Accordingly, no unilateral declaration affecting Kosovo's future status, whatever the form of the declaration or the intentions of its authors, has any legal validity until it has been endorsed by the Security Council. | Поэтому никакая односторонняя декларация относительно будущего статуса Косово, независимо от формы этой декларации или намерений ее авторов, не имеет юридической силы, если она не одобрена Советом Безопасности. |
The report of the assessment can be found in English and Russian at: Platform for Action and the Beijing Declaration, Chapter 4, United Nations New York 1996. | С докладом о проведенной оценке на английском и русском языках можно ознакомиться на сайте: Пекинская декларация и Платформа действий, глава 4, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 1996 год. |
The United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities makes it clear in its preamble that one of the purposes is to preserve and strengthen domestic and international peace. | Декларация Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, поясняет в своей преамбуле, что одной из целей является сохранение и укрепление внутреннего и международного мира. |
Although the Declaration of Essential Rights of Afghanistan guarantees protection and rights to women, the question of women's basic security remains. | Хотя Декларация основных прав афганских женщин гарантирует защиту и права женщин, вопрос об элементарной безопасности женщин остается открытым. |
With the foregoing premises on Corruption and Related Practices, there may be a need for a Universal Declaration of the Fight Against Corruption. | Учитывая вышеуказанные аспекты борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, вероятно, необходима всеобщая декларация о борьбе с коррупцией. |
In this context, we welcome the common declaration of Pope John Paul II and His Beatitude Christodoulos, Archbishop of Athens and All Greece: | В этой связи мы приветствуем совместное заявление папы Иоанна Павла II и Его Блаженства Христодулоса, архиепископа Афинского и всея Греции: |
As a rule no detailed provisions are contained in such an agreement: it may either be a simple declaration of political will or set out the responsible agencies or administrative bodies in each of the countries. | Как правило, такие соглашения не содержат подробных положений: они могут либо представлять собой простое заявление о политических намерениях, либо указывать ответственные учреждения или административные органы в каждой из стран. |
Pursuant to rule 10 of the rules of procedure, one member of the Commission, Mr. Fagoonee, who had not attended the twentieth session following his re-election as member of the Commission, made the solemn declaration required before the assumption of his duties. | Во исполнение пункта 10 правил процедуры один из членов Комиссии - г-н Фагуни, не присутствовавший на двадцатой сессии после своего переизбрания в качестве члена Комиссии, сделал предписываемое торжественное заявление, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
The Meeting adopted the Denpasar Declaration on Population, a statement of issues and recommendations for the International Conference on Population and Development and a statement of support for South/South collaboration in the field of population and family planning. | На совещании была принята Денпасарская декларация по народонаселению, заявление с изложением вопросов и рекомендаций для Международной конференции по народонаселению и развитию и заявление в поддержку сотрудничества Юг-Юг в области народонаселения и планирования семьи. |
The Government should also consider the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention concerning individual communications. | Правительству также следует рассмотреть возможность сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о сообщениях от отдельных лиц или групп лиц. |
The declaration of a state of emergency also had to be approved by Congress, the Government ministries and the Office of the Attorney General of the Republic. | Объявление чрезвычайного положения также должно быть одобрено Конгрессом, правительственными министерствами и Генеральной прокуратурой республики. |
In order to address the problem, constitutional measures had been adopted that included the declaration of a state of emergency in the States of Adamawa, Borno and Yobe in north-east Nigeria, where the insurgents had their base and carried out their attacks. | Для того чтобы решить эту проблему, были приняты конституционные меры, включая объявление чрезвычайного положения в штатах Адамава, Борно и Йобе в северо-восточной Нигерии, где боевики имеют свою базу и совершают свои нападения. |
One cannot simply take back a declaration of war. | Нельзя просто отменить объявление войны. |
You see that as a declaration of war? | Ты видишь объявление войны? |
The population has endured terrible political humiliations, such as the changing of the flag without consultation and the declaration of the "twinning" of the Rwandan capital, Kigali, and the territory of South Kivu, which is even seeking autonomy for itself. | Население подвергается вопиющим унижениям политического характера, к числу которых можно отнести проведенную без его согласия замену официального флага, объявление районами-"побратимами" руандийской столицы Кигали и территории Южная Киву, вплоть до предоставления этой провинции автономии. |
