The declaration will be a useful tool to generate widespread and consistent State practice and/or provide evidence of opinio juris of customary rule. | Декларация станет полезным средством для выработки широкой и последовательной практики государств и/или подтверждения убежденности в правомерности норм обычного права. |
One response indicated that the Copenhagen Declaration, formulated in 1995, did not reflect recent issues in development. | В одном из ответов указывалось, что Копенгагенская декларация, сформулированная в 1995 году, не отражает последних проблем в области развития. |
The Declaration of Ulaanbaatar supports six basic principles of democracy, which are to be applied in accordance with international and national plans of action adopted at the Conference. | Принятая в Улан-Баторе Декларация поддерживает шесть основных принципов демократии, которые должны применяться в соответствии с международными и национальными планами действий, принятыми на Конференции. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
The United Nations Millennium Declaration produced by the Summit committed all governments to work to free the world of extreme poverty and, to that end, to achieve precise International Development Goals by the year 2015. | Принятая на Саммите Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций возложила на все правительства обязанность добиваться избавления мира от крайней нищеты и в этих целях достичь к 2015 году четко сформулированных международных целей в области развития. |
Second, a joint declaration between Pakistan and India renouncing the acquisition or manufacture of nuclear weapons, proposed in 1978. | Во-вторых, совместное заявление Пакистана и Индии об отказе от приобретения или производства ядерного оружия, предложенное в 1978 году. |
In 2000, Ireland had ratified the Convention and had made the declaration under article 14. | В 2000 году Ирландия ратифицировала Конвенцию и сделала заявление по статье 14. |
A declaration may be a source of obligation, depending on the intention of the State formulating it and on its content. | Заявление может создавать обязательства в зависимости от намерения государства, которое делает это заявление, и от содержания заявления. |
The Moscow Declaration, signed in Moscow on 27 June 1997 | Московское заявление, подписанное в Москве 27 июня 1997 года |
In the annex to a letter dated 17 November 1978 from the representative of the United States to the Secretary of the First Committee, the United States cited a Presidential Declaration which read as follows: | В приложении к письму представителя Соединенных Штатов от 17 ноября 1978 года на имя Секретаря Первого комитета было воспроизведено заявление президента Соединенных Штатов, которое гласило: |
We hope that further progress will be added to those achievements with the declaration of Central Asia as a nuclear-weapon-free zone following Mongolia's initiative to declare itself such a zone. | Надеемся на то, что эти успехи будут дополнены новыми достижениями, чему будут способствовать объявление Центральной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, и инициатива Монголии, которая также объявила свою территорию подобной зоной. |
Furthermore, one of the most important conditions for national reconciliation was the release of the patriots languishing in United States prisons and the declaration of an amnesty for all those fighting for peace on Vieques. | Кроме того, одним из важнейших условий национального примирения являются освобождение томящихся в тюрьмах Соединенных Штатов патриотов и объявление амнистии всем лицам, борющимся за мир на Вьекесе. |
The legislator has divided the legal regime pertaining to missing persons into two very different stages: presumption of absence (Civil Code, arts. 112 to 117) and declaration of absence (Civil Code arts. 118 to 124). | Законодатель разделил правовой режим безвестного отсутствия на две стадии, различные по содержанию: презумпция безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 112 - 117) и объявление безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 118 - 124). |
E. Declaration and destruction of stockpiled anti-personnel mines discovered after the completion of stockpiles destruction | Объявление и уничтожение накопленных противопехотных мин, обнаруженных после завершения уничтожения запасов |
That was the official declaration of the blockade. | Это было официальное объявление блокады. |
The unilateral declaration of independence is not a compromise solution. | Одностороннее провозглашение независимости - это не компромиссное решение. |
My country hopes that Kosovo's unilateral declaration of independence yesterday will not signal a return to what the Balkan region experienced during the 1990s, when the former Federal Republic of Yugoslavia was dissolved amid violence and threats of violence. | Моя страна надеется, что состоявшееся вчера одностороннее провозглашение Косово независимости не станет сигналом к возвращению той ситуации, которую Балканы пережили в 1990-х годах, когда произошел распад бывшей Федеративной Республики Югославия в обстановке насилия и угроз его применения. |
The argument of Costa Rica has a moral character rather than a technical or military one, and proposes a concrete action: the declaration of a week in which there should be a general effort on behalf of peace around the world. | Вносимое Коста-Рикой предложение является по своему характеру скорее моральным, чем техническим или военным, и предусматривает осуществление конкретного шага: провозглашение недели, в течение которой будут предприниматься общие усилия во имя мира во всем мире. |
