Ownership of land and productive assets by both men and women needs to be protected to prevent deepening of poverty, especially the feminization of poverty. | Необходимо защищать права собственности мужчин и женщин на землю и производственные активы, чтобы предотвратить углубление бедности, особенно ее феминизацию. |
The 2011 United States Strategy recognizes the multiple benefits from working through these bodies: leveraging their expertise and resources, deepening the engagement of our partners and enhancing the legitimacy of our efforts. | В Стратегии Соединенных Штатов 2011 года признаются многочисленные преимущества принятия мер через такие органы: использование их опыта и ресурсов, углубление сотрудничества с нашими партнерами и повышение легитимности наших усилий. |
The diversity of Surinamese society forms the point of departure for the policy on culture, which is directed towards an extension and deepening of the knowledge, values and backgrounds of cultural expressions, in order to develop a national cultural identity. | Многообразие суринамского общества является отправной точкой для формирования политики в области культуры, направленной на расширение и углубление знаний, ценностей и основ культурного самовыражения в целях укрепления национальной культурной самобытности. |
Moreover, they would have facilitated the continuation and necessary deepening of the economic and political reforms under way on the African continent, and would have stimulated increased African regional cooperation. | Помимо всего прочего, они могли бы облегчить продолжение и необходимое углубление экономических и политических реформ, проходящих на африканском континенте, и стимулировали бы более активное африканское региональное сотрудничество. |
(c) Deepening international cooperation by participating in various international events organized by its partners and concluding a number of agreements. | с) углубление международного сотрудничества на основе участия в различных международных мероприятиях, организуемых ее партнерами, и заключение ряда соглашений. |
A. Deepening democracy and decentralization | А. Укрепление демократии и децентрализация |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. | Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
Despite many development challenges, the past decade has also seen significant deepening and strengthening of economic cooperation among developing countries, including through intensified regional cooperation and integration efforts. | Несмотря на множественные проблемы в области развития, в ходе последнего десятилетия также наблюдалось существенное углубление и укрепление экономического сотрудничества между развивающимися странами, включая активизацию регионального сотрудничества и усилий по интеграции. |
It draws attention to the managerial challenges inherent in the envisaged simultaneous expansion of the Mission's presence as well as its deepening in locations where it is already present. | Он привлекает внимание к управленческим проблемам, с которыми связано предусматриваемое одновременное расширение присутствия Миссии, а также укрепление ее потенциала в тех точках, где она уже присутствует. |
This involves strengthening the role of oversight institutions, including parliaments and audit institutions, and deepening the engagement of civil society, with the aim of holding the public sector accountable for a holistic vision of development. | Эта работа включает в себя укрепление роли надзорных органов, включая парламенты и учреждения по ревизии, и расширение взаимодействия с гражданским обществом с целью возложить на государственный сектор ответственность за обеспечение целостного подхода к вопросам развития. |
We propose a deepening of dialogue on the issue in international forums to highlight the human dimension of migration processes and find a just and equitable solution to that reality of globalization. | Для достижения этой цели мы предлагаем углубить диалог по этому вопросу в рамках международных форумов, для того чтобы подчеркнуть человеческое измерение миграционных процессов и обеспечить справедливое и сбалансированное решение этой реальной проблемы глобализации. |
On AU interaction with the United Nations, the AU Commission and the Peace and Security Council both called for a deepening of their relationship, especially in the areas of conflict prevention and post-conflict peacebuilding. | Что касается взаимодействия между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, то и Комиссия Африканского союза, и Совет по миру и безопасности призвали углубить эти взаимоотношения, особенно в деле предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
I also congratulate His Majesty King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud of the Kingdom of Saudi Arabia on initiating this meeting aimed at deepening the dialogue among cultures, religions and faiths in order to seek solutions to the myriad problems facing the world. | Я также хотел бы выразить признательность Его Величеству королю Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду за инициативу по проведению этого заседания, ставящего себе целью углубить диалог между культурами, религиями и вероисповеданиями в поисках решений тех многочисленных проблем, которые стоят сейчас перед миром. |
He is grateful to all those with whom he has consulted and looks forward to deepening those consultations in the coming year. | Он благодарен всем, консультировавшим его, и надеется углубить эти консультации в следующем году. |
