The Declaration marked a point of departure for a new wave of global development activities. | Декларация знаменует собой отправную точку новой волны глобальной деятельности в области развития. |
The Declaration was adopted on 11 October 1990 at the third session of the Supreme Soviet of the Bashkir ASSR. | Декларация была принята 11 октября 1990 года на III сессии Верховного Совета Башкирской АССР. |
The Universal Declaration of Human Rights is not only a statement of rights, it is also a clear statement of every human being's duties to the community. | Всеобщая декларация прав человека является не только декларацией прав, это также четкое провозглашение обязанностей каждого человека перед обществом. |
"Declaration and Recommendation relating to the scope of the Convention on the law applicable to international sales of goods, concluded June 15th, 1955 | "Декларация и Рекомендация в отношении сферы действия Конвенции о праве, применимом к международной купле-продаже товаров, заключенной 15 июня 1955 года |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
Such a declaration underlines the renewed commitment to address the discriminatory practice of "Untouchability". | Такое заявление подчеркивает вновь подтвержденное твердое намерение покончить с дискриминационной практикой "неприкасаемости". |
Although Ukraine had made a declaration under article 14, no cases had come before the Committee. | Украина сделала заявление по статье 14, однако Комитет не получил никакой информации о соответствующих случаях. |
I and the other representatives of my country believed it was important to be here today so that, before this Assembly, we could reaffirm the declaration we made in our application for membership in the United Nations. | Я и другие представители моей страны считаем, что наше присутствие здесь сегодня имеет большое значение, и, выступая в этой Ассамблее, мы хотели бы подтвердить заявление, содержащееся в нашей просьбе о принятии нас в члены Организации Объединенных Наций. |
1.1.2 Declaration of a cessation of hostilities. | 1.1.2 Заявление о прекращении боевых действий. |
In July 2002, the Presidential Declaration on the Eradication of Child Labour was signed jointly with Brazil, Paraguay and Uruguay as States parties of MERCOSUR. | В рамках МЕРКОСУР в июле 2002 года было принято Заявление глав государств по вопросу искоренения детского труда (совместно с президентами Федеративной Республики Бразилии, Республики Парагвай и Восточной Республики Уругвай - стран-членов МЕРКОСУР). |
The official declaration in 2008 in Russia of the Year of the Family gave impetus to the elaboration of many new socially significant projects. | Официальное объявление 2008 года в России Годом семьи стало стимулом разработки многих новых социально значимых проектов. |
It is equally clear that "time of war" requires either a formal declaration of war or a general outbreak of hostilities with a foreign Power. | Равным образом ясно и то, что понятие "военное время" предполагает официальное объявление войны или введение широкомасштабных военных действий с иностранной державой. |
This is a declaration of war unleashed against the people under occupation who lost all hope a long time ago in the absence of any credible strategy or sense of direction for peace. | Это объявление войны, развязанной против оккупируемого народа, который уже давно потерял всякую надежду в отсутствие какой-либо заслуживающей доверие стратегии и ощущение продвижения к миру. |
Although the authorities continued to claim that the emergency declaration has not affected the Bill of Rights, the Special Rapporteur repeatedly addressed the issue of the extension of the state of emergency, declared by President al-Bashir on 12 December 1999, until the end of 2001. | Хотя власти по-прежнему убеждали, что объявление чрезвычайного положения не повлияло на действия Билля о правах, Специальный докладчик неоднократно обращался к вопросу о продлении действия чрезвычайного положения до конца 2001 года, объявленного президентом Аль-Баширом 12 декабря 1999 года. |
That's a declaration of war. | Это же объявление войны. |
We certainly cannot say that yesterday's declaration of independence by the Kosovo Assembly has caught any one of us unprepared. | Мы, безусловно, не можем сказать, что вчерашнее провозглашение независимости Скупщиной Косово застало кого-то из нас врасплох. |
The unilateral declaration of independence is not a compromise solution. | Одностороннее провозглашение независимости - это не компромиссное решение. |
One notable achievement in that area was the General Assembly's declaration of an International Day of Democracy (resolution 62/7), which has already been celebrated twice. | Одним из важных достижений в этой области стало провозглашение Генеральной Ассамблеей Международного дня демократии (резолюция 62/7), который отмечался уже дважды. |
A unilateral illegal independence declaration of Kosovo and Metohija, on February 17, 2008, additionally complicated and aggravated the state of uncertainty and insecurity pertaining to the human rights of non-Albanian population in the Province. | Незаконное одностороннее провозглашение независимости Косово и Метохии 17 февраля 2008 года еще более усложнило и усугубило состояние неуверенности и тревоги в отношении соблюдения прав человека неалбанского населения этой провинции. |
The process of Venezuela's formation as an independent State began with two interrelated events: the incidents of 19 April 1810, when colonial ties were broken off with the metropolitan country, Spain; and the Declaration of Independence by the 1811 Congress on 5 July 1811. | Процессу превращения Венесуэлы в независимое государство положили начало два следующие взаимосвязанные события: восстание 19 апреля 1810 года, порвавшее путы колониальной зависимости от метрополии, т.е. Испании, и провозглашение конгрессом 5 июля 1811 года Декларации о независимости. |
We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. | Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка. |
He also noted the references to respect for the rule of law, combating terrorism and even the possible elaboration of a convention against corruption in the United Nations Millennium Declaration. | Он также отмечает положения, касающиеся правопорядка, борьбы с терроризмом и даже возможной разработки конвенции против коррупции, в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In September 2000, world leaders adopted the Millennium Declaration, by through which they committed their countries to a global partnership to reduce poverty, improve health, and promote peace, human rights, and environmental sustainability. | В сентябре 2000 года лидеры стран мира приняли Декларацию тысячелетия, в которой они от имени своих государств обязались участвовать в глобальном партнерстве, направленном на сокращение масштабов нищеты, улучшение состояния здоровья людей, укрепление мира, прав человека и экологической устойчивости. |
The triennial policy review was taking place at an opportune time, one year before the review of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности осуществляется в удачное время, за год до рассмотрения деятельности по осуществлению Декларации тысячелетия и Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The report of the Secretary-General on linkages between forests and the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration provides further discussion on financing for sustainable forest management and through it the implementation of a wider development agenda. | В докладе Генерального секретаря о связи между лесами и согласованными на международном уровне целями в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия, также обсуждается вопрос о финансировании устойчивого лесопользования и осуществлении на его основе более широкой повестки дня в области развития. |
Although all States have a declaration or disclosure system in place for cash couriers, the relevant practical information is insufficient regarding at least four States. | Хотя у всех государств есть система декларирования или раскрытия информации для целей курьерской доставки денег, соответствующая практическая информация является недостаточной по меньшей мере по четырем государствам. |
Codes of conduct for public officials and representatives and the public services, and the periodic declaration of assets should be introduced. | В действие должны приводиться кодексы поведения государственных должностных лиц и представителей и государственных служб, а также механизмы периодического декларирования доходов и имущества. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. | В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
The data set, The declaration mechanism, The format of the file, The availability in all TIR languages, Harmonized security requirements | Список вводимых данных, Механизм декларирования, Формат файла, Доступность на всех языках МДП, Гармонизированные требования безопасности |
The most significant reinforcement is the implementation of the Ethics Policy and the Policy for Financial Disclosure and Declaration of Interests for the year 2010. | Наиболее существенным шагом в этом направлении является проведение политики в области соблюдения этических норм и политики в отношении раскрытия финансовой информации и декларирования интересов за 2010 год. |
The Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan is considering a bill on the declaration of the entire yearly income of individuals. | На рассмотрении Олий Мажлиса Республики Узбекистан находится законопроект «О декларировании совокупного годового дохода физических лиц». |
Cases of false declaration of goods, fake flight plans for aircraft routing and use of unregistered aircraft have been detected. | Были выявлены случаи подлога при декларировании товаров, использования фальшивых планов полета воздушных судов и задействования незарегистрированных летательных аппаратов. |
This should be based on Life Cycle Assessment (LCA) and Environmental Products Declaration (EPD) as core tools. | Этот подход должен основываться прежде всего на оценке жизненного цикла (ОЖЦ) и декларировании экологических характеристик продукции (ДЭХП). |
Under the order of 24 December 2002 on annual declarations of pollutant emissions from classified facilities which are subject to authorizations, each operator concerned must forward to the inspectorate of classified facilities a single declaration of pollutant emissions originating from its installations. | Решение от 24 декабря 2002 года о ежегодном декларировании выбросов загрязняющих веществ с установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и функционируют на основе разрешения, обязывает каждого соответствующего пользователя препровождать в инспекцию классифицированных установок единую декларацию выбросов загрязняющих веществ с этих установок. |
Legislations to enable these anti-corruption bodies include among others, the Anti-Corruption Act 2011, Asset Declaration Rule 2012, Debarment Rule 2013, and Gift Restriction Rule 2013. | Законодательство, наделяющее эти органы по борьбе с коррупцией рычагами воздействия, включает, среди прочего, Закон 2011 года о борьбе с коррупцией, Постановление 2012 года о декларировании доходов, Постановление 2013 года об отстранении и Постановление 2013 года об ограничении в приеме подарков. |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. | Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
Section 4.7 of the draft guidelines did not sufficiently clarify the effect of an interpretative declaration: it failed to establish the circumstances under which such a declaration was opposable to other States. | В разделе 4.7 проекта руководящих положений не проясняются в достаточной мере последствия заявления о толковании: в нем не определены обстоятельства, при которых другие государства могут выразить несогласие в отношении такого заявления. |
Additional study was also encouraged on the practical effects of the recharacterization as a reservation of a unilateral statement purporting to be an interpretative declaration. | Рекомендовалось также провести дополнительное исследование по вопросу о практических последствиях переквалификации как оговорки к одностороннему заявлению, цель которой заключается в формулировании заявления о толковании. |
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. | Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
Provision had also to be made for a further reaction: "reclassification", defined in draft guideline 2.9.3, whereby the State or international organization indicated that a declaration presented by its author as interpretative was in fact a reservation. | К этим различным видам реагирования следует добавить гипотетический случай "переквалификации", определение которой дается в проекте руководящего положения 2.9.3 и с помощью которой государство или международная организация дают понять, что заявление, представленное его автором как заявление о толковании, в действительности является оговоркой. |
Concrete steps must be taken to establish a regime that would include the declaration of stockpiles of all weapons-grade materials, accompanied by appropriate transparency measures. | Необходимо предпринять конкретные шаги по установлению такого режима, который предусматривал бы декларирование запасов всех оружейных материалов, а также принять соответствующие меры в области транспарентности. |
The major declaration on equal opportunities for everybody sets a political priority not only for the Minister's activities, but for the whole government. | Важно, что декларирование равных возможностей для всех устанавливает политический приоритет, причем не только для деятельности Министерства, но и для всего правительства. |
Accordingly, its scope must cover the past, present and future production of fissile material and provide for the declaration and total elimination of all stocks of such material at a fixed date, in an irreversible and transparent manner and under strict international verification. | Сфера его действия, соответственно, должна распространяться на производство расщепляющегося материала в прошлом, настоящем и будущем, и такой документ должен предусматривать декларирование и полную ликвидацию всех запасов такого материала к установленному сроку необратимым и транспарентным образом при осуществлении строгого международного контроля. |
Declaration of valuables at customs | Декларирование ценных предметов на таможне |
increasing transparency as regards the nuclear-weapon States; the declaration of nuclear weapons by these States; and the declaration by these States of nuclear weapons on board ships and submarines; | повышение транспарентности в отношении государств, обладающих ядерным оружием; декларирование этими государствами своего ядерного оружия и декларирование этими государствами ядерного оружия на борту кораблей и подводных лодок; |
The Meeting adopted on 30 January 2004 the Nassau Declaration, issued as General Assembly document A/58/709. | 30 января 2004 года на Совещании была принята Декларация Нассау, опубликованная в качестве документа А/58/709 Генеральной Ассамблеи. |
The Beirut Declaration of the Western Asia Preparatory Conference was part of the initial working document of the World Summit on the Information Society. | Бейрутская декларация Западноазиатской подготовительной конференции являлась частью первоначального рабочего документа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The representative of Cuba said that his delegation shared the general exhilaration and satisfaction at the adoption of the Midrand Declaration and the final document of the Conference. | Представитель Кубы отметил, что его делегация разделяет чувства общего подъема и удовлетворения в связи с принятием Мидрандской декларации и заключительного документа Конференции. |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was thus a prerequisite for the drafting of an international legal instrument to address terrorism in general, a task which should fall to the Sixth Committee and the International Law Commission. | Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма является, таким образом, одной из предпосылок для разработки международного юридического документа о борьбе с терроризмом в целом; именно эта задача стоит перед Шестым комитетом и Комиссией по международному праву. |
The programme contributed to the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, full endorsement of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and an action-oriented outcome on full employment and decent work. | Деятельность в рамках программы способствовала вступлению в силу Конвенции о правах инвалидов, всеобщей поддержке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и принятию ориентированного на практические действия документа, касающегося полной занятости и достойной работы. |
My delegation wishes to commend Zimbabwe and the Coordinating Bureau of the countries of the Non-Aligned Movement for their initiative in the declaration of the period 1990-1999 as the United Nations Decade of International Law. | Моя делегация хочет выразить признательность Зимбабве и Координационному бюро стран Движения неприсоединения за их инициативу объявить десятилетие 1990-1999 годов Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций. |
We call for the declaration of a moratorium on all activities related to human genetic diversity, specifically involving indigenous peoples, including access, sampling, testing, research and experimentation. | Мы призываем объявить мораторий на все виды деятельности, связанные с разнообразием человеческих генетических ресурсов, в особенности деятельности, касающейся коренных народов, включая доступ, отбор проб, испытания, научные исследования и эксперименты. |
Within the European Union and together with the other States in the New Agenda Coalition, Sweden calls for the declaration, and the upholding, of existing moratoriums on the production of fissile material for military purposes pending the conclusion of a legally binding treaty. | В рамках Европейского союза и совместно с другими государствами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, Швеция призывает объявить моратории и сохранить существующие моратории на производство расщепляющегося материала для военных целей до заключения имеющего обязательную юридическую силу договора. |
With consequent declaration of the nullity of the acts of demolition; and | на этом основании объявить распоряжение о сносе не имеющим юридической силы; а также |
The conference was attended by 1,500 high-level officials from 150 countries, international governmental and non-governmental organizations, and culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 the Decade of Action for Road Safety. | На конференции присутствовали 1500 высокопоставленных должностных лиц из 150 стран, международных правительственных и неправительственных организаций и была принята Московская декларация, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить период с 2011 по 2020 год Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
We believe that the text of the declaration adopted by the Conference is a good reflection of the objectives that were before us at the outset. | Мы считаем, что в тексте декларации, принятой Конференцией, правильно отражены цели, намеченные нами вначале. |
In this light, Solomon Islands fully associates itself with the Alliance of Small Island States Declaration on the issue, as well as the recently adopted Pacific Islands Forum Leaders' Niue Declaration on Climate Change. | В этой связи Соломоновы Острова полностью присоединяются к Декларации Альянса малых островных государств по этому вопросу, а также к недавней Декларации Ниуэ об изменении климата, принятой руководителями государств - членов Форума тихоокеанских островов. |
We support the content of the Political Declaration issued at the meeting, particularly the renewed commitment by the heads of State and Government to strengthen their support for the implementation of NEPAD and their emphasis on the importance of quickly developing sustained economic growth on a large scale. | Мы поддерживаем содержание Политической декларации, принятой на этом заседании, в частности, подтвержденную главами государств и правительств приверженность усилению поддержки делу осуществления НЕПАД и подчеркнутую ими важность скорейшего достижения устойчивого экономического роста на широкой основе. |
The Salvador Declaration, adopted at the Congress, sets out recommendations on measures to be undertaken by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, including the convening of an open-ended intergovernmental expert group on cybercrime, which would be a positive development. | В принятой Конгрессом Декларации содержатся рекомендации об изучении возможных вариантов действий и учреждении Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию межправительственной рабочей группы открытого состава по проблематике киберпреступности. |
In the Final Declaration, adopted by consensus, the Conference reaffirmed the strong common interest of the States parties in preventing the use of environmental modification techniques for military or any other hostile purposes and confirmed that the obligations assumed under the ENMOD Convention had been faithfully observed. | В Заключительной декларации, принятой консенсусом, Конференция подтвердила наличие всеобщей глубокой заинтересованности государств-участников в предотвращении использования модифицированных средств воздействия на природную среду в военных или любых иных враждебных целях и подтвердила, что обязательства, принятые в соответствии с упомянутой Конвенцией, добросовестно соблюдаются. |
The declaration of interests and financial disclosure exercise for 2012 was successfully completed. | Было успешно завершено мероприятие по раскрытию финансовой информации и декларированию интересов за 2012 год. |
They are, however, subject to the formality of prior declaration for statistical purposes. | Вместе с тем импортные и экспортные поставки подлежат предварительному декларированию для их статистического учета. |
The Customs Authorities shall be entitled to request information only subject to declaration and documents related to the specific case of transportation of goods that allow correction of the information. | Таможенные органы имеют право требовать от декларанта только сведения, подлежащие декларированию, и документы, касающиеся перемещения товаров через таможенную границу, позволяющие уточнить эти сведения. |
The minimum amount for which declaration is required is set at 40,000 dirhams in the case of persons aged 18 years or over. | Было установлено, что минимальная сумма, подлежащая декларированию лицами, достигшими восемнадцатилетнего возраста, будет равняться 40000 дирхемов. |
One problem was that at present people serving prison sentences or held in detention had to complete income declaration forms themselves; that would soon be resolved through the establishment of a centralized database for declaration of income. | Одна из проблем состоит в том, что в настоящее время лица, отбывающие тюремный срок или задержанные, вынуждены сами заполнять форму декларации доходов; скоро эта проблема будет решена благодаря созданию централизованной базы данных по декларированию доходов. |
This additional information is provided as necessary, through a social risk declaration specific to the social risk concerned. Autonomous public undertakings | При необходимости соответствующие органы социального обеспечения оперативно запрашивают такую дополнительную информацию, направляемую посредством уведомления о конкретном социальном риске. |
The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. | З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
(a) of any additional signature, any notification and any declaration made in connection therewith, indicating the date of the signature, notification or declaration; | а) о любом дополнительном подписании, любом уведомлении или любом заявлении, сделанном в связи с этим, с указанием даты подписания, уведомления или заявления; |
Should the prefect not object within two months of the declaration being made, the declaration is considered to have been accepted and the association acquires legal personality. | Отсутствие заявлений со стороны префекта в течение двух месяцев с момента подачи уведомительного пакета документов равносильно принятию уведомления и означает приобретение статуса юридического лица. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. | следовать в отношении этих заявлений той же процедуре сообщения и уведомления, что и процедура, применимая к сообщениям и уведомлениям в отношении других заявлений, касающихся договора. |
While appreciating the argument against amending the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, he believed that a declaration could be a useful means of clarifying how the Convention should be interpreted. | Признавая аргументы против изменения нью-йоркской Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, оратор указывает, что полезным инструментом разъяснения того, как следует толковать Конвенцию, могла бы служить декларация. |
The adoption in 1986 of a declaration of the right to development in all its forms signalled a new stage in the recognition of development as a basic human right. | Принятие в 1986 году Декларации о праве на развитие во всех его формах ознаменовало новый этап в признании развития в качестве основного права человека. |
Pakistan is not only a signatory, but is one of the 65 countries that have deposited a declaration with the Secretary-General accepting the Court's compulsory jurisdiction in accordance with Article 36 of its Statute. | Пакистан не только подписал Статут, но и является одной из 65 стран, которые сдали на хранение Генеральному секретарю заявление о признании юрисдикции Суда для себя обязательной в соответствии со статьей 36 его Статута. |
The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. | Признание является волеизъявлением, сформулированным «с намерением сделать ту или иную ситуацию противопоставляемой по отношению к государству, которое заявляет о таком признании. |
Declaration recognizing the State of South Sudan | Заявление о признании государства Южный Судан |