| The recent trend of increased fragmentation in favour of regional and plurilateral processes was a challenge to the centrality and credibility of the multilateral trading system. | Недавняя тенденция к усилению фрагментации в пользу региональных и многосторонних процессов подрывает авторитет и центральную роль системы многосторонней торговли. |
| The credibility of this Organization should be reflected in its ability to uphold the Charter and implement international law. | Авторитет нашей Организации должен проявиться в ее способности добиваться соблюдения Устава и проводить в жизнь нормы и принципы международного права. |
| We have to shore up our credibility with headquarters before the next attack. | Нам надо укрепить свой авторитет в Генштабе до следующей атаки. |
| The continued disregard of these resolutions represents a blot on the credibility and efficacy of the United Nations. | Продолжающееся игнорирование этих резолюций бросает тень на авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций. |
| This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. | Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества. |
| The Council must reflect the world as it is today if it wishes to maintain its authority and credibility. | Совет должен отражать сегодняшний мир, если он хочет сохранить свой авторитет и доверие к нему. |
| The time had come for the Organization to act if it was to maintain its credibility in the defence of peace and justice. | Для Организации настало время действовать, если она хочет сохранить доверие к себе как к борцу за мир и справедливость. |
| Moreover, those measures undermined the credibility and integrity of the universal periodic review process, which was the agreed framework for addressing human rights issues in all countries. | Помимо этого, подобные меры подрывают доверие к процессу универсального периодического обзора, который является согласованной основой для решения вопросов прав человека во всех странах, и ставят под сомнение его объективность. |
| The ongoing negotiations towards reform must be carried out in good faith and with a keen sense of responsibility in order to preserve the credibility of the Organization, which has been beset by heavy liabilities. | Продолжающиеся переговоры о реформе должны проводиться добросовестно и с чувством глубокой ответственности, с тем чтобы сохранить доверие к Организации Объединенных Наций, несущей на своих плечах большую ответственность. |
| The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. | Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
| The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
| In our view, the continued absence of such references detracts from and significantly undermines the credibility of a text which we would otherwise wish to co-sponsor. | По нашему мнению, дальнейшее отсутствие таких обязательств умаляет и в значительной степени подрывает достоверность текста, соавторами которого мы в противном случае могли бы выступить. |
| NGOs had also questioned the credibility of investigations of abuses by military personnel during Operation Cast Lead because those investigations had been conducted by the IDF itself. | НПО также ставят под сомнение достоверность результатов расследований противоправных действий военнослужащих в ходе операции «Литой свинец», поскольку эти расследования проводились силами СОИ. |
| The aim of an assessment panel is not to give advice, but to ensure scientific credibility and political relevance and legitimacy through an open, transparent process, which includes peer review from experts, governments and other stakeholders. | Цель группы по оценке заключается не в том, чтобы готовить рекомендации, а в том, чтобы обеспечивать научную достоверность, актуальность с точки зрения политики и легитимность на основе открытого и транспарентного процесса, включающего коллегиальный обзор, проводимый экспертами, правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
| While the decentralized nature of the evaluation function ensures that the evidence generated is relevant to the local context, and is therefore more likely to inform national policies for children, it poses the challenge of establishing a corporate system that ensures good quality and credibility. | Хотя, благодаря децентрализованному характеру функции оценки, обеспечивается получение сведений, относящихся к местному контексту, и, соответственно, повышается вероятность информированности в вопросах разработки национальной политики в отношении детей, такая оценка представляет собой вызов идее создания корпоративной системы оценки, обеспечивающей надлежащее качество и достоверность. |
| Accelerating progress in the implementation of the action plan is crucial for a positive outcome in 2015 and for the credibility of the Treaty. | Ускорение процесса осуществления плана действий имеет принципиальное значение для достижения положительных результатов в 2015 году и для сохранения доверия к Договору. |
| The reform of the Security Council is absolutely essential to ensure the Council's authority and credibility. | Реформа Совета Безопасности абсолютно необходима для обеспечения авторитета Совета Безопасности и укрепления доверия к нему. |
| Any further inaction on the part of the United Nations with regard to the call for reform will mean a continuing decline in its credibility, as well as increasing loss of confidence in this universal institution. | Дальнейшее бездействие Организации Объединенных Наций в отношении призыва к реформе будет означать дальнейшее снижение ее авторитета и приведет к потере доверия к этой универсальной организации. |
