This decentralization has resulted in the successful expansion of many of the training programmes, and has earned much credibility for UNITAR, particularly in developing countries. | Эта децентрализация привела к успешному расширению многих учебных программ и значительно повысила авторитет ЮНИТАР, особенно в развивающихся странах. |
Therefore, unilateral coercive economic measures undermine the authority and credibility of those organizations that are legitimately concerned about this trend in the conduct of international relations. | Следовательно, односторонние меры экономического принуждения подрывают полномочия и авторитет этих организаций, проявляющих законную озабоченность в связи с распространением этой тенденции в сфере международных отношений. |
Our overwhelming silence is a challenge to peace in the region and seriously jeopardizes the credibility of us all and of our universal Organization. | Наше общее молчание является препятствием на пути установления мира в этом регионе, а также серьезно подрывает авторитет всех государств-членов и нашей всемирной Организации. |
States parties to the Treaty should take into account that failure to fulfil agreements and undertakings reached at successive Review Conferences diminishes the credibility of the Treaty and may pose a threat to the long-term sustainability of the non-proliferation regime. | Государства - участники Договора должны учитывать, что невыполнение соглашений и обязательств, достигнутых и заключенных на обзорных конференциях, подрывает авторитет Договора и может угрожать долгосрочной стабильности режима нераспространения. |
The expansion of the membership of the Conference on Disarmament and the greater involvement of civil society in its work would, in our view, enhance the representation in the Conference of global public opinion and strengthen its standing and credibility. | По нашему мнению, рост числа государств - членов Конференции по разоружению и более активное участие гражданского общества в ее работе повысит представительство в Конференции глобального общественного мнения и укрепит ее позиции и авторитет. |
The delay in achieving this risks the credibility of the process and of the international community. | Промедление в достижении такой цели ставит под угрозу доверие к этому процессу и к международному сообществу. |
The credibility of State structures at the national level is equally at stake. | В равной степени оказывается поставленным на карту и доверие к национальным структурам государств - членов Организации. |
Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. | Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества. |
The secretariat should therefore ensure that technical assistance would be available to Seychelles before the Committee wrote to the Government, in order to maintain the Committee's credibility. | Поэтому секретариату следует обеспечить возможность предоставления такой помощи Сейшельским Островам до того, как Комитет направит письмо правительству ее страны, с тем чтобы сохранить доверие к Комитету. |
The proliferation of "eco" schemes leads to confusion not only among exporters but, more importantly, among consumers, thus undermining the credibility of existing schemes. | увеличивающееся число "эко" схем вводит в заблуждение не только экспортеров, но и, что самое главное, потребителей, подрывая тем самым доверие к уже существующим схемам. |
There was no convincing answer to that question, on which depended the credibility of the referendum operation in Western Sahara. | Убедительного ответа на этот вопрос, от которого зависит достоверность результатов референдума в Западной Сахаре, нет. |
However, possibilities for outright exemptions may be limited because the credibility of eco-labelling may then be questioned by environmental groups. | Однако возможности применения прямых исключений могут оказываться весьма ограниченными, поскольку в этом случае группы по охране окружающей среды могут поставить под сомнение достоверность экомаркировки. |
Given that it is the only public political event that the complainant alleges to have been involved in, the failure of either his representatives or the State party to uncover any evidence of it seriously undermines the credibility of his claim. | С учетом того, что это единственное общественно-политическое событие, в котором заявитель, по его словам, участвовал, тот факт, что ни его представители, ни государство-участник не смогли найти какого-либо подтверждения этого, серьезно подрывает достоверность данного утверждения. |
The aim of the reporting process was not for States parties to whitewash the situation and appear in a good light before the Committee, but rather, to establish credibility in protecting the well-being of their nationals. | Цель процесса представления докладов заключается не в том, чтобы скрыть недостатки и представить ситуацию перед Комитетом в хорошем свете, а в том, чтобы установить достоверность деятельности по защите благосостояния граждан своего государства. |
