| The widening and deepening of payments arrangements might bring with it vital externalities with regard to financial cooperation and the emergence of sub-regional capital markets. | Расширение и углубление платежных механизмов может привнести важные внешние факторы в процессы сотрудничества в финансовой сфере и формирования субрегиональных рынков капитала. |
| The heads of State consider the expansion and deepening of cooperation in the cultural and humanitarian field an important factor in strengthening friendly and good-neighbourly relations between the countries and people of Central Asia. | Главы государств рассматривают расширение и углубление сотрудничества в культурно-гуманитарной сфере как важный фактор укрепления дружеских и добрососедских отношений между странами и народами Центральной Азии. |
| The quantitative proliferation and qualitative deepening of regional trade agreements point to the need for coherence between the multilateral trading system and regional trade agreements. | Увеличение количества и углубление качества региональных торговых соглашений указывают на необходимость обеспечения согласованности между многосторонней торговой системой и региональными торговыми соглашениями. |
| We are vitally interested in the progress of this process and would encourage its widening and deepening, since even after the planned reduction, huge stockpiles of weapons will remain. | Мы кровно заинтересованы в развитии этого процесса и были бы склонны поощрять его расширение и углубление, тем более что даже после планируемых сокращений сохранятся колоссальные оружейные запасы. |
| Thus even as globalization and liberalization are deepening economic linkages among nations, they risk leaving behind economies that were not able to benefit from this process.] | Так, даже, несмотря на углубление экономических связей между странами благодаря глобализации и либерализации, страны, которым не удалось воспользоваться плодами этого процесса, могут остаться далеко позади.] |
| It also aims at deepening African ownership of the Alliance. | Целью Руководящего комитета также является укрепление роли африканских стран в Союзе. |
| Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. | Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис. |
| Over the six years of its existence, the committee has made a major contribution to the development of bilateral non-governmental exchanges, the deepening of understanding between the two nations and the strengthening of traditional friendship and the social framework of Russian-Chinese relations. | Комитет за шесть лет своего существования внес значительный вклад в расширение двусторонних неправительственных обменов, углубление взаимопонимания между народами двух стран, укрепление традиционной дружбы, укрепление социальной базы российско-китайских отношений. |
| (a) Deepening, strengthening and diversifying the institutional framework of the financial sector as well as the financial instruments and services that it offers, in particular in rural areas; | а) совершенствование, укрепление и диверсификацию организационной структуры финансового сектора, а также предлагаемых ею финансовых инструментов и услуг, в частности в сельских районах; |
| With the aim of strengthening institutional capacity and deepening processes that reinforce democratization, the World Bank anti-corruption strategy16 addresses regulatory frameworks. | В центре внимания стратегии Всемирного банка в области борьбы с коррупцией16, ориентированной на укрепление организационного потенциала и углубление процессов, ведущих к упрочению демократизации, находятся нормативно-правовые основы. |
| Consequently, the Chairperson-Rapporteur recommends a deepening of the rich debate of its first session. | Поэтому Председатель-докладчик рекомендует продолжить и углубить содержательную дискуссию, состоявшуюся на первой сессии Группы. |
| At the same time, for Malta, the objective of membership in the European Union has also been a further means of deepening and reinforcing its long-standing commitment towards international cooperation and solidarity. | В то же время Мальта стремилась стать членом Европейского союза, с тем чтобы углубить и расширить ее давнюю приверженность международному сотрудничеству и солидарности. |
| Ensuring the equal exercise of power and decision-making is essential to effect changes in our respective countries and the relations we forge in the international sphere capable of extending and deepening the democratic process. | Для реализации перемен в наших соответствующих странах и в тех отношениях, которые мы налаживаем в международной сфере и которые способны развить и углубить демократический процесс, необходимо обеспечение равноправия в осуществлении властных полномочий и в процессе принятия решений. |
| Comparing and contrasting different models of interreligious dialogue in three countries and evaluating how such models impact at a local level with a view to developing models for developing and deepening interreligious dialogue | Сравнение и сопоставление различных моделей межрелигиозного диалога во всех трех странах и рассмотрение того, каким образом они оказывают воздействие на местном уровне в целях выработки таких моделей, которые могли бы активизировать и углубить межрелигиозный диалог. |