The adoption of the EU-Lebanon European Neighbourhood Policy Action Plan will enable further deepening of our existing cooperation within the framework of the Association Agreement and of the Barcelona process. | Принятие Плана действий в рамках политики европейского соседства между ЕС и Ливаном позволит еще больше углубить наше нынешнее сотрудничество в рамках Соглашения ассоциации и Барселонского процесса. |
Investments in low-priority areas; deepening of fragmentation and shadow ICT | Инвестирование средств в неприоритетные области; усиление раздробленности ИКТ-систем и расширение использования неофициальных ИКТ |
Mr. Amir (Sudan) said that while parts of the world were enjoying economic prosperity and technological progress, the developing countries faced deepening poverty and inadequate basic services, to the detriment of their children's welfare. | Г-н АМИР (Судан) говорит, что в то время как в некоторых частях земного шара налицо экономическое процветание и технический прогресс, в развивающихся странах отмечаются усиление нищеты и неадекватность основных услуг, что отрицательно сказывается на благополучии детей. |
It justly identified deepening poverty and inequality, proliferating conflict, the deadly spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and continuing discrimination, particularly against women and girls, as formidable challenges in developing future actions for children. | В нем правильно указано, что усиление нищеты и неравенства, расползание конфликтов, смертоносное распространение эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и продолжающаяся дискриминация, особенно в отношении женщин и девочек, являются огромными проблемами, которые необходимо учитывать при разработке будущих мер в интересах детей. |
In the world of globalization and ever deepening interdependence, the role of a strengthened multilateral regime was becoming increasingly important. | В мире, для которого характерны усиление взаимозависимости и глобализация экономики, функция укрепленного многостороннего режима приобретает все большее значение. |
Rising food prices, deepening urban poverty and increasing environmental hazards in resource-constrained societies erode safety nets and social protection, exacerbate humanitarian needs and provide a breeding ground for political instability. | Такие факторы, как рост цен на продовольствие, усугубление городской нищеты и усиление опасностей неблагоприятного воздействия окружающей среды в странах, испытывающих дефицит ресурсов, ведут к разрушению систем социального обеспечения и социальной защиты и росту гуманитарных потребностей и создают условия для усиления политической нестабильности. |
Over the last year, the United Nations has reacted in many ways to the ongoing and deepening crisis in Afghanistan. | На протяжении последнего года Организация Объединенных Наций реагирует на сохраняющийся и углубляющийся кризис в Афганистане самыми разнообразными средствами. |
It is a matter of grave concern that while the United Nations is called upon to shoulder ever-expanding responsibilities in the face of these new challenges, it is at the same time shackled by a deepening financial crisis. | Вызывает серьезную озабоченность тот факт, что, хотя Организацию Объединенных Наций призывают взять на себя все возрастающую ответственность перед лицом этих новых задач, в то же время ее сковывает углубляющийся финансовый кризис. |
The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable reversal of economic growth throughout the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region in the final quarter of 2008 and first half of 2009. | З. В последнем квартале 2008 года и первом полугодии 2009 года углубляющийся финансовый кризис и все более жесткие условия кредитования привели к стремительному падению экономического роста по всему региону Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Deepening humanitarian crisis, deprivation of economic and social rights and need for increased humanitarian assistance | Углубляющийся гуманитарный кризис, лишение экономических и социальных прав и необходимость расширения гуманитарной помощи |
The practice of forced abortion - in China coupled with the cultural desire to have a male child, has plunged - China into a deepening crisis where there are 30 million more men than women. | Практика принудительного аборта в Китае вместе с культовым желанием иметь мальчика в семье, погрузило страну в углубляющийся кризис: мужское население сегодня превышает женское на 30 миллионов. |
The Under-Secretary-General also underscored the deepening humanitarian crisis in South Sudan, which had reached alarming proportions. | Заместитель Генерального секретаря также обратил внимание на обострение гуманитарного кризиса в Южном Судане, который достиг тревожных масштабов. |
I am alarmed by deepening xenophobia in the western Côte d'Ivoire, incited by hate propaganda which fuels increasing violence. | Меня тревожит обострение ксенофобии на западе Кот-д'Ивуара, поощряемой пропагандой ненависти, которая способствует распространению насилия. |
As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
Several diplomatic initiatives, spearheaded by CARICOM and the OAS, were subsequently taken with a view to overcoming the political stalemate and preventing a further deepening of the political crisis. | Затем было предпринято несколько дипломатических инициатив, прежде всего со стороны КАРИКОМ и ОАГ, цель которых состояла в том, чтобы выйти из политического тупика и предотвратить дальнейшее обострение политического кризиса. |
Added to this is the scourge of HIV/AIDS, which threatens to wipe out any social gains that have been achieved despite deepening poverty, such as lower infant and maternal mortality rates, higher literacy levels, etc. | Все это усугубляется проблемой ВИЧ/СПИДа, таящей в себе угрозу того, что будут сведены на нет все достижения в социальной области, которые были достигнуты, несмотря на обострение проблемы нищеты, |
The Bush administration continued to improve bilateral relations, while deepening and formalizing the economic dialogue with China. | Администрация Буша продолжала улучшать двухсторонние отношения, одновременно углубляя и юридически оформляя диалог с Китаем. |
Documentation of the process should be easily available to enable learning about appropriate design of assessments and a deepening of the understanding as to what makes assessments more effective. | Документация по процессам должна быть легкодоступной, давая возможность получения информации о соответствующей схеме оценок и углубляя понимание факторов эффективности оценки. |
African countries should continue to diversify their production and export base and destinations and expand economic partnerships, including those with new development partners, while deepening regional integration and intra-African trade and investment. | Африканским странам следует продолжать курс на диверсификацию их производственной и экспортной базы и рынков сбыта и развивать экономическое партнерство, в том числе с новыми партнерами по развитию, углубляя при этом региональную интеграцию и внутриафриканские торговые и инвестиционные связи. |
Neo-liberal policies, which are applied as a result of the global crisis of capitalism, propose the totalitarianism of the financial markets, deepening the gap between the rich and the poor within those countries and widening the inequalities between the North and the South. | Неолиберальная политика, проводимая в результате глобального кризиса капитализма, предлагает тоталитарность финансовых рынков, углубляя пропасть между богатыми и бедными в этих странах и увеличивая неравенство между Севером и Югом. |
Manuel Fraga would resign as AP leader after the party's disastrous results in the November 1986 Basque regional election, deepening a party crisis that would last until its refoundation into the People's Party in 1989. | В ноябре 1986 года, после катастрофических результатов Народного альянса на региональных выборах в Стране Басков, Мануэль Фрага уходит в отставку с поста лидера партии, тем самым углубляя партийный кризис, который будет длиться вплоть до создания Народной партии в 1989 году. |
The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. | Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. | Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
While strengthening inter-mission and inter-institution cooperation, the United Nations is also deepening its collaboration with regional organizations, especially ECOWAS. | Помимо укрепления межмиссионского и межучрежденческого сотрудничества, Организация Объединенных Наций углубляет также свое сотрудничество с региональными организациями, особенно ЭКОВАС. |
At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. | На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |
With every new day without peace, the sufferings of the citizens, regardless of their social status, ethnic origin or religious affiliation are deepening and the efforts required to rebuild the basic infrastructure facilities and to return life to normal will increase. | Каждый новый день, прожитый без мира, углубляет страдания граждан, независимо от их социального положения, национального происхождения или вероисповедания, и поэтому масштабы работы по восстановлению основных объектов инфраструктуры и нормализации жизни будут возрастать. |
It is essential to identify effective measures for promoting and deepening cooperation and coordination among them. | И тут надо непременно идентифицировать эффективные меры к тому, чтобы культивировать и углублять сотрудничество и координацию среди них. |
In the operative part of the draft resolution, the General Assembly will urge the Economic Commission for Latin America and the Caribbean to continue deepening its coordination and mutual support with SELA. | В постановляющей части данного проекта резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна и впредь углублять координацию и взаимную поддержку с ЛАЭС. |
This development has been supported by the growing access to and capacity of ICTs, with their potential for widening and deepening networks of expertise and collaborative STI and R&D platforms. | Эта тенденция подкрепляется расширением доступа к ИКТ и ростом потенциала этих технологий, которые способны расширять и углублять сети экспертных знаний и основанные на сотрудничестве платформы в области НТИ и НИОКР. |
Japan is convinced that the Conference on Disarmament should continue deepening its deliberations on the other agenda items - nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space (PAROS) and negative security assurances (NSA). | Япония убеждена, что Конференция по разоружению должна и далее углублять свои дискуссии по другим пунктам повестки дня: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве (ПГВКП) и негативные гарантии безопасности (НГБ). |
In particular, China committed itself to strengthening and deepening its cooperation with Africa for 2009-2012 at the fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, held in Egypt in November 2009. | На четвертой конференции министров Форума по вопросам китайско-африканского сотрудничества, проведенного в ноябре 2009 года в Египте, Китай, в частности, заявил о своем намерении укреплять и углублять свое сотрудничество с Африкой в период 2009 - 2012 годов. |
Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. | Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |
The Democratic Republic of the Congo is in the throes of a deepening crisis that has, so far, eluded all political and military attempts to solve it. | Демократическая Республика Конго находится в состоянии углубляющегося кризиса; все предпринимавшиеся до настоящего времени политические и военные усилия по выходу из него не увенчались успехом. |
Thus, despite the welcome efforts under way to improve the governance structure of international financial institutions, further urgent measures would be needed to help low-income countries cope with the impact of the deepening economic crisis. | Таким образом, несмотря на предпринимаемые в настоящее время активные усилия по усовершенствованию структуры управления международными финансовыми учреждениями, потребуется незамедлительно принять меры, с тем чтобы помочь странам с низким уровнем дохода справиться с последствиями углубляющегося экономического кризиса. |
The world needs cooperation, solidarity and mutual assistance to bridge the widening, deepening gap between wealth and power on the one hand and suffering, poverty and death on the other. | Для сокращения расширяющегося и углубляющегося разрыва между богатством и силой, с одной стороны, и страданиями, нищетой и гибелью, с другой стороны, миру необходимо сотрудничество, солидарность и взаимопомощь. |
Moreover, the adjustment programmes developed in the 1980s in response to a deepening debt crisis, which have often been presented as necessary for correcting the biases against the rural sector, have been singularly unsuccessful in stimulating the sector's recovery. | Более того, программы перестройки, разработанные в 1990-х годах в условиях углубляющегося долгового кризиса, которые зачастую пропагандировались как необходимые для исправления перекосов, сдерживающих развитие аграрного сектора, оказались совершенно бесполезными для стимулирования подъема в этом секторе. |
In conclusion, our understanding of the right to health is deepening. | В заключение необходимо отметить, что наше понимание права на здоровье постоянно углубляется. |
Fellow-feeling in international relations is also deepening. | Углубляется также чувство товарищества в международных отношениях. |
Having provided pupils with different primary professional qualifications, special secondary schools (colleges) aim at deepening their special preparation and providing them with general education. | В специальных средних школах (колледжах) учащимся обеспечивается базовая подготовка по различным специальностям, углубляется специализация и обеспечивается обучение в целях общего развития. |
That is further exacerbated by the impact of the global economic and financial crisis on West African economies, which is deepening and is increasingly destabilizing. | Этот процесс усугубляется последствиями глобального экономического и финансового кризиса для экономики западноафриканских стран, который углубляется и значительно дестабилизирует обстановку. |
There has been a severe impact on all aspects of life, with poverty, hunger, disease and instability rising, particularly among the refugee population and especially among children, and the humanitarian crisis deepening. | Это оказывает серьезное воздействие на все аспекты жизни, возрастает нищета, голод, болезни и нестабильность, в особенности среди беженцев и детей, и углубляется гуманитарный кризис. |
Africa continues to pay a heavy price from the HIV/AIDS pandemic, further deepening the continent's development crisis. | Африка продолжает серьезно страдать от пандемии ВИЧ/СПИДа, которая еще больше усугубляет кризис в области развития континента. |
These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. | Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
Moreover, owing to the destruction inflicted on water and sanitation lines, more than 900,000 people are without running water, deepening the immense humanitarian suffering being endured by the population. | Более того, из-за разрушения системы водоснабжения и канализации более 900000 человек оказались без проточной воды, что лишь усугубляет невероятные гуманитарные бедствия местного населения. |
Food prices remain stubbornly high in developing countries, while the global economic crisis is aggravating the situation by affecting jobs and deepening poverty. | Цены на пищевые продукты в развивающихся странах остаются непоколебимо высокими, а глобальный экономический кризис усугубляет и без того сложнейшую ситуацию сокращением рабочих мест и ростом бедности. |
Our two countries are deepening interaction in diverse fields, including security, development, transit trade, economic and investment linkages, as well as infrastructure and energy. | Наши две страны углубляют сотрудничество в таких областях, как безопасность, развитие, транзитная торговля, экономика, инвестиции, инфраструктура и энергетика. |
The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. | Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
Yet questions remain as to whether information and communication technologies can empower young people and improve their lives or whether they are deepening the already existing inequalities and divisions in the world. | В то же время остается неясным, могут ли ИКТ расширять возможности молодежи и улучшать их жизнь или же они лишь углубляют существующее неравенство и разделение в мире. |
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. | Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру. |
As of today, there is complete support for NEPAD in civil society and the private sector, and this is resulting in an added advantage on the part of many countries, which are deepening their commitment to NEPAD values and practices. | По состоянию на сегодняшний день, налицо полная поддержка НЕПАД среди гражданского общества и частного сектора, и в результате этого появляются дополнительные преимущества в результате того, что многие страны углубляют свои обязательства в отношении НЕПАД, его ценностей и практики. |
In the context of deepening interdependence between all countries, this unique orientation of the organization will continue, providing a vision on strategic and systemic trade and development issues. | В контексте углубляющейся взаимозависимости между всеми странами такая уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем, обеспечивая соответствующее видение стратегических и системных вопросов в области торговли и развития. |
The Conference will make an assessment of the fundamental trends in the international economic system, notably the growing and deepening interdependence among countries and sectors of the economy, in the light of their consequences for the development process. | Конференция проведет оценку основополагающих тенденций в международной экономической системе и, в частности, проанализирует вопрос об усиливающейся и углубляющейся взаимозависимости между странами и секторами экономики в свете влияния этих тенденций на процесс развития. |
Moreover, in the light of the dramatic changes in the international economic and political environment, brought about by globalization and deepening interdependence among economies as well as the end of the cold war, South-South cooperation gained greater validity. | Кроме того, с учетом коренных перемен в международной экономической и политической обстановке, обусловленных глобализацией и углубляющейся взаимозависимостью стран, а также с учетом окончания "холодной войны", сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение. |
In these circumstances, the loss of a two-state perspective would be a recipe for further indignities and deepening misery. | В этих условиях потеря перспективы создания двух государств стала бы рецептом дальнейшего унижения и углубляющейся бедности. |
The loss of confidence in the financial institutions of major economies has not only had a negative ripple effect throughout the global financial system, but has also plunged those economies into a deepening recession. | Утрата доверия к финансовым учреждениям крупных стран привела не только к отрицательным последствиям, прокатившимся волнами по всей мировой финансовой системе, но и к началу углубляющейся рецессии в этих странах. |
The humanitarian situation in Somalia worsened dramatically in the reporting period owing to intensified fighting in Mogadishu, growing insecurity in much of southern and central Somalia and deepening drought. | В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Сомали ухудшилась драматически в результате интенсификации боевых действий в Могадишо, обострения обстановки в плане отсутствия безопасности во многих районах южной и центральной частей Сомали и усиливающейся засухи. |
Slow growth and high expectations have left the region in a deepening funk, and nobody seems quite sure how to escape it, leaving citizens and leaders alike to wait, watch, and hope. | Медленный рост и большие ожидания покинули регион в усиливающейся панике, и никто не выглядит уверенным в том, как этого избежать, оставив граждан и лидеров ждать, смотреть и надеятся. |
The representative of China emphasized the importance of the agenda item on interdependence in the light of deepening global economic interdependence and the emergence of opportunities and challenges deriving from the latter. | Представитель Китая подчеркнул значение пункта повестки дня, посвященного вопросам взаимозависимости, в свете усиливающейся глобальной экономической взаимозависимости и возникающим в этой связи возможностям и проблемам. |
Nowadays, indeed, instead of deepening disparities in standards of living in Europe, which was the historic norm, differences are actually blurring as the quality of life everywhere in Europe rises. | Действительно, в настоящее время, вместо усиливающейся разницы в жизненном уровне в Европе, что всегда было исторической нормой, различия фактически расплываются, так как качество жизни в Европе повсеместно повышается. |
A decade later, the world is in the grip of deepening uncertainty and rising turbulence. | Но десятилетие спустя мир живет в обстановке возросшей неопределенности и все усиливающейся тревоги. |