The elections were commended by United Nations electoral experts, who affirmed their success and credibility, as well as the free exercise of the democratic process involved. | Эксперты Организации Объединенных Наций по выборам дали положительную оценку этим выборам, подтвердив их успешное проведение, достоверность их результатов, а также свободное волеизъявление в рамках демократического процесса. |
The 29 November elections will therefore test the credibility of the peace process and the ability of the Ivorian parties to honour their commitments. | Поэтому выборы 29 ноября послужат испытанием доверия к мирному процессу и способности ивуарийских сторон выполнить свои обязательства. |
There is no doubt that these elements are particularly important to maintaining the credibility and universal value of humanitarian action. | Нет сомнений в том, что эти элементы особенно важны для сохранения доверия к гуманитарной деятельности и ее универсальной ценности. |
5.5 With reference to the photographs of victims of torture which the author claims to have handed over to her lover, counsel submits that this fact in no way diminishes the author's credibility. | 5.5 Что касается фотографий жертв пыток, которые автор, как она утверждает, передала своему возлюбленному, то адвокат заявляет, что этот факт ни в коей мере не снижает доверия к автору. |
It listens to the views of the people and the political parties in order to make adjustments, as necessary, for enhancing the credibility of the elections at both the local and the international level; | Оно прислушивается к мнению населения и политических партий при осуществлении мер, направленных на повышение доверия к выборам как на национальном, так и на международном уровнях; |
Our mission: to strengthen the capacity of human rights organizations to manage and communicate information, enhancing their effectiveness and credibility. | Наша миссия: укрепление потенциала организаций по правам человека в целях управления и обмена информацией, повышения эффективности деятельности этих организаций и обеспечения роста доверия к ним. |
They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. | Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела. |
The credibility of their governance structures, in turn, is said to hinge on three factors: participation, transparency, and ongoing status reviews. | Отмечается, что надежность их структур управления, в свою очередь, зависит от трех факторов: участие, транспарентность и постоянные обзоры состояния. |
At the end of the day, however, the Kimberley Process Certification Scheme's credibility as an international process depends on effective implementation by its participants. | В конце концов, однако, надежность Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в качестве международного процесса зависит от эффективных действий участников по его осуществлению. |
We are glad that there has been some progress in reviewing the names on the consolidated list and we hope that that review will clearly establish the credibility of the sanctions lists. | Мы рады, что достигнут некоторый прогресс в проведении обзора имен в сводном перечне, и мы надеемся, что этот обзор четко обеспечит надежность этих санкционных списков. |
You want to skew the results at the expense of our credibility. | Ты хочешь исказить цифры и поставить под угрозу нашу надежность. |
Despite these positive steps, UNAMA is concerned that the lack of transparency and implementation of the standard procedures could undermine the reintegration process and the programme's credibility and effectiveness. | Несмотря на эти позитивные достижения, МООНСА обеспокоена тем, что процесс реинтеграции, доверие к программе и ее эффективность могут быть подорваны из-за отсутствия транспарентности и несоблюдения установленных процедур. |
It is also the only way that the authority, the legitimacy and the credibility of the United Nations can continue to be respected throughout the world. | Это также единственное средство, с помощью которого Организация может сохранить авторитет, легитимность и доверие к себе во всем мире. |
Since a peacekeeping mission is expected to provide security for the civilian population within its capabilities, not providing security threatens the credibility and legitimacy of the Mission. | Поскольку миротворческая миссия призвана обеспечивать безопасность гражданского населения в рамках имеющихся у нее возможностей, необеспечение безопасности подрывает доверие к Миссии и ее легитимность. |
Assurance of CR reporting was an issue raised, with questions about whether assurance of a CR report should be viewed as a potential barrier to reporting for smaller firms or as a source of additional value in that it improved the credibility of the report. | Была поднята проблема гарантий достоверности отчетности об ОК и заданы вопросы о том, следует ли рассматривать такие гарантии в качестве потенциального барьера для отчетности более мелких фирм или в качестве дополнительного ценного элемента, позволяющего обеспечить большее доверие к отчетности. |
Not only did the events of 17 and 18 March destroy all their hopes, but they also brought to ashes the credibility of the reports on the progress made in building the multi-ethnic Kosovo and Metohija. | Происшедшие 17 и 18 марта события не только развеяли все их надежды, но и подорвали доверие к докладам о прогрессе, достигнутом в создании многоэтнического общества в Косово и Метохии. |