| The lessons learned are based on the findings of several internal and external monitoring and evaluation exercises conducted between 2010 and 2012, all of which recommended a deepening of results-based management at the planning stage. | Извлеченные уроки основаны на выводах ряда проведенных в период с 2010 по 2012 годы внутренних и внешних мероприятий по контролю и оценке, при этом в каждом случае было рекомендовано углубить на стадии планирования применение методов управления, основанного на конкретных результатах. |
| One overarching area will be deepening the focus on equity - not just its formulation but its implementation in the field at country and community levels. | Одна из всеохватных областей - это усиление акцента на принципе справедливости, причем не только на его формулировании, но и на его осуществлении на местах на страновом и общинном уровнях. |
| It justly identified deepening poverty and inequality, proliferating conflict, the deadly spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and continuing discrimination, particularly against women and girls, as formidable challenges in developing future actions for children. | В нем правильно указано, что усиление нищеты и неравенства, расползание конфликтов, смертоносное распространение эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и продолжающаяся дискриминация, особенно в отношении женщин и девочек, являются огромными проблемами, которые необходимо учитывать при разработке будущих мер в интересах детей. |
| (e) Deepening the evidence base, information exchange and the sharing of lessons learned, particularly on enhancing the benefits of migration for human and societal development, constitutes an important next step in this field. | ё) усиление базы знаний, обмена информацией и накопленным опытом, в частности по вопросам расширения преимуществ миграции для развития человека и общества, является важным последующим шагом в этой области. |
| Primary among its objectives at that time were the deepening of democracy, the fortifying of provisions against bias and discrimination and strengthening of the judicial system. | В то время к числу ее главных целей относились: углубление демократии, укрепление положений против предубеждения и дискриминации, а также усиление судебной системы. |
| The Inspectors conclude that UNDP and SU/SSC should contribute jointly, and in an integrated manner, to strengthening and deepening the role of the United Nations system in SSC and TC. | Заключение Инспекторов состоит в том, что ПРООН и СГ/СЮЮ должны объединенными усилиями вносить общий вклад в усиление и углубление роли системы Организации Объединенных Наций в развитии СЮЮ и ТС. |
| Every day the deepening financial and economic crisis is leaving its negative impact on the return of credits. | С каждым днем углубляющийся финансово-экономический кризис оставляет свое негативное влияние и на возврат кредитов. |
| The deepening crisis threatens to negatively affect the indebtedness of developing countries. | Углубляющийся кризис грозит отрицательно сказаться на задолженности развивающихся стран. |
| Indeed, the deepening economic crisis arising from the conflict in the Central African Republic has torn apart the social fabric of the country and created conditions conducive to criminal acts such as looting. | В самом деле, углубляющийся экономический кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику в результате конфликта, разорвал социальную ткань общества и создал условия, в которых страну захлестнула преступность, например грабежи. |
| The recent national elections exposed a deepening political schism and highlighted the increasing dominance of ethnicity and regionalism in the politics of Sierra Leone, which, if not addressed, could have a negative impact on peace-consolidation efforts in the country. | Недавно состоявшиеся национальные выборы выявили углубляющийся политический раскол и усиление в сьерра-леонской политике роли этнических и региональных факторов, которые, если их не устранить, могут негативно сказаться на предпринимаемых в стране усилиях по укреплению мира. |
| Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. | Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
| I am alarmed by deepening xenophobia in the western Côte d'Ivoire, incited by hate propaganda which fuels increasing violence. | Меня тревожит обострение ксенофобии на западе Кот-д'Ивуара, поощряемой пропагандой ненависти, которая способствует распространению насилия. |
| As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
| Several diplomatic initiatives, spearheaded by CARICOM and the OAS, were subsequently taken with a view to overcoming the political stalemate and preventing a further deepening of the political crisis. | Затем было предпринято несколько дипломатических инициатив, прежде всего со стороны КАРИКОМ и ОАГ, цель которых состояла в том, чтобы выйти из политического тупика и предотвратить дальнейшее обострение политического кризиса. |
