| The declaration on the rights of indigenous peoples was presented and discussed at a training organized for UNESCO culture sector field staff on using the UNESCO cultural diversity programming lens. | Декларация прав коренных народов была представлена и рассмотрена на учебном мероприятии, организованном для сотрудников местных отделений ЮНЕСКО, занимающихся вопросами культуры, которых знакомили с методами использования механизма контроля за сохранением культурного разнообразия. |
| In a sense, the Declaration was a turning point in the liberation struggle. | Декларация стала своего рода поворотным моментом в освободительной борьбе. |
| The Declaration of Commitment has been an important framework and instrument for creating awareness about the epidemic. | Декларация о приверженности является важной основой и средством информирования об эпидемии. |
| The Declaration had been adopted in December 1948. | Декларация была принята в декабре 1948 года. |
| The Forest Principles and the Rio Declaration on Environment and Development serve as guiding principles for addressing concerns presently facing forests. | Принципы использования и Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию служат руководящими директивам и для рассмотрения проблем, затрагивающих в настоящее время леса. |
| ICESCR (General declaration, 1982) | МПЭСКП (Общее заявление, 1982 год) |
| Married couples may file a joint declaration. | Супружеские пары могут подавать совместное заявление. |
| It is also estimated that a concise political declaration of 10,700 words will be translated into all six official languages. | Предполагается также, что краткое политическое заявление в объеме 10700 слов будет переведено на все шесть официальных языков. |
| Mr. SICILIANOS proposed adding a reference in the Committee's report to the General Assembly (A/57/18) containing the declaration concerned in the second sentence. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает добавить ссылку на доклад Комитета Генеральной Ассамблее (А/57/18), который содержит заявление, упоминаемое во второй фразе. |
| Therefore, we welcome the declaration of the People's Republic of China not to resume nuclear tests and express the hope that the latest encouraging signals from Pakistan and India will lead to strengthening the non-proliferation regime and moving closer to the objectives of nuclear disarmament. | Поэтому мы приветствуем заявление Китайской Народной Республики о намерении не возобновлять ядерные испытания и выражаем надежду на то, что последние обнадеживающие шаги, предпринятые Пакистаном и Индией, приведут к укреплению режима нераспространения и приблизят нас к достижению целей ядерного разоружения. |
| The declaration by Austria caused different reactions from States. | Объявление, сделанное Австрией, вызвало различную реакцию со стороны государств. |
| I also urge Congress to accelerate the process and vote on my request for a declaration of war. | Я также призываю Конгресс Ускорить процесс и проголосовать Мой запрос на объявление войны. |
| The declaration of a state of emergency in February 1989 had been in conformity with article 4 of the Covenant. | Объявление чрезвычайного положения в феврале 1989 года было совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
| To date, it has failed both key tests laid out in resolution 1441: namely, to provide a current, accurate and complete declaration of its weapons of mass destruction programmes and to cooperate fully and actively with inspectors. | До сих пор он не выдержал двух ключевых критериев, изложенных в резолюции 1441: представить текущее, точное и полное объявление своих программ ОМУ и полностью и активно сотрудничать с инспекторами. |
| National Biological Defence Research and Development Programme (civil and military) for Protection of Humans, Animals or Plants Against the Hostile Use of Biological Agents and Toxins Declaration | Объявление национальной (гражданской и военной) программы исследований и разработок в области биологической защиты в целях защиты людей, животных или растений от враждебного применения биологических агентов и токсинов |
| The EU and US persuaded the prime minister designate to delay a unilateral declaration of independence. | ЕС и США убедили кандидата в премьер-министры отложить одностороннее провозглашение независимости края. |
| The January 2011 referendum on the future of South Sudan and its subsequent declaration of independence marked the working environment for the United Nations in the Sudan. | В январе 2011 года референдум о будущем Южного Судана и последовавшее провозглашение независимости задало тон работе Организации Объединенных Наций в Судане. |
| The declaration on principles and objectives and the decision on the strengthening of the review process have been instrumental in avoiding a vote on the extension. | Провозглашение принципов и целей и решение о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора были полезны и помогли избежать голосования по вопросу о продлении. |