| Ms. SABANO (Observer for Uganda), noting that the Organization had improved its performance and restored its credibility in recent years, commended its efforts to strengthen cooperation with other organizations. | Г-жа САБАНО (наблюдатель от Уганды), отмечая улучшение деятельности Организации и восстановление доверия к ней за последние годы, воздает должное усилиям ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями. |
| The participants at the policy forum provided recommendations that would support NEPAD in addressing the issues raised regarding adequate information, inclusion of regional entities, obstacles to an effective peer review and the credibility of commitments on behalf of the G8 and the African States. | Участники форума по вопросам политики представили рекомендации, которые позволят оказать поддержку НЕПАД при решении поднятых вопросов в отношении получения адекватной информации, участия региональных организаций, препятствий, мешающих проведению эффективного коллегиального обзора, и доверия к обязательствам, взятым Большой восьмеркой и африканскими государствами. |
| To enable the Organization to fulfil its statutory tasks and to reform, its financial credibility needs to be restored. | Чтобы Организация могла выполнять свою уставную деятельность и проводить реформы, следует восстановить ее финансовую надежность. |
| The inability to generate qualified and tested personnel in a timely and efficient manner would ultimately slow the implementation of mandates in the field and jeopardize the credibility of civilian police components in the field in the longer term. | Неспособность своевременно и эффективно набирать квалифицированный и проверенный персонал в конечном итоге замедляет осуществление мандатов на местах и ставит под сомнение надежность компонентов гражданской полиции на местах в долгосрочной перспективе. |
| The expanded nuclear safety programme, which was adopted after the Chernobyl accident, has had positive effects on the scientific and technological plans of countries, and on the credibility of nuclear energy in the eyes of the public. | Расширенная программа ядерной безопасности, которая была принята вслед за чернобыльской аварией, оказывает позитивное воздействие на научно-технические планы стран и надежность ядерной энергии в глазах общественности. |
| He welcomed the report's findings on the potential role of new technology in timely and more accurate human rights fact-finding, while recognizing the need to ensure credibility and reliability of that information. | Оратор приветствует содержащиеся в докладе выводы о потенциальной роли новых технологий в своевременном и более тщательном установлении фактов в области прав человека, признавая в то же время необходимость обеспечивать достоверность и надежность получаемой информации. |
| But not on matters affecting his credibility, he hasn't. | Но не те факты, которые могли поставить под сомнение его надежность. |
| It is vital, and our credibility is at stake. | Это жизненно важно, и здесь именно доверие к нам поставлено на карту. |
| On 23 September, all but one of the opposition candidates issued a joint statement, in which they claimed that the latest postponement of the election was unconstitutional and that irregularities during the election affected their credibility. | 23 сентября все кандидаты от оппозиции, за исключением одного, выступили с совместным заявлением, в котором они утверждали, что самый последний перенос сроков выборов является неконституционным и что нарушения в ходе проведения выборов подрывают доверие к их результатам. |
| Therefore, we consider today's Security Council meeting an opportunity to build momentum for peacebuilding activities through the Peacebuilding Commission, not through a contest between the Security Council and the General Assembly for control over the Commission, which could undermine the Commission's credibility. | Поэтому мы рассматриваем сегодняшнее заседание Совета Безопасности в качестве возможности придать импульс деятельности по миростроительству через Комиссию по миростроительству, а не посредством соревнования между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей за контроль над деятельностью Комиссии, что может подорвать доверие к ней. |
| My credibility is important. | Важно не потерять доверие. |
| The credibility of the Committee and of the independent information sources on which it relied should not be called into question: it would be more fitting to question the peremptory, systematic refusal to acknowledge offers of information. | Не стоит ставить под вопрос доверие к Комитету и к независимым источникам информации, на которых он основывается: предпочтительнее разобраться с причиной категорических и систематических отказов на просьбы о предоставлении информации. |
| The credibility of the treaty and the effectiveness of the ban will depend on them. | От них будет зависеть убедительность договора и эффективность запрета. |
| Should that situation persist, it could jeopardize the credibility of the NPT system and serve as a pretext for other States to pursue proliferation. | Сохранись эта ситуация, это могло бы поставить под угрозу убедительность системы ДНЯО и служило бы другим государствам в качестве предлога для реализации распространения. |
| Switzerland would of course like the negotiations on a future FMCT treaty to include the features which underpin the credibility of such treaties, namely the principle of verification. | Швейцария, естественно, хотела бы, чтобы переговоры по будущему договору о ЗПРМ охватывали также характеристики, подкрепляющие убедительность таких договоров, а именно принцип проверки. |
| Today I wish to state for the record that the Government of Mexico fully shares the concern of the non-governmental organizations and is in favour of a provision for entry into force that endows the treaty with credibility. | Но сегодня я хочу официально заявить, что правительство Мексики полностью разделяет озабоченность неправительственных организаций и ратует за такое положение о вступлении в силу, которое обеспечит убедительность договора. |
| The credibility of the Treaty, as is the case with any international instrument in the field of disarmament, is related to the sense of security that it offers to States parties. | Убедительность Договора, как и в случае любого международного инструмента в сфере разоружения, связана с чувством безопасности, которое он дает государствам-участникам. |
| Scientific advisory panel to guide the process to ensure scientific credibility and data quality of the global report. | Научная консультативная группа направляет данный процесс, обеспечивая научную авторитетность и высокое качество данных в глобальном докладе. |
| The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. | С тем, чтобы обеспечить авторитетность ДНЯО, необходимо соблюдать условия той договоренности, на основе которой был заключен этот Договор. |
| Exclusionary impulses in the multilateral system of trade and development slowed down its functioning and undermined its credibility, reinforcing tendencies to revert to bilateral approaches and hence to retreat from the ideas enshrined in the Midrand Declaration. | Попытки изолировать отдельные страны в многосторонней системе торговли и развития тормозят ее функционирование и подрывают ее авторитетность, усиливая тенденции движения назад к двусторонним подходам и, следовательно, отхода от идей, воплощенных в Мидрандской декларации. |
| A Council where all regions are equitably represented will, no doubt, not only enhance the credibility and legitimacy of one of the principal organs of the United Nations, but also enhance the credibility of those who champion the ideals of democracy in human relations. | Совет, в котором справедливо представлены все регионы, несомненно, повысит не только авторитетность и законность решений одного из главных органов Организации Объединенных Наций, но и авторитет тех, кто отстаивает идеалы демократии в человеческих отношениях. |
| However, all of the development results framework 'contribution' indicators from COARs are self-assessed and therefore may reduce the perceived credibility of the reporting data. | Однако все показатели «вклада» механизма оценки результатов развития, включаемые в КОАР, определяются на основе самооценки, что может снизить авторитетность представляемых данных. |
| The credibility of the counter-terrorism campaign, which has always been a concern of the international community and the focus of much effort on its part, is facing an unprecedented test. | Репутация контртеррористической кампании, которая всегда была предметом особой озабоченности международного сообщества и средоточием большой части усилий с его стороны, подвергается беспрецедентному испытанию. |
| A worrying number of responses questioned the credibility of the defenders concerned and denied any link between the alleged violation and human rights work. | В многочисленных ответах, число которых вызывает тревогу, поставлена под сомнение репутация соответствующих правозащитников и отрицается любая связь между предполагаемым нарушением и правозащитной деятельностью. |
| We cannot fail, as our credibility and that of the United Nations is at stake. | Мы должны добиться успеха, так как на карту поставлена наша репутация и репутация Организации Объединенных Наций. |
| As the Secretary-General has stressed, our efforts to promote a culture of protection can achieve moral authority and credibility only through principled, consistent and effective practice. | Как подчеркнул Генеральный секретарь, моральный авторитет и надежная репутация могут быть достигнуты только с помощью принципиальной, последовательной и эффективной практики. |
| If they really care about peace in the Middle East; if they truly care about the reputation and credibility of the United Nations; and if they care about the success of this fifty-eighth session, there should be no other option. | Если вам действительно дорог мира на Ближнем Востоке, если вам дороги репутация и авторитет Организации Объединенных Наций и если вам небезразличен успех этой, пятьдесят восьмой, сессии, то иного выбора у вас быть не должно. |
| But the credibility of all democratic regimes, not just India's, is at stake in what unfolds in Myanmar. | Но престиж всех демократических режимов, и не только Индии, зависит от того, что сейчас происходит в Мьянме. |
| My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. | Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |
| In the question of a possible increase in the membership of the Security Council, the Federal Government is guided by the recognition that the Council's efficiency and credibility are of equal importance for its composition. | В вопросе о возможном расширении членского состава Совета Безопасности федеральное правительство руководствуется признанием того, что эффективность и престиж Совета являются одинаково важными для его состава. |
| It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. | Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве. |
| This approach represents the only way to restore the authority, credibility and legitimacy of the Security Council, which are objectives we must all live up to in this process of Security Council reform. | Такой подход является единственным способом восстановить авторитет, престиж и легитимность Совета Безопасности, которые являются теми целями, к достижению которых все мы должны стремиться в процессе реформы Совета Безопасности. |
| He did not see how a judge or jury could assess a witness's credibility on the basis of a written statement, or how the witness could be subjected to cross-examination. | Он не понимает, как судья или присяжные могут оценить правдивость свидетеля на основе его письменных показаний, или как свидетель может подвергнуться перекрестному допросу. |
| The United Nations observation would not support any possible claim of fraud or intimidation, or any other patterns of incidents that could have affected the credibility of the elections. | Результаты наблюдения Организации Объединенных Наций не подтвердят каких-либо возможных заявлений о подтасовке результатов или угрозах, или каких бы то ни было иных инцидентов, которые могли бы поставить под сомнение правдивость результатов выборов. |
| He considers that the IRB decision questions his credibility on minor discrepancies, based on the divergence between the information provided by the author on the conflict and the official information received from the Sri Lankan authorities. | Он считает, что решением СИБ его правдивость была поставлена под сомнение в силу незначительных несоответствий, в основе которых лежат расхождения между информацией, предоставленной автором по вопросу о конфликте, и официальной информацией, полученной от шри-ланкийских властей. |
| The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. | Государство-участник, как представляется, не оспаривает правдивость утверждений автора, полагая, однако, что в нынешних условиях в случае депортации заявителя ему ничего не угрожает. |
| The State party therefore questions the credibility of the complainant's allegations and considers them to be unfounded. | Поэтому государство-участник считает, что правдивость заявлений автора вызывает сомнения и что эти заявления не имеют под собой оснований. |
| He questioned the credibility of in-house investigations of alleged police misconduct and sought the views of the delegation in that regard. | Оратор ставит под сомнение объективность расследований предполагаемых случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, проводимых самими этими органами, и хотел бы услышать мнения членов делегации по этому вопросу. |
| In dealing with all those verification challenges, we have maintained our objectivity and independence, and thereby strengthened our credibility. | В решении задач в области контроля мы сохраняли присущую нам объективность и независимость, укрепляя таким образом свой авторитет. |
| Delegations observed the varying quality and compliance of evaluation among country offices, remarking that such differences undermine the credibility of the evaluation process. | Делегации отметили различия в качестве и степени соблюдения соответствующих требований при проведении оценки отдельными страновыми отделениями, отметив, что такие различия ставят под сомнение объективность процедуры оценки. |
| All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
| While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
| Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
| Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. | Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
| There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. | Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
| The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
| (b) Credibility: professional expertise, methodological rigour, participation and transparency; | Ь) достоверность: профессиональные знания, методологическая обоснованность, участие и транспарентность; |
| I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
| The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
| The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
| The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
| We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
| c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
| Armed Anglo-American intervention, especially if it is not sanctioned by the United Nations, would do much to undermine liberals and democrats, who need all the credibility they can get. | Вооруженное англо-американское вторжение, особенно если оно не санкционировано Организацией Объединенных Наций, сильно расшатает позиции либералов и демократов, которым нужен весь кредит доверия, который они могут получить. |
| You have very little credibility left, so please... go ahead and throw one more delusional theory on the pile, because after I am governor, I will personally make sure that you can save all of the children that you want | У вас слишком маленький кредит доверия, так что пожалуйста... идите вперед и бросьте ещё одну бредовую теорию на кучу, потому что после того как я стану губернатором, я лично прослежу что вы сможете спасать сколько угодно детей |
| The government chose not to require warnings on products containing caffeine because if the findings were refuted, the government would lose credibility. | Правительство решило не вводить обязательные предупреждения для продуктов, содержащих кофеин, потому что если результаты исследования будут опровергнуты, кредит доверия правительству будет подорван. |
| I know, because you have credibility, and I have the opposite of credibility. | Это все потому, что у вас есть кредит доверия, а у меня с точностью до наоборот. |
| A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. | Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
| The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
| This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
| Furthermore, in a context of credibility on the authorities' capacity to detect cases of bid rigging, there is an enhanced role for leniency programmes, which in turns will reinforce firms' perception that bid rigging cases are likely to be detected and prosecuted. | Все большую роль в расширении возможностей таких органов по борьбе с антиконкурентной практикой играют программы освобождения от ответственности в обмен на сотрудничество, которые повышают вероятность выявления картельных соглашений и наказания их участников. |
| And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. | И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем. |