Referring this matter to the judicial arena was a reaffirmation by the world community of Serbia's strategic choice to respond to the universal declaration of independence peacefully and with maximal restraint. | Для международного сообщества передача этого вопроса на рассмотрение Суда стало подтверждением сделанного Сербией стратегического выбора в пользу мирной и максимально сдержанной реакции на одностороннее провозглашение независимости. |
We are convinced that the unilateral declaration of Kosovo's independence and its recognition by some States runs counter to international law, especially the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and resolution 1244 and other decisions of the Security Council. | Убеждены, что одностороннее провозглашение независимости Косово, его признание некоторыми государствами идут вразрез с нормами международного права, в первую очередь с Уставом Организации Объединенных Наций, Хельсинкским заключительным актом, резолюцией 1244 и другими решениями Совета Безопасности. |
A unilateral illegal independence declaration of Kosovo and Metohija, on February 17, 2008, additionally complicated and aggravated the state of uncertainty and insecurity pertaining to the human rights of non-Albanian population in the Province. | Незаконное одностороннее провозглашение независимости Косово и Метохии 17 февраля 2008 года еще более усложнило и усугубило состояние неуверенности и тревоги в отношении соблюдения прав человека неалбанского населения этой провинции. |
The main cause of the variance was the reconfiguration and downsizing of the Mission in connection with the deployment of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) on 9 December 2008, and the declaration of independence by Kosovo. | Основной причиной разницы является изменение структуры и сокращение численности персонала Миссии в связи с развертыванием 9 декабря 2008 года Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове (ЕВЛЕКС) и провозглашение независимости Косово. |
Article 21 of the Universal Declaration proclaims the right of everyone to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. | Но чего стоит простое провозглашение какого-то права, если оно не сопровождается серьезными усилиями по конкретной закладке условий для его реализации? |
Together with 189 other countries, Uzbekistan signed the Millennium Declaration and the document entitled "A world fit for children". | Наряду с 189 странами Узбекистан подписал декларации Цели Развития Тысячелетия и «Мир пригодный для детей». |
We look forward to an increasingly effective General Assembly regaining its central position in the United Nations family, as called for in the Millennium Declaration. | Мы с надеждой рассчитываем на то, что Генеральная Ассамблея будет постоянно повышать свою эффективность, вновь заняв в семье Организации Объединенных Наций свое центральное место, как к тому призывает Декларация тысячелетия. |
The Irish Government therefore attaches the utmost importance to a successful conclusion of the work of the special session, which, itself, is firmly anchored in the logic of the Millennium Declaration. | Поэтому правительство Ирландии придает огромное значение успешному завершению работы данной специальной сессии, которая сама по себе твердо укоренилась в логике Декларации тысячелетия. |
We support the proposal for national development strategies to be adopted by 2006 and implemented by 2015 as indicators for the implementation of the development goals set out in the Millennium Declaration. | Мы поддерживаем предложение о выработке национальных стратегий развития и принятии их к 2006 году для достижения к 2015 году показателей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Through the Millennium Declaration of 2000 and the associated Millennium Development Goals, all members of the United Nations have agreed to cut extreme poverty worldwide by half by the year 2015. | В Декларации тысячелетия от 2000 года и сформулированных в ней целях развития все члены Организации Объединенных Наций решили к 2015 году сократить вдвое масштабы крайней нищеты в мире. |
Many States have improved measures to address cash couriers by establishing declaration or disclosure systems for the reporting of cross-border movement of cash. | Многие государства усовершенствовали меры по решению проблемы курьеров, перевозящих наличные средства, посредством внедрения систем декларирования или раскрытия информации о перемещении наличных денежных средств через границу. |
The Committee also recommends that the State party adopt an anti-corruption law and enforce compliance with article 145 of the Constitution on the declaration of property and assets. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять антикоррупционное законодательство и применять положения статьи 145 Конвенции, касающиеся декларирования доходов и имущества. |
The prerequisite, therefore, is that the declaration mechanism is standard as far as: | Таким образом, в качестве предварительного условия, механизм декларирования должен быть стандартным по следующим параметрам: |
This may include clearance for home use, transfer across the border to a third country or a free zone or storage in a place approved by the Customs authorities while awaiting the declaration for another Customs procedure. | Такой перевод может включать таможенную очистку для внутреннего потребления, вывоз через границу в третью страну или в свободную зону или хранение в месте, утвержденном таможенными органами, в ожидании декларирования для другой таможенной процедуры. |