With more than 800 million people suffering from chronic hunger, the declaration of 2004 as International Year of Rice would heighten awareness on the important role of rice in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. | В условиях, когда более 800 миллионов человек страдают от хронического голода, провозглашение 2004 года Международным годом риса повысит осведомленность о важной роли риса в обеспечении продовольственной безопасности, смягчении остроты проблемы нищеты и достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The unilateral declaration of independence also contradicts previous resolutions of the Security Council, including resolutions 1160 (1998), 1199 (1998), 1203 (1998) and 1239 (1999), which also establish the same mandate. | Одностороннее провозглашение независимости также противоречит принятым ранее резолюциям Совета Безопасности, включая резолюции 1160 (1998), 1199 (1998), 1203 (1998) и 1239 (1999), в которых также устанавливается тот же мандат. |
It is now for us to review the progress we have made in implementing the Millennium Declaration. | Теперь нам следует проанализировать результаты, достигнутые в осуществлении положений Декларации тысячелетия. |
The strategy reflects all the elements relating to the mandates of UNEP contained in General Assembly resolutions 55/2 on the United Nations Millennium Declaration and 56/95 on the follow-up to the outcome of the Millennium Summit. | Стратегия отражает все элементы, связанные с мандатами ЮНЕП, которые содержатся в резолюциях Генеральной Ассамблеи 55/2 о Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и 56/95 о последующих мерах по итогам Саммита тысячелетия. |
To monitor the implementation of the Millennium Development Goals, the government of the Republic of Serbia established a working group in October 2004 to monitor the achievement of the Millennium Declaration goals and targets. | Для контроля за осуществлением достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, правительство Республики Сербия создало в октябре 2004 года рабочую группу для мониторинга достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и целевых показателей. |
In the view of the Russian delegation, the expansion of world trade and its progress towards a more equitable basis will create additional opportunities for achieving the Millennium Development Goals, as formulated in the Millennium Declaration. | По мнению российской делегации, расширение мировой торговли и ее перевод на более справедливую основу создадут дополнительные возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe that it will be a very timely and relevant meeting, for it will provide an important input to the event in terms of financing development in order to achieve internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. | Мы считаем, что это будет весьма своевременная и нужная встреча, поскольку она явится важным вкладом в это событие в контексте финансирования развития в интересах достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
The guide seeks to provide practical advice on the design and implementation of income and asset declaration systems. | Это руководство призвано дать практические советы относительно модели и применения систем декларирования доходов и активов. |
Under the declaration regime described in article 10 of the Foreign Trade Legislation: Law no. 7/2003, the Macao Customs Service requires import or export declarations for all goods valued in excess of 5,000 Macao patacas entering or leaving the Macao Special Administrative Region. | Согласно режиму декларирования, охарактеризованному в статье 10 Закона о внешней торговле Nº 7/2003, таможенная служба Аомэня требует предоставления импортных или экспортных деклараций на все грузы стоимостью свыше 5000 патак, ввозимые в Специальный административный район Аомэнь или вывозимые из него. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. | В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
Offers, for a limited cost, a set of tools combining transparency through declaration, on-site verification and arms limitation, instead of devoting resources to gathering intelligence about the conventional capabilities of neighbouring countries. | позволяет недорого приобрести набор инструментов, сочетающий транспарентность путем декларирования, проверку на месте и ограничение вооружений, - вместо того, чтобы тратить ресурсы на сбор разведсведений о потенциале соседних стран в сфере обычных вооружений; |
The most significant reinforcement is the implementation of the Ethics Policy and the Policy for Financial Disclosure and Declaration of Interests for the year 2010. | Наиболее существенным шагом в этом направлении является проведение политики в области соблюдения этических норм и политики в отношении раскрытия финансовой информации и декларирования интересов за 2010 год. |
Cases of false declaration of goods, fake flight plans for aircraft routing and use of unregistered aircraft have been detected. | Были выявлены случаи подлога при декларировании товаров, использования фальшивых планов полета воздушных судов и задействования незарегистрированных летательных аппаратов. |
An increased percentage of Member States responding during the fourth reporting period reported having legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash and negotiable bearer instruments when the value exceeded specified amounts. | В четвертый отчетный период увеличилось число государств-членов, сообщивших о том, что в их законодательстве установлено требование о декларировании перевозимых через границу наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя, если их стоимость превышает определенную сумму. |
