Such partial and piecemeal attempts would only serve to preserve the present structure of the Council and would, in effect, erode its credibility even further. | Такого рода частичные и дозированные меры будут лишь способствовать сохранению нынешней структуры Совета и, по сути, еще больше подорвут его авторитет. |
We firmly believe that international peace and security, including the credibility of the United Nations, rests to a large extent upon respect for that fundamental principle. | Мы убеждены, что международный мир и безопасность, и в том числе авторитет Организации Объединенных Наций, в значительной степени зависят от соблюдения этого основополагающего принципа. |
This is the first priority: to strengthen AMISON, because what is at stake is the credibility of the partnership between the African Union and the United Nations. Italy has provided €10 million to AMISON and invited other donors to contribute. | Это наша первостепенная задача: укрепить АМИСОМ, поскольку на карту поставлен авторитет партнерских отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. Италия предоставила АМИСОМ 10 млн. евро и призывает других доноров также внести свой вклад. |
The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. | Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам. |
Our credibility is at stake. | На карту поставлен наш авторитет. |
The credibility of the Organization would be at stake if it gave lip service to the concerns raised without taking concrete action. | Если Организация ограничится признанием поднятых проблем и не предпримет конкретных действий, доверие к ней окажется под угрозой. |
My Government has strong confidence in the work of the CTF and is very much committed to continuing to ensure its credibility. | Мое правительство полностью уверено в работе Комиссии и твердо намерено продолжать обеспечивать доверие к ней. |
Such disruptions undermine the credibility of the borrowing Governments. | Это подрывает доверие к правительствам стран-заемщиков. |
If the Council does not react positively to the desire of the majority, its credibility will face serious damage. | Если Совет не пойдет навстречу пожеланиям большинства членов, доверие к нему будет серьезно подорвано. |
Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. | Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия. |
5.7 The complainant defends the credibility of his claims about his uncle's desertion and disappearance. | 5.7 Заявитель подтверждает достоверность своего рассказа о дезертирстве и исчезновении его дяди. |
In the circumstances, Eritrea maintains that the credibility of the whole report has been severely compromised, failing to meet, as it does, minimum standards of objectivity and neutrality. | Поэтому Эритрея считает, что достоверность доклада в целом вызывает серьезные сомнения, поскольку как таковой он не отвечает минимальным стандартам объективности и беспристрастности. |
It also submits that the national authority conducting the asylum interview is naturally in a very good position to assess the credibility of the asylum-seeker's claims. | Оно также утверждает, что национальная инстанция, проводящая интервью с претендентами на получение убежища, естественно, в полной мере способна оценить достоверность показаний претендентов. |
It covers cases actually referred to States, and for reasons of confidentiality does not include cases under investigation, which could possibly result in a referral in the future, where the credibility of the allegations has not yet been established. | Эта информация охватывает дела, реально переадресованные государствам, и по соображения конфиденциальности не включает дела, находящиеся в стадии расследования, которые могут привести к переадресации в будущем, - т. е. случаи, когда достоверность утверждений еще не установлена. |
You have lost all credibility. | Ты утратил всю достоверность. |
That is also the only way the credibility of the Council can be improved. | Такое условие является также единственным подходом к повышению доверия к Совету. |
My Special Representative will also continue to implement his certification mandate, which is critical for enhancing the credibility of the electoral process. | Мой Специальный представитель будет также продолжать выполнять свои удостоверяющие функции, что имеет важнейшее значение для укрепления доверия к избирательному процессу. |
We also believe that extending the PBC's work to various parts of the world will also increase its credibility. | Мы также считаем, что расширение деятельности КМС в различных регионах мира будет также способствовать укреплению доверия к ней. |
We consider this process as a milestone on the way to consideration of a greater participation of Member States in the work of the Council, thus strengthening its credibility and authority. | Мы считаем, что этот процесс явится своего рода краеугольным камнем в рассмотрении вопроса о более активном участии государств-членов в работе Совета, что будет способствовать повышению его авторитета и доверия к нему. |
