| The draft outcome document, which is now appropriately titled a declaration, was successfully agreed upon three weeks before today's meeting. | Проект итогового документа, получившего теперь надлежащее название «декларация», был успешно согласован за три недели до сегодняшнего заседания. | 
| A Declaration and Programme of Action adopted at that time established a firm foundation for action at the global level. | Принятые на ней Декларация и Программа действий заложили прочную основу для действий на глобальном уровне. | 
| Although the Declaration of Essential Rights of Afghanistan guarantees protection and rights to women, the question of women's basic security remains. | Хотя Декларация основных прав афганских женщин гарантирует защиту и права женщин, вопрос об элементарной безопасности женщин остается открытым. | 
| The Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights are both utterly central instruments for achieving humanism in the world. | Как Всеобщая декларация прав человека, так и Европейская конвенция о защите прав человека являются главными инструментами обеспечения гуманизма на планете. | 
| While the Declaration of the recently concluded World Trade Organization Ministerial Conference in Doha might give rise to optimism, Tonga seeks a simplified, streamlined and expeditious accession process for small island developing States like ours who wish to join the WTO. | Хотя недавно разработанная Декларация Конференции на уровне министров государств-членов Всемирной торговой организации в Дохе вселяет оптимизм, Тонга выступает за упрощенную, упорядоченную и оперативную процедуру вступления для малых островных развивающихся государств, подобных нашему, которые желают стать членами ВТО. | 
| All Eastern European States should incorporate the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination into domestic law by adopting comprehensive national anti-discrimination laws and should make the optional declaration under article 14 of the Convention. | Все восточно-европейские государства должны включить положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации во внутреннее законодательство путем принятия всеобъемлющих национальных антидискриминационных законов и сделать факультативное заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. | 
| Further, when the decision was made to use F-FDTL, no formal declaration of a state of crisis was made. | Кроме того, когда было принято решение об использовании Ф-ФДТЛ, официальное заявление о кризисной ситуации сделано не было. | 
| Furthermore, the Government of Sweden notes that the declaration relating to articles 2 and 3 as well as 7 and 8 respectively imply that these articles of the Covenant are being made subject to a general reservation referring to relevant provisions of the domestic laws of Bangladesh. | Кроме того, правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статей 2 и 3, а также статей 7 и 8, соответственно, подразумевает, что эти статьи Пакта ставятся в зависимость от оговорки общего характера, содержащей ссылку на соответствующие положения внутреннего законодательства Бангладеш. | 
| It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. | Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом. | 
| The study prepared by the secretariat examined the content of the Common Declaration within the GSP perspective and concluded that, as far as rules of origin in the GSP context were concerned, the Declaration represented a kind of standstill obligation, with two notable exceptions. | В исследовании, подготовленном секретариатом, анализируется содержание Совместного заявления через призму ВСП и делается вывод о том, что с точки зрения правил происхождения в контексте ВСП это Заявление за двумя существенными изъятиями представляет собой своего рода обязательство по сохранению статус-кво. | 
| The applicable measures are: registration, declaration, inspection, review and control of the import, export and transport of chemical substances. | Применимые меры контроля включают учет, объявление, инспекции, проверки и контроль за импортом, экспортом и перевозками химических веществ. | 
| The declaration of war... has already been delivered to the ambassadors. | Объявление войны уже отправлено в посольства... | 
| If the measures adopted in a state of defense are ineffective or in case of war declaration or of response to foreign aggression, the decreeing of a state of siege is admissible, provided that the President of the Republic has the National Congress's prior approval. | Если меры, принятые в условиях состояния обороны, являются неэффективными или в случае объявления состояния войны или принятия ответных мер на иностранную агрессию, допускается объявление чрезвычайного положения при условии получения президентом Республики на этот счет предварительного согласия со стороны Национального конгресса. | 
| (b) Declaration of absence | Ь) Объявление безвестного отсутствия | 
| Declaration for 60 days as from 12 March 1991 in the ports, terminals and wharfs (maritime, fluvial and lacustrine) of the Republic. | Объявление чрезвычайного положения на срок в 60 дней с 12 марта 1991 года в портах, пунктах выгрузки и на пристанях (морских, речных и озерных) Республики. | 
| The South African Government has taken note of the unilateral declaration of independence by the assembly of the Provisional Institutions of Self-Government of the Serbian province of Kosovo. | Правительство Южной Африки принимает к сведению одностороннее провозглашение независимости Скупщиной Временных институтов самоуправления сербского края Косово. | 