Offers, for a limited cost, a set of tools combining transparency through declaration, on-site verification and arms limitation, instead of devoting resources to gathering intelligence about the conventional capabilities of neighbouring countries. | позволяет недорого приобрести набор инструментов, сочетающий транспарентность путем декларирования, проверку на месте и ограничение вооружений, - вместо того, чтобы тратить ресурсы на сбор разведсведений о потенциале соседних стран в сфере обычных вооружений; |
Sanctions could only be applied by the court and only when the provisions of the Act on the voluntary declaration of the "foreign agent" status were not being complied with. | Санкции могут применяться исключительно судом и только в случае несоблюдения положений закона о добровольном декларировании статуса "иностранного агента". |
In the same year, Mr. Sata had reportedly been charged with making a false declaration of his assets when he had stood in the presidential elections. | Как сообщалось, в том же году г-н Сата был обвинен в неправильном декларировании своей собственности, когда он выставил свою кандидатуру на президентских выборах. |
The other two were a bill to modify the legislation governing the Military Justice Code and a bill on the declaration of assets by the President and government officials. | Отклонены были также проект закона о внесении изменений в законодательство, регулирующее применение Кодекса военной юстиции, и проект закона о декларировании имущества президентом и должностными лицами правительства. |
This should be based on Life Cycle Assessment (LCA) and Environmental Products Declaration (EPD) as core tools. | Этот подход должен основываться прежде всего на оценке жизненного цикла (ОЖЦ) и декларировании экологических характеристик продукции (ДЭХП). |
Time for taxes reports took 30 hours in case of electronic declaration and 300 hours in paper-based declaration against 1120 hours in the past. | Время необходимое для выполнения налоговой отчётности стало занимать 30 часов при электронном декларировании и 300 часов при бумажном декларировании, при 1120 часах в прошлом. |
As we have already stated in commenting on draft guideline 2.9.1 (Approval of an interpretative declaration), in Portugal's view the word "approval" has a specific legal meaning that is not coherent with the matter being dealt with. | Как мы уже отмечали, комментируя проект руководящего положения 2.9.1 (Одобрение заявления о толковании), по мнению Португалии, слово «одобрение» имеет особое правовое значение, которое не соответствует рассматриваемому вопросу. |
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. | Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
The first paragraph indicated that, while an interpretative declaration did not modify treaty obligations, it could, as appropriate, constitute an element to be taken into account in interpreting the treaty in accordance with the general rule of interpretation of treaties. | В первом абзаце указывается, что, хотя заявление о толковании не изменяет договорных обязательств, оно может, в соответствующих случаях, составлять один из элементов, которые надлежит учитывать при толковании договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
The end of the tenure of the General National Congress on this date is based on an interpretation of the Constitutional Declaration of 2011 that is accepted by many, though it is contested by a number of political leaders and experts. | Истечение в этот день срока полномочий Всеобщего национального конгресса основано на толковании Конституционной декларации 2011 года, которая признается многими, но оспаривается рядом политических лидеров и экспертов. |
While welcoming the withdrawal of the State party's reservation to article 14, paragraph 1, of the Convention, the Committee regrets that this reservation has been replaced by an interpretative declaration, which continues to affect the implementation of the rights guaranteed in this article. | Приветствуя снятие государством-участником оговорки по пункту 1 статьи 14 Конвенции, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что данная оговорка была заменена заявлением о толковании, которое также влияет на осуществление прав, гарантируемых данной статьей. |
Goods and vehicle declaration is automated and is implemented by Automated Systems of Customs Update Data Administration (ASYCUDA) system in place since May 1996... | Декларирование товаров и транспортных средств автоматизировано и осуществляется в рамках Автоматизированной системы обработки таможенных данных (АСОТД), которая существует с мая 1996 года. |
Concrete steps must be taken to establish a regime that would include the declaration of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by appropriate transparency measures. | Необходимо предпринять конкретные шаги по установлению такого режима, который предусматривал бы декларирование запасов всех оружейных материалов, а также принять соответствующие меры в области транспарентности. |
conditions applicable to dangerous goods traffic (e.g. declaration, escort, specified times). | режим перевозок опасных грузов (например, декларирование, сопровождение, установление определенных часов). |
