| A declaration on the cessation of hostilities has been adopted and the African Union has put in place a monitoring mechanism. | Была принята декларация о прекращении военных действий, и Африканский союз создал механизм мониторинга. |
| The Declaration calls on States to take urgent steps to implement fully Security Council resolution 1373 and invites the Counter-Terrorism Committee to explore ways in which States can be assisted in doing so. | Декларация призывает государства предпринять срочные шаги для полного осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и предлагает Контртеррористическому комитету изучить возможные пути оказания государствам помощи в этом деле. |
| The Declaration and the MDGs comprise the UNDP agenda for accelerating human development, as confirmed by Executive Board decision 2003/8. | Декларация и ЦРДТ образуют программу действий ПРООН по активизации развития человеческого потенциала, что было подтверждено в решении 2003/8 Исполнительного совета. |
| If the Millennium Declaration is to be considered a serious commitment, then a new effort to dissipate public scepticism is essential, involving a new international agreement between the developing and donor countries that clarifies and harmonizes views on the conditions to be attached to development assistance. | Для того чтобы Декларация тысячелетия воспринималась как серьезное обязательство, потребуются новые усилия, призванные развеять скептицизм общественности, включая новую международную договоренность между развивающимися странами и странами-донорами, уточняющую и согласующую мнения по поводу условий, которые могут выдвигаться при оказании помощи развитию. |
| Draft resolution submitted by the Chairman of the Main Committee entitled "Political Declaration and International Plan of Action on Ageing, 2002" Opening statements | Проект резолюции, представленный Председателем Главного комитета, «Политическая декларация и Международный план действий по проблемам старения 2002 года» |
| The President of the CSSR ratified the Covenant with a declaration concerning article 26 (1). | При ратификации Пакта президент ЧССР сделал заявление в отношении пункта 1 статьи 26. |
| As the Chairman of the Contact Group, I have the further honour to transmit, herewith, the declaration adopted at that meeting. | Я имею честь в качестве Председателя Контактной группы препроводить настоящим заявление, принятое на этом заседании. |
| Lastly, the Congolese Government fully intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, but the delegation was not in a position to say when that would come about. | Наконец, Конго твердо намерена сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако делегация не может сообщить, когда это намерение будет реализовано. |
| The same caveat applies, however: if States or international organizations do not adequately publicize their reactions to an interpretative declaration, they run the risk that the intended effects may not be produced. | Однако здесь важно сделать то же предупреждение: если государства или международные организации не обеспечат надлежащее оглашение своих реакций на заявление о толковании, они подвергают себя риску того, что ожидаемые последствия не наступят. |
| The participants of the International Conference have adopted the following Declaration on the environmental crisis in the Aral Sea region and international cooperation to mitigate its consequences. | Участники Международной конференции приняли следующее заявление по экологическому кризису в зоне Приаралья и мерам международного сотрудничества по смягчению его последствий: |
| This declaration was made in October 2007. | Это объявление было сделано в октябре 2007 года. |
| Under no circumstances does the declaration of a state of emergency authorize violations of citizens' freedoms, curbs on fundamental human rights or torture. | Объявление чрезвычайного положения никоим образом не допускает нарушения гражданских свобод, ущемления основных прав человека и применения пыток. |
| A key element of the national peacemaking strategy is the declaration of states of emergency in those areas of the country where terrorist violence has gained the upper hand over the ordinary State control mechanisms. | Ключевым элементом стратегии национального примирения является объявление особых положений в тех районах страны, где обычные государственные структуры не контролируют ситуацию вследствие эскалации террористами насилия. |
| When there is an urgent need to take possession of undeveloped land or buildings made of wood or other non-permanent materials, which are subject to expropriation, and in particular in the case of defence works or environmental sanitation, a special declaration of urgency shall be issued. | При неотложной необходимости отчуждения незастроенных участков земли, деревянных построек и других временных объектов, например, для проведения военно-инженерных или ассенизационных работ на местности, делается специальное объявление о срочном характере отчуждения. |
| (b) Declaration of absence | Ь) Объявление безвестного отсутствия |
| We certainly cannot say that yesterday's declaration of independence by the Kosovo Assembly has caught any one of us unprepared. | Мы, безусловно, не можем сказать, что вчерашнее провозглашение независимости Скупщиной Косово застало кого-то из нас врасплох. |