| The preamble is composed of four paragraphs and includes a condemnation of any form of colonialism in the world, a reference to Indonesia's struggle for independence, a declaration of independence and a statement of fundamental goals and principles. | Преамбула состоит из четырех пунктов, которые содержат осуждение любой формы колониализма в мире, упоминание о борьбе Индонезии за независимость, провозглашение независимости и заявление об основополагающих целях и принципах. | 
| The United States welcomes the declaration of the Year for Tolerance and we look forward to working with the United Nations and other organizations to continue the promotion of tolerance and human rights, which are essential elements of peace and democracy. | Соединенные Штаты приветствуют провозглашение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, и мы надеемся сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими организациями с тем, чтобы продолжать содействовать терпимости и защите прав человека, которые являются наиболее важными элементами мира и демократии. | 
| The declaration of nuclear-weapon-free zones by concluding a binding treaty is a laudable step that would contribute towards the step-by-step denuclearization of the world. | Провозглашение создания зон, свободных от ядерного оружия, путем заключения юридически обязательного договора является похвальным шагом, который будет способствовать поэтапному строительству безъядерного мира. | 
| Reflecting the state of contemporary international law in relation to this principle as well as the demands of indigenous peoples themselves, the affirmation of self-determination in the Declaration is deemed compatible with the principle of territorial integrality and political unity of States. | Провозглашение права на самоопределение в Декларации, отражающее позицию современного международного права в отношении этого принципа, а также требования самих коренных народов, считается совместимым с принципом территориальной целостности и политического единства государств. | 
| In its achievements, the United Nations is also continually refining its goals through the values and principles that are consolidated in the United Nations Millennium Declaration. | Своими достижениями Организация Объединенных Наций также постоянно обновляет свои цели ценностями и принципами, закрепленными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. | 
| It is against this backdrop that the States Members of the Organization pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies". | Именно с учетом всего этого государства-члены Организации в Декларации тысячелетия обязались «расширить и укрепить деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных обстоятельствах». | 
| Furthermore, such common goals could also be conveyed to the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, at which heads of State and Government would participate to comprehensively review the implementation of the Millennium Declaration. | Кроме того, о принятии таких общих целей на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи можно информировать участников пленарного заседания на высоком уровне (с участием глав государств и правительств), посвященного всестороннему обзора хода осуществления Декларации тысячелетия. | 
| In that regard, the meeting underlined that a gender perspective should be fully integrated throughout all follow up processes of United Nations conferences, including in the Review of the Millennium Declaration in September 2005. | В этом отношении участники подчеркнули, что гендерная тематика должна в полной мере учитываться во всех процессах по осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций, и в том числе в ходе обзора Декларации тысячелетия в сентябре 2005 года. | 
| We believe that it will be a very timely and relevant meeting, for it will provide an important input to the event in terms of financing development in order to achieve internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. | Мы считаем, что это будет весьма своевременная и нужная встреча, поскольку она явится важным вкладом в это событие в контексте финансирования развития в интересах достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия. | 
| The technical realization of declaration mechanisms will be left up to initiatives at national or private level. | Техническая реализация механизмов декларирования будет производиться на национальном уровне или частным сектором. | 
| Although all States have a declaration or disclosure system in place for cash couriers, the relevant practical information is insufficient regarding at least four States. | Хотя у всех государств есть система декларирования или раскрытия информации для целей курьерской доставки денег, соответствующая практическая информация является недостаточной по меньшей мере по четырем государствам. | 
| The good practice guide to income and asset declaration draws on the experiences of 87 developed and developing countries in order to highlight successful approaches by practitioners working to prevent and detect corruption. | Руководство по оптимальным видам практики в области декларирования доходов и активов основывается на опыте 87 развитых и развивающихся стран, с тем чтобы осветить успешные подходы практических работников, занимающихся предупреждением и выявлением случаев коррупции. | 
| They refer to conflict of financial interests as well as declaration of any outside activities that may conflict with codes/standards as an international civil servant. | Она касается конфликта финансовых интересов, а также декларирования любой деятельности за пределами организации, которая может вступить в противоречие с кодексами/стандартами поведения международного гражданского служащего. | 