The credibility of the Treaty as an integrated structure would be impaired by selective and discriminatory approaches. | Селективные и дискриминационные подходы ущемляли бы убедительность Договора как целостной структуры. |
This would lead to undesirable politicization of the Working Group and diminish its credibility. | А это привело бы к нежелательной политизации Рабочей группы и подрывало бы ее убедительность. |
While insisting that all necessary measures should be taken to guarantee the credibility of the referendum, Mr. Abdelaziz reiterated his full commitment to the settlement plan and pledged his continuing cooperation with MINURSO and my Deputy Special Representative. | Настаивая на том, что следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать убедительность референдума, г-н Абдельазиз в то же время вновь заявил о своей полной приверженности плану урегулирования и обязался продолжать свое сотрудничество с МООНРЗС и заместителем моего Специального представителя. |
If, however, India continues to move up the nuclear ladder, Pakistan may be compelled to take the steps necessary to preserve the credibility of its deterrence. | Если же, однако, Индия будет продолжать карабкаться по ядерной лестнице, то Пакистан может быть вынужден предпринять необходимые шаги к тому, чтобы сохранить убедительность своего сдерживания. |
Since becoming party to the Convention, China had helped promote its credibility and authority and had fulfilled its obligations, including the submission of its national report and of the names of experts. | С тех пор как Китай стал участником Конвенции, он помогает утверждать ее убедительность и авторитет и выполняет свои обязательства, включая представление своего национального доклада и имен экспертов. |
Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. | Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер. |
It is a matter of the Council's credibility that its internal rules of procedure are still provisional, 58 years after the creation of that body. | Тот факт, что через 58 лет после создания Совета его внутренние правила процедуры по-прежнему являются временными, влияет на авторитетность этого органа. |
Aware that the credibility of the formal system would depend on the quality of the judges appointed to it, the Secretary-General fully supported a comprehensive vetting process for candidates. | Осознавая, что авторитетность формальной системы будет зависеть от качеств назначенных судей, Генеральный секретарь всецело поддерживает процесс тщательного отбора кандидатов. |
Although one can be critical at the Security Council and question its credibility, it is obviously the only major organ in the UN system capable of taking decisions with direct impact on the ground. | Хотя можно критиковать Совет Безопасности и ставить под сомнение его авторитетность, очевидно, что он является единственным главным органом в системе Организации Объединенных Наций, который может принимать решения, оказывающие непосредственное воздействие на положение на местах. |
In addition, the credibility of the investors is very high claiming the full range of known commercial and investment banks, corporate leaders, and boutique investors. | Кроме того, весьма высока репутация инвесторов, к числу которых относятся самые различные коммерческие и инвестиционные банки, лидеры корпоративного бизнеса и инвесторы, вкладывающие средства в бутики. |
With regard to credibility, the Organization's reputation must not be undermined by the misconduct of the few. | Что касается авторитета, то репутация Организации не должна страдать из-за неправомерных действий нескольких человек. |
If its information becomes suspect, the credibility of the agency would be called into question and its reputation as an independent, objective source of trustworthy information undermined. | Если его информация вызывала бы подозрения, доверие к агентству ставилось бы под сомнение, а его репутация в качестве независимого и объективного источника достоверной информации была бы подорвана. |
As Mr. Pascoe said, the United Nations reputation is growing, and I think it is very important to see that the United Nations credibility is growing. | Как сказал г-н Пэскоу, репутация Организации Объединенных Наций растет, и я думаю, что очень важно наблюдать, как растет авторитет Организации Объединенных Наций. |
As collaborations between the United Nations and the private sector become more widespread and more ambitious, appropriate steps are needed to ensure that the reputation and credibility of the United Nations are not put into jeopardy. | С учетом того, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и частным сектором становится более широким и амбициозным, необходимо предпринимать соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы репутация и степень доверия к Организации Объединенных Наций не были поставлены под угрозу. |
As we all know, the Conference on Disarmament will lose its credibility if legitimate requests for expansion of membership keep being disregarded. | Как все мы знаем, Конференция по разоружению уронит свой престиж, если будут по-прежнему игнорироваться законные просьбы о расширении ее членского состава. |