| The argument of Costa Rica has a moral character rather than a technical or military one, and proposes a concrete action: the declaration of a week in which there should be a general effort on behalf of peace around the world. | Вносимое Коста-Рикой предложение является по своему характеру скорее моральным, чем техническим или военным, и предусматривает осуществление конкретного шага: провозглашение недели, в течение которой будут предприниматься общие усилия во имя мира во всем мире. |
| Sectoral policy declaration by the Ministry of Social Affairs, Status of Women and Child Protection aimed at encouraging single mothers to return to school (policy currently in the process of adoption). | провозглашение отраслевой политики Министерства по социальным вопросам, улучшению положения женщин и охраны детства, направленной на поощрение молодых матерей к возобновлению учебы (политическое направление деятельности, находящееся в стадии принятия). |
| The Millennium Declaration had identified "Meeting the special needs of Africa" as one of the key areas requiring our collective commitment. | В Декларации тысячелетия «Удовлетворение особых потребностей Африки» обозначено в качестве одной из ключевых областей, требующих от нас коллективной приверженности. |
| Two years have gone by since the Millennium Declaration and its commitments are still far from being met. | После принятия Декларации тысячелетия прошло два года, а ее обязательства далеки от выполнения. |
| As an administrative, organizational and directive document of the United Nations, the medium-term plan does not have the cachet of a document like the Millennium Declaration. | В качестве административного, организационного и директивного документа Организации Объединенных Наций среднесрочный план не имеет такой значимости, как Декларация тысячелетия. |
| This has enabled all countries to benefit from globalization and contributed to poverty alleviation through enhanced economic development, as called for in the United Nations Millennium Declaration. | Это позволяет всем странам извлекать выгоду из процесса глобализации и содействует ликвидации нищеты посредством ускоренного экономического развития, к чему призывает Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| First, I would like to say that, as in the previous two years, my delegation shares the concerns of the Secretary-General regarding the uneven implementation of the Millennium Declaration. | Во-первых, хотелось бы сказать, что наша делегация, как и в предыдущие два года, разделяет обеспокоенность Генерального секретаря неравномерным ходом осуществления Декларации тысячелетия. |
| The first stages of the programme include an in-depth needs assessment and the establishment of an income and asset declaration system. | Первые этапы программы включают углубленную оценку потребностей и создание системы декларирования доходов и активов. |
| Asset and income declaration systems and related legal provisions such as money-laundering legislation were used by some States to achieve a similar effect. | В некоторых государствах аналогичным целям служат механизмы декларирования имущества и доходов и связанные с ними положения законодательства, например о борьбе с отмыванием денег. |
| A decision on the choice of declaration mechanisms to be used on the territory of a specific country should rest within the competence of this Contracting Party. | Решение о том, какие из названных механизмов декларирования использовать на территории конкретной страны, должно находиться в компетенции этой Договаривающейся стороны. |
| In the margins of the in situ gap-analysis missions, UNODC has been able to advise on pressing matters such as asset recovery cases and on the structuring and operation of asset declaration and verification systems, most of which are newly established. | В рамках организованных на местах миссиях по анализу недостатков УНП ООН имело возможность консультировать по таким насущным вопросам, как возвращение активов и структуризация и функционирование систем декларирования и проверки активов, большая часть которых была создана впервые. |
| At least six States in this group need to improve their disclosure and/or declaration systems for identifying cash couriers. | По меньшей мере шести государствам в этой группе необходимо усовершенствовать системы раскрытия информации и/или ее декларирования для идентификации лиц, занимающихся курьерской доставкой денег. |
| In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. | Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
| This should be based on Life Cycle Assessment (LCA) and Environmental Products Declaration (EPD) as core tools. | Этот подход должен основываться прежде всего на оценке жизненного цикла (ОЖЦ) и декларировании экологических характеристик продукции (ДЭХП). |
| On 20 March, the Assembly of Kosovo adopted the law amending and supplementing the Law on Declaration, Origin and Control of the Property of Senior Public Officials and on Declaration, Origin and Control of Gifts of all Public Officials. | 20 марта Скупщина Косово приняла закон о поправках и дополнениях к Закону о декларировании и происхождении имущества старших должностных лиц и контроле за ним и о декларировании и происхождении подарков и контроле за ними в отношении всех государственных служащих. |
