| Darfur and Somalia remain two of our central concerns. | Наиболее серьезную озабоченность по-прежнему вызывают у нас Дарфур и Сомали. |
| Violence had declined significantly in the Darfur, South Kordofan and Blue Nile states as a result of his Government's cooperation with the African Union-United Nations Mission in Darfur and its joint efforts with Chad, the Central African Republic and Libya to secure their common borders. | Значительно сократились показатели насилия в штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил в результате сотрудничества с Миссией Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре и ее совместных усилий с Чадом, Центральноафриканской Республикой и Ливией по охране их общих границ. |
| The continuing insecurity and massive displacement in the Darfur region of the Sudan makes it one of the most difficult protection environments anywhere. | Сохраняющиеся условия отсутствия безопасности и массовые перемещения населения в суданском районе Дарфур делают его одним из наиболее трудных для обеспечения защиты районов мира. |
| On 26 August, following amendments in the Northern and Southern Darfur State Constitutions, the State Legislative Council in Western Darfur amended the State Constitution to allow for representation of pro-Darfur Peace Agreement groups in the executive and legislative branches of the State. | После внесения изменений в конституции штатов Северный и Южный Дарфур 26 августа законодательный совет штата Западный Дарфур внес поправки в конституцию штата, с тем чтобы дать возможность представителям групп, поддерживающих Мирное соглашение по Дарфуру, войти в состав исполнительных и законодательных органов штата. |
| Workshops were not held in Hamadiya and Hassa Hissa camps near Zalingei (Central Darfur) owing to opposition from supporters of SLA-Abdul Wahid. | В лагерях «Хамадия» и «Хасса-Хисса» в районе Залингея (Центральный Дарфур) семинары не проводились по причине противодействия сторонников группировки Освободительной армии Судана (ОАС) во главе с Абдулом Вахидом. |
| The Panel has always insisted on an enabling environment as a condition for a meaningful and credible Darfur political process. | Группа всегда настаивала на том, что проведение плодотворного и авторитетного Дарфурского политического процесса невозможно без создания благоприятных условий. |
| The Heads of State appealed to the Security Council to do everything possible to help resolve the Darfur crisis and its destabilizing effects on neighbouring countries. | Главы государств обратились с призывом к Совету Безопасности сделать все возможное для содействия урегулированию Дарфурского кризиса и устранения его дестабилизирующего воздействия на соседние страны. |
| In accordance with the UNAMID concept of operations, a total of 33 team sites are being established throughout the Darfur region to maintain the Operation's presence in deep field locations to ensure the effective implementation of its mandate. | В соответствии с концепцией операций ЮНАМИД в настоящее время на всей территории дарфурского региона создается в общей сложности 33 опорных пункта в целях обеспечения присутствия Операции в отдаленных районах и эффективного осуществления ее мандата. |
| (a) To participate without preconditions at the Abuja talks and negotiate constructively to ensure a swift and sustainable agreement to resolve the Darfur conflict; | а) принимать без предварительных условий участие в абуджийских переговорах и конструктивно вести переговоры в целях быстрого достижения долговременного соглашения по урегулированию дарфурского конфликта; |
| While some progress has been made in various areas over the past year, it has been much too slow in providing real improvements for ordinary citizens in Darfur and inadequate in resolving the Darfur crisis. | Хотя за прошедший год в различных областях достигнут определенный прогресс, этого прогресса недостаточно для реального улучшения жизни простых граждан в Дарфуре и для урегулирования дарфурского кризиса. |
| This comes in the context of general hostility towards the international presence shown by elements of the Darfur authorities in April. | Все это происходит на фоне общей враждебности по отношению к международному присутствию, которую демонстрировали в апреле определенные элементы дарфурских властей. |
| Second, we must assist the parties to agree on a declaration of principles that addresses the core issues of power and wealth sharing, as well as the integration of the Darfur peace talks into the wider process of peacemaking in the Sudan. | Во-вторых, мы должны помочь сторонам достичь договоренности в отношении декларации принципов, охватывающей главные вопросы разделения властных полномочий и богатств, а также интеграции дарфурских мирных переговоров в более широкий процесс миросозидания в Судане. |
| In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. | В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
| (a) Providing assurance as to the smooth functioning of the legal proceedings in the investigation concerning the cases initiated by the Special Prosecutor for the crimes committed in the Darfur States and scrutinizing those cases; | а) обеспечение гарантий нормального функционирования механизмов правосудия при расследовании дел, возбужденных Специальным прокурором по делам о преступлениях, совершенных в дарфурских штатах, и рассмотрения этих дел; |
| In recent days, specifically between 22 and 24 March 2008, the Government of Chad sponsored a meeting of Darfur rebel groups in the Abu Nabaq area 15 kilometres west of the Sudanese city of Kulbus. | В последнее время, а именно в период с 22 по 24 марта 2008 года, правительство Чада организовало встречу представителей дарфурских повстанческих групп в районе Абу-Набак в 15 километрах к западу от суданского города Кульбус. |
| The Darfur crisis is another source of grave concern for my country. | Еще один повод для серьезной обеспокоенности моей страны - это дарфурский кризис. |
| DRDC Darfur Relief and Documentation Centre, Geneva, Switzerland. | ДЦПД Дарфурский центр помощи и документации, Женева, Швейцария. |
| The Darfur conflict has caused enormous harm to Chad and the Chadian people since it began in 2003, including a lack of security, economic loss and environmental destruction. | Дарфурский конфликт с начала его возникновения в 2003 году продолжает причинять Чаду и народу Чада огромный ущерб, который, в частности, выражается в отсутствии безопасности, экономических потерях и разрушении окружающей среды. |
| However, he said that some were manipulating the Darfur crisis to serve their own national agendas, and that facts had been exaggerated and distorted. | Тем не менее он отметил, что некоторые используют дарфурский кризис для отстаивания своих собственных эгоистических интересов и что факты подтасовываются и искажаются. |
| Welcoming the generous initiative of His Highness the Emir of the State of Qatar to create a Darfur Development Bank (DDB) to assist development and reconstruction efforts in Darfur; | приветствуя щедрость Его Высочества эмира Государства Катар, выступившего с инициативой создать Дарфурский банк развития (ДБР) для содействия развитию и восстановлению Дарфура; |
| The experience of the Naivasha negotiating process has been unique, and we believe it can be useful in the context of the Abuja negotiations on a Darfur settlement. | Опыт Найвашского переговорного процесса уникален и, по нашему мнению, может быть использован в контексте переговоров по дарфурскому урегулированию в Абудже. |
| I agree with the view expressed by the African Union Peace and Security Council that the Darfur conflict has to be addressed in the national context. | Я выражаю согласие с мнениями, выраженными Советом мира и безопасности Африканского союза о том, что к дарфурскому конфликту следует подходить в рамках национального контекста. |
| In addition, a meeting with the Chairperson and non-signatory movements was held to facilitate the Darfur peace process | Кроме того, было проведено совещание с участием Председателя и движений, не подписавших Дохинский документ, в целях содействия дарфурскому мирному процессу |
| Technical assistance to the Darfur transitional justice forum through 3 workshops for its empowerment to fight impunity, promote reconciliation, develop knowledge of human rights and build the skills and capacity of key stakeholders, including civil society | Оказание посредством организации З практикумов технической помощи дарфурскому форуму по правосудию переходного периода в целях повышения его способности бороться с безнаказанностью, содействовать примирению, накапливать знания в области тематики прав человека и развивать навыки и укреплять потенциал основных заинтересованных сторон, включая гражданское общество |
| The higher-than-expected increased requirements for official travel outside of the mission area was attributed primarily to increased activities related to political consultations for the Doha peace process and meetings with various partners of the Darfur peace process. | Более высокое, чем ожидалось, увеличение потребностей в ресурсах на официальные поездки в районы за пределы действия Миссии обусловлено главным образом активизацией деятельности, связанной с политическими консультациями по Дохинскому мирному процессу и организацией встреч с различными партнерами по Дарфурскому мирному процессу. |
| In spite of this low response rate, the Panel has made some progress in identifying elements of the sources of weapons and ammunition supplied to Darfur armed groups. | Несмотря на столь низкий показатель представления ответов, Группа добилась определенного прогресса в выявлении отдельных источников оружия и боеприпасов, поставленных дарфурским вооруженным группам. |
| Desirous of normalizing the situation, the Government has demobilized 30 per cent of PDF in response to the Darfur action plan signed between the Government and the United Nations on 5 August 2004. | Будучи заинтересовано в нормализации ситуации, правительство демобилизовало 30 процентов личного состава НСО в соответствии с Дарфурским планом действий, подписанным между правительством и Организацией Объединенных Наций 5 августа 2004 года. |
| The allegations were initially disseminated by Radio Dabanga, which belongs to the Darfur rebel groups. | Первым распространителем данных утверждений стала радиостанция «Дабанга», которая принадлежит дарфурским повстанческим группировкам. |
| The accusation has also appeared in a number of reports of Amnesty International60 and the Darfur Lawyers' Committee has levelled the same accusation, though without specifying any number or mentioning any names. | Это обвинение также выдвигается в ряде докладов организации «Международная амнистия»60 и подтверждается Дарфурским комитетом юристов, хотя он и не указал количества или имен потерпевших32. |
| The operations have targeted not only civilians but also police forces deployed by the Government in Darfur pursuant to Security Council resolution 1556, the commitments contained in the joint communiqué with the Secretary-General and the Darfur action plan. | Эти операции были направлены не только против гражданских лиц, но и против полицейских сил, размещенных правительством в Дарфуре в соответствии с резолюцией 1556 Совета Безопасности, обязательствами, содержащимися в подписанном с Генеральным секретарем совместном коммюнике, и Дарфурским планом действий. |
| In Sudan, Darfur Compensation Commissions have been established to address compensation claims from victims of the conflict, but a reparations policy has not yet been developed. | ЗЗ. В Судане для рассмотрения требований о компенсации, поступающих со стороны жертв конфликта, были созданы Дарфурские компенсационные комиссии, однако еще не разработана политика в области возмещения ущерба. |
| In particular, the mission asked for the removal of all limitations on the freedom of movement of UNAMID, including the ability to use Darfur airports 24 hours per day. | В частности, миссия попросила снять все ограничения на свободу передвижения персонала ЮНАМИД, включая предоставление возможности круглосуточно использовать дарфурские аэропорты. |
| Member States had only to think of what the coming year would bring: Darfur peace talks opened the following weekend in Libya, in advance of yet another major peacekeeping deployment. | Государствам-членам достаточно лишь задуматься о том, что несет с собой будущий год: на следующей неделе в Ливии начинаются дарфурские мирные переговоры, за которыми последует еще одно широкомасштабное развертывание миротворческого контингента. |
| The Commission found that the Darfur tribes belonging to the different ethnic groups offered accommodation to those who came to them and that no tribe settled by force in the quarters of another tribe. | Комиссия пришла к выводу о том, что дарфурские племена, принадлежащие к различным этническим группировкам, предоставляли убежище тем, кто к ним приходил, и что ни одно из племен не обосновывалось насильственными методами в районе проживания другого племени. |
| The Ceasefire Commission, chaired by Chad and having the African Union, the United Nations, the Darfur parties and members of the international community as members, has endorsed the disarmament plan presented by the Government of the Sudan. | Комиссия по прекращению огня, в которой председательствует Чад и в состав которой входят Африканский союз, Организация Объединенных Наций, дарфурские стороны и члены международного сообщества, одобрила план разоружения, представленный правительством Судана. |
| Notwithstanding this development, the Joint Chief Mediator ad interim continued to engage the Government of the Sudan and the Darfur members of SRF to promote the resumption of negotiations. | Несмотря на такое развитие событий, исполняющая обязанности Единого главного посредника продолжала взаимодействовать с правительством Судана и дарфурскими членами СРФ в интересах возобновления переговоров. |
| Monthly consultations with the Darfur movements on the implementation of their commitments under agreements such as the Abuja Protocols | Ежемесячные консультации с дарфурскими движениями по вопросам осуществления их обязательств по таким соглашениям, как Абуджийские протоколы |
| It is based on a single media source, Radio Dabanga, which is affiliated with the Darfur rebels and has become notorious for its fabrications and lack of credibility. | Она опирается на единственный медиаисточник - радиостанцию «Дабанга», которая связана с дарфурскими повстанцами и приобрела печальную известность своими измышлениями и ненадежностью. |
| The announcement of the creation of an alliance between Darfur movements and SPLM-North and their stated objective of regime change, coupled with the movements' continuing ability to launch military offensives, risks causing a re-escalation of the conflict and is a source of considerable concern. | Сообщение о формировании альянса между дарфурскими движениями и северным филиалом НОДС и провозглашенная ими цель смены режима, наряду с сохраняющейся у этих движений способностью проводить наступательные операции, несут в себе угрозу повторной эскалации конфликта и дают серьезные основания для беспокойства. |
| We are convinced that a settlement in Darfur lies exclusively in the political sphere through negotiations between the Government of the Sudan and Darfur rebels. | Убеждены, что урегулирование в Дарфуре лежит исключительно в политической плоскости - через переговоры правительства Судана с дарфурскими повстанцами. |
| In South Darfur, human rights monitors have been denied systematic unfettered access to detention facilities in spite of numerous requests to the authorities. | В Южном Дарфуре лицам, занимающимся отслеживанием соблюдения прав человека, было отказано в систематическом беспрепятственном доступе в центры содержания под стражей, несмотря на многочисленные обращения к властям с соответствующей просьбой. |
| In Darfur, by early 2009, some 2.7 million people remained displaced internally, while nearly 250,000 refugees were hosted in 12 UNHCR-run camps in Chad alone. | В Дарфуре к началу 2009 года внутренне перемещенными лицами оставались около 2,7 миллиона человек, в то время как почти 250000 беженцев размещались в 12 управляемых УВКБ лагерях в одном лишь Чаде. |
| Sudan: emergency education project in favour of war affected children, water supply and sanitation programme in west Darfur (2005). | Судан: чрезвычайный проект обучения детей, пострадавших от военного конфликта, программа развития систем водоснабжения и санитарии в Западном Дарфуре (2005 год). |
| The request for quick-impact project resources will not overlap with or duplicate the activities of UNMIS or of United Nations funds and programmes in Darfur. | Просьба о выделении ресурсов на проекты с быстрой отдачей не приведет к дублированию или подмене деятельности МООНВС или фондов и программ Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
| The simulation exercise was postponed, owing to the security situation in Darfur in October 2009 | Проведение имитационного учебно-тренировочного мероприятия было отложено из-за неблагоприятной ситуации в области безопасности в Дарфуре в октябре 2009 года |
| We spoke with individuals from Darfur, including a former Governor and the head of a Darfurian human rights organization. | Мы беседовали с отдельными лицами из Дарфура, включая бывшего губернатора и руководителя одной из дарфурских правозащитных организаций. |
| The summit's declaration also enunciated, in refined diplomatic language, new rights and obligations concerning international intervention in a country's internal matters, as in Darfur. | Декларация саммита также провозгласила утонченным дипломатическим языком новые права и обязанности, касающиеся международного вмешательства во внутренние дела страны, как, например, в случае Дарфура. |
| For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. | Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
| An independent and impartial commission is hereby established to investigate alleged human rights violations that may have been committed by armed groups in the Darfur states; | 1) Настоящим учреждается независимая и беспристрастная Комиссия для расследования предположительных нарушений прав человека, которые, возможно, были совершены вооруженными группами в штатах Дарфура; |
| Following the 12 January decision of the African Union Peace and Security Council to support, in principle, a transition from AMIS to a United Nations operation, demonstrations organized by State authorities against the United Nations were held in various parts of Darfur. | После того как Совет мира и безопасности Африканского союза принял 12 января решение поддержать в принципе переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций, в различных районах Дарфура прошли организованные властями штата демонстрации против присутствия Организации Объединенных Наций. |
| Southern Darfur thus has the highest number of kidnappings of the three states of Darfur. | Таким образом, на Северный Дарфур приходится самое высокое число похищений людей из трех штатов Дарфура. |
| The mission extensively engaged with the Native Administration and tribal leaders from North and West Darfur, state authorities and the Sudanese armed forces in an effort to contain violent clashes between Northern Rizeigat and Beni Hussein in El Sireif (North Darfur) and pursue genuine reconciliation. | Миссия активно взаимодействовала с этноплеменной администрацией и вождями племен из Северного Дарфура и Западного Дарфура, властями штатов и Суданскими вооруженными силами в стремлении сдержать ожесточенные столкновения между племенами северные ризейгат и бени-хуссейн в Эс-Сирейфе (Северный Дарфур) и добиться реального примирения. |
| Rezeigat and Ma'alia leaders agreed to form a youth group at a meeting organized by UNAMID on 27 March in Bekhela, East Darfur, which would sensitize local communities about peace and reconciliation. | На встрече, организованной ЮНАМИД 27 марта в Бехеле, Восточный Дарфур, вожди племен ризейгат и маалия договорились сформировать молодежную группу, которая будет вести агитацию среди местных общин за мир и примирение. |
| The abductee was released unharmed six hours later following the intervention of NISS. On 6 March, two WFP staff members (one international and one local) were abducted in Nyala (Southern Darfur) by six armed persons. | Благодаря вмешательству НСРБ спустя шесть часов похищенный был освобожден невредимым. 6 марта в Ньяле (Южный Дарфур) шесть вооруженных неизвестных лиц похитили одного международного и одного местного сотрудника ВПП. |
| In 1 of these incidents, 8 persons accused of stealing money belonging to a national security officer were arbitrarily arrested and detained by national security on 10 November in Mershing, Southern Darfur. | В одном из этих случаев восемь человек, обвиняемых в краже денежных средств, принадлежащих сотруднику национальной службы безопасности, были подвергнуты 10 ноября в Мершинге, Южный Дарфур, произвольному аресту и задержанию национальной службой безопасности. |
| The delegation also had the opportunity to meet extensively with the Chairperson and some key members of the AU Integrated Task Force on Darfur. | Кроме того, у делегации были возможности неоднократно встречаться с Председателем и некоторыми ключевыми членами Объединенной целевой группы Африканского союза по Дарфуру. |
| The most coherent governmental perspective on the conflict was presented by a committee established by the Minister of the Interior in his capacity as the President's representative on Darfur. | Наиболее полное изложение позиции правительства в отношении конфликта было представлено Комитетом, учрежденным министром внутренних дел в его качестве представителя президента по Дарфуру. |
| The International Commission of Inquiry on Darfur (2004-2005), established by Security Council resolution 1564 (2004), enabled OHCHR to develop a comprehensive approach to future commissions of inquiry for serious violations of human rights and international humanitarian law. | Международная следственная комиссия по Дарфуру (2004-2005), созданная в соответствии с резолюцией 1564 (2004) Совета Безопасности, позволила УВКПЧ разработать комплексный подход к вопросу о будущих комиссиях по расследованию грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| He also represented the United Nations as an observer at several rounds of talks at the IGAD peace talks in Naivasha; in the Darfur talks in Addis Ababa (15-19 July) and Abuja (23-25 August). | Он также представлял Организацию Объединенных Наций в качестве наблюдателя на нескольких раундах мирных переговоров под эгидой МОВР в Найваше и на переговорах по Дарфуру в Аддис-Абебе (15 - 19 июля) и Абудже (23 - 25 августа). |
| The Southern Darfur team conducted seven visits to towns and villages outside Nyala and Kass, travelling by road and by way of four helicopter trips when roads were closed for security reasons. | Члены группы по Южному Дарфуру совершили семь поездок в города и деревни за пределами Ньялы и Каса, используя автомобильный транспорт; кроме этого, они совершили четыре поездки на вертолетах в районы, дорожное сообщение с которыми было прервано по соображением безопасности. |
| Focusing on reconstruction and development is one of the most important strategic solutions to the Darfur issue. | Сосредоточение внимания и усилий на восстановлении и развитии является одним из важнейших стратегических решений дарфурской проблемы. |
| It is the conviction of the Government that the Naivasha protocols represent a suitable basis for the resolution of the Darfur problem and other similar problems in the country. | Правительство уверено в том, что Найвашские протоколы создают надлежащую основу для урегулирования дарфурской проблемы и других аналогичных проблем в стране. |
| To support the implementation process, UNAMID held monthly trilateral meetings between the Darfur Regional Authority, the Minister of State in the Presidency and the Head of the Darfur Peace Follow-up Office. | В целях поддержки процесса осуществления ЮНАМИД проводила ежемесячные трехсторонние совещания с участием Дарфурской региональной администрации, государственного министра по делам президента и руководителя Дарфурского управления по наблюдению за мирным процессом. |
| Although some progress has been made, the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur remains slow, primarily owing to equivocations on the part of the Government of the Sudan and the Darfur Regional Authority, militarization of tribes and increasing tribal conflict. | Осуществление Дохинского документа о мире в Дарфуре, несмотря на некоторый прогресс, по-прежнему идет медленно, прежде всего из-за непоследовательных действий правительства Судана и Дарфурской региональной администрации, а также по причине милитаризации племен и эскалации межплеменного конфликта. |
| The lower output is attributable to the non-establishment of the Darfur Regional Authority presence in East, West, Central and North Darfur due to lack of funding and infrastructure | Более низкий показатель объясняется отсутствием представительств Дарфурской региональной администрации в Восточном, Западном, Центральном и Северном Дарфуре из-за нехватки финансирования и отсутствия инфраструктуры |
| In peripheral regions, including those bordering Darfur, the traditional dispute resolution mechanism, known as diya, supersedes Chadian law. | В периферийных районах, включая районы, граничащие с Дарфуром, традиционный механизм урегулирования споров, известный как «дийя», превалирует над чадским правом. |
| The conclusion of a comprehensive peace agreement at Naivasha and activities relating to Darfur will remain a primary focus of the mission. | Деятельность миссии будет по-прежнему главным образом сосредоточена на достижении заключения всеобъемлющего мирного соглашения в Найваше и на мероприятиях, связанных с Дарфуром. |
| In his view, the mandate of the Panel is not to underestimate the difficulties that Darfur continues to face, but rather to provide a fair diagnosis, based on objective criteria, of the humanitarian situation in the camps for internally displaced persons. | По его мнению, мандат Группы состоит в том, чтобы, не умаляя трудностей, по-прежнему стоящих перед Дарфуром, дать беспристрастную, основанную на объективных критериях оценку гуманитарной ситуации в лагерях внутренне перемещенных лиц. |
| Mr. Kell clarified that the Global Compact network for the Sudan focused on community investment and access to water and the environment, and had limited linkages to Darfur. | Г-н Келл пояснил, что участники Глобального договора, оказывающие поддержку Судану, в основном занимаются инвестированием средств на местном уровне, организацией водоснабжения и проблемами окружающей среды и слабо связаны с Дарфуром. |
| The meeting took note of the positive developments in relation to Darfur, particularly UNSC Resolution 1769 on the AU-Un hybrid operation and the agreement to hold peace talks in Libya on 27 October 2007. | Участники Совещания приняли к сведению позитивные события в связи с Дарфуром, особенно резолюцию 1769 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций и соглашение о проведении мирных переговоров в Ливии 27 октября 2007 года. |
| No tangible progress has been achieved in the Darfur political process during the past month. | За истекший месяц не достигнуто какого-либо ощутимого прогресса в дарфурском политическом процессе. |
| At the meeting, we emphasized that following resolution 1564, AU was now firmly in the driving seat on the Darfur peace process. | В ходе этой встречи мы подчеркнули, что на основании резолюции 1564 Африканский союз сейчас твердо занимает ведущую позицию в Дарфурском мирном процессе. |
| The Panel reported that most of the major armed actors in the Darfur conflict had continued to exercise their military options, violate the Security Council arms embargo and international humanitarian and human rights law, and impede the peace process. | Группа сообщила, что большинство основных вооруженных групп в дарфурском конфликте продолжают стремиться осуществлять свои военные действия, нарушают эмбарго на поставки оружия Совета Безопасности и нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека и препятствуют осуществлению мирного процесса. |
| There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. | Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
| In February 2008, Spielberg pulled out of his role as advisor in protest over China's alleged continuing support of the Sudanese government and the ongoing violence in the Darfur region. | В феврале 2008 года Спилберг отказался от участия в знак протеста против продолжающейся поддержки Китаем правительства Судана в Дарфурском конфликте. |