If the system used systematic and coordinated approaches which avoided fragmentary and partial responses to development problems, its credibility could only be enhanced and public support would be strengthened in donor countries for multilateral development cooperation; | Систематические и скоординированные подходы, позволяющие избежать фрагментарного и частичного реагирования на проблемы в области развития, могли бы лишь способствовать росту доверия к системе Организации Объединенных Наций и расширению общественной поддержки многостороннего сотрудничества в целях развития в странах-донорах; |
They must also participate in the dialogue if it is to enjoy credibility and continuity. | Они также должны участвовать в диалоге, для того чтобы обеспечить его надежность и устойчивость. |
A major source of credibility for the sanctions regime is the fact that it targets specific individuals or entities on the basis of a consolidated list. | Надежность комплекса мер обеспечивается тем, что он направлен против конкретных лиц или организаций, перечисленных в сводном перечне. |
Continuing to turn a blind eye to their need for and entitlement to protection will continue to cast shadows of doubt on the very credibility and viability of our principles. | Продолжая закрывать глаза на их необходимость в защите и их право на защиту, мы будем продолжать ставить под сомнение саму надежность и жизнеспособность наших принципов. |
When all the partners are strongly united behind a peacekeeping operation, they send an unequivocal signal of international commitment that reinforces the authority of the Security Council and the credibility and effectiveness of each individual operation. | Когда все партнеры решительно объединены в рамках одной операции по поддержанию мира, они направляют ясный сигнал о международной приверженности, который укрепляет авторитет Совета Безопасности и надежность и эффективность каждой операции. |
The credibility of the GMA, which is essential for its effective use in the policy arena, critically depends on the quality of the information and data used in the assessments. | надежность и достоверность ГОМС, являющиеся важными условиями ее эффективного использования в качестве инструмента политики, всецело зависят от качества информации и данных, на основе которых будут делаться оценки. |
The credibility of RFMOs as the primary vehicles for high-seas fisheries governance is at stake. | На карту поставлено доверие к РРХО в качестве главных механизмов управления рыбным промыслом в открытом море. |
Changes towards a more representative Council would, no doubt, enhance its credibility, legitimacy and authority. | Расширение его состава Совета, без сомнения, укрепит доверие к нему, повысит его законность и авторитет. |
Resolutions like the one at hand undermined the credibility of the United Nations, which must be seen as an honest broker in the conflict. | Резолюции, подобные только что принятой, подрывают доверие к Организации Объединенных Наций, которая должна рассматриваться как добросовестный посредник в условиях конфликта. |
In this regard, the Group also emphasizes that IAEA shall ensure avoiding any ultra vires acts jeopardizing its integrity and credibility. | В этой связи Группа подчеркивает также, что МАГАТЭ должно следить за тем, чтобы избегать любых выходящих за пределы его компетенции действий, могущих подорвать его авторитет и доверие к нему. |
It would destroy Brizia's credibility and ours. It's too big of a risk. | Это уничтожит доверие к Бризии и к нам. |
An effective verification and compliance system would provide credibility to any chosen enforcement mechanisms. | Эффективная система проверки и соблюдения придавала бы убедительность любым избранным правоприменительным механизмам. |
The credibility of the CD depends on its ability to deliver concrete agreements. | Убедительность КР зависит от ее способности обеспечивать конкретные соглашения. |
As a nuclear Power, France has an essential aim: to maintain the credibility of its deterrent capabilities, the underpinning of its security and independence. | В качестве ядерной державы Франция руководствуется следующим императивом: поддерживать убедительность своего потенциала сдерживания - гаранта ее безопасности и ее независимости. |
We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. | Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции. |
The question of how to enhance the credibility and relevance of the CD as the single, multilateral negotiating forum for disarmament, which I raised in my opening statement on 21 January 1997, has yet to be answered collectively by all CD members. | Всем членам Конференции по разоружению еще предстоит дать коллективный ответ на поднятый мною в своем вводном выступлении 21 января 1997 года вопрос о том, как нам повысить убедительность и значимость Конференции по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Experts agreed that independence per se was not sufficient to guarantee credibility. | Эксперты пришли к выводу, что самой по себе независимости недостаточно для того, чтобы гарантировать авторитетность регулирующих органов. |