| When the possibility of electronic declaration of agricultural holdings and crops was introduced, e-Government services were started to be used more actively in rural localities. | Создание возможностей для декларирования сельскохозяйственных угодий и урожая в электронной форме способствовало более широкому внедрению электронных методов государственного управления в сельских районах. | 
| All documents and information required for the implementation of customs affairs shall be presented to the Customs Authorities at the time of declaration. | При декларировании таможенным органам представляются документы и сведения, требуемые для таможенных целей. | 
| Where illicit enrichment had not been criminalized, a similar effect was achieved by way of asset and income declaration requirements, as described in box 6 below. | В тех случаях, когда ответственность за незаконное обогащение не предусмотрена, аналогичный эффект достигается за счет требования о декларировании имущества и доходов, о чем будет сказано ниже во вставке 6. | 
| Answer: A special National Task Force convened to review the matter and recommendations for the enactment of legislation providing for cross border disclosure and declaration are being finalised for Cabinet's approval). | Ответ: Для изучения этого вопроса было проведено совещание специальной национальной целевой группы, и в настоящее время завершается разработка рекомендаций относительно введения в действие законодательства о раскрытии информации при трансграничном перемещении таких средств и документов и об их декларировании). | 
| Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. | Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. | 
| The Decision also provides for dealing with cases in which a passenger fails to declare cash or negotiable instruments or makes a false or incomplete declaration, in which case he is considered to be in violation of the obligation to declare. | В постановлении предусмотрен также порядок действий в случаях, когда пассажир не декларирует наличность или оборотные средства или указывает в декларации ложные или неполные сведения; в этом случае пассажир считается нарушившим требование о декларировании багажа. | 
| Thus, the validity or non-validity of the conditional interpretative declaration as an "interpretative declaration" has no practical effect. | Действительность или недействительность условного заявления о толковании как «заявления о толковании» таким образом не имеет конкретных последствий. | 
| There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. | Существуют обстоятельства, в которых молчание в ответ на заявление о толковании может означать согласие. | 
| Yet it is important to determine "positively" whether or not a unilateral declaration made in respect of a treaty constitutes an interpretative declaration because it gives rise to specific legal consequences which are described in Part 4 of the Guide to Practice. | И вместе с тем в этой связи важно определить "в позитивном плане", является ли одностороннее заявление, сделанное по поводу какого-либо договора, заявлением о толковании, поскольку это может привести к точным юридическим последствиям, охватываемым в четвертой части Руководства по практике. | 
| Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. | Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. | 
| The first paragraph indicated that, while an interpretative declaration did not modify treaty obligations, it could, as appropriate, constitute an element to be taken into account in interpreting the treaty in accordance with the general rule of interpretation of treaties. | В первом абзаце указывается, что, хотя заявление о толковании не изменяет договорных обязательств, оно может, в соответствующих случаях, составлять один из элементов, которые надлежит учитывать при толковании договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. | 
| In addition, timely declaration of redundant assets in good condition as surplus will be an efficient way to make good use of assets. | Своевременное декларирование излишнего имущества, находящегося в хорошем состоянии, является одним из эффективных способов обеспечить надлежащее использование такого имущества. | 
| Similarly, Uruguay required a declaration if the value of cross-border movements of capital exceeded US$ 10,000. | Аналогично, в Уругвае требуется декларирование финансовых средств, перемещаемых через границу, если их стоимостной объем превышает 10000 долларов США. | 
| The Bill, which is currently before a Joint Select Committee of Parliament, provides inter alia for the establishment of a Prevention of Corruption Commission and Financial Disclosure, including the declaration of affairs by persons in public life and the annual filing of declarations by those persons. | Этот законопроект, рассматриваемый в настоящее время объединенным отборочным комитетом парламента, предусматривает, в частности, учреждение Комиссии по предотвращению коррупции и процедуру раскрытия финансовой информации, включая декларирование своего финансового положения публичными лицами и подачу ими ежегодных деклараций о доходах. | 
| The report identified certain issues that needed to be addressed by the Secretariat, such as weakness in project monitoring, the lack of formal training in filing annual financial disclosure and declaration of interest statements and the failure to utilize the procurement planning system for technical cooperation projects. | В докладе обозначены опреде-ленные вопросы, требующие рассмотрения Секретариатом, в том числе недостатки системы контроля за осуществлением проектов, отсутствие формального обучения в части составления ежегодных отчетов, содержащих раскрытие финансовой информации и декларирование интересов, а также неиспользование системы планирования закупок для проектов технического сотрудничества. | 
| Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. | 
| Luxembourg welcomes the fact that our declaration reaffirms the World Programme of Action for Youth, which remains as relevant as ever. | Люксембург с удовлетворением отмечает подтверждение в рамках нашего документа значения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая не потеряла своей актуальности. | 
| The working paper on the cooperation between the United Nations and the regional organizations should not take the form of a declaration. Colombia was | В том, что касается рабочего документа о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, то ему не следует придавать форму декларации. | 
| I am gratified that Member States have deemed it useful to use my report as a basis for the draft political declaration that has been referred to the Summit for adoption at its conclusion. | Я с удовлетворением отмечаю, что государства-члены сочли целесообразным использовать мой доклад в качестве основы для подготовки политической декларации, представленной Саммиту для принятия в качестве итогового документа Саммита. | 
| In 1979, Mozambique had already adopted the Mozambican Declaration on the Rights of the Child, conceived as a basic instrument in guiding the society in relation to their interaction with the children, taking into account the protection of their rights. | Еще в 1979 году Мозамбик принял Национальную декларацию о правах ребенка, разработанную в качестве основного документа, которым общество должно руководствоваться в его взаимоотношениях с детьми с учетом защиты их прав. | 
| The ASEAN claimant States met in Putrajaya on 6 April 2004 to discuss in detail the implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. | Подписавшие Декларацию государства АСЕАН собрались 6 апреля 2004 года в Путраджае, для того чтобы детально обсудить ход осуществления этого документа. | 
| One State party announced at the Fourth Meeting of States Parties that it had completed its clearance and that it was taking the necessary administrative steps to make a formal declaration of compliance with obligations under article 4. | На четвертом Совещании государств-участников одно государство-участник объявило о том, что оно завершило свою программу удаления остатков и принимает необходимые административные меры, с тем чтобы официально объявить о выполнении своих обязательств по статье 4. | 
| My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. | Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции. | 
| We call for the declaration of a moratorium on all activities related to human genetic diversity, specifically involving indigenous peoples, including access, sampling, testing, research and experimentation. | Мы призываем объявить мораторий на все виды деятельности, связанные с разнообразием человеческих генетических ресурсов, в особенности деятельности, касающейся коренных народов, включая доступ, отбор проб, испытания, научные исследования и эксперименты. | 
| Within the European Union and together with the other States in the New Agenda Coalition, Sweden calls for the declaration, and the upholding, of existing moratoriums on the production of fissile material for military purposes pending the conclusion of a legally binding treaty. | В рамках Европейского союза и совместно с другими государствами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, Швеция призывает объявить моратории и сохранить существующие моратории на производство расщепляющегося материала для военных целей до заключения имеющего обязательную юридическую силу договора. | 
| The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. | Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. | 
| We must now turn our attention to the process of following up the Declaration adopted by heads of State or Government with all due regard for the lofty and balanced aims of that cardinal text. | Мы должны теперь уделить внимание процессу выполнения Декларации, принятой главами государств и правительств, должным образом учитывая при этом высокие и сбалансированные цели этого исключительно важного документа. | 
| In conclusion, I should like once again to invite the attention of this body to the Declaration issued by the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, held in Kazakhstan. | В заключение я хотел бы еще раз привлечь внимание Ассамблеи к Декларации, принятой Съездом лидеров мировых и традиционных религий, состоявшимся в Казахстане. | 
| These activities will also assist in the follow-up to the Doha Declaration and will contribute to the preparation of UNCTAD XI. | Эта деятельность будет также служить подспорьем при принятии последующих мер в связи с декларацией, принятой в Дохе, и будет способствовать подготовке ЮНКТАД XI. | 
| Increased efforts will have to be made if all States are to have national money-laundering legislation and programmes in their arsenal of penal measures by 2003, as requested in the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session. | Необходимо предпринять более активные усилия для того, чтобы все государства имели национальное законодательство и программы борьбы с отмыванием денег в своем арсенале уголовно-правовых мер к 2003 году, как это предусматривается в Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. | 
| He wondered whether consideration had been given to a more intercultural approach to learning, in line with the recommendations of the Council of Europe and the provisions of the 1992 United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | Он хотел бы узнать, уделяется ли внимание применению в какой-то мере более выраженному межкультурному подходу к обучению в соответствии с рекомендациями Совета Европы и положениями принятой в 1992 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. | 