| The January 2011 referendum on the future of South Sudan and its subsequent declaration of independence marked the working environment for the United Nations in the Sudan. | В январе 2011 года референдум о будущем Южного Судана и последовавшее провозглашение независимости задало тон работе Организации Объединенных Наций в Судане. |
| Thus, the restriction of the scope of the question to whether international law prohibited the declaration of independence as such voids it of much of its substance. | Таким образом, ограничение рамок поставленного вопроса путем его сведения к вопросу о том, запрещает ли международное право провозглашение независимости как таковой, во многом выхолащивает его суть. |
| We also affirm our support for the declaration of 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, with a view to demonstrating that diversity is a source of enrichment, creativity and innovation for humanity. | Мы также поддерживаем провозглашение 2010 года Международным годом сближения культур; цель этого мероприятия - продемонстрировать, что разнообразие является для человечества источником обогащения, творчества и инноваций. |
| The declaration of independence by Kosovo authorities in 2008, coupled with socio-economic factors, lowered the number of returns, particularly of Kosovo Serb internally displaced persons. | Провозглашение независимости властями Косово в 2008 году, наряду с социально-экономическими факторами, стали причиной уменьшения числа возвращающихся жителей, в особенности внутренне перемещенных лиц из числа косовских сербов. |
| Nevertheless, they will no doubt be useful in materializing the vision embodied in the Millennium Declaration. | Тем не менее они, несомненно, будут полезны в деле реализации видения, воплощенного в Декларации тысячелетия. |
| Its outcome document, which complements the Millennium Declaration, is interlinked with the Millennium Development Goals. | Ее итоговый документ, дополняющий Декларацию тысячелетия, связан с целями развития, закрепленными в Декларации. |
| One of the means to that end identified in the Millennium Declaration was better policy coherence and better cooperation between the United Nations, its agencies and other multilateral institutions, including the World Bank, with a view to achieving a coordinated approach to development problems. | Перед лицом таких задач в Декларации тысячелетия предлагается, в частности, обеспечить большую степень согласованности политики и укрепить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ее органами и другими многосторонними учреждениями, включая Всемирный банк, с тем чтобы решать проблемы развития на основе координации. |
| Through the Millennium Declaration of 2000 and the associated Millennium Development Goals, all members of the United Nations have agreed to cut extreme poverty worldwide by half by the year 2015. | В Декларации тысячелетия от 2000 года и сформулированных в ней целях развития все члены Организации Объединенных Наций решили к 2015 году сократить вдвое масштабы крайней нищеты в мире. |
| We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. | Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
| Challenges in the design of asset declaration schemes were noted, such as decisions about the designation of responsible authorities. | Были отмечены сложности в ходе разработки систем декларирования активов, касающиеся, в частности, принятия решений о назначении ответственных органов. |
| In the Member States of the European Union, the invoice is the key document for VAT declaration and reclamation, for statistics declaration in respect of intra-community trade, and to support export and import declaration in respect of trade with countries outside the European Community. | В государствах -членах Европейского союза счет-фактура имеет крайне важное значение для целей декларирования и взимания НДС, для целей сбора статистических данных о торговле внутри Сообщества и для целей подтверждения экспортной и импортной декларации в торговле со странами, не входящими в Европейское сообщество. |
| Mauritius informed the Committee that its Customs Act was amended by the Finance Act 2009 and that on 1 October 2009, it introduced a declaration system for cross-border transportation of currency, which replaced the former disclosure system. | Маврикий сообщил Комитету, что действующий в этой стране закон о таможне был видоизменен принятием закона о финансах 2009 года и что с 1 октября 2009 года на Маврикии действует режим декларирования в отношении трансграничной перевозки валюты, который заменил существовавшей ранее режим информирования. |
| Declaration mechanisms and data formats should avoid repeated electronic submission of data upon entry into a neighbouring country. | Механизмы декларирования и форматы данных должны позволять избегать повторного представления электронной информации при въезде на территорию сопредельного государства. |
| The UNFPA policy on "Financial Disclosure and Declaration of Interest" was also updated by the Ethics Office and approved by the Executive Committee in 2010. | Стратегия ЮНФПА, касающаяся раскрытия финансовой информации и декларирования доходов, была также обновлена Бюро по вопросам этики и утверждена Исполнительным комитетом в 2010 году. |