Therefore, unless it adapts to the new realities in international relations, the Council will not be able to maintain its credibility and authority in all parts of the world. | Таким образом, если Совет не адаптируется к новым реальностям в международных отношениях, он не сможет поддерживать свой престиж и авторитет во всех частях мира. |
We must work for a United Nations that reaffirms its credibility and authority by taking the appropriate effective collective action. | Мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций подтвердила свой авторитет и престиж, осуществляя надлежащие эффективные коллективные действия. |
Calls for respect for human rights and United Nations human rights programmes would gain in impact and credibility if there were more international solidarity in terms of development assistance, partnership and transfer of technology. | Результативность и престиж призывов к соблюдению прав человека и программ Организации Объединенных Наций в области прав человека повысятся, если будет укрепляться международная солидарность в плане оказания помощи в области развития, установления партнерских связей и передачи технологии. |
The credibility and authority of the Commission would depend to a great extent on how it proceeded henceforward. | Авторитет и престиж Комиссии будут в значительной степени зависеть от того, насколько далеко ей удастся продвинуться в своих усилиях. |
Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. | Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
9.6 The Committee also notes that the State party has drawn attention to numerous inconsistencies and serious contradictions in the complainant's account of the facts and submissions which call into question her general credibility and the veracity of her claims. | 9.6 Комитет также отмечает, что государство-участник указало на многочисленные несоответствия и серьезные противоречия в изложении заявительницей фактов и ее утверждениях, что ставит под сомнение ее правдивость и достоверность ее заявлений в целом. |
In all other aspects, the Aliens Appeals Board questioned the credibility of the author on the same grounds as the Swedish Immigration Board and in the light of the submitted medical certificate which indicates that the author seems completely trustworthy. | Во всех других аспектах Апелляционный совет по делам иностранцев ставил под сомнение правдивость автора на тех же основаниях, что и Шведский иммиграционный совет, а также в свете представленного медицинского свидетельства, в котором указывается, что личность автора представляется заслуживающей полного доверия. |
10.5 The Committee notes that the State party has questioned the complainant's credibility, including the claims related to her involvement in political activity within the parish, and considered her account of facts as not plausible. | 10.5 Комитет отмечает, что государство-участник ставит под сомнение правдивость утверждений заявителя, включая заявления о ее участии в политической деятельности, проводившейся в приходе, и считает ее изложение фактов неправдоподобным. |
4.7 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. | 4.7 Государство-участник также утверждает, что определяющую роль при принятии решения о предоставлении убежища играет правдивость заявителя и что соответствующие национальные органы власти, безусловно, более компетентны в плане определения степени достоверности его заявлений. |
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
Mr. A. DOMINGOS (Angola) said that, in the case of any conflict of competence, there was need to ensure objectivity and credibility, and that could be done through the mechanism of prior authorization by the Pre-Trial Chamber. | Г-н А. ДОМИНГОС (Ангола) говорит, что в случае возникновения любой коллизии компетенций необходимо обеспечить объективность и достоверность, а этого можно добиться с помощью механизма предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. | Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |
These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. | Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
Credibility and objectivity would be the essential pillars of the new order, and a free flow of information would provide all countries with the opportunity for contact with the outside world. | Важнейшими опорами нового порядка станут достоверность и объективность, а свободный поток информации даст всем странам возможность контактировать с внешним миром. |
On 1 March 2006, he appealed to the Aliens Appeals Board, arguing that other persons on the list had been granted asylum in Sweden and that the Migration Board, in those decisions, had not questioned the credibility of the list. | 2.11 1 марта 2006 года он подал апелляцию в Совет по апелляциям иностранцев, утверждая, что другим лицам, включенным в перечень, было предоставлено убежище в Швеции и что Совет по миграции, принимая эти решения, не ставил под сомнение обоснованность перечня. |
In many cases, MICIVIH observers have noted marks on the bodies of detainees abused during custody, which strengthens the credibility of the allegations. | Наблюдатели от Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) обнаружили на теле у многих арестованных явные следы, свидетельствующие о жестоком обращении во время содержания под стражей, что подтверждает обоснованность жалоб. |