The other two were a bill to modify the legislation governing the Military Justice Code and a bill on the declaration of assets by the President and government officials. | Отклонены были также проект закона о внесении изменений в законодательство, регулирующее применение Кодекса военной юстиции, и проект закона о декларировании имущества президентом и должностными лицами правительства. |
"(e)here appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declaration of interest in particular public procurements, screening procedures and training requirements." | е) меры регулирования, в надлежащих случаях, вопросов, касающихся персонала, который несет ответственность за закупки, например требование о декларировании заинтересованности в конкретных публичных закупках, процедуры проверки и требования к профессиональной подготовке». |
Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. | Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии. |
The interpretative declaration of Qatar is explained hereunder. | Настоящее заявление о толковании Катара сделано в соответствии с этим положением. |
On the question of whether the instrument should be a declaration or recommendation, there was general support for a declaration on interpretation. | В связи с вопросом о том, должен ли такой документ быть декларацией или рекомендацией, общую поддержку получила декларация о толковании. |
Another clear-cut example can be found in the statement of Italy regarding India's interpretative declaration in respect of the Montego Bay Convention: | Еще один весьма яркий пример можно обнаружить в заявлении Италии по поводу заявления о толковании Индии к Конвенции, подписанной в Монтего-Бее: |
As a result, the 1988 interpretative declaration cannot be regarded as a restriction, a new formulation or a clarification of the reservation that existed previously. | Отсюда следует, что заявление о толковании 1988 года не может рассматриваться как ограничение, новая формулировка или уточнение оговорки, которая существовала ранее. |
In view of the 12-month limit set for the formulation of an objection, the time frame set for cases of "disguised reservations" should take into account the fact that the reservation in question had not been submitted as such but as an interpretative declaration. | Притом что на формулирование возражения отводится 12 месяцев, при установлении сроков в случае «завуалированных оговорок» следует учитывать, что такие оговорки представлены не как оговорки, а как заявления о толковании. |
This regulation will provide for an obligatory declaration of movement of cash across the external EU borders. | В постановлении предусмотрено обязательное декларирование денежной наличности, пересекающей внешние границы ЕС. |
Customs (declaration, clearance), delivery (registration, preparation, coordination, follow-up), call centre. | таможенные операции (декларирование, очистка), доставка (регистрация, подготовка, координация, отслеживание), справочный центр |
Accordingly, its scope must cover the past, present and future production of fissile material and provide for the declaration and total elimination of all stocks of such material at a fixed date, in an irreversible and transparent manner and under strict international verification. | Сфера его действия, соответственно, должна распространяться на производство расщепляющегося материала в прошлом, настоящем и будущем, и такой документ должен предусматривать декларирование и полную ликвидацию всех запасов такого материала к установленному сроку необратимым и транспарентным образом при осуществлении строгого международного контроля. |
It was also important to have in place adequate regulations governing the declaration by competition officials of their interests, particularly in small countries where everybody knew each other, in order to avoid conflicts of interest. | Важно также, чтобы были приняты надлежащие положения, регулирующие декларирование должностными лицами органов по вопросам конкуренции своих интересов, в частности в малых странах, где все друг друга знают, в целях избежания коллизии интересов. |
Agricultural commodities export, Export, import of the production of chemical industry, Export-import transactions (foreign trade activities), Declaration of the goods, which are transported under different customs regulations(export, import, transit), Export and export operations. | Экспорт сельскохозяйственных продуктов, Экспорт, импорт продукции химической промышленности, Экспортно-импортные операции (ВЭД), Декларирование товаров, перемещаемых в различных таможенных режимах (экспорт, импорт, транзит), Экспорт и экспортные операции. |
The representative of Egypt said that the second Caracas declaration was useful and should be circulated as an official UNCTAD document. | Представитель Египта сказал, что Вторая каракасская декларация является полезным документом и ее следует распространить в качестве официального документа ЮНКТАД. |
As to the declaration, he preferred the latter text, in part because of its emphasis on the concept of equity. | З. Что касается декларации, то, по его мнению, предпочтительнее текст последнего документа, отчасти в связи с тем, что в нем подчеркивается принцип справедливости. |