| In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. | Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
| "(e)here appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declaration of interest in particular public procurements, screening procedures and training requirements." | е) меры регулирования, в надлежащих случаях, вопросов, касающихся персонала, который несет ответственность за закупки, например требование о декларировании заинтересованности в конкретных публичных закупках, процедуры проверки и требования к профессиональной подготовке». |
| The Decision also provides for dealing with cases in which a passenger fails to declare cash or negotiable instruments or makes a false or incomplete declaration, in which case he is considered to be in violation of the obligation to declare. | В постановлении предусмотрен также порядок действий в случаях, когда пассажир не декларирует наличность или оборотные средства или указывает в декларации ложные или неполные сведения; в этом случае пассажир считается нарушившим требование о декларировании багажа. |
| The Plurinational State of Bolivia reported that it was drafting a law on declaration of cultural heritage, establishing procedures and standards for the declaration of intangible cultural heritage. | Многонациональное Государство Боливия сообщило, что в стране разрабатывается проект закона о декларировании объектов культурного наследия, устанавливающего процедуры и стандарты декларирования нематериальных объектов культурного наследия. |
| Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. | Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
| (c) A State or organization which has expressed opposition to the declaration? | с) государства или организации, сформулировавшей возражение в отношении заявления о толковании. |
| Ms. MOTOC said that she would appreciate more information on the status of the interpretative declarations made by Monaco that were not affected by Salic law, in particular the declaration concerning the stay of foreigners in the Principality. | Г-жа МОТОК говорит, что она была бы признательна за представление дополнительной информации о статусе сделанных Монако заявлений о толковании, которые не затрагиваются салическим правом, в частности заявления, касающегося пребывания иностранцев в Княжестве. |
| As for the distinction between an interpretative declaration and a reservation, the view was expressed that an interpretative declaration differed from a reservation in that it had no legal effect on the other parties even if they raised no objection. | Что касается различия между заявлением о толковании и оговоркой, то было высказано следующее мнение: заявление о толковании отличается от оговорки тем, что не имеет юридических последствий для других сторон, даже если они не выступают с возражениями. |
| In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining what it is, a question in which the International Law Commission lost interest during the drafting of the Vienna Convention. | По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна - вопрос, который Комиссия оставила без внимания во время разработки Венской конвенции. |
| Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. | Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным. |
| Seven States have established a declaration or disclosure system for cross-border movement of cash. | Семь государств ввели в действие системы декларирование или раскрытия информации о перемещении наличных денежных средств через границу. |
| conditions applicable to dangerous goods traffic (e.g. declaration, escort, specified times). | режим перевозок опасных грузов (например, декларирование, сопровождение, установление определенных часов). |
| Inventory and diagnosis of existing regulations applicable to the creation and operation of microbusinesses (initial registrations, licenses of activity, tax and social declaration and payment) | Систематизация и диагностика существующих норм, применимых к созданию и функционированию микропредприятий (первоначальная регистрация, получение лицензий, декларирование и уплата налогов и социальных взносов) |
| Accountability and oversight mechanisms should be developed and measures should be adopted to address corruption, including provision of internal oversight mechanisms, declaration of assets, establishment of confidential complaint mechanisms and improving salaries. | Следует развивать механизмы подотчетности и надзора и принимать меры к преодолению коррупции, включая обеспечение механизмов внутреннего надзора, декларирование имущества, создание механизмов конфиденциального рассмотрения жалоб и повышение оплаты труда. |
| Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. | Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
| The declaration and plan of implementation could be patterned after the three core texts of the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM), or after another form, such as the Non-legally Binding Instrument on All Types of Forests. | Декларация и план осуществления могут быть составлены по образцу трех основных текстов Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) или какого-либо другого текста, например, не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