| For more information see fourth periodic report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Sudan, "Deepening crisis in Darfur two months after the Darfur Peace Agreements: An Assessment" at. | Более подробную информацию см. в четвертом периодическом докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о положении в области прав человека в Судане, озаглавленном «Обострение кризиса в Дарфуре спустя два месяца после заключения Мирного соглашения по Дарфуру: оценка», на сайте. |
| Added to this is the scourge of HIV/AIDS, which threatens to wipe out any social gains that have been achieved despite deepening poverty, such as lower infant and maternal mortality rates, higher literacy levels, etc. | Все это усугубляется проблемой ВИЧ/СПИДа, таящей в себе угрозу того, что будут сведены на нет все достижения в социальной области, которые были достигнуты, несмотря на обострение проблемы нищеты, |
| BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
| African countries should continue to diversify their production and export base and destinations and expand economic partnerships, including those with new development partners, while deepening regional integration and intra-African trade and investment. | Африканским странам следует продолжать курс на диверсификацию их производственной и экспортной базы и рынков сбыта и развивать экономическое партнерство, в том числе с новыми партнерами по развитию, углубляя при этом региональную интеграцию и внутриафриканские торговые и инвестиционные связи. |
| In the EU context, while deepening co-operation with individual Member States and EURATOM, Slovakia seeks to harmonise its operation requirements and programs with policies and priorities of the EU. | В контексте ЕС, углубляя сотрудничество с отдельными государствами-членами и ЕВРАТОМом, Словакия стремится согласовать свои функциональные потребности и программы с политикой и приоритетами ЕС. |
| The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. | Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
| 3.2 Leverage existing platforms developed in advance of 'Rio+20' and the post-2015 process to engage citizens in debating SSC content and modalities, deepening Southern perspectives On-going | Использование существующих платформ, разработанных в преддверии Конференции Рио+20 и процессов на период после 2015 года, в целях вовлечения населения в обсуждение содержания и механизмов СЮЮ, углубляя перспективы позиций стран Юга |
| The Ministry of Defence of Latvia is deepening its international cooperation with the aim of establishing reliable continuing relationships with other democratic states. | Министерство обороны Латвии углубляет международное сотрудничество с целью налаживания надежных долгосрочных отношений с другими демократическими государствами. |
| The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. | Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
| Fossil fuels were often subsidized, thus deepening the wedge between true and apparent costs. | Ископаемые виды топлива часто субсидируются, что углубляет разрыв между истинными и видимыми издержками. |
| Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. | В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
| Since the proclamation of the Independence of the Republic of Uzbekistan the Japanese government has been rendering comprehensive assistance to economic, industrial and ecological development of the country, deepening strategic partnership. | С момента обретения Независимости Республикой Узбекистан правительство Японии оказывает всестороннее содействие развитию экономики, производства и экологии страны, углубляет стратегическое партнерство. Узбекистан всегда чувствовал искреннюю поддержку со стороны Японии. |
| They encouraged a broadening and deepening of the relationship, and welcomed the concrete measures outlined by Rwanda in that regard. | Они рекомендовали расширять и углублять эти отношения и приветствовали изложенные Руандой конкретные меры в этой связи. |
| One of the key priorities that African countries should address is the improvement of their supply-side capacities and the deepening of their regional integration. | Одна из ключевых приоритетных задач африканских стран заключается в том, чтобы укреплять их производственный потенциал, а также углублять их региональную интеграцию. |
| In spite of the impact of the global financial crisis, the Government has continued the deepening of overall reforms and the creation of objective conditions for the further recovery and development of the country. | Несмотря на воздействие глобального финансового кризиса, правительство продолжает углублять всеохватывающие реформы и создавать объективные условия для дальнейшего восстановления и развития страны. |
| To sustain economic growth and enable all countries in Asia and the Pacific to share in the prosperity it generates, there needs to be a deepening of integration of the economies of the region. | Для того чтобы поддержать экономический рост и позволить всем странам Азиатско-Тихоокеанского региона совместно пользоваться плодами процветания, которые он создает, необходимо углублять интеграцию экономик стран региона. |
| We are deepening the already significant ties with traditional partners in North America and Europe, but we also seek to widen and diversify our international presence. | Мы стремимся углублять уже существующие связи с нашими традиционными партнерами в Северной Америке и Европе и одновременно расширить и диверсифицировать наше международное присутствие. |
| Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. | Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |
| The importance of the rule of law is crucial against the backdrop of the deepening process of globalization. | Важное значение верховенства права является особенно актуальным на фоне углубляющегося процесса глобализации. |
| In an environment of deepening crisis and a relapsed peace process, the Sharm el-Sheikh and Taba understandings were small but important steps to bridge the differences between the parties. | В условиях углубляющегося кризиса и перебоев в мирном процессе договоренности, достигнутые в Шарм эш-Шейхе и Табе, стали небольшими, но важными шагами, направленными на преодоление разногласий между сторонами. |
| Moreover, the adjustment programmes developed in the 1980s in response to a deepening debt crisis, which have often been presented as necessary for correcting the biases against the rural sector, have been singularly unsuccessful in stimulating the sector's recovery. | Более того, программы перестройки, разработанные в 1990-х годах в условиях углубляющегося долгового кризиса, которые зачастую пропагандировались как необходимые для исправления перекосов, сдерживающих развитие аграрного сектора, оказались совершенно бесполезными для стимулирования подъема в этом секторе. |
| A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. | Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
| The world economic crisis was deepening and the gap between North and South continued to widen. | Мировой экономический кризис углубляется, а разрыв между Севером и Югом не перестает увеличиваться. |
| Having provided pupils with different primary professional qualifications, special secondary schools (colleges) aim at deepening their special preparation and providing them with general education. | В специальных средних школах (колледжах) учащимся обеспечивается базовая подготовка по различным специальностям, углубляется специализация и обеспечивается обучение в целях общего развития. |
| With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. | По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
| And, fourthly and most importantly, interaction with Member States is advancing and deepening, mainly through country reports, which have served as the most important mode of dialogue between States and the CTC in the fight against the menace of terrorism. | И, в-четвертых, - и это самое главное - развивается и углубляется взаимодействие с государствами-членами, главным образом благодаря страновым докладам, которые являются наиболее важным способом ведения диалога между государствами и КТК в вопросах борьбы с угрозой терроризма. |
| In addition, the gap between the region and the North - the industrialized world - is increasing and the chasm is deepening between the civilizations of the East and of the West, threatening to develop into a form of religious confrontation. | Кроме того, разрыв между нашим регионом и Севером - промышленно развитым миром - расширяется; углубляется пропасть между цивилизациями Востока и Запада, угрожая перерасти в религиозную конфронтацию того или иного рода. |
| These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. | Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними. |
| Thus unemployment may feed into the so-called "politics of intolerance and racism", causing greater exclusion of migrants and deepening societal divisions. | Таким образом, безработица является фактором, который способствует использованию нетерпимости и расизма в политических целях, что ведет к усилению социальной изоляции мигрантов и усугубляет раскол общества. |
| Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. | Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
| The situation was leading to bottlenecks in the supply of food, food security crises and migration to cities that in turn contributed to deepening the process of deterioration of labour income and wages across the world. | Это приводит к перебоям в поставках продовольствия, кризисам в области продовольственной безопасности и миграции сельского населения в города, что, в свою очередь, усугубляет процесс эрозии трудовых доходов и зарплат по всему миру. |
| They may find it difficult to maintain a source of income or support, thereby deepening their poverty. | Они могут сталкиваться с проблемами сохранения источников доходов или поддержки, что еще более усугубляет их нищенское положение. |
| Our two countries are deepening interaction in diverse fields, including security, development, transit trade, economic and investment linkages, as well as infrastructure and energy. | Наши две страны углубляют сотрудничество в таких областях, как безопасность, развитие, транзитная торговля, экономика, инвестиции, инфраструктура и энергетика. |