At its second meeting, the Preparatory Committee agreed on two basic working documents which would serve as the basis for further discussions on the draft declaration of principles and draft action plan to be adopted at the Geneva phase of the Summit. | На своем втором совещании Подготовительный комитет согласовал два основных рабочих документа, которые послужат основой для последующего обсуждения проекта декларации принципов и проекта плана действий, которые, в свою очередь, будут утверждены в ходе женевского этапа Встречи на высшем уровне. |
We endorse the joint African position on the reform of the United Nations and related matters, and we decide to request the Secretary-General of the United Nations to issue this declaration as a document of the General Assembly at the forty-ninth session. | Мы подтверждаем общеафриканскую позицию, касающуюся реформы Организации Объединенных Наций и связанных с этим вопросов, и обращаемся к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой опубликовать настоящее заявление в качестве документа сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is my Government's belief that the Declaration is an important contribution by fisheries nations to the World Summit on Sustainable Development and I kindly ask that you circulate it as a document of the General Assembly in the preparatory process of the World Summit. | По мнению моего правительства, Декларация является важным вкладом государств, занимающихся рыбным промыслом, во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, и я убедительно прошу Вас распространить ее в качестве документа Генеральной Ассамблеи в рамках процесса подготовки ко Всемирной встрече. |
As the drought-affected population in need of food aid in Mozambique only constituted 3 per cent of the population, the Government decided that the dimension of the crisis did not justify the declaration of disaster at that point. | Поскольку пострадавшее от засухи население, нуждающееся в продовольственной помощи в Мозамбике, составляло лишь 3 процента от численности населения, правительство решило, что масштабы кризиса недостаточны для того, чтобы объявить о стихийном бедствии в то время. |
Significant work was also being carried out by regional and sub-regional organizations in Africa, Central America and the Asia-Pacific regions and, during the Millennium Summit, his Prime Minister had called for the declaration of child-soldier-free zones in all parts of the world. | Значительная работа также проводится региональными и субрегиональными организациями в Африке, Центральной Америке и Азиатско-тихоокеанском регионе, и в ходе Саммита тысячелетия премьер-министр его страны призвала объявить во всех частях земного шара зоны, в которых дети не привлекались бы к участию в боевых действиях. |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. | Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
IMF-style neo-liberals are now trotting out an interpretation that amounts to a belated declaration of victory. | Неолибералы - приверженцы МВФ сейчас пытаются объявить о запоздалой победе. |
The failure to issue a declaration of exceptional risk for the United Nations operation in Afghanistan, despite the recommendation to the General Assembly to that effect, showed that the current regime was not working as intended. | Тот факт, что государства-члены не последовали рекомендации Генеральной Ассамблеи объявить, что операция Организации Объединенных Наций в Афганистане несет в себе особый риск, показывает, что существующий режим функционирует плохо. |
The European Commission's White Paper, "A new impetus for European youth", is in line with the European Council Declaration on Racism and Intolerance in relation to Young People adopted on 28 May 2004. | «Белая книга» Европейской комиссии под названием «Новый стимул для европейской молодежи» соответствует положениям Декларации Европейского совета о расизме и нетерпимости в отношении молодежи, принятой 28 мая 2004 года. |
They were also widely endorsed by the first Ministerial Meeting, held in September 2000, positioning UNDP to play a significant role in the implementation of the United Nations Millennium Declaration adopted in September 2000. | Они были также широко одобрены первым Заседанием министров в сентябре 2000 года, на котором ПРООН было поручено играть важную роль в осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года. |
The Forum recommends that the Commission on the Status of Women report to it on the status of the implementation of resolution 49/7 entitled "Indigenous women: beyond the ten-year review of the Beijing Declaration and the Platform for Action" adopted by the Commission in March 2005. | Постоянный форум рекомендует Комиссии по положению женщин представить Форуму доклад о ходе осуществления резолюции 49/7, озаглавленной «Женщины-представительницы коренных народов после десятилетнего обзора Пекинской платформы и Программы действий», принятой Комиссией в марте 2005 года. |
ASEAN is currently implementing the Second ASEAN Work Programme on HIV/AIDS, designed to address the priority areas identified by the ASEAN Declaration on HIV/AIDS adopted by the Seventh ASEAN Summit, held in Brunei Darussalam in November 2001. | В настоящее время АСЕАН осуществляет Вторую программу работы АСЕАН по борьбе с ВИЧ/СПИДом, разработанную для приоритетных областей, которые были определены в Декларации АСЕАН о ВИЧ/СПИДе, принятой на седьмой Встрече на высшем уровне АСЕАН в Бруней-Даруссаламе в ноябре 2001 года. |
The Svalbard Declaration on Short-lived Climate Forcers, adopted in March 2012 by the Nordic environment ministers, stated that there is a need to regulate short-lived climate pollutants as part of the range of international environment agreements. | В Шпицбергеновской декларации министров о кратковременных факторах воздействия на климат, принятой в марте 2012 года министрами по охране окружающей среды стран Северной Европы, отмечается необходимость регулирования использования короткоживущих климатических загрязнителей в рамках широкого круга международных экологических соглашений. |