| After suggesting a number of drafting changes in response to the concerns expressed by delegations and by the Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone, he said he took it that the Commission wished to adopt the draft document, as amended, as a declaration. | Предложив внести в проект ряд изменений редакционного характера в ответ на обеспокоенность, выраженную делегациями и Исполнительным представителем Генерального секретаря для Сьерра-Леоне, оратор говорит, что, как он понимает, Комиссия готова принять проект документа с внесенными в него поправками в качестве декларации. |
| In response to the 2005 World Summit Outcome, the executive heads of the United Nations system organizations and the AU Commission signed in November 2006 a declaration entitled "Enhancing UN-AU Cooperation: Framework for the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union." | В соответствии с положениями Итогового документа Всемирного саммита 2005 года исполнительные главы организаций системы Организации Объединенных Наций и Комиссия АС в ноябре 2006 года подписали декларацию, озаглавленную "Укрепление сотрудничества между ООН и АС: рамки десятилетней программы создания потенциала Африканского союза". |
| It was important to point out that the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action were two very different kinds of documents: one was legally binding and the other was only morally obligatory. | Важно отметить, что Конвенция и Пекинская декларация и Платформа действий - это два разных документа: один является юридически обязательным, а другой обязателен лишь в моральном плане. |
| Within the framework of a joint project with UNESCO for the dissemination of the Universal Declaration of Human Rights, the Office published a poster containing the text of the Universal Declaration and a drawing illustrating each article of the document. | В рамках совместного с ЮНЕСКО проекта распространения Всеобщей декларации прав человека Управление выпустило плакат с текстом Всеобщей декларации и иллюстрациями к каждой из статей этого документа. |
| This forced an eventual declaration of bankruptcy. | Это было одной из причин объявить о банкротстве. |
| First you'll need a declaration of war. | Во-первых, ты обязан объявить войну. |
| The purported declaration of a marine protected area around the Chagos Archipelago by the United Kingdom, in breach of the United Nations Convention on the Law of the Sea, is another cause for concern. | Заявление Соединенного Королевства, имеющее целью объявить о создании охраняемого района моря вокруг архипелага Чагос в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, является еще одним поводом для озабоченности. |
| If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. | Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
| Yet, almost a year and a half after the Declaration of Commitment was adopted, the International Red Cross and Red Crescent Movement has something encouraging to announce. | Тем не менее сегодня, почти полтора года спустя после принятия Декларации о приверженности, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца может объявить о некоторых обнадеживающих фактах. |
| Sweden welcomes the elaboration of the Declaration of Minimum Humanitarian Standards adopted at an expert meeting convened by the Institute for Human Rights in Turku, Finland in 1990. | Швеция приветствует выработку Декларации минимальных гуманитарных стандартов, принятой на совещании экспертов, созванном Институтом по правам человека, в Турку, Финляндия, в 1990 году. |
| Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: | Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли. |
| I have the honour to transmit herewith the text of the Panama Declaration signed by the Heads of State and Government of the 21 Ibero-American countries, meeting at the Tenth Ibero-American Summit held in Panama City, Republic of Panama, on 17 and 18 November 2000. | Имею честь настоящим препроводить текст Панамской декларации, принятой главами государств и правительств 21 иберо-американской страны на десятой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в городе Панама, Республика Панама, 17 и 18 ноября 2000 года. |
| The human right to adequate food has nevertheless received renewed interest in recent years, particularly since its reaffirmation at the 1996 World Food Summit in the Rome Declaration on World Food Security. | Вместе с тем интерес к праву человека на достаточное питание тем не менее возрос в последние годы, особенно после того, как оно было вновь подтверждено в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году. |
| The Papallacta Declaration adopted at the World Conservation Union/World Commission on Protected Areas workshop, held in Termas de Papallacta, Ecuador, in November 2006, pledges international commitment to engage in connectivity conservation in and around the mountain regions of the world. | В Папальяктской декларации, принятой на семинаре Всемирной комиссии по охраняемым районам Всемирного союза охраны природы, состоявшемся в ноябре 2006 года в Термас-де-Папальякта, Эквадор, содержится обязательство международного сообщества участвовать в сохранении взаимосвязи в горных районах мира и их окрестностях. |
| The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
| They are, however, subject to the formality of prior declaration for statistical purposes. | Вместе с тем импортные и экспортные поставки подлежат предварительному декларированию для их статистического учета. |
| Goods and vehicles exported by physical persons are subject to declaration in the border customs point through which they are conveyed. | Товары и транспортные средства, перемещаемые физическими лицами, подлежат декларированию на пограничных таможенных постах, через которые осуществляется их перемещение. |
| Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
| The objective of the UNFPA financial disclosure and declaration of interest programme is to preserve and protect the integrity of the organization and the staff who are required to submit disclosures under the related policy, thereby maintaining and enhancing public trust in UNFPA. | Цель программы ЮНФПА по раскрытию финансовой информации и декларированию доходов заключается в сохранении и защите репутации организации и сотрудников, которые в соответствии с существующей политикой должны раскрывать информацию о себе, тем самым поддерживая и укрепляя доверие к ЮНФПА. |
| The new Act grants citizens the possibility of forming associations on the basis of a simple declaration to the competent authorities. | Новый закон предоставляет гражданам возможность создавать ассоциации на основе простого уведомления, направляемого компетентным органам. |
| (b) The Associations Act, promulgated in 1990, which stipulates that associations may be established by a simple declaration of the founders, either at the wilaya (prefecture) or, for national associations, at the Ministry of the Interior. | Ь) изданный в 1990 году Закон об ассоциациях, на основании которого ассоциации могут создаваться либо путем простого уведомления, представляемого учредителями в вилай (префектуру), либо, если ассоциация претендует на общенациональный статус, - в Министерство внутренних дел. |
| There was some justification for appointing a rapporteur to examine situations in which a state of emergency had not been notified or in which emergency provisions were being applied without a declaration. | Есть некоторая правомерность в назначении докладчика для изучения ситуации, при которой не было получено уведомления о введении чрезвычайного положения или при которой были применены чрезвычайные правомочия без объявления. |
| (e) The Pension Board approved the declaration of conflict of interest for the Assets and Liabilities Monitoring Committee members, experts and the consulting actuary and agreed to require a similar declaration for all Pension Board members; | ё) Правление Пенсионного фонда одобрило уведомление о конфликте интересов для членов Комитета по контролю за активами и обязательствами, экспертов и актуария-консультанта и согласилось потребовать аналогичного уведомления от всех членов Правления Пенсионного фонда; |
| Should the prefect not object within two months of the declaration being made, the declaration is considered to have been accepted and the association acquires legal personality. | Отсутствие заявлений со стороны префекта в течение двух месяцев с момента подачи уведомительного пакета документов равносильно принятию уведомления и означает приобретение статуса юридического лица. |
| They did not, however, exclude the possibility of retaining the latter crimes and bringing them under the jurisdiction of the court by way of a declaration of acceptance, on the basis of the opting-in or opting-out system. | Однако они не исключали возможности сохранения последней категории преступлений и распространения на них юрисдикции суда посредством заявления о признании на основе "неавтоматической" или "автоматической" системы. |
| The Declaration contains provisions that are relevant to the issue of constitutional recognition of indigenous peoples. | З. В Декларации содержатся следующие положения, касающиеся вопроса о конституционном признании коренных народов: |
| The implementation of the Algiers Declaration, which denies recognition to Governments that have come to power through non-constitutional means, is part of the desire in Africa, to consolidate democracy and the rule of law. | Осуществление Алжирской декларации, которая предусматривает отказ в признании правительств, которые пришли к власти неконституционным путем, является составной частью усилий по укреплению демократии и верховенства права в Африке. |
| The Court concluded that the dispute between Spain and Canada was covered by the terms of the reservation Canada had made to its declaration accepting the jurisdiction of the ICJ as compulsory and that consequently the Court was not competent to adjudicate upon the dispute. | Суд пришел к выводу о том, что спор между Испанией и Канадой подпадает под условия оговорки, выраженной Канадой в ее декларации при признании юрисдикции Международного Суда в качестве обязательной, и что, соответственно, Суд не компетентен выносить решение по этому спору. |
| Declaration recognizing the State of South Sudan | Заявление о признании государства Южный Судан |