The Bill, which is currently before a Joint Select Committee of Parliament, provides inter alia for the establishment of a Prevention of Corruption Commission and Financial Disclosure, including the declaration of affairs by persons in public life and the annual filing of declarations by those persons. | Этот законопроект, рассматриваемый в настоящее время объединенным отборочным комитетом парламента, предусматривает, в частности, учреждение Комиссии по предотвращению коррупции и процедуру раскрытия финансовой информации, включая декларирование своего финансового положения публичными лицами и подачу ими ежегодных деклараций о доходах. |
increasing transparency as regards the nuclear-weapon States; the declaration of nuclear weapons by these States; and the declaration by these States of nuclear weapons on board ships and submarines; | повышение транспарентности в отношении государств, обладающих ядерным оружием; декларирование этими государствами своего ядерного оружия и декларирование этими государствами ядерного оружия на борту кораблей и подводных лодок; |
There appeared to be wide support for presenting the draft articles in the form of a declaration, although some delegations, while not objecting to a declaration by the General Assembly, wished work to continue with a view to the adoption of a binding instrument. | Как представляется, имеет место широкая поддержка концепции представления проекта статей в форме декларации, хотя некоторые делегации, не возражая против декларации Генеральной Ассамблеи, выступают за продолжение работы в целях принятия обязательного документа. |
The Permanent Representative of Trinidad and Tobago, therefore, requests the Secretary-General to circulate the Declaration, annexed hereto, as an official document of the Conference. | Постоянный представитель Тринидада и Тобаго в связи с этим просит Генерального секретаря распространить прилагаемую к настоящему письму Декларацию в качестве официального документа Конференции. |
In 1993, two major documents were adopted that defined the goals of the Organization up to the year 2000: the Quetta Plan of Action and the Istanbul Declaration. | В 1993 году были приняты два серьезных документа, определивших цели ОЭС на период до 2000 года, - План, одобренный в Кветте, и Стамбульская декларация. |
We trust that the Disarmament Commission will be able to recommend this year to the General Assembly the draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, which should appropriately reflect the priorities that we have agreed upon in this area. | Мы рассчитываем на то, что в нынешнем году Комиссия по разоружению сможет рекомендовать Генеральной Ассамблее для рассмотрения проект документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения, в котором найдут должное отражение согласованные нами приоритетные задачи в этой области. |
In that connection, I should be grateful if you would arrange to have circulated, as a General Assembly document under items 91, 92 and 98 (s) of the preliminary list, the Declaration of Tlatelolco and other relevant documents of the Conference. | Буду признателен за распространение настоящего письма и приложений к нему в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пунктам 91, 92 и 98(s) предварительной повестки дня и в связи с Декларацией Тлателолко и других соответствующих документов упомянутой Конференции. |
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. | Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции. |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. | Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. | Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
The meeting culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 a Decade of Action for Road Safety. | Кульминационным моментом этого совещания стало принятие Московской декларации, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить десятилетний период с 2011 по 2020 год "Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения". |
We call for the declaration of governmental moratoria on the following activities: | Мы призываем правительства объявить мораторий на следующие виды деятельности: |
First, the text corresponded with the language contained in the OSCE Summit declaration, adopted in Istanbul in 1999, with the participation of the parties to the Nagorny Karabakh conflict. | Во-первых, текст соответствовал формулировкам, которые содержатся в декларации саммита ОБСЕ, принятой в Стамбуле в 1999 году, при участии сторон в Карабахском конфликте. |
The South American Defence Council is a new forum for dialogue and cooperation, aimed at implementing the declaration of South America as a zone of peace and cooperation, adopted by our heads of States and Governments in Guayaquil in 2002. | Совет обороны Южной Америки является новым форумом для диалога и сотрудничества, направленных на осуществление декларации о создании в Южной Америке зоны мира и сотрудничества, принятой главами наших государств и правительств в Гуаякиле в 2002 году. |
In the CSCE Declaration on the Treaty of the Open Skies adopted in Helsinki in March 1992, CSCE had hailed the conclusion of this Treaty. | В Декларации СБСЕ в связи с Договором по открытому небу, принятой в Хельсинки в марте 1992 года, СБСЕ приветствовало заключение этого Договора. |