The Special Rapporteur believes that recognizing and consolidating the independence of the Commission's mandate-holders also serves as a guarantee of the Commission's credibility and is a prerequisite for building relations of trust with actual and potential victims of human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что признание и укрепление принципа независимости должностных лиц Комиссии также повышает авторитетность Комиссии и является важным фактором укрепления доверия к ней со стороны фактических и потенциальных жертв нарушений прав человека. |
The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
Credibility is also enhanced by joint projects such as the development of regional ballistic missile defense. | Авторитетность также растёт в результате совместных проектов, таких как разработка системы региональной противоракетной обороны. |
By general consensus, this instance is perceived to have strengthened the KPCS by demonstrating that it has "teeth" and the ability to act decisively when the integrity and credibility of the KPCS is threatened. | По общему мнению, этот случай способствовал укреплению ССКП, показав, что система не безвольна и что она способна решительно действовать, когда объективность и авторитетность ССКП оказываются под угрозой. |
Without such measures, the Committee's credibility was likely to be called into question in future. | Без таких мер репутация Комитета в будущем может быть подорвана. |
The credibility of States had become more important than ever. | В настоящее время репутация государств важна как никогда. |
Initial findings by the Independent Study Group indicate that credibility is a key requirement for success. | Первоначальные выводы, сделанные независимой группой по проведению исследования, свидетельствуют о том, что репутация является ключевым элементом успеха. |
Furthermore, there is the IAEA's track record, reputation, credibility and relevant experience. | Кроме того, существуют история деятельности МАГАТЭ, его репутация, доверие к нему и соответствующий опыт. |
When that comes out, the church's reputation and my credibility will be ruined. | Когда все это всплывет, репутация церкви и доверие ко мне будут разрушены. |
The credibility of the Organization requires that all stakeholders do their duty without discrimination and without subordinating collective security to their individual interests. | Престиж Организации требует того, чтобы все заинтересованные стороны исполняли свой долг без каких-либо различий и не подчиняли коллективную безопасность своим личным интересам. |
This is particularly essential for political organs such as the Security Council because their credibility and authoritativeness depend, to a large degree, on their adaptability. | Это особенно важно для политических органов, подобных Совету Безопасности, поскольку его престиж и авторитет во многом зависят от их способности адаптироваться. |
It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. | Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве. |
Note with regret the inconsistencies in the Committee's jurisprudence regarding the deadline for the submission of communications, which undermined the authority of the Committee's Views and called into question its credibility. | с сожалением отметить непоследовательность в практике Комитета относительно предельных сроков для представления сообщений, что подрывает авторитет Соображений Комитета и ставит под сомнение его престиж. |
Coverage in international media attracts the attention of policymakers at all levels and contributes to enhancing the organization's credibility. | привлекает внимание сотрудников директивных органов всех уровней, повышая престиж организации. |
5.2 The complainant also claims that his credibility and trustworthiness were put in doubt by his lawyer, who was provided by Legal Aid Canada. | 5.2 Заявитель также утверждает, что его защитник, который был предоставлен ему Канадской организацией по бесплатной юридической помощи, поставил под сомнение его правдивость и добросовестность. |
7.4 The State party contests the complainant's credibility, particularly because he gave different explanations of the reasons why he was in the place where the explosion occurred. | 7.4 Государство-участник ставит под сомнение правдивость заявителя, в частности потому, что он представил различные версии причин, по которым он находился на месте взрыва. |
The United Nations observation would not support any possible claim of fraud or intimidation, or any other patterns of incidents that could have affected the credibility of the elections. | Результаты наблюдения Организации Объединенных Наций не подтвердят каких-либо возможных заявлений о подтасовке результатов или угрозах, или каких бы то ни было иных инцидентов, которые могли бы поставить под сомнение правдивость результатов выборов. |
The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. | Государство-участник, как представляется, не оспаривает правдивость утверждений автора, полагая, однако, что в нынешних условиях в случае депортации заявителя ему ничего не угрожает. |
