The political declaration we adopted (resolution 66/2, annex), while not as ambitious as Jamaica would have preferred, provides a good basis to address the prevention and control of NCDs. | Принятая политическая декларация (резолюция 66/2, приложение) хотя и не столь масштабна, как хотелось бы Ямайке, тем не менее она является хорошей основой для профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
In an environment in which the Convention has come under increasing attack, this declaration is a major step forward in that it has reaffirmed the commitment of States to the Convention and to its proper and full application. | В обстановке, когда Конвенция подвергается все более частым нападкам, эта декларация является крупным шагом вперед, поскольку она подтверждает приверженность государств Конвенции и делу ее надлежащего и полного выполнения. |
The proposed universal declaration on the rights of indigenous peoples and the International Decade of the World's Indigenous People rightly demonstrated the increasing prominence of those issues in the international community; the preparatory process for the Conference therefore should place greater emphasis on them. | Декларация о правах коренных народов и Международное десятилетие коренных народов, которое предлагается провозгласить, с полным основанием свидетельствуют о том растущем значении, которое международное сообщество придает этим вопросам; поэтому необходимо, чтобы в процессе подготовки МКНР этим вопросам уделялось больше внимания. |
Two important documents were adopted, the Accra Declaration and Plan of Action on War-Affected Children in West Africa. | Были приняты два важных документа: Аккрская декларация и План действий по оказанию помощи детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами в Западной Африке. |
The Declaration, interpreted in conjunction with other international instruments, provides an authoritative normative framework for the full and effective protection and implementation of the rights of indigenous peoples. | Декларация, толкуемая в совокупности с другими международными договорами, обеспечивает авторитетные нормативные рамки для всеобъемлющей и эффективной защиты и осуществления прав коренных народов. |
In that regard, we also commend the parties for their formal declaration of an end to hostilities. | В этой связи мы также высоко оцениваем официальное заявление сторон о прекращении боевых действий. |
My Government notes with satisfaction the declaration on security assurances we have heard this morning from the Governments of France, the United Kingdom, the United States and Russia. | Мое правительство с удовлетворением восприняло заявление о гарантиях безопасности, сделанное сегодня утром правительствами Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции. |
Lastly, the Congolese Government fully intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, but the delegation was not in a position to say when that would come about. | Наконец, Конго твердо намерена сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако делегация не может сообщить, когда это намерение будет реализовано. |
In the February 2007 agreement, the Democratic People's Republic of Korea also committed to provide in the next phase a complete declaration of all nuclear programmes, and to disable all its existing nuclear facilities, including graphite-moderated reactors and its reprocessing plant. | В этом соглашении, заключенном в феврале 2007 года, Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась также сделать в рамках следующего этапа полное заявление о всех своих ядерных программах и вывести из строя все свои существующие ядерные объекты, включая реакторы с графитовыми замедлителями и свою перерабатывающую установку. |
Mr. DIACONU made the declaration. | Г-н ДИАКОНУ делает это заявление. |
He drew attention to a decision by the Indian Supreme Court to the effect that the declaration of a state of emergency could be challenged in the courts. | Оратор обращает внимание на решение Верховного суда Индии о том, что объявление чрезвычайного положения может оспариваться в судах. |
Declaration of a strike at workplaces where strikes are banned, and | объявление забастовки на рабочих местах, где забастовки запрещены; и |
One cannot simply take back a declaration of war. | Нельзя просто отменить объявление войны. |
If the United States persistently increases pressure upon the Democratic People's Republic of Korea, my country will continue to take physical countermeasures, considering such pressure to be a declaration of war. | Если Соединенные Штаты Америки увеличат давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику, упорно нанося ей ущерб, то она и впредь будет принимать меры физического противодействия, рассматривая это как объявление войны. Председатель: Слово предоставляется представителю Республики Корея. |
Declaration of vaccine production facilities | Объявление объектов по производству вакцин |
It is the position of the Republic of Serbia that the unilateral declaration of independence directly contravenes the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other cornerstone documents upon which the international system has been built. | Позиция Республики Сербия состоит в том, что одностороннее провозглашение независимости непосредственным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинскому заключительному акту и другим основополагающим документам, на которых зиждется международная система. |
The declaration on principles and objectives and the decision on the strengthening of the review process have been instrumental in avoiding a vote on the extension. | Провозглашение принципов и целей и решение о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора были полезны и помогли избежать голосования по вопросу о продлении. |
The declaration of 2005 as the "Year for the Remembrance and Honouring of EOKA Liberation Struggle" and the realization of the Nikiforos military exercise in October 2005, after several years of restraint, are just two examples of the Greek Cypriot side's hostile policies. | Провозглашение 2005 года «Годом памяти и прославления освободительной борьбы ЭОКА» и проведение в октябре 2005 года после нескольких лет сдержанности военных учений «Никифорос» являются двумя примерами враждебной политики кипрско-греческой стороны. |
As a consequence, the findings in this opinion neither endorse Pristina's claim that the province of Kosovo is a state, nor the view that Kosovo's unilateral declaration of independence is a unique case. | Вследствие этого содержащиеся в его заключении выводы не подтверждают ни притязания Приштины в отношении того, что край Косово является государством, ни мнение о том, что одностороннее провозглашение независимости Косово представляет собой уникальный случай. |
Welcoming the declaration by Mongolia in 1992 of its nuclear-weapon-free status and passage of the Law of Mongolia on its Nuclear-Weapon-Free Status, which entered into force on 3 February 2000, | приветствуя провозглашение Монголией в 1992 году своего статуса государства, свободного от ядерного оружия, и принятие закона Монголии об ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, который вступил в силу 3 февраля 2000 года, |
The United Nations Millennium Declaration is a consensus reached by world leaders on how to meet the major challenges facing mankind today. | Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций является консенсусом, который был достигнут руководителями мира относительно того, как решать основные задачи, стоящие перед человечеством сегодня. |
The programme performance report for the biennium 2004-2005 will, inter alia, reflect the progress achieved by Departments and Offices in the context of the Millennium Declaration goals. | В докладе об исполнении программ за двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет, в частности, отражен прогресс, достигнутый департаментами и управлениями в контексте целей Декларации тысячелетия. |
Finally, Ghana believes that the First Committee's role in reinvigorating the United Nations Disarmament machinery must remain undiminished if the spirit of the Millennium Declaration is to be kept alive through the kinds of resolutions we agree on in this session. | И наконец, Гана считает, что роль Первого комитета в укреплении Организации Объединенных Наций в области разоружения должна остаться неизменной, если мы хотим, чтобы дух Декларации тысячелетия присутствовал во всех резолюциях, которые мы будем принимать на этой сессии. |
Governments should integrate sustainable tourism development in national poverty reduction strategy papers, as recommended in the Declaration on Tourism and the Millennium Development Goals, adopted on the eve of the 2005 World Summit. | Правительства должны интегрировать концепцию развития устойчивого туризма в документы о национальной стратегии сокращения масштабов нищеты в соответствии с рекомендациями Декларации по туризму и Целями в области развития Декларации тысячелетия, принятой накануне Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
We believe that the report of the Secretary-General provides us with a good basis for the comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all commitments contained in the Millennium Declaration, including the internationally agreed development goals, and the global partnership required for their achievement. | Мы считаем, что доклад Генерального секретаря предоставляет нам хорошую основу для всеобъемлющего обзора прогресса, достигнутого в ходе осуществления всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия, включая согласованные на международном уровне цели в области развития и глобальное партнерство, необходимое для их достижения. |
Under the declaration regime described in article 10 of the Foreign Trade Legislation: Law no. 7/2003, the Macao Customs Service requires import or export declarations for all goods valued in excess of 5,000 Macao patacas entering or leaving the Macao Special Administrative Region. | Согласно режиму декларирования, охарактеризованному в статье 10 Закона о внешней торговле Nº 7/2003, таможенная служба Аомэня требует предоставления импортных или экспортных деклараций на все грузы стоимостью свыше 5000 патак, ввозимые в Специальный административный район Аомэнь или вывозимые из него. |
The gift declaration and registration form is used by staff to disclose, register and entrust any gift that could not be refused, to the Administrator through ASD. | Бланк декларирования и регистрации подарка используется сотрудниками для указания, регистрации и передачи любого подарка, от которого невозможно отказаться, Администратору через ОАО. |
The good practice guide to income and asset declaration draws on the experiences of 87 developed and developing countries in order to highlight successful approaches by practitioners working to prevent and detect corruption. | Руководство по оптимальным видам практики в области декларирования доходов и активов основывается на опыте 87 развитых и развивающихся стран, с тем чтобы осветить успешные подходы практических работников, занимающихся предупреждением и выявлением случаев коррупции. |
3.2 Increased percentage of compliance of peacekeeping staff required to file financial disclosure or declaration of interest statements (2007/08:87 per cent; 2008/09: approximately 97 per cent; 2009/10: 100 per cent) | 3.2 Увеличение доли соблюдения миротворческим персоналом требований, касающихся раскрытия финансовой информации и декларирования доходов (2007/08 год: 87 процентов; 2008/09 год: примерно 97 процентов; 2009/10 год: 100 процентов) |
State revenue service Regulation of the Cabinet of ministers Electronic declaration system in Latvia Law on micro enterprise tax Information of State revenue service of Latvia about micro enterprise tax | Правила кабинета министров Система электронного декларирования в Латвии Закон О налоге на микропредприятия Налог на микропредприятия Служба государственных доходов Латвии |
Several speakers emphasized the importance of extending asset declaration regimes to members of the judiciary. | Ряд выступавших подчеркнули важность распространения требования о декларировании имущества на сотрудников судебных органов. |
Subregional compliance rates regarding legislation on the declaration of cash and negotiable bearer instruments have been increasing. | Субрегиональные показатели выполнения применительно к законодательству о декларировании наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя возрастали. |
Cases of false declaration of goods, fake flight plans for aircraft routing and use of unregistered aircraft have been detected. | Были выявлены случаи подлога при декларировании товаров, использования фальшивых планов полета воздушных судов и задействования незарегистрированных летательных аппаратов. |
d) To incorporate the concept of transparency into funding of political parties by requiring declaration of donations exceeding a specified limit. | d) включения концепции открытости в процесс финансирования политических партий с помощью установления требования о декларировании пожертвований в размере, превышающем определенный указанный предельный уровень. |
In addition, the Office will continue to target the achievement of 100 per cent compliance on the part of peacekeeping staff with the requirement to file financial disclosure or declaration of interest statements. | Кроме того, Бюро будет продолжать стремиться к достижению 100-процентного показателя соблюдения норм сотрудниками миротворческих миссий, включая требование о раскрытии финансовой информации и декларировании доходов. |
Silence in respect of an interpretative declaration could express either agreement or disagreement with the proposed interpretation. | Молчание в отношении заявления о толковании может выражать согласие или несогласие с предложенным толкованием. |
This may be called a 'qualified interpretative declaration'. | Это можно назвать "квалифицированным заявлением о толковании". |
Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. | Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют. |
Notwithstanding draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2, an approval of an interpretative declaration or an opposition thereto may be inferred, in exceptional cases, from the conduct of the States or international organizations concerned, taking into account all relevant circumstances. | Независимо от руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 вывод об одобрении заявления о толковании или о несогласии с ним может быть сделан, в исключительных случаях, на основании поведения затрагиваемых государств или международных организаций с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. | Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании. |
Financial disclosure of senior officials and declaration of impartiality for staff with procurement and treasury functions. | Раскрытие финансовой информации старшими должностными лицами и декларирование беспристрастности сотрудниками, выполняющими закупочные и казначейские функции. |
Nigeria disclosed that the declaration of money was mandatory, but that travellers were not prohibited from carrying money. | Нигерия сообщила, что декларирование денежных средств является обязательным, при том что перевозка денежных средств путешественникам не запрещена. |
Legislation on declaration of assets and conflict of interest is in place covering a wide range of "persons holding public offices" and providing for administrative sanctions. | Имеются законодательные акты, в которых предусмотрено декларирование имущества и признание коллизии интересов, охватывающие широкий круг "лиц, занимающих публичные должности", и устанавливающие административные санкции. |
Accordingly, its scope must cover the past, present and future production of fissile material and provide for the declaration and total elimination of all stocks of such material at a fixed date, in an irreversible and transparent manner and under strict international verification. | Сфера его действия, соответственно, должна распространяться на производство расщепляющегося материала в прошлом, настоящем и будущем, и такой документ должен предусматривать декларирование и полную ликвидацию всех запасов такого материала к установленному сроку необратимым и транспарентным образом при осуществлении строгого международного контроля. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. | Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
The final decision of the Conference with respect to the involvement of NGOs in UNCTAD's activities is included in paragraphs 117,118 and 119 of the Midrand Declaration. | Окончательное решение Конференции в отношении участия НПО в деятельности ЮНКТАД нашло отражение в пунктах 117,118 и 119 Мидрандского документа. |
We are meeting today to discuss a document that is no less important, namely, a clearly defined road map leading to the implementation of the United Nations Millennium Declaration. | Сегодня мы встречаемся для обсуждения документа, который не менее важен, а именно четко определенной программы, ведущей к осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
As the first step, the Beijing Declaration has been translated into the languages of Bosnia and Herzegovina, which has enabled wider distribution and outreach of the document and its principles. | В качестве первого шага Пекинская декларация была переведена на языки Боснии и Герцеговины, что создало возможность для более широкого распространения этого документа и его принципов и их донесения до общественности. |
Nigeria remained committed to the full implementation of the final document of the Conference and the Government had established a National Committee drawn from all segments of society to identify responsibilities for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | Нигерия сохраняет приверженность полному осуществлению заключительного документа Конференции, и правительство учредило Национальный комитет в составе представителей всех слоев общества для определения круга обязанностей по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
United Nations information centres have done more than half of about 300 translations of the Declaration, which are now available on the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Информационные центры Организации Объединенных Наций подготовили более половины из приблизительно 300 переводов Декларации документа, имеющихся в настоящее время на странице Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Интернете. |
It can suspend constitutional government upon declaration of a national emergency. | С их подачи Белый дом Может распустить правительство и объявить чрезвычайное положение. |
The State party refers to the armed conflict prevailing in the country, and which prompted the declaration of the state of emergency. | Государство-участник ссылается на происходящий в стране вооруженный конфликт, побудивший власти объявить о введении чрезвычайного положения. |
Moreover, the court noted that a period of six months between the fixing of the additional period of time and the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided. | Кроме того, суд отметил, что срок в шесть месяцев между установлением дополнительного срока и объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым. |
IMF-style neo-liberals are now trotting out an interpretation that amounts to a belated declaration of victory. | Неолибералы - приверженцы МВФ сейчас пытаются объявить о запоздалой победе. |
We call for the declaration of governmental moratoria on the following activities: | Мы призываем правительства объявить мораторий на следующие виды деятельности: |
The Amman Summit, in accordance with the Casablanca Declaration, also mapped out key institutional arrangements to underpin the peace process. | На прошедшей в Аммане Встрече в верхах в соответствии с принятой в Касабланке Декларацией были также очерчены ключевые организационные механизмы, которые должны служить основой для мирного процесса. |
Ukraine was fully implementing the provisions of the Convention against Corruption and remained committed to the effective implementation of the recommendations contained in the Salvador Declaration, adopted at the Twelfth Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. | Украина осуществляет положения Конвенции против коррупции в полном объеме и сохраняет приверженность эффективному выполнению рекомендаций, содержащихся в Сальвадорской декларации, принятой на двенадцатом Конгрессе по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Point 4 of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples adopted by the General Assembly on 14 December 1960 specifically called for an end to armed action against dependent peoples and emphasised that the "integrity of their national territory shall be respected". | В пункте 4 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, принятой Генеральной Ассамблеей 14 декабря 1960 года, содержался конкретный призыв к прекращению военных действий против зависимых народов и было подчеркнуто, что «целостность их национальных территорий должна уважаться». |
Adequate follow-up to the commitments adopted in the framework of the Congress needed to be ensured, and speakers called on the Commission to closely follow the action taken to implement the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress. | Ораторы, отметив необходимость обеспечить принятие адекватных последующих мер по реализации обязательств, взятых на себя в рамках Конгресса, призвали Комиссию внимательно отслеживать меры по осуществлению Салвадорской декларации, принятой двенадцатым Конгрессом. |
We are exploring how we can follow up the provision in the Sintra Declaration that the High Representative has the right to curtail or suspend any media network or programme whose output is in persistent and blatant contravention of either the spirit or the letter of the Peace Agreement. | Мы изучаем возможные пути принятия мер в развитие положения принятой в Синтре Декларации о том, что Высокий представитель имеет право ограничить или временно приостановить работу любой информационной сети или программы, которые в своих передачах регулярно и открыто нарушают дух или букву Мирного соглашения. |
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. | Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения. |
To that end, necessary amendments to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code and measures for asset declaration by public officials were being drafted. | С этой целью разрабатываются необходимые поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, а также меры по декларированию активов публичных должностных лиц. |
Among the measures adopted are the enactment of strict anti-corruption laws; the establishment of anti-corruption, assets declaration and allied watch-dog bodies; the restructuring of judicial and law enforcement agencies; and the enhancement of the agencies' investigative, data-gathering and information-sharing capacities. | К числу принятых мер относятся принятие строгих законов о борьбе с коррупцией; создание органов по борьбе с коррупцией, декларированию активов и соответствующих надзорных органов; перестройка судебной и правоохранительной систем; и расширение возможностей органов в проведении расследований, сборе данных и обмене информацией. |
Some of the key products will be used to develop training materials, notably the Asset Recovery Handbook and the Income and Asset Declaration Guide. | Некоторые из ключевых продуктов будут использованы для подготовки учебных материалов, в частности Пособия по вопросам возвращения активов и Руководства по декларированию доходов и имущества. |
false declaration of goods allowing for other goods to be substituted during the journey; | недостоверному декларированию грузов для их подмены в ходе транспортной операции; |
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. | 8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения. |
Notwithstanding the undeniable usefulness of reactions to interpretative declarations not only for the interpreter or judge but also in enabling the other States and international organizations concerned to determine their own position with respect to the declaration, the Vienna Convention does not require that such reactions be communicated. | Несмотря на бесспорную полезность реакций на заявления о толковании не только для толкователя и судьи, но также для того, чтобы другие государства и международные организации могли определить свою собственную позицию по отношению к заявлению, Венская конвенция не требует делать о них уведомления. |
The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. | Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
(a) of any additional signature, any notification and any declaration made in connection therewith, indicating the date of the signature, notification or declaration; | а) о любом дополнительном подписании, любом уведомлении или любом заявлении, сделанном в связи с этим, с указанием даты подписания, уведомления или заявления; |
Should the prefect not object within two months of the declaration being made, the declaration is considered to have been accepted and the association acquires legal personality. | Отсутствие заявлений со стороны префекта в течение двух месяцев с момента подачи уведомительного пакета документов равносильно принятию уведомления и означает приобретение статуса юридического лица. |
At present, only 54 States parties have made the optional declaration recognizing the Committee's competence to receive communications under article 14 of the Convention and, as a consequence, the individual communications procedure is underutilized. | На сегодняшний день лишь 54 государства-участника сделали факультативное заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции, следствием чего является недостаточное использование процедуры индивидуальных сообщений. |
Arrangements have been made with community-level magistrate's courts for the declaration and recognition of the rights of indigenous women unable to speak in Spanish but only in their mother tongue. | По согласованию с мировыми судами общин проводится информирование женщин из числа коренных народов, не знающих испанского языка и говорящих только на своем родном языке, об их правах и о признании их прав. |
The success of their endeavour is shown in the wide acceptance of the Universal Declaration. | Успех этого великого начинания проявляется в широком признании Всеобщей декларации. |
The implementation of the Algiers Declaration, which denies recognition to Governments that have come to power through non-constitutional means, is part of the desire in Africa, to consolidate democracy and the rule of law. | Осуществление Алжирской декларации, которая предусматривает отказ в признании правительств, которые пришли к власти неконституционным путем, является составной частью усилий по укреплению демократии и верховенства права в Африке. |
Article 14 is also implicitly connected to articles 8 and 31 of the Declaration, because it is largely based on an acknowledgement that indigenous cultures, like all other human cultures, possess a mechanism for passing information on to the next generation. | Статья 14 также имплицитно связана со статьями 8 и 31 Декларации, так как она в значительной степени основывается на признании того, что культура коренных народов, как и другие культуры человечества, обладают механизмом передачи информации следующим поколениям. |