We agree that this failure fundamentally undermines the balance and credibility of the opinion. | Мы согласны с тем, что его отсутствие в корне подрывает обоснованность и авторитет этого заключения. |
Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. | Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
The contribution of all these processes for policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if they were supported by an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that ensured the credibility, legitimacy and saliency of emerging scientific findings and recommendations. | Между тем, вклад всех этих процессов в формирование политики на надлежащих уровнях может быть еще более усилен, если они будут подкреплены межправительственной научно-политической платформой по биоразнообразию и экосистемным услугам, обеспечивающей достоверность, обоснованность и содержательность новых научных выводов и рекомендаций. |
I don't know where Stone is or the tape, but I'm starting to get convinced that there's some credibility to his story. | Я не знаю, где Стоун или видеозапись, но я начинаю убеждаться, что есть некое правдоподобие в его истории. |
The police officers' statements in the proposal for instituting infringement proceedings to the effect that the procedure with the complainant and his self-injury was observed by several witnesses lose credibility by having failed to secure evidence and note down the details of these persons. | Слова сотрудников полиции в предложении по возбуждению разбирательства о том, что за действиями полиции в отношении заявителя и причинении им себе повреждений наблюдало несколько свидетелей, утрачивают правдоподобие, поскольку не были собраны никакие доказательства и не зафиксированы данные об этих лицах. |
The credibility of your testimony is what is on trial. | Судить будут правдоподобие ваших показаний, вот что. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. | Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
We like to measure what credibility... | Президент знает? - Мы не вмешиваем его пока не оценим правдоподобие - |
Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
Let's just say you lost a lot of credibility when you returned Mrs. Kristo in poor condition. | Скажем так, ты исчерпал кредит доверия когда вернул миссис Кристо в плохом состоянии. |
I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. | Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
The government chose not to require warnings on products containing caffeine because if the findings were refuted, the government would lose credibility. | Правительство решило не вводить обязательные предупреждения для продуктов, содержащих кофеин, потому что если результаты исследования будут опровергнуты, кредит доверия правительству будет подорван. |
The Committee was also informed that a higher-level interlocutor would show Governments of the region the firm commitment of the United Nations to conflict prevention efforts and would raise the mission's profile, thereby bringing greater credibility and esteem to the position. | Комитет был также проинформирован о том, что повышение уровня должности лица, поддерживающего контакты с правительствами стран региона, покажет твердую приверженность Организации Объединенных Наций усилиям по предотвращению конфликтов и повысит статус Миссии, тем самым увеличив кредит доверия к сотруднику на этой должности и укрепив его авторитет. |
Europeans also must admit that effective diplomacy requires not only dialogue and incentives, but credibility - a willingness to use sanctions and military force, if need be. | Европейцы также должны признать, что для эффективной дипломатии требуются не только переговоры и стимулы, но и вероятность - готовность использовать санкции и военную силу в случае необходимости. |
The use of an independent external consultant would add credibility to the survey, and increase the likelihood of full participation by staff members. | Привлечение независимого внешнего консультанта позволит придать исследованию большую достоверность и повысит вероятность активного участия сотрудников. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. | Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
It also leads to a lack of credibility when abuse is reported, and therefore minimal risk of perpetrators being discovered and punished. | Это также порождает недоверие к сообщаемой ими информации об актах насилия, сводя к минимуму вероятность выявления и наказания виновных. |
Furthermore, in a context of credibility on the authorities' capacity to detect cases of bid rigging, there is an enhanced role for leniency programmes, which in turns will reinforce firms' perception that bid rigging cases are likely to be detected and prosecuted. | Все большую роль в расширении возможностей таких органов по борьбе с антиконкурентной практикой играют программы освобождения от ответственности в обмен на сотрудничество, которые повышают вероятность выявления картельных соглашений и наказания их участников. |