| Countries in the region were deepening cooperation on a wide range of activities and had agreed to explore the safe and sustainable use of alternative energies. | Страны региона углубляют сотрудничество в различных областях деятельности и пришли к соглашению об исследовании безопасного и устойчивого использования альтернативных источников энергии. |
| Accordingly, Asia and Africa, with Indonesia and South Africa as co-chairs, have been deepening their special historical relationship. | Соответственно Азия и Африка углубляют свои особые исторические связи, при этом Индонезия и Южная Африка являются сопредседателями этого процесса. |
| Yet questions remain as to whether information and communication technologies can empower young people and improve their lives or whether they are deepening the already existing inequalities and divisions in the world. | В то же время остается неясным, могут ли ИКТ расширять возможности молодежи и улучшать их жизнь или же они лишь углубляют существующее неравенство и разделение в мире. |
| To assess whether these potential outliers are errors in the data, the Regional Coordinators are deepening their analyses of the inconsistencies in the data and organizing a series of regional or subregional workshops to address data quality issues. | Для оценки того, являются ли такие потенциальные обособления ошибками в данных, региональные координаторы углубляют свой анализ несоответствия данных и проводят ряд региональных или субрегиональных семинаров для рассмотрения вопроса качества данных. |
| It is important to recall that the armed opposition gained strength in the most isolated departments that were in states of deepening poverty. | Важно помнить о том, что вооруженная оппозиция черпала силу в наиболее изолированных департаментах, население которых жило в условиях углубляющейся нищеты. |
| persistent and deepening poverty and the emergence of an underclass; | продолжающейся и углубляющейся бедностью и возникновением деклассированных групп; |
| In the context of deepening interdependence between developed and developing countries, as well as among the latter, this unique orientation of the organization will continue. | В контексте углубляющейся взаимозависимости между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами эта уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем. |
| The Conference will make an assessment of the fundamental trends in the international economic system, notably the growing and deepening interdependence among countries and sectors of the economy, in the light of their consequences for the development process. | Конференция проведет оценку основополагающих тенденций в международной экономической системе и, в частности, проанализирует вопрос об усиливающейся и углубляющейся взаимозависимости между странами и секторами экономики в свете влияния этих тенденций на процесс развития. |
| In these circumstances, the loss of a two-state perspective would be a recipe for further indignities and deepening misery. | В этих условиях потеря перспективы создания двух государств стала бы рецептом дальнейшего унижения и углубляющейся бедности. |
| Many African countries face recurring, deepening energy shortages, partly owing to the lack of rigorous assessments of energy potential on the continent. | Многие африканские страны регулярно сталкиваются с проблемой усиливающейся нехватки энергии, в частности из-за отсутствия точных данных об энергетическом потенциале континента. |
| 9.2 The promotion of development in a rapidly globalizing world, reflected in the deepening interdependence of nations and issues, is one of the foremost challenges facing the world today. | 9.2 Содействие процессу развития в мире, переживающем процесс стремительной глобализации, что находит отражение в усиливающейся взаимозависимости государств и народов, является одной из важнейших задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
| Slow growth and high expectations have left the region in a deepening funk, and nobody seems quite sure how to escape it, leaving citizens and leaders alike to wait, watch, and hope. | Медленный рост и большие ожидания покинули регион в усиливающейся панике, и никто не выглядит уверенным в том, как этого избежать, оставив граждан и лидеров ждать, смотреть и надеятся. |
| Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. | Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |
| The Conference will make an assessment of the fundamental trends in the international economic system, notably the growing and deepening interdependence among countries and sectors of the economy, in the light of their consequences for the development process. | Конференция проведет оценку основополагающих тенденций в международной экономической системе и, в частности, проанализирует вопрос об усиливающейся и углубляющейся взаимозависимости между странами и секторами экономики в свете влияния этих тенденций на процесс развития. |