The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
According to Article 128 of the RA Customs Code, all goods and transportation means exported through the Republic of Armenia customs borders are subject to declaration. | Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. | Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения. |
To that end, necessary amendments to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code and measures for asset declaration by public officials were being drafted. | С этой целью разрабатываются необходимые поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, а также меры по декларированию активов публичных должностных лиц. |
In relation to individuals, the acquisition and sale of tokens is not considered entrepreneurial activity, and the tokens themselves and income from transactions with them are not subject to declaration. | В отношении физических лиц приобретение и продажа токенов не считается предпринимательской деятельностью, а сами токены и доходы от операций с ними не подлежат декларированию. |
While taking note of this problem, the Committee requested the Contracting Party to inform the Secretary-General of the United Nations, as soon as possible, of the withdrawal of its declaration with a view to ensuring that the aforementioned delay is as short as possible. | Приняв к сведению данную проблему, Комитет обратился к этой Договаривающейся стороне с просьбой как можно скорее сообщить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций об отмене этого уведомления, с тем чтобы упомянутая выше задержка была минимальной. |
Governments have not taken significant measures to encourage the voluntary supply of information by the polluters to the public, except in the Russian Federation, where a voluntary declaration on ecological safety of industrial enterprises has been worked out. | Правительства не принимают никаких серьезных мер для стимулирования добровольного информирования общественности предприятиями, загрязняющими окружающую среду, за исключением Российской Федерации, где разработана форма добровольного уведомления об экологической безопасности промышленных предприятий. |
The representatives of the Government informed the Working Group of the existence of legal institutions which could, upon request by family members, deliver a declaration of temporary absence and, a few years later, a declaration of definitive absence. | Представители правительства информировали Рабочую группу о существовании правовых институтов, которые по просьбе родственников могут издавать уведомления о временном исчезновении, а по прошествии нескольких лет - уведомления об окончательном исчезновении. |
For a State which has approved a protocol after the Convention has entered into force for that State, the protocol shall enter into force on the first day of the month following a period of three months as from the notification of the declaration of approval. | Для государства, которое приняло протокол после вступления для него Конвенции в силу, этот протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением трех месяцев с даты уведомления о заявлении, касающемся утверждения. |
[or: This Declaration will remain in force until notice of withdrawal is given to the Secretary-General of the United Nations. | [или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления о его отзыве, которое направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Some declarations excluded from the Court's jurisdiction matters that, in the Government's view, fell within domestic jurisdiction, which seemed to defeat the purpose of issuing a declaration. | В некоторых заявлениях о признании из юрисдикции Суда исключаются вопросы, которые, по мнению соответствующего правительства, подпадают под внутреннюю юрисдикцию, что не соответствует цели представления заявления. |
We encourage this trend and express the hope that it will likewise be reflected in an increase in the number of countries that have deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. | Мы приветствуем такую тенденцию и выражаем надежду, что она точно так же проявится в увеличении числа стран, сдавших Генеральному секретарю свои заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
Moreover, that dialogue should be based on the admission by those countries of the principle that specialized agencies and international institutions associated with the United Nations must participate in cooperation for the implementation of the Declaration. | Вместе с тем этот диалог должен строиться на принципиальном признании этими странами необходимости участия специализированных учреждений и международных организаций, связанных с Организацией Объединенных Наций, в сотрудничестве по выполнению Декларации. |
The implementation of the Algiers Declaration, which denies recognition to Governments that have come to power through non-constitutional means, is part of the desire in Africa, to consolidate democracy and the rule of law. | Осуществление Алжирской декларации, которая предусматривает отказ в признании правительств, которые пришли к власти неконституционным путем, является составной частью усилий по укреплению демократии и верховенства права в Африке. |
Declaration recognizing the State of South Sudan | Заявление о признании государства Южный Судан |