| The Plurinational State of Bolivia reported that it was drafting a law on declaration of cultural heritage, establishing procedures and standards for the declaration of intangible cultural heritage. | Многонациональное Государство Боливия сообщило, что в стране разрабатывается проект закона о декларировании объектов культурного наследия, устанавливающего процедуры и стандарты декларирования нематериальных объектов культурного наследия. |
| Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. | Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
| The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it constituted a reservation. | Реальное намерение должно состоять в «толковании» заявления о толковании и вынесении суждения о том, не представляет ли оно собой оговорку. |
| This declaration was attached to the United States instrument of ratification (the State party called it an "interpretation and understanding"), with the following explanation: | Это заявление было приложено к ратификационной грамоте Соединенных Штатов (государство-участник определило его как заявление о толковании и понимании вместе со следующим разъяснением: |
| The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. | Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
| The situation changes significantly, however, where the interpretation proposed by the author of a conditional interpretative declaration does not correspond to the interpretation of the treaty established by agreement between the parties. | Однако положение существенным образом меняется, когда выясняется, что предложенное автором условного заявления о толковании толкование не соответствует толкованию договора, вытекающему из соглашения сторон. |
| With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. | Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие. |
| Goods and vehicle declaration is automated and is implemented by Automated Systems of Customs Update Data Administration (ASYCUDA) system in place since May 1996... | Декларирование товаров и транспортных средств автоматизировано и осуществляется в рамках Автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД), которая существует с мая 1996 года. |
| Concrete steps must be taken to establish a regime that would include the declaration of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by appropriate transparency measures. | Необходимо предпринять конкретные шаги по установлению такого режима, который предусматривал бы декларирование запасов всех оружейных материалов, а также принять соответствующие меры в области транспарентности. |
| Similarly, Uruguay required a declaration if the value of cross-border movements of capital exceeded US$ 10,000. | Аналогично, в Уругвае требуется декларирование финансовых средств, перемещаемых через границу, если их стоимостной объем превышает 10000 долларов США. |
| Agricultural commodities export, Export, import of the production of chemical industry, Export-import transactions (foreign trade activities), Declaration of the goods, which are transported under different customs regulations(export, import, transit), Export and export operations. | Экспорт сельскохозяйственных продуктов, Экспорт, импорт продукции химической промышленности, Экспортно-импортные операции (ВЭД), Декларирование товаров, перемещаемых в различных таможенных режимах (экспорт, импорт, транзит), Экспорт и экспортные операции. |
| The Bill, which is currently before a Joint Select Committee of Parliament, provides inter alia for the establishment of a Prevention of Corruption Commission and Financial Disclosure, including the declaration of affairs by persons in public life and the annual filing of declarations by those persons. | Этот законопроект, рассматриваемый в настоящее время объединенным отборочным комитетом парламента, предусматривает, в частности, учреждение Комиссии по предотвращению коррупции и процедуру раскрытия финансовой информации, включая декларирование своего финансового положения публичными лицами и подачу ими ежегодных деклараций о доходах. |
| As can be noted from paragraphs 30 to 67 above, implementation measures would be required by the United Nations and its system of organizations following the adoption by the General Assembly of the Political Declaration and the outcome document. | Как можно видеть из пунктов 30 - 67 выше, после принятия Политической декларации и итогового документа от Организации Объединенных Наций и ее системы организаций потребуется принять меры по их осуществлению. |
| As the first step, the Beijing Declaration has been translated into the languages of Bosnia and Herzegovina, which has enabled wider distribution and outreach of the document and its principles. | В качестве первого шага Пекинская декларация была переведена на языки Боснии и Герцеговины, что создало возможность для более широкого распространения этого документа и его принципов и их донесения до общественности. |
| Contribution to the report on progress made in the implementation of the development outcome of the 2005 World Summit in the framework of the comprehensive report on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome | Материалы для доклада о ходе выполнения решений по вопросам развития, принятых на Всемирном саммите 2005 года в контексте всеобъемлющего доклада об осуществлении деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года |
| With regard to the agenda item "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade", which General Assembly resolution 61/67 mandates us to address, the Commission should take into account the declarations of the three previous disarmament decades. | Что касается пункта повестки дня, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», рассмотреть который поручено нам на основании резолюции 61/67 Генеральной Ассамблеи, то Комиссии следует принимать во внимание документы о провозглашении трех предыдущих десятилетий разоружения. |
| Stanton and the Quaker women presented two prepared documents, the Declaration of Sentiments and an accompanying list of resolutions, to be debated and modified before being put forward for signatures. | Э. Стэнтон и женщины-квакеры подготовили два документа: Декларацию чувств (или Декларацию убеждений, англ. Declaration of Sentiments) и прилагающийся к ней список резолюций, которые должны были обсуждаться и корректироваться перед окончательным подписанием. |
| First you'll need a declaration of war. | Во-первых, ты обязан объявить войну. |
| Before opening the discussion on article 3, the Chair-Rapporteur explained that the intention behind the article was to facilitate implementation of the declaration. | Перед тем как объявить о начале обсуждения статьи 3, Председатель-Докладчик пояснил, что цель этой статьи заключается в содействии осуществлению декларации. |
| According to the reports, some women have refused to initiate the procedure to issue a declaration of absence owing to fear, or because it allows the public prosecutor to declare the disappeared person dead without conducting an investigation. | Согласно сообщениям, некоторые женщины отказываются прибегать к процедуре вынесения решений о признании их близких отсутствующими, так как они боятся этого, или по той причине, что это даст возможность государственному прокурору объявить исчезнувшее лицо мертвым, не проводя расследования. |
| Moreover, the court noted that a period of six months between the fixing of the additional period of time and the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided. | Кроме того, суд отметил, что срок в шесть месяцев между установлением дополнительного срока и объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым. |
| The declaration of the head of the Kosovo Verification Mission as persona non grata by the Yugoslav authorities was deplored, and Belgrade was called upon to rescind this decision. | Члены Совета выразили сожаление по поводу решения властей СРЮ объявить главу Контрольной миссии в Косово персоной нон грата и призвали Белград отменить это решение. |
| The principles of the Stockholm Declaration, adopted at the conclusion of the meeting, go far beyond short-term reconstruction to include integrally related processes such as the consolidation of democracy, human rights and the active participation of civil society in development. | Принципы Стокгольмской декларации, принятой по окончании совещания Консультативной группы, выходят далеко за рамки краткосрочного восстановления и включают в себя такие взаимосвязанные процессы, как укрепление демократии, защита прав человека и активное участие гражданского общества в развитии. |
| It called for the implementation of the Plan of Action and the Namib Declaration adopted at the eleventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification. | Она призывает к осуществлению Плана действий и Намибийской декларации, принятой на одиннадцатой сессии Конференции сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
| Major commitments to a more coordinated and complementary development policy were made by the larger development community in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which was adopted in March 2005 and to which we are fully committed. | Мы полностью привержены Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, принятой в марте 2005 года, в которой содержатся важные обязательства широкого сообщества по вопросам развития по обеспечению более скоординированной и взаимодополняемой политики в области развития. |
| Some delegations emphasized that, in the context of the Istanbul Declaration, the Renewable Energy Technology Bank initiative assumed special importance, and they expressed their support for that initiative. | Некоторые делегации подчеркнули, что в контексте Стамбульской декларации, принятой на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2011 года, инициатива Банка ВИЭ приобретает особую значимость, и заявили о своей поддержке этой инициативы. |
| The representative of Australia emphasized the importance of compliance by States with their reporting obligations under the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and of responding to questionnaires in a timely manner to enable UNDCP to analyse and report on the resultant data. | Представитель Австралии под-черкнул важное значение соблюдения государствами своих обязательств в отношении представления данных в соответствии с Политической декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии и своевременного представления заполненных вопросников, с тем чтобы ЮНДКП могла анализировать и включать в свои доклады полученные данные. |