In the Declaration of Florianopolis,7 adopted at the Regional Meeting on Information Technology for Information Development, convened by the Government of Brazil in Florianopolis, Brazil, 20 and 21 June 2000, they set out a common vision and a public policy strategy for its achievement. | В Флорианополисской декларации7, принятой на Региональном совещании по вопросам информационной технологии в целях развития, которое было проведено правительством Бразилии в Флорианополисе, Бразилия, 20 и 21 июня 2000 года, они изложили общее видение и стратегию государственной политики по его реализации. |
In 2003, African Governments committed themselves to raising their share of spending on agriculture to 10 per cent by 2008 in support of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (the Maputo Declaration goal). | В 2003 году правительства африканских стран обязались в целях осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (цель декларации, принятой в Мапуту) довести к 2008 году долю расходов на сельское хозяйство до 10 %. |
Goods and vehicles exported by physical persons are subject to declaration in the border customs point through which they are conveyed. | Товары и транспортные средства, перемещаемые физическими лицами, подлежат декларированию на пограничных таможенных постах, через которые осуществляется их перемещение. |
According to Article 128 of the RA Customs Code, all goods and transportation means exported through the Republic of Armenia customs borders are subject to declaration. | Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
The minimum amount for which declaration is required is set at 40,000 dirhams in the case of persons aged 18 years or over. | Было установлено, что минимальная сумма, подлежащая декларированию лицами, достигшими восемнадцатилетнего возраста, будет равняться 40000 дирхемов. |
false declaration of goods allowing for other goods to be substituted during the journey; | недостоверному декларированию грузов для их подмены в ходе транспортной операции; |
The objective of the UNFPA financial disclosure and declaration of interest programme is to preserve and protect the integrity of the organization and the staff who are required to submit disclosures under the related policy, thereby maintaining and enhancing public trust in UNFPA. | Цель программы ЮНФПА по раскрытию финансовой информации и декларированию доходов заключается в сохранении и защите репутации организации и сотрудников, которые в соответствии с существующей политикой должны раскрывать информацию о себе, тем самым поддерживая и укрепляя доверие к ЮНФПА. |
In March 2005, there was clandestine unloading there of Greek and Panamanian-registered ships, without declaration to customs and police. | В марте 2005 года на нем велась тайная разгрузка зарегистрированных в Греции и Панаме судов без уведомления таможни и полиции. |
Furthermore, the above new paragraph of Article 47 should specify the exact time when the TIR security notification or declaration has to be lodged with the Customs authority. | Кроме того, в вышеупомянутом новом пункте статьи 47 следует конкретно указать точное время предъявления таможенному органу уведомления или декларации о безопасности МДП. |
1227 On Approving the Procedure for Executing and Using the Refusal Card to Accept the Customs Declaration, Customs Clearance and Passage of Goods and Vehicles Across the Customs Border of Ukraine dated 12 December 2005. | Определен механизм предоставления таможенными органами письменного уведомления об отказе в принятии таможенных деклараций, в таможенном оформлении или пропуске товаров и транспортных средств через границу Украины. |
(e) The Pension Board approved the declaration of conflict of interest for the Assets and Liabilities Monitoring Committee members, experts and the consulting actuary and agreed to require a similar declaration for all Pension Board members; | ё) Правление Пенсионного фонда одобрило уведомление о конфликте интересов для членов Комитета по контролю за активами и обязательствами, экспертов и актуария-консультанта и согласилось потребовать аналогичного уведомления от всех членов Правления Пенсионного фонда; |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. | следовать в отношении этих заявлений той же процедуре сообщения и уведомления, что и процедура, применимая к сообщениям и уведомлениям в отношении других заявлений, касающихся договора. |
The Assembly should also call upon States to make the declaration accepting the competence of the International Fact-Finding Commission. | Кроме того, необходимо настоятельно призвать государства сделать заявления о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
Egypt's position in regard to the declaration recognizing | Позиция Египта в отношении заявления о признании |
Some declarations excluded from the Court's jurisdiction matters that, in the Government's view, fell within domestic jurisdiction, which seemed to defeat the purpose of issuing a declaration. | В некоторых заявлениях о признании из юрисдикции Суда исключаются вопросы, которые, по мнению соответствующего правительства, подпадают под внутреннюю юрисдикцию, что не соответствует цели представления заявления. |
In the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the onus is on States to make a declaration at any time recognizing the competence of the Committee to undertake an inquiry. | Согласно Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах государства могут в любое время сделать заявление о признании компетенции Комитета проводить расследования. |
Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards | Доработка и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений |