The Registry continues its steadfast support to the judicial process by daily servicing the other organs of the Tribunal and the defence. |
Секретариат продолжает обеспечивать надежную поддержку судебной деятельности, оказывая другим органам Трибунала и защите необходимые каждодневные услуги. |
Despite the daily air raids in the first months of the war, the factory did not stop working. |
Несмотря на каждодневные авианалеты в первые месяцы войны, работа фабрики не останавливалась. |
They talk only to cover up their own daily crimes in the occupied territories. |
Он говорит только для того, чтобы скрыть свои каждодневные преступления на оккупированных территориях. |
Violence, exploitation, neglect, abuse and discrimination are daily realities for hundreds of millions of children. |
Насилие, эксплуатация, невнимание, злоупотребления и дискриминация представляют собой каждодневные реальности для сотен миллионов детей. |
The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. |
Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
The daily shelling of Stepanakert from nearby Khojaly took the lives of hundreds of peaceful inhabitants - women, children and old people. |
Каждодневные обстрелы Степанакерта из близлежащего Ходжалы уносили жизни сотен мирных жителей - женщин, детей и стариков. |
This is a major change from the volatile situation experienced until recently, when daily attacks were still the norm. |
Это является важной переменой по сравнению с нестабильной ситуацией, которая существовала до последнего времени, когда каждодневные нападения все еще были обыденным явлением. |
OIOS notes that UNOCI also monitors and analyses daily media, countering any disinformation about the peace process. |
УСВН отмечает, что ОООНКИ также отслеживает и анализирует каждодневные сообщения СМИ, опровергая любую дезинформацию относительно мирного процесса. |
The daily attacks to which Serbs in Kosovo and Metohija were subjected made normal life impossible and testified to a systemic problem. |
Каждодневные нападения, которым подвергаются сербы в Косово и Метохидже, делают нормальную жизнь невозможной и свидетельствуют о наличии системной проблемы. |
4.7 In the pursuit of its mandate, UNPOS is in daily contact with the Department of Political Affairs regarding political developments and options for actions to be taken. |
4.7 При осуществлении своего мандата ПОООНС поддерживает каждодневные контакты с Департаментом по политическим вопросам, обсуждая политические события и варианты возможных действий. |
It is here that he or she both sleeps and takes their daily meals. |
Да, они едят, спят и исполняют свои каждодневные обязанности. |
Bright and early for their daily races |
Готовые с утра на свои каждодневные гонки |
We're going to have a daily meeting where we will discuss all bar matters. |
Мы будем устраивать каждодневные встречи, где будем обсуждать все дела, касаемые бара. |
Among other difficulties which refugee women and children faced, the participants mentioned malnutrition, disease, problems with daily survival, discrimination in the granting of humanitarian aid, and delays in schooling. |
Среди тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа беженцев, участники Конференции в равной мере указали на недостаточность питания, болезни, каждодневные сложности в плане существования, дискриминацию в получении гуманитарной помощи, отставание в школьном обучении. |
In this regard, the lack of adequate training, equipment and logistical capacity severely impacts the ability of the security services to perform their daily functions. |
В этой связи отсутствие адекватной подготовки, оборудования и материально-технического обеспечения серьезно сказывается на способности сил безопасности выполнять свои каждодневные функции. |
To sum up, SWI offers some financial assistance in order to ensure the minimum basic living needs such as food, accommodation and other daily necessities of deprived people. |
Другими словами, ИСО предоставляет определенную финансовую помощь с целью удовлетворения таких минимальных базовых жизненных потребностей, как продовольствие, жилье и другие каждодневные потребности неимущего населения. |
Finally, we are working on a daily basis to implement our steadfast commitment to sustainable development in the context of a green Gabon. |
Наконец, мы прилагаем каждодневные усилия к тому, чтобы претворять в жизнь наше твердое обязательство в области устойчивого развития в контексте создания «зеленого» Габона. |
daily doses of wormwood, opium, mercury. |
каждодневные дозы абсинта, опиума, ртути. |
Even though the time remaining before the next elections is short, the Transitional Government needs to alleviate the daily deprivations and dangers that frustrate and degrade the lives of so many Iraqis and undermine the prospects for a successful transition process. |
Хотя до следующих выборов остается не так много времени, переходное правительство призвано должно облегчить каждодневные страдания людей и защитить их от опасностей, которые вызывают разочарование у многих иракцев, мешают их жизни и подрывают перспективы успешного переходного процесса. |
All of these acts, including the daily violations, the continued occupation of Lebanese territory and the non-response to efforts to determine the locations of mines and other remnants of war are in flagrant violation of Security Council resolution 1701. |
Все эти действия, в том числе каждодневные нарушения, продолжающаяся оккупация ливанской территории и нежелание реагировать на усилия по определению местонахождения мин и других следов войны, являются грубым нарушением резолюции Совета Безопасности 1701. |
The Special Committee was informed that not only did the occupation involve daily suffering of the population living under occupation, but their identity and culture were also at stake. |
Специальный комитет был информирован о том, что оккупация не только причиняет каждодневные страдания населению, проживающему в условиях оккупации, но также затрагивает его самобытность и культуру. |
That decision, which broke with traditional models and acknowledged New Caledonia's specific features, would ensure political and social stability for the next 20 years, although daily effort would be required to overcome conflicts and difficulties. |
Такое решение, которое разрушило традиционные модели и признало специфику Новой Каледонии, обеспечит политическую и социальную стабильность на протяжении следующих 20 лет, хотя для преодоления конфликтов и трудностей потребуются каждодневные усилия. |
The mission that recently visited the island has come with additional ideas, which will be discussed, and the office of the UNDP in the island is in daily contact with UNPOB regarding various activities for post-conflict stabilization. |
Миссия, которая недавно посетила остров, вернулась с дополнительными идеями, которые будут обсуждаться, а отделение ПРООН на острове поддерживает каждодневные контакты с ЮНПОБ по вопросам, касающимся различных видов деятельности в целях постконфликтной стабилизации. |
As a result, the 36 field counsellors in peacekeeping operations require increased technical support, coaching and coordination from the counsellor based at Headquarters in order to perform their daily work effectively. |
В результате 36 полевым консультантам в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно решать каждодневные задачи, требуется больше технической помощи, консультаций и взаимодействия со стороны имеющегося консультанта в Центральных учреждениях. |
In almost every district and unit, PNTL continues to face serious challenges, especially in the areas of transportation, logistics, communications, office equipment and facilities, requiring them to depend on UNMIT police to carry out their daily duties. |
Почти в каждом округе и в рамках каждого подразделения НПТЛ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, особенно в области транспорта, материально-технического обеспечения, коммуникаций, канцелярского оборудования и помещений, в результате чего она вынуждена зависеть от полицейских ИМООНТ, выполняющих за них их каждодневные функции. |