| "Green corridor" can be used by person transferring goods which are not subject to a customs declaration. | «Зеленым коридором» может воспользоваться лицо, перемещающее товары, которые не подлежат декларированию. |
| The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. | Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения. |
| Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
| It became evident that no equipment had been removed from its place and that the equipment was not subject to declaration or constant monitoring. | Выяснилось, что оборудование не вывозилось и что оборудование не подлежит декларированию или постоянному наблюдению. |
| One problem was that at present people serving prison sentences or held in detention had to complete income declaration forms themselves; that would soon be resolved through the establishment of a centralized database for declaration of income. | Одна из проблем состоит в том, что в настоящее время лица, отбывающие тюремный срок или задержанные, вынуждены сами заполнять форму декларации доходов; скоро эта проблема будет решена благодаря созданию централизованной базы данных по декларированию доходов. |
| The said authorities must seek the views of the ministries of Intelligence and Foreign Affairs and the Central Bank within one week from the date on which a declaration is made. | Указанные органы в течение одной недели с момента получения такого уведомления должны выяснить мнение на этот счет министерства информации, министерства иностранных дел и Центрального банка. |
| However, that station shall modify the contract of carriage on the strength of the telegraphic notification from the dispatching station, without awaiting receipt of the consignor's written declaration. | Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления, не ожидая получения письменного заявления отправителя. |
| The Code also contains a strong political commitment to the establishment of and compliance with transparency measures in the form of an annual declaration on ballistic and space programmes and pre-launch notification of missile and space launch vehicle launches. | Кодекс к тому же излагает твердое политическое обязательство насчет установления и соблюдения мер транспарентности в форме ежегодного объявления по баллистическим и космическим программам и предстартового уведомления о запусках ракет и космических носителей. |
| In the most liberal regulations, often referred to as a regime of "declaration" or "notification", NGOs are automatically granted legal personality upon receipt by the authorities of notification by the founders that an organization was created. | Согласно самым либеральным правилам, которые зачастую именуют режимом «заявлений» или «уведомлений», неправительственные организации автоматически получают статус юридического лица после получения властями от учредителей уведомления о создании той или иной организации. |
| There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. | Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
| The Court also notes with appreciation that, in its resolution 68/116, the General Assembly called upon States which have not yet made a declaration recognizing the Court's compulsory jurisdiction (Statute, Article 36, para. 2) to consider doing so. | Суд также с признательностью отмечает, что в своей резолюции 68/116 Генеральная Ассамблея призвала государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании юрисдикции Суда обязательной (Статут, статья 36, пункт 2). |
| He wished to know whether there were any political initiatives in the State party to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction. | Он хотел бы знать, выдвинуты ли в государстве-участнике какие-либо политические инициативы для того, чтобы сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в пределах своей юрисдикции. |
| The Special Rapporteur again welcomes the efforts made by Mexico to implement the Convention on Migrant Workers, and notes that Mexico recently made a declaration under article 77 recognizing the competence of the Committee to receive communications from individuals. | Специальный докладчик еще раз приветствует усилия Мексики по осуществлению Конвенции о трудящихся-мигрантах и отмечает, что недавно Мексика сделала в соответствии со статьей 77 заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения от частных лиц. |
| On 30 November 1920, the Soviet Government of Azerbaijan adopted a Declaration on recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia as a welcome act towards the victory of Soviet forces in the country. | Советское правительство Азербайджана приняло 30 ноября 1920 года декларацию о признании Нагорного Карабаха составной частью Советской Армении как акт приветствия победы советских сил в стране. |
| It has also ratified the Protocol establishing the African Court of Human and Peoples' Rights, and has made a declaration of acceptance of the jurisdiction of the Court to receive applications from non-governmental organizations. | Кот-д'Ивуар принимает регулярное участие в сессиях Комиссии по правам человека и народов, представляя доклады об осуществлении положений Африканской хартии. Кроме того, он ратифицировал Протокол об учреждении Африканского суда по правам человека и народов и заявил о признании компетенции Суда получать петиции от НПО. |