| They are, however, subject to the formality of prior declaration for statistical purposes. | Вместе с тем импортные и экспортные поставки подлежат предварительному декларированию для их статистического учета. | 
| Goods and vehicles exported by physical persons are subject to declaration in the border customs point through which they are conveyed. | Товары и транспортные средства, перемещаемые физическими лицами, подлежат декларированию на пограничных таможенных постах, через которые осуществляется их перемещение. | 
| The minimum amount for which declaration is required is set at 40,000 dirhams in the case of persons aged 18 years or over. | Было установлено, что минимальная сумма, подлежащая декларированию лицами, достигшими восемнадцатилетнего возраста, будет равняться 40000 дирхемов. | 
| If you have nothing to declare there will be no need for you to fill out a customs declaration and you can proceed along the green channel. | Если у Вас нет товаров, подлежащих декларированию, заполнение таможенной декларации не требуется. При этом следовать необходимо по зеленому коридору. | 
| One problem was that at present people serving prison sentences or held in detention had to complete income declaration forms themselves; that would soon be resolved through the establishment of a centralized database for declaration of income. | Одна из проблем состоит в том, что в настоящее время лица, отбывающие тюремный срок или задержанные, вынуждены сами заполнять форму декларации доходов; скоро эта проблема будет решена благодаря созданию централизованной базы данных по декларированию доходов. | 
| Although, at that time, he was considered to be in need of protection as a refugee, he did not obtain a formal declaration on refugee status because he had not applied for one. | Несмотря на то, что в то время считалось, что он нуждается в защите в качестве беженца, заявитель не получил формального уведомления о предоставлении статуса беженца, поскольку он за ним не обращался. | 
| The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. | 8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения. | 
| (b) The item was included and discussed in the said Meeting without the consent or notification of the Sudan, contrary to the provision of paragraph 14 of the Cairo Declaration. | Ь) пункт был включен в повестку дня и обсуждался в ходе вышеупомянутого заседания без согласия или уведомления Судана, что противоречит положениям пункта 14 Каирской декларации. | 
| (e) The Pension Board approved the declaration of conflict of interest for the Assets and Liabilities Monitoring Committee members, experts and the consulting actuary and agreed to require a similar declaration for all Pension Board members; | ё) Правление Пенсионного фонда одобрило уведомление о конфликте интересов для членов Комитета по контролю за активами и обязательствами, экспертов и актуария-консультанта и согласилось потребовать аналогичного уведомления от всех членов Правления Пенсионного фонда; | 
| The determining moment with regard to avoidance of the contract was the moment of communication of the declaration of cancellation, even if the seller had already despatched the goods at the time when that declaration was received. | Договор считается расторгнутым с момента отправки уведомления о расторжении договора, даже если окажется, что на момент получения такого уведомления продавец уже отправил товар. | 
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. | 
| Millions of people with disabilities are stripped of their legal capacity worldwide, due to stigma and discrimination, through judicial declaration of incompetency or merely by a doctor's decision that the person "lacks capacity" to make a decision. | Миллионы людей по всему миру лишаются дееспособности из-за стигматизации и дискриминации на основании судебного постановления о признании их недееспособными или просто решения врача о том, что у данного лица "отсутствует способность" принимать решения. | 
| The State party submitting such communications to the Committee must have made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee under article 41 of the Covenant on Civil and Political Rights. | Государство-участник, представляющее такие сообщения Комитету, должно сделать ранее заявление о признании в отношении его самого компетенции Комитета в соответствии со статьей 41 Пакта о гражданских и политических правах. | 
| In the Bamako Declaration adopted on 3 November 2000, States belonging to the French-speaking community reaffirmed their commitment to the basic principles of democracy as a system of universal values based on the recognition of human rights and the principles and norms of the rule of law. | Государства-члены Франкоязычного сообщества в своей Бамакской декларации, принятой З ноября 2000 года, подтвердили свою приверженность основным принципам демократии как системы всеобщих ценностей, основанной на признании прав человека и принципов и норм правового государства. | 
| It has also ratified the Protocol establishing the African Court of Human and Peoples' Rights, and has made a declaration of acceptance of the jurisdiction of the Court to receive applications from non-governmental organizations. | Кот-д'Ивуар принимает регулярное участие в сессиях Комиссии по правам человека и народов, представляя доклады об осуществлении положений Африканской хартии. Кроме того, он ратифицировал Протокол об учреждении Африканского суда по правам человека и народов и заявил о признании компетенции Суда получать петиции от НПО. |