The past decade has seen significant developments in the promulgation of international and regional instruments aimed at countering cybercrime. | За последнее десятилетие наблюдается значительная активность в принятии международных и региональных документов, направленных на противодействие киберпреступности. |
Preventing or countering such actions therefore goes beyond the purview of municipal law and needs and international convention. | Таким образом, предотвращение таких актов и противодействие им - это задачи, выходящие за пределы компетенции внутригосударственного права и требующие принятия международной конвенции. |
The report addresses measures taken by Member States in the areas of drug demand and supply reduction, countering money-laundering and promoting judicial cooperation, and includes related recommendations. | В докладе рассматриваются меры, принятые государствами-членами в таких областях, как сокращение спроса на наркотики и их предложения, противодействие отмыванию денег и содействие сотрудничеству в правоохранительной области, и содержатся соответствующие рекомендации. |
Representatives of donor countries reported on various technical assistance programmes that were in place, which covered a range of issues, including countering trafficking in persons, police training and general programmes to develop capacity in areas concerning law and justice. | Представители стран-доноров сообщили о различных действующих программах технической помощи, которые охватывают широкий круг вопросов, в том числе противодействие торговле людьми, подготовку кадров органов полиции и общие программы создания потенциала в областях правопорядка и правосудия. |
Countering anti-immigration ideologies advocating the criminalization of irregular migration with a view to achieving relevant objectives under paragraph 30 of the Durban Programme of Action as well as other relevant international instruments; | противодействие антииммиграционным идеологиям, выступающим за криминализацию неурегулированной миграции, для достижения соответствующих целей согласно пункту 30 Дурбанской программы действий, а также другим соответствующим международно-правовым актам; |
Collective efforts are also needed to further develop international law, primarily within the context of countering new threats. | Коллективные усилия требуются и в плане дальнейшего развития международного права, особенно в контексте задач борьбы с новыми угрозами. |
Algeria has ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and cooperates with the Conference of Ministers of Western Mediterranean Countries to improve methods of preventing and fighting this scourge and countering international criminal networks. | Алжир ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и сотрудничает с Конференцией министров стран Западного Средиземноморья по совершенствованию методов предотвращения и борьбы с этим бедствием и ликвидации международных преступных сетей. |
The Security Council appreciates the efforts of the International Criminal Police Organization in the field of countering illicit nuclear trafficking, including through the establishment of its Radiological and Nuclear Terrorism Prevention Unit. | Совет Безопасности высоко оценивает усилия Международной организации уголовной полиции в области борьбы с незаконным оборотом ядерных материалов, в том числе создание ею Группы по предупреждению радиологического и ядерного терроризма. |
The Committee, recognizing the special role of local communities, the private sector, civil society and the media in this regard, encourages the Executive Directorate to continue developing initiatives to identify and spread best legal practices and strategies for countering incitement and violent extremism. | Комитет, признавая особую роль местных сообществ, частного сектора, гражданского общества и средств массовой информации в этой области, призывает Исполнительный директорат продолжить разработку инициатив, направленных на выявление и распространение передовой юридической практики и стратегий борьбы с подстрекательством и насильственным экстремизмом. |
Pursuant to Article 3 of the 14 December 1994 Law on employment and countering unemployment, the state's Labor market and unemployment-related policies shall be pursued by the minister of Labor assisted by local government bodies. | В соответствии со статьей З закона о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года государственная политика в области рынка труда и борьбы с безработицей осуществляется министром по вопросам труда при содействии местных органов власти. |
The number of States with legislation permitting and facilitating cooperation with other States in countering drug trafficking by sea did not increase during the second reporting period. | За второй отчетный период число государств, законодательство которых предусматривает и облегчает сотрудничество с другими странами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море, не увеличилось. |
The Political Declaration on countering money-laundering being considered at this special session, together with article 5 of the 1988 United Nations Convention, "Confiscation", will serve as very powerful tools against those drug traffickers. | Рассматриваемая этой специальной сессией политическая декларация по борьбе с "отмыванием" денег наряду со статьей 5 ("Конфискация") Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года станет действенным оружием в борьбе с торговцами наркотиками. |
The majority of States reported that they had (or were in the process of developing) legislation or other measures in respect of countering money-laundering and/or the confiscation of the proceeds of crime, and in some cases had established financial intelligence units to monitor suspicious transactions. | Большинство государств сообщило о том, что у них имеется (или разрабатывается) законодательство или другие меры по борьбе с отмыванием денег и/или конфискации доходов от преступной деятельности, а в ряде случаев созданы подразделения финансовой разведки для проверки подозрительных сделок. |
Head, Unit for Preventing Crime and Corruption, Department for the Reform of the Judiciary and Countering Corruption, Ministry of Justice | Руководитель, секция по предупреждению преступности и коррупции, департамент по реформированию судебной системы и борьбе с коррупцией, министерство юстиции |
This rule is only indirectly linked to the xenophobic incidents of recent times, but will be particularly effective in countering the problem of travelling violent offenders with xenophobic motivations; | Это правило лишь косвенно связано с инцидентами, обусловленными ксенофобией, которые имели место за последнее время, и окажется особенно эффективным в борьбе с преступниками, руководствующимися мотивами ксенофобии, которые перемещаются по территории страны; |
It endorsed the theme, "countering the trafficking in human beings", chosen for the twelfth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and urged the Commission to focus on a gender perspective. | Она одобряет выбор темы «Борьба с незаконной торговлей людьми» для двенадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и настоятельно призывает Комиссию уделить внимание гендерной проблематике. |
Countering impunity for the perpetrators of violations of human rights has been recognized by the Commission on Human Rights, the General Assembly and the Security Council not only as a basic requirement of justice, but also as an indispensable principle of conflict - and violence-prevention. | Борьба с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении прав человека, была названа Комиссией по правам человека, Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности не только одним из основополагающих условий правосудия, но и одним из неотъемлемых принципов предотвращения конфликтов и насилия. |
(e) Countering money-laundering: | е) борьба с отмыванием денег: |
Countering these destructive messages, which can make atrocity crimes appear desirable or permissible, is an important inhibitor to their commission. | Борьба с этими губительными идеями - которые подчас создают видимость того, что особо тяжкие преступления желательны или позволительны, - является серьезной преградой на пути к совершению таких преступлений. |
(b) Countering the production of and trafficking in synthetic drugs was especially problematic because of the variety of chemicals that could be used in the manufacture of those drugs, including non-controlled substitutes and pharmaceutical preparations, which required specialized training and equipment; | Ь) поскольку для изготовления синтетических наркотиков используются самые разнообразные химические вещества, в том числе не находящиеся под контролем вещества-заменители и лекарственные препараты, борьба с производством и незаконным оборотом таких наркотиков представляет особую сложность и требует специальной подготовки и оборудования; |
These practices illustrate that some measures directed at countering trafficking or promoting safe migration are misguided and result in violations of the human rights of prospective migrants. | Приведенные примеры из практики показывают, что порой меры, направленные на борьбу с торговлей людьми или содействие безопасной миграции, применяются не к тем лицам и влекут за собой нарушения прав человека потенциальных мигрантов. |
Replies from Member States reflect a growing awareness of the seriousness of trafficking in persons both among the general public and in the state agencies in charge of countering the crime. | Ответы государств - членов свидетельствуют о том, что серьезность проблемы торговли людьми становится все более очевидной как для широкой общественности, так и для государственных ведомств, отвечающих за борьбу с преступностью. |
Acknowledging in this respect the important contribution the Council-mandated arms embargo makes to countering the illicit transfer of small arms and light weapons in the DRC, and in supporting post-conflict peacebuilding, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform, | признавая в этой связи важный вклад введенного Советом оружейного эмбарго в борьбу с незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений в ДРК и в содействие постконфликтному миростроительству, разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также реформе сектора безопасности, |
The organization is a founding member of and participant in the steering committee for the Business Principles for Countering Bribery. | Организация является одним из основателей и членом Руководящего комитета по осуществлению принципов предпринимательской деятельности, направленных на борьбу с взяточничеством. |
It commended the structures countering human trafficking and welcomed the progress concerning gender parity, education and the rights of children and persons with disabilities. | Он дал высокую оценку структурам, ведущим борьбу с торговлей людьми, и приветствовал прогресс, достигнутый в деле обеспечения гендерного равенства, образования и уважения прав детей и инвалидов. |
These include countering divisive activities by well-resourced lobbies, as has been the case for efforts to control tobacco, regulate waste, and limit the marketing of food to children. | К числу этих проблем относится противостояние вызывающей разногласия деятельности располагающих значительными ресурсами лобби, как в случае усилий по борьбе с употреблением табака, установления контроля над отходами и наложения ограничений на рекламу детского питания. |
Malta remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate and promote dialogue and co-operation in various international activities, aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. | Мальта остается приверженной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает участвовать и содействовать диалогу и сотрудничеству в осуществлении различных международных мероприятий, направленных на противодействие и противостояние распространению такого оружия и средств его доставки. |
But countering them does not involve warfare, or even a rhetorically looser "war on terror." | Но противостояние им не ведет к войне или даже к риторически более широкому понятию - "войне с террором". |
Countering proliferation remains as important today as it ever was. | Сегодня важно как никогда противостояние распространению. |
Countering this will require proactive efforts by the IMF's top leadership in recruitment, staffing, and promotion. | Противостояние такому положению вещей потребует от главных лидеров МВФ превентивных усилий при найме, укомплектовании персоналом и продвижении по служебной лестнице. |
In relation to other ministries, the Ministry of Local Government and Labour is a driving force in countering racism and discrimination. | По сравнению с другими министерствами министерство местного самоуправления и труда является ведущей силой в борьбе против расизма и дискриминации. |
Diverse approaches to countering racist offences are already being taken. | Уже применяются различные подходы к борьбе против расистских преступлений. |
The work and dedication of various actors at the national, regional and international levels have helped to achieve progress in countering traditional practices. | Добиться успехов в борьбе против традиционной практики удалось благодаря работе и приверженности делу различных заинтересованных лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
China attaches great importance to the 1267 Committee because of its central role in countering Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. | Китай придает огромное значение деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, поскольку он играет центральную роль в борьбе против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
In recognition of Singapore's situation as an attractive and open city State with a high inflow and outflow of people, the Government has engaged various embassies, overseas police forces and NGOs for the purpose of countering human trafficking as well as human smuggling. | Признавая, что Сингапур является привлекательным и открытым городом-государством, где наблюдается высокий уровень притока и оттока людей, правительство привлекает к борьбе против торговли людьми, а также против незаконного ввоза людей различные посольства, полицейские силы, дислоцированные за рубежом, и НПО. |
An Inter-Departmental working group was set up in 2003 to consider and recommend possible updates to the national legislation in the biological field, in particular by addressing issues related to prevention and countering of bioterrorism. | В 2003 году была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения и выработки рекомендаций в отношении возможного обновления национального законодательства в биологической области, в частности путем рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением биотерроризма и борьбой с ним. |
UNODC has actively contributed to the establishment of anti-corruption academies, which offer many opportunities for cooperation in the area of capacity-building programmes for practitioners working in various sectors involved in preventing and countering corruption. | ЮНОДК также активно способствовало созданию антикоррупционных академий, которые дают много возможностей для сотрудничества в осуществлении программ по созданию потенциала для лиц, занимающихся практической работой в различных секторах, связанных с предупреждением коррупции и борьбой с ней. |
A decision had therefore been taken to establish a separate body, with its own budget - the Institute - devoted entirely to the promotion of equality between men and women and to countering gender-based discrimination. | С учетом важности уделения особого внимания вопросам гендерной дискриминации и гендерного равенства было принято решение создать отдельный орган с самостоятельным бюджетом, а именно данный Институт, который занимался бы исключительно вопросами содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и борьбой с гендерной дискриминацией. |
The European Union fully supported the work of IAEA as a unique organization for promoting peaceful nuclear cooperation, ensuring nuclear safety, preventing the spread of nuclear weapons and countering nuclear terrorism. | Европейский союз полностью поддерживает работу МАГАТЭ как единственной в своем роде организации, занимающейся поощрением сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, обеспечением ядерной безопасности, предупреждением распространения ядерного оружия и борьбой с ядерным терроризмом. |
The Immigration Bill has some of the first provisions in the world that create a statutory function specifically dedicated to fighting, countering and deterring xenophobia. | Законопроект об иммиграции содержит ряд совершенно новых для всех стран положений, которые предусматривают функции, непосредственно связанные с борьбой с ксенофобией, противодействием ей и ее сдерживанием. |
There is a continued strong global commitment to reducing drug abuse and countering drug trafficking through a global strategy based on a balanced approach, giving equal priority to demand and supply reduction activities and using developmental tools to reduce illicit cultivation of drug crops. | В мире по-прежнему сохраняется твердая решимость добиваться сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и противодействовать незаконному обороту наркотиков посредством глобальной стратегии, основанной на сбалансированном подходе, который предусматривает уделение одинакового внимания мероприятиям по сокращению спроса и предложения и использование механизмов развития в целях сокращения масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
Being cognizant that States that are parties to an armed conflict have a responsibility for countering the phenomenon of missing persons and determining the fate of missing persons and for recognizing their accountability as regards implementing the relevant mechanisms, policies and laws, | сознавая, что на государствах, являющихся сторонами вооруженного конфликта, лежит обязанность противодействовать явлению пропажи без вести лиц и устанавливать судьбу пропавших без вести лиц, а также признавать свою ответственность за имплементацию соответствующих механизмов, политики и законов, |
As well as guarding against missile attacks, these large forces were tasked with countering the new and high-performance Type XXI submarines if they began operating in the central Atlantic. | Помимо защиты от ракетных атак эти силы должны были противодействовать новым подводным лодкам типа XXI, если последние будут обнаружены в центральной части Атлантического океана. |
The Ministry of Internal Affairs requested rectors of higher educational establishments to suggest amendments to existing legislation and other regulations that might be effective in countering manifestations of racism and xenophobia and also in bringing the perpetrators to justice. | Ректорам высших учебных заведений МВД Украины предложено произвести разработку проектов о внесении изменений в действующее законодательство и другие правовые акты, которые бы дали возможность успешно противодействовать проявлениям расизма и ксенофобии, а также своевременно привлекать виновных лиц к ответственности. |
Some participants also noted that covert markings, applied in addition to regular markings on the weapon's surface, could be a useful tool for enhancing weapon traceability and for countering attempts to falsify or sanitize markings. | Ряд участников отметили также, что полезным инструментом, который помог бы улучшить отслеживаемость оружия и противодействовать попыткам фальсификации или «дезинфекции» маркировки, может быть скрытая маркировка, наносимая в дополнение к обычной маркировке на корпусе оружия. |
In the context of their consultations with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group on the role of education, the experts recommend the joint organization at the earliest possible date of a round table focusing on practical applications of education in countering racism and xenophobia. | В контексте своих консультаций с Председателем Межправительственной рабочей группы, которые были посвящены вопросу о роли образования, эксперты рекомендуют на основе совместных усилий организовать в кратчайшие возможные сроки совещание "за круглым столом" по вопросу о путях практического применения образования в области борьбы против расизма и ксенофобии. |
Several amendments to national legislation had been made in order to enhance the legal framework in the area of countering international terrorism. | В целях укрепления правовой основы деятельности в области борьбы с международным терроризмом в национальное законодательство был внесен ряд поправок. |
A UNODC mission to Bangladesh from 9 to 13 August led to the programming of project activities on countering the financing of terrorism. | В результате миссии ЮНОДК в Бангладеш (с 9 по 13 августа) была разработана программа деятельности по осуществлению проекта в области борьбы с финансированием терроризма. |
The Security Council appreciates the efforts of the International Criminal Police Organization in the field of countering illicit nuclear trafficking, including through the establishment of its Radiological and Nuclear Terrorism Prevention Unit. | Совет Безопасности высоко оценивает усилия Международной организации уголовной полиции в области борьбы с незаконным оборотом ядерных материалов, в том числе создание ею Группы по предупреждению радиологического и ядерного терроризма. |
Aiming to strengthen inter-agency cooperation and coordination in the field of countering illicit trafficking of nuclear and radioactive materials, the Inter-agency Working Group on Nuclear Security was established by the Decree of the Prime Minister of Lithuania on 12 March 2012 and later renewed on 18 February 2013. | В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации в области борьбы с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов указом премьер-министра Литвы от 12 марта 2012 года, срок действия которого был продлен до 18 февраля 2013 года, была создана Межучрежденческая рабочая группа по ядерной безопасности. |
Non-use of the Armed Forces against any other State, save in cases of countering and repulsing aggression and assisting States, with which Uzbekistan is linked through relevant agreements; | неприменение военной силы против другого государства, кроме случаев пресечения и отражения агрессии, а также оказания помощи государствам, с которыми Республика Узбекистан связана соответствующими договорами; |
The training addressed the practical and operational aspects of countering money-laundering and the financing of terrorism, as well as the disruption of illicit financial flows. | В рамках такой подготовки рассматриваются практические и оперативные аспекты борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, а также вопросы пресечения незаконных финансовых потоков. |
(c) ISAF continues its support for security ministries in countering and preventing corruption. | с) МССБ продолжают оказывать поддержку силовым министерствам в деле пресечения и предотвращения коррупции. |
The training of police in dealing with hate crimes is presently under negotiation with the OSCE office in Warsaw and a working group of representatives of legislative and executive bodies has been established to draft a national concept for countering racism and xenophobia in Ukrainian society. | В настоящее время в Варшаве проходят переговоры с представительством ОБСЕ относительно подготовки правоохранителей в области пресечения преступлений по мотивам ненависти, а для подготовки проекта государственной концепции противодействия расизма и ксенофобии в украинском обществе была учреждена рабочая группа в составе представителей законодательных и исполнительных органов. |
C. Seminar on Dialogue, Understanding and Countering the Appeal of Terrorism, held in New York on 27 June 2012 | С. Семинар по вопросам диалога, понимания и пресечения пропаганды терроризма, проведенный в Нью-Йорке 27 июня 2012 года |
The Heads of State of Russia and China believe that countering such phenomena and dealing with these problems is only possible together, through combined efforts. | Главы государств России и Китая полагают, что противостоять таким явлениям и решать эти проблемы можно только сообща, совместными усилиями. |
As was clear from the announcement of our initiative, Libya sought to acquire a non-traditional defence capability at a time when it felt that its security was threatened and that conventional weapons and regional and international arrangements were incapable of countering that threat. | Из объявления о нашей инициативе было ясно, что Ливия стремилась к приобретению нетрадиционного оборонного потенциала в тот момент, когда она полагала, что существует угроза ее безопасности и что обычные вооружения и региональные и международные соглашения не способны противостоять этой угрозе. |
UNOWA will continue to work closely with its partners, including those in the United Nations system, to support subregional initiatives aimed at countering these threats and challenges. | ЮНОВА будет и впредь тесно сотрудничать со своими партнерами, включая партнеров по системе Организации Объединенных Наций, в деле поддержки субрегиональных инициатив, направленных на то, чтобы противостоять этим угрозам и вызовам. |
No, I'll be countering negative publicity. | Нет, я буду ему противостоять, потому что если противостоять... |
Countering the large-scale production and distribution of heroin produced in Afghanistan will only be possible through the establishment of an international system to effectively control the trafficking in that illegal substance. | Масштабному производству и распространению афганского героина, занимающему монопольные позиции на мировом рынке, невозможно противостоять без эффективной системы международного контроля за оборотом прекурсоров. |
There is currently no omnibus legislation that could be applied to countering all aspects of terrorism in South Africa. | В настоящее время нет сводного законодательства, которое можно было бы применить в борьбе со всеми проявлениями терроризма в Южной Африке. |
To date the government has raised very little awareness on the rights and needs of persons with disabilities and countering stigmatisation. | До сих пор правительство очень мало повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов и о борьбе со стигматизацией. |
Intercultural education approaches that are minority and culturally sensitive and that address gender discrimination should be adopted, with particular attention paid to countering stereotypes and myths with regard to minority women and girls. | Следует использовать подходы, предполагающие межкультурное образование, учитывающие интересы меньшинств и культурные аспекты и исключающие гендерную дискриминацию, при этом особое внимание следует уделять борьбе со стереотипами и мифами в отношении женщин и девочек из числа меньшинств. |
Invites the Special Rapporteur, within the terms of his mandate and in the context of recommending remedial measures, to take into account the experiences of various States as to which measures are most effective in promoting freedom of religion and belief and countering all forms of intolerance; | предлагает Специальному докладчику в рамках его мандата и в контексте рекомендуемых мер по исправлению положения принять во внимание опыт различных государств в отношении того, какие меры являются наиболее эффективными в содействии свободе религии и убеждений и в борьбе со всеми формами религиозной нетерпимости; |
Australia was an integral leader in the development and implementation of the Seoul-Melbourne Anti-Spam Agreement on cooperation between Asia-Pacific nations in countering spam and the London Action Plan, which is the pre-eminent international enforcement and cooperation network for combating spam. | Австралия сыграла ведущую роль в подготовке и осуществлении Сеульско-мельбурнского соглашения по борьбе со спамом, касающегося сотрудничества между странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а также Лондонского плана действий, который предусматривает создание ведущей международной сети по обеспечению выполнения обязательств и сотрудничеству по борьбе со спамом. |
UNODC also acts as fund manager for the newly established trust fund to support initiatives of States countering piracy off the coast of Somalia. | ЮНОДК также выступает распорядителем вновь учрежденного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia approved a proposal from the Division aimed at increasing the understanding of the Convention by Somali parliamentarians and government officials and undertaking a gap analysis of the Somali legislative and policy framework for oceans. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, утвердил предложение Отдела, посвященное углублению понимания Конвенции сомалийскими парламентариями и государственными чиновниками и проведению анализа пробелов в сомалийских законодательных и политических документах, касающихся океанов. |
The costs associated with the establishment and functioning of an extraterritorial Somali court may be met from voluntary funding, and might be requested from the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia administered by the United Nations. | Расходы, связанные с учреждением и обеспечением функционирования экстратерриториального сомалийского суда, могут покрываться за счет добровольных взносов, и средства могут быть испрошены у Международного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством, который находится в ведении Организации Объединенных Наций. |
UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. | ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами. |
The creation of the database was funded by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia and implemented by the Ministry of Fisheries and Marine Resources of Puntland with the technical assistance of FAO. | Создание этой базы данных финансировалось за счет средств из Целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, и осуществлялось министерством рыбного хозяйства и морских ресурсов Пунтленда при техническом содействии со стороны ФАО. |
In addition, Japan has disbursed $500,000 to the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy. | Кроме этого, Япония предоставила 500000 долл. США Международному целевому фонду в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, which is chaired by the Department of Political Affairs, continues to be an efficient mechanism for supporting the international community's efforts to counter piracy off the coast of Somalia. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, работающий под председательством Департамента по политическим вопросам, продолжает служить эффективным механизмом поддержки усилий международного сообщества, направленных на борьбу с пиратством у берегов Сомали. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, created under the auspices of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, should be the driving force in that effort. | Целевой фонд для поддержки инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, созданный под эгидой Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, должен являться главным инструментом поддержки этих усилий. |
Urges both State and non-State actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to provide support for the above-mentioned judicial and detention related projects through the Trust Fund Supporting the Initiatives of States Countering Piracy off the coast of Somalia; | настоятельно призывает как государственных, так и негосударственных субъектов, затрагиваемых пиратством, прежде всего индустрию международного судоходства, оказать поддержку вышеупомянутым проектам в судебной и пенитенциарной сферах через посредство Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали; |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia has proved to be a useful instrument for supporting initiatives countering piracy. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, оказался полезным инструментом для поддержки инициатив по борьбе с пиратством. |