Furthermore, the fact that he has provided false information and documentation to the Swedish authorities and to the Committee should be regarded with great seriousness and gives reason to call into question his general credibility and the veracity of his claims. | Кроме того, тот факт, что шведским властям и в Комитет им была представлена ложная информация и документация, следует расценивать со всей серьезностью, поскольку он дает основания поставить под сомнение правдивость автора и достоверность его заявлений. |
He questioned the credibility of in-house investigations of alleged police misconduct and sought the views of the delegation in that regard. | Оратор ставит под сомнение объективность расследований предполагаемых случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, проводимых самими этими органами, и хотел бы услышать мнения членов делегации по этому вопросу. |
In dealing with all those verification challenges, we have maintained our objectivity and independence, and thereby strengthened our credibility. | В решении задач в области контроля мы сохраняли присущую нам объективность и независимость, укрепляя таким образом свой авторитет. |
Now, to add to our troubles, your own credibility may come into question. | Вдобавок к нашим проблемам, предметом обсуждений может стать ваша объективность. |
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
The work of the panel is expected to bring international transparency on the soundness and objectivity of the methodology and thus enhance the credibility of the results that would be obtained from the analysis of satellite images during the operational phase. | Как ожидается, работа этой группы обеспечит ознакомление между-народного сообщества с различными аспектами такой методологии, который характеризуют ее надежность и объективность, и позволят, таким образом, обеспечить большее доверие к результатам, получаемым в ходе анализа спутниковых изображе-ний в процессе их практического применения. |
They frequently involved a series of transactions made using sophisticated means and, as a consequence, the collection, analysis, preservation and presentation of evidence was a challenge that often had a bearing on the credibility and success of the cases. | Такие дела нередко охватывают серию операций, совершенных с использованием сложных технических средств, что затрудняет сбор, анализ, хранение и представление доказательств, от которых зачастую зависит обоснованность и успех дела. |
Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
(b) Credibility: professional expertise, methodological rigour, participation and transparency; | Ь) достоверность: профессиональные знания, методологическая обоснованность, участие и транспарентность; |
Otherwise, they undermine their own credibility and legitimacy as well as effectiveness. | США всегда отрицали обоснованность экономических и социальных прав. Эта страна не является участницей Международного пакта ООН об экономических, социальных и культурных правах. |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
Let's just say you lost a lot of credibility when you returned Mrs. Kristo in poor condition. | Скажем так, ты исчерпал кредит доверия когда вернул миссис Кристо в плохом состоянии. |
Armed Anglo-American intervention, especially if it is not sanctioned by the United Nations, would do much to undermine liberals and democrats, who need all the credibility they can get. | Вооруженное англо-американское вторжение, особенно если оно не санкционировано Организацией Объединенных Наций, сильно расшатает позиции либералов и демократов, которым нужен весь кредит доверия, который они могут получить. |
I know, because you have credibility, and I have the opposite of credibility. | Это все потому, что у вас есть кредит доверия, а у меня с точностью до наоборот. |
The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
And I hope you'll bear with me and have some faith that there's credibility behind what we're going to say here. | И я надеюсь, что у вас найдётся для меня немного терпения, потому что есть вероятность правды в том, что мы здесь скажем. |
And your credibility was compromised | И твоя вероятность - компромисс |
The naval blockade and the possibility of a US invasion strengthened the credibility of American deterrence, placing the psychological burden on the Soviets. | Морская блокада и вероятность вторжения США укрепило доверие к ядерному сдерживанию Америки, что оказало психологическое воздействие на Советский Союз. |
This strengthens the credibility of researchers and makes it more likely that their expertise will be used again in the future. | Это укрепляет доверие к исследователям и повышает вероятность того, что их экспертные знания будут вновь востребованы в будущем. |
This situation is the cause of great concern to all delegations, in view of the ever-increasing likelihood that the credibility and the very structure of this sole forum for multilateral disarmament negotiations will be eroded. | И для всех делегаций такое положение является источником огромной озабоченности, поскольку все больше возрастает вероятность размыва убедительности и самой структуры данного единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |