| The submission of many contentious cases to the Court's expertise confirms its credibility and legitimacy. | Тот факт, что в Суд поступает много дел о спорах, подтверждает его авторитет и легитимность. |
| These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. | Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет. |
| This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. | По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
| Qualities such as the professional credibility that the C3 enjoys with the staff of the area and the authoritativeness he is seen to possess, elements that are indispensable to the operation of the organizational unit, should also be taken into consideration. | Необходимо также учитывать такие качества, как доверие к воспитателю категории С-З со стороны сотрудников учебного центра и его авторитет - элементы, необходимые для надлежащего функционирования организационной единицы. |
| There is no doubt that the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. | Безусловно, авторитет Совета будет со временем падать, если в его повседневной деятельности не произойдут изменения в лучшую сторону и он не выполнит своих обязанностей по урегулированию сохраняющихся в его повестке дня вопросов. |
| Secondly, there is the question of Security Council reform which cannot be delayed further, especially if we really care about restoring the authority and credibility of the United Nations. | Во-вторых, нельзя больше откладывать решение вопроса о реформе Совета Безопасности, особенно если мы действительно хотим повысить авторитет и доверие к Организации Объединенных Наций. |
| 4.8 Information provided by the Swedish Embassy in Ankara, according to which tampering with the copy of the judgement cannot be ruled out, further undermines the author's general credibility. | 4.8 Информация, представленная посольством Швеции в Анкаре, согласно которой нельзя исключать возможность подделки копии постановления, еще больше подрывает доверие к автору в целом. |
| Counter-terrorism efforts should be based on purely legal considerations and norms, not political agendas that undermine the credibility of the Council and raise questions as to its legitimacy. | Борьба с терроризмом должна быть основана на чисто правовых соображениях и нормах, а не на политических целях, подрывающих доверие к Совету и ставящих под сомнение его легитимность. |
| Concerns were raised that African leaders may be unwilling to impose politically divisive sanctions on their fellow heads of State, thus weakening the credibility of the Mechanism. | Высказывались опасения, что африканские лидеры могут не захотеть вводить противоречивые, чреватые политическими разногласиями санкции в отношении своих коллег глав государств, тем самым ослабляя доверие к Механизму. |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| Given the same content, a higher aesthetic treatment will increase perceived credibility. | Учитывая тот же контент, более высокое эстетическое лечение увеличит воспринимаемую достоверность. |
| The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
| 4.18 In the State party's view the decisive element in this case, in making the risk assessment under article 3 of the Convention, is the credibility that can be attached to the statements made by the authors of the communication. | 4.18 По мнению государства-участника, решающим обстоятельством в этом деле, при определении наличия опасности в соответствии со статьей 3 Конвенции, является достоверность, на основе которой можно судить о правдивости утверждений авторов сообщения. |
| Credibility refers to the trustworthiness, authenticity or reliability of the data. | Достоверность означает истинность, подлинность или надежность данных. |
| The credibility of the mineral tagging system in place in Rwanda is | Достоверность системы маркировки сырья, действующей в Руанде, подрывается незаконным «отмыванием» конголезского минерального сырья, |
| This will be critical in building credibility for a genuinely strengthened Economic and Social Council through the sustained engagement and commitment of stakeholders. | Это будет иметь особо важное значение для повышения степени доверия к по-настоящему усиленному Экономическому и Социальному Совету благодаря постоянному взаимодействию с заинтересованными сторонами. |
| It hindered development, not only by diverting resources meant to address deep-seated social problems but also by weakening the credibility of public institutions intended to promote sustainable growth with social justice. | Она мешает развитию не только за счет отвлечения ресурсов, предназначенных для решения глубоко укоренившихся социальных проблем, но и за счет ослабления доверия к государственным институтам, призванным содействовать устойчивому развитию при соблюдении социальной справедливости. |
| We share the hope that the report will trigger discussions among Member States so that its recommendations will contribute to the achievement of development goals and will enhance the Agency's credibility and effectiveness. | Мы разделяем надежду на то, что доклад послужит стимулом для дискуссий между государствами-членами и что содержащиеся в нем рекомендации будут способствовать достижению целей в области развития, укреплению доверия к деятельности Агентства и повышению эффективности его работы. |
| Lead by example: by enhancing institutional capabilities and credibility through strengthening the internalization of the environmental and social principles it advocates, thereby contributing more effectively to the achievement of internationally agreed goals and targets related to sustainability; | руководить личным примером: путем укрепления институционального потенциала и доверия к своей деятельности за счет внутреннего внедрения экологических и социальных принципов, за которые она выступает, организация сможет вносить более эффективный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей и задач в области устойчивости; |
| If the choice of candidates for election does not correspond to the desires of the people, then a pro forma election among candidates who have been put up by political machines does not further the credibility or legitimacy of such democracies. | Если выдвигаемые кандидаты на выборы не соответствуют пожеланиям народа, то формальный выбор из числа кандидатов, выдвинутых политическими машинами, отнюдь не способствует укреплению доверия к такой демократии и ее правомерности. |
| The credibility and potential for the scaling up of cooperation extended by pivotal countries is perceived to be one of the most important benefits. | Одним из наиболее важных преимуществ считается надежность такого сотрудничества и способность основных стран-участников наращивать его масштабы. |
| The chemical regime of disarmament and non-proliferation is enhanced in its effectiveness and credibility by its association with the universal Organization responsible for international peace and security. | Эффективность и надежность режима разоружения и нераспространения в области химического оружия повышаются его связью с этой всемирной Организацией, ответственной за международный мир и безопасность. |
| The soundness and credibility of insolvency laws and practices are central to the efforts of Governments and regulators to enhance the operation of the global financial system. | Устойчивость и надежность законодательства и практики в области несостоятельности имеют решающее значение для усилий правительств и регуляционных органов, направленных на совершенствование функционирования глобальной финансовой системы. |
| A major source of credibility for the sanctions regime is the fact that it targets specific individuals or entities on the basis of a consolidated list. | Надежность комплекса мер обеспечивается тем, что он направлен против конкретных лиц или организаций, перечисленных в сводном перечне. |
| Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. | Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства. |
| A more representative Security Council would add credibility and vitality to such efforts. | Более представительный Совет Безопасности позволит повысить доверие к таким усилиям и их жизнеспособность. |
| Politicizing legitimate action for the promotion of human rights undermined the credibility of such action. | Политизация законных действий, осуществляемых в поощрение прав человека, подрывает доверие к таким действиям. |
| The participation of police officers in criminal acts and human rights violations seriously undermines the credibility of the security forces. | Участие сотрудников полиции в преступной деятельности и нарушение ими прав человека серьезно подрывают доверие к силам безопасности. |
| That fact undermines the mandate of the Security Council and the credibility of the United Nations Charter, which stipulates that every country has a sovereign right to defend itself. | Это обстоятельство подрывает мандат Совета Безопасности и доверие к Уставу Организации Объединенных Наций, предусматривающему суверенное право каждой страны на самооборону. |
| All too often, States sought to ensure that documents contained interpretations of a human right with reference to a specific issue, in order to gain credibility for their position. | Однако все чаще государства стремятся добиться того, чтобы документы содержали толкование прав человека в отношении какого-либо конкретного вопроса, преследуя цель обеспечить доверие к их позиции. |
| But we must guard against convincing ourselves that these steps alone will restore the credibility of the CD. | Но нам надо остерегаться убеждать себя, что одни эти шаги восстановят убедительность КР. |
| In order for the Commission to address this challenge, it must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. | Чтобы Комиссия могла успешно решать эту сложную задачу, ее деятельности должны быть присущи максимальная добросовестность, убедительность и эффективность. |
| Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. | И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
| As a result, the credibility of the international community's military presence in Sierra Leone, which is a key element of its peace efforts in that country, could be undermined. | Вследствие этого убедительность военного присутствия международного сообщества в Сьерра-Леоне, которое является одним из ключевых элементов его усилий по обеспечению мира в этой стране, могла бы быть ослаблена. |
| The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. | Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
| The quality and credibility of regulatory decisions largely depend on the competence of regulatory staff. | Качество и авторитетность решений регулирующих органов в значительной степени зависят от компетентности их сотрудников. |
| Such statements diminished the professionalism and undermined the credibility of the Sixth Committee's deliberations. | Подобные заявления снижают профессионализм и подрывают авторитетность обсуждений в Шестом комитете. |
| Such a review would explore the purpose, approach, credibility and usefulness of the quadrennial comprehensive policy review as a case study. | В таком обзоре могли бы быть рассмотрены цель, подход, авторитетность и полезность четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики как тематического исследования. |
| In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. | В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
| If mutual cooperation prevailed over mutual suspicion, and if States demonstrated a spirit of cooperation and sense of responsibility, the new review cycle would confirm the credibility and vitality of the NPT. | Если над взаимным подозрением возобладает взаимное сотрудничество и государства продемонстрируют дух сотрудничества и чувство ответственности, новый цикл рассмотрения подтвердит авторитетность и актуальность ДНЯО. |
| The credibility of States had become more important than ever. | В настоящее время репутация государств важна как никогда. |
| The report begins by establishing an international context in which both the benefits of democracy and the credibility of the United Nations in providing electoral assistance are increasingly recognized by Member States. | Доклад начинается с описания международного контекста, в котором преимущества демократии и репутация Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов получают все более широкое признание среди государств-членов. |
| With regard to credibility, the Organization's reputation must not be undermined by the misconduct of the few. | Что касается авторитета, то репутация Организации не должна страдать из-за неправомерных действий нескольких человек. |
| The credibility of the statistics is enhanced by a reputation for good management and efficiency. | Репутация, связанная с добросовестным управлением и эффективностью, повышает уровень доверия к статистике. |
| If they really care about peace in the Middle East; if they truly care about the reputation and credibility of the United Nations; and if they care about the success of this fifty-eighth session, there should be no other option. | Если вам действительно дорог мира на Ближнем Востоке, если вам дороги репутация и авторитет Организации Объединенных Наций и если вам небезразличен успех этой, пятьдесят восьмой, сессии, то иного выбора у вас быть не должно. |
| As we all know, the Conference on Disarmament will lose its credibility if legitimate requests for expansion of membership keep being disregarded. | Как все мы знаем, Конференция по разоружению уронит свой престиж, если будут по-прежнему игнорироваться законные просьбы о расширении ее членского состава. |
| In order to preserve the prestige and credibility of the United Nations, it is necessary to implement the resolutions the Organization adopts and to follow up on the commitments entered into by States. | Для того чтобы сохранить авторитет и престиж Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить осуществление принимаемых ею резолюций и выполнение обязательств, взятых на себя государствами. |
| Let me reiterate that the efficacy of the Court, and indeed its credibility, could be questioned unless urgent measures are taken to address its problems of funding. | Позвольте мне вновь подчеркнуть, что эффективность этого Суда и, по сути, его престиж могут быть поставлены под вопрос, если не удастся незамедлительно решить проблемы его финансирования. |
| This enhances the visibility and credibility of the promoters of these projects. | Это укрепляет престиж и авторитет авторов этих проектов. |
| All States must be treated equally, and without selectivity or double standards, and we must maintain the Organization's prestige and credibility, which have suffered so much damage in recent times. | Ко всем государствам должен применяться равный подход, препятствующий дискриминации в отношении некоторых из них и применению двойных стандартов, и мы должны поддержать престиж Организации и доверие к ней, которым в последнее время был нанесен большой ущерб. |
| He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. | Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
| The Aliens Appeals Board also questioned the complainant's credibility. | Кроме того, Совет по апелляциям иностранцев поставил под сомнение правдивость показаний заявителя. |
| The State party maintained that the late submission of such a crucial fact further undermined the credibility of the complainant's claims. | Государство-участник считало, что запоздалое сообщение столь важного факта еще больше подрывает веру в правдивость утверждений заявителя. |
| As for the matter of discrepancies in his statements, he contends that he has consistently said that he went to Epe after learning of the warrant for his arrest, which confirms his credibility. | Что касается противоречий в представленных им утверждениях, то он всегда заявлял, что, узнав о приказе об аресте, он отправился в Эпе, что подтверждает правдивость его утверждений. |
| The State party refers to its earlier submission and maintains that the inconsistencies and peculiarities in the author's story impact on its veracity and credibility. | Государство-участник напоминает о своем более раннем послании и утверждает, что противоречивость и особенности изложения автором сведений ставят под сомнение их правдивость и достоверность. |
| The credibility of the elections was evaluated based on a number of factors, including the consolidated results of voting observation forms from visits to 506 polling stations. | Объективность выборов оценивалась на основе ряда факторов, включая сводную информацию в формах наблюдения за голосованием, заполненных в результате посещения 506 избирательных участков. |
| In line with its long-term strategy, the work of the Joint Inspection Unit was reviewed in 2013 by an external peer review panel tasked with assessing the independence, credibility, utility and performance of the Unit. | В соответствии с долгосрочной стратегией деятельности Объединенной инспекционной группы в 2013 году ее работа стала предметом коллегиального обзора, предпринятого внешним экспертным механизмом, призванным оценить независимость, объективность, полезность и эффективность работы Группы. |
| All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
| Mr. A. DOMINGOS (Angola) said that, in the case of any conflict of competence, there was need to ensure objectivity and credibility, and that could be done through the mechanism of prior authorization by the Pre-Trial Chamber. | Г-н А. ДОМИНГОС (Ангола) говорит, что в случае возникновения любой коллизии компетенций необходимо обеспечить объективность и достоверность, а этого можно добиться с помощью механизма предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
| It would appear that a lack of objectivity on the part of the author of this paper has led him to overlook the fact that the credibility of the Organization and its resolutions must be upheld. | Складывается впечатление, что недостаточная объективность автора этого документа заставила его проигнорировать необходимость поддержания доверия к Организации и ее резолюциям. |
| A sound methodology ensures the integrity and credibility of an evaluation's evidence, analysis and conclusions. | Обоснованная методология обеспечивает достоверность информации и обоснованность анализа и выводов в рамках оценки. |
| The Working Group underlines that the quality and credibility of the urgent appeal process is crucial to its effectiveness and notes the steps planned by OHCHR in this regard. | Рабочая группа подчеркивает, что характер и обоснованность призывов к незамедлительным действиям имеют важнейшее значение для эффективности процесса реагирования на них, и принимает к сведению шаги, намеченные УВКПЧ в этой связи. |
| On 1 March 2006, he appealed to the Aliens Appeals Board, arguing that other persons on the list had been granted asylum in Sweden and that the Migration Board, in those decisions, had not questioned the credibility of the list. | 2.11 1 марта 2006 года он подал апелляцию в Совет по апелляциям иностранцев, утверждая, что другим лицам, включенным в перечень, было предоставлено убежище в Швеции и что Совет по миграции, принимая эти решения, не ставил под сомнение обоснованность перечня. |
| We agree that this failure fundamentally undermines the balance and credibility of the opinion. | Мы согласны с тем, что его отсутствие в корне подрывает обоснованность и авторитет этого заключения. |
| (b) Credibility: professional expertise, methodological rigour, participation and transparency; | Ь) достоверность: профессиональные знания, методологическая обоснованность, участие и транспарентность; |
| I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
| Critical thinking employs not only logic but broad intellectual criteria such as clarity, credibility, accuracy, precision, relevance, depth, breadth, significance, and fairness. | Критическое мышление применяет логику, а также опирается на метазнание и широкие критерии интеллектуальности, такие как ясность, правдоподобие, точность, значимость, глубина, кругозор и справедливость. |
| The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
| The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
| We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
| c) Independence, integrity, and credibility of official statistics | с) Независимость, объективность и кредит доверия официальной статистики |
| I know that my credibility with you is at an all-time low but you need to listen to me. | Я знаю, что мой кредит доверия низкий, но ты должна выслушать меня. |
| The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. | Чтобы сохранить кредит доверия населения к договоренности «Новый курс», федеральному правительству Сомали и международному сообществу потребуется достичь значительного прогресса в ее осуществлении. |
| As a result of all those actions, Tbilisi has totally destroyed the credibility of the Georgian leadership as a responsible party to the negotiating process and, in general, as a member of the international community guided by the principles of the Charter of the United Nations. | В результате всех этих действий в Тбилиси полностью подорван кредит доверия к грузинскому руководству как ответственному участнику переговорного процесса и в целом международного общения, соответствующего принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| But the reality is that steps toward looser monetary policies are non-existent - especially with the fledgling European Central Bank anxious to establish its inflation-fighting credibility - and that steps toward structural reforms are half-hearted, hesitant, and small. | Но реальность такова, что шагов в направлении более свободной валютной политики не существует - особенно с учетом того, что неоперившийся Европейский центральный банк яростно пытается укрепить свой кредит доверия в отношении борьбы с инфляцией, и что шаги в направлении структурных реформ половинчаты, нерешительны и малы. |
| Europeans also must admit that effective diplomacy requires not only dialogue and incentives, but credibility - a willingness to use sanctions and military force, if need be. | Европейцы также должны признать, что для эффективной дипломатии требуются не только переговоры и стимулы, но и вероятность - готовность использовать санкции и военную силу в случае необходимости. |
| A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. | Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |
| Multiple parties to a conflict, including non-State actors and armed militias, increase the possibility of challenges to a peace process and the credibility of the mission may be put to the test by potential spoilers. | Многочисленность участников конфликта, включая негосударственных субъектов и вооруженных ополченцев, повышает вероятность возникновения трудностей в мирном процессе, и возможные помехи могут стать испытанием с точки зрения поддержания авторитета миссии. |
| This in part helps to establish credibility - private sector participants believe cheating and reneging are less likely. | Это в какой-то мере помогает создать атмосферу доверия, в условиях которой, по мнению участников из частного сектора, вероятность мошенничества и нарушения данного слова уменьшается. |
| It also leads to a lack of credibility when abuse is reported, and therefore minimal risk of perpetrators being discovered and punished. | Это также порождает недоверие к сообщаемой ими информации об актах насилия, сводя к минимуму вероятность выявления и наказания виновных. |