We also appreciate any measure aimed at countering sectarianism or attempts to discriminate against ethnic and religious minorities. | Мы также поддерживаем любые меры, направленные на противодействие религиозному расколу и попыткам проводить дискриминацию в отношении этнических и религиозных меньшинств. |
The Afghan National Security Forces showed its increasing capabilities by successfully countering the beginning of the insurgency 2011 fighting season, thereby preserving the hard fought progress made in 2009 and 2010. | Афганские национальные силы безопасности продемонстрировали возросшую боеготовность, оказав усиленное противодействие мятежникам в начале боевой кампании 2011 года и закрепив результаты, достигнутые с таким большим трудом в 2009 и 2010 годах. |
The substantive expertise of OAS on topics related to infrastructure protection, countering the financing of terrorism and ensuring aviation, maritime, travel document, tourism and Internet security is a valuable resource for the United Nations system. | Накопленный ОАГ существенный опыт в таких областях, как защита объектов инфраструктуры, противодействие финансированию терроризма и обеспечение безопасности воздушных и морских перевозок, защищенности проездных документов, безопасности в сфере туризма и Интернете, является ценным ресурсом для системы Организации Объединенных Наций. |
A. Topic 11: Countering anti-Semitism in | А. ВОПРОС 11: Противодействие антисемитизму в Восточной |
The National Health Plan 2006 - 2008 has identified a series of actions aimed at countering the effects of lifestyle heavily influenced by specific forms of dependence, which are major risk factors for health, with particular attention to the abuse of alcohol and the use of drugs. | В Национальной программе здравоохранения на 2006 - 2008 годы предусмотрена система мер, ориентированных на противодействие образу жизни, в значительной мере формируемому конкретными формами зависимости, представляющими собой серьезную угрозу здоровью, и в первую очередь алкогольной и наркотической зависимостью. |
Information collected under this Act is used only for its purposes or for countering crime. | Информация, собранная в соответствии с этим Законом, используется только для его целей или для борьбы с преступностью. |
Twenty-seven practitioners from 20 countries, technicians with experience in mutual legal assistance, countering money-laundering and corruption matters discussed the barriers they had encountered in financial centres, including formal and informal barriers. | Двадцать семь практических работников из 20 стран, технических специалистов, обладающих опытом в вопросах оказания взаимной правовой помощи, борьбы с отмыванием денежных средств и коррупцией, обсудили барьеры, с которыми они столкнулись в финансовых центрах, включая формальные и неформальные барьеры. |
It was noted that the recently approved expansion of the FSAP and the ongoing offshore financial centre assessments would allow an increasing number of members to benefit from the Fund's work on strengthening financial systems and countering money-laundering. | Было отмечено, что недавно утвержденное расширение ПОФС и ведущиеся оценки офшорных финансовых центров позволят большему числу членов воспользоваться результатами работы Фонда в области укрепления финансовых систем и борьбы с отмыванием денег. |
The Convention seeks to encourage countries that do not yet have provisions against organized crime to adopt comprehensive countermeasures and to provide guidance for States in approaching the legislative and enforcement questions related to countering transnational organized crime. | Конвенция направлена на то, чтобы побудить страны, у которых еще нет соответствующих положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, принять всеобъемлющие ответные меры и сориентировать государства в их подходе к законодательным и правоприменительным вопросам, связанным с противодействием транснациональной организованной преступности. |
The policy on countering exclusion is based on the conduct of many activities, including under the auspices of the Economic and Social Committee, for the purpose of devising a general action programme for key sectors, based on the effective enjoyment of fundamental rights. | Политика в области борьбы с социального отчуждения стала результатом многих усилий, в частности в рамках Экономического и социального комитета, задача которого заключалась в разработке общей программы действий в ключевых секторах с акцентом на эффективное уважение основных прав. |
The Committee also recommends that the State party broaden its approach to combating racial discrimination with a view to countering such discrimination in all its forms, including expressions of racist prejudices and attitudes. | Комитет также рекомендует государству-участнику расширить его подход к борьбе с расовой дискриминацией в целях противодействия всем формам такой дискриминации, включая проявления расистских предрассудков и настроений. |
The Churches Department also promotes interfaith dialogue, and grants financial subsidies to civic associations and activities countering racial and religious prejudice and contributing to interfaith dialogue. | Департамент по церковным делам также поощряет межконфессиональный диалог и предоставляет финансовые субсидии гражданским ассоциациям и на цели мероприятий по борьбе с расовыми и религиозными предрассудками и содействию межконфессиональному диалогу. |
With the assistance of those bodies, it had finalized a preliminary draft counter-terrorism act that would be submitted to Congress for adoption; legislation on countering the financing of terrorism was already in place. | При помощи этих органов была закончена работа над предварительным проектом закона о борьбе с терроризмом, который будет представлен на утверждение в конгресс; закон о противодействии финансированию терроризма уже введен в действие. |
The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. | Международное сообщество добилось значительного прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков, признав бесплодность стратегий, основанных исключительно на пресечении предложения и спроса, и необходимость более комплексных стратегий. |
On 28 September, the UNODC Executive Director co-chaired the plenary session of the United Nations High-Level Meeting on Countering Nuclear Terrorism with a Specific Focus on Strengthening the Legal Framework. | 28 сентября Исполнительный директор ЮНОДК выступил в качестве сопредседателя пленарного заседания совещания высокого уровня Организации Объединенных Наций по борьбе с актами ядерного терроризма с уделением особого внимания укреплению правовых рамок. |
General Assembly: countering the world drug problem | Генеральная Ассамблея: борьба с мировой проблемой наркотиков |
In particular, it had piloted a project entitled "Conflict prevention and countering violent extremism in Nigeria through cultural dialogue and education", which had created networks of partners through culturally oriented methods of conflict resolution. | В частности, она приступила на экспериментальной основе к осуществлению проекта под названием «Предотвращение конфликтов и борьба с насильственным экстремизмом в Нигерии посредством культурного диалога и образования», в рамках которого созданы сети партнеров благодаря ориентированным на культуру методам урегулирования конфликтов. |
The experts will continue to facilitate the provision of assistance, being in touch with States about their assistance needs, and with potential providers on the current priorities, which at present are legislation and countering terrorist financing. | Эксперты будут и впредь содействовать предоставлению помощи, поддерживая контакты с государствами по поводу их потребностей в помощи, а также со сторонами, способными предоставлять помощь, по вопросу о нынешних приоритетах, которыми в настоящее время являются принятие необходимых законов и борьба с финансированием терроризма. |
Countering piracy in East Africa | З. Борьба с пиратством в Восточной Африке |
Limitations and problems: (a) Countering money-laundering; | борьба с отмыванием денег; |
She asked if the Special Rapporteur could recommend any best practices with regard to inter-country cooperation aimed at countering human smuggling and trafficking. | Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик рекомендовать какие-либо успешные примеры межгосударственного сотрудничества, направленного на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
Commitments deriving from instruments aimed at countering extra-legal execution | Обязательства, вытекающие из международно-правовых документов, направленных на борьбу с внесудебными казнями |
The campaign focused, during the period from November 2002 to August 2003, on countering discrimination in the world of work. | Эта кампания проводилась в период с ноября 2002 года по август 2003 года, и основной упор делался на борьбу с дискриминацией в области занятости. |
Acknowledging in this respect the important contribution the Council-mandated arms embargo makes to countering the illicit transfer of small arms and light weapons in the DRC, and in supporting post-conflict peacebuilding, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform, | признавая в этой связи важный вклад введенного Советом оружейного эмбарго в борьбу с незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений в ДРК и в содействие постконфликтному миростроительству, разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также реформе сектора безопасности, |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, which is chaired by the Department of Political Affairs, continues to be an efficient mechanism for supporting the international community's efforts to counter piracy off the coast of Somalia. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, работающий под председательством Департамента по политическим вопросам, продолжает служить эффективным механизмом поддержки усилий международного сообщества, направленных на борьбу с пиратством у берегов Сомали. |
These include countering divisive activities by well-resourced lobbies, as has been the case for efforts to control tobacco, regulate waste, and limit the marketing of food to children. | К числу этих проблем относится противостояние вызывающей разногласия деятельности располагающих значительными ресурсами лобби, как в случае усилий по борьбе с употреблением табака, установления контроля над отходами и наложения ограничений на рекламу детского питания. |
But countering them does not involve warfare, or even a rhetorically looser "war on terror." | Но противостояние им не ведет к войне или даже к риторически более широкому понятию - "войне с террором". |
Countering proliferation remains as important today as it ever was. | Сегодня важно как никогда противостояние распространению. |
While the long-run record of this theory is irrefutable, China's authoritarian ruling elite is not only determined to hold on to power, but it also has been smart enough to take adaptive measures aimed at countering the liberalizing effects of economic development. | В то время как проверенная временем правильность этой теории несомненна, авторитарная правящая элита Китая не только твердо намерена остаться у власти, но и оказалась достаточно умной для того, чтобы принять адаптивные меры, направленные на противостояние либерализующему эффекту экономического развития. |
Countering this will require proactive efforts by the IMF's top leadership in recruitment, staffing, and promotion. | Противостояние такому положению вещей потребует от главных лидеров МВФ превентивных усилий при найме, укомплектовании персоналом и продвижении по служебной лестнице. |
The various ministries detailed the provisions countering discrimination in their respective fields of competence. | Различные министерства подготовили подробные положения по борьбе против дискриминации в соответствующих сферах их компетенции. |
The work and dedication of various actors at the national, regional and international levels have helped to achieve progress in countering traditional practices. | Добиться успехов в борьбе против традиционной практики удалось благодаря работе и приверженности делу различных заинтересованных лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
Nicaragua noted that Portugal had made considerable progress since the first UPR in the fight against racism and discrimination, in promoting human rights education and in countering domestic violence. | Никарагуа отметила, что после проведения первого УПО Португалия достигла значительного прогресса в борьбе против расизма и дискриминации, поощрении образования в области прав человека и борьбе против домашнего насилия. |
In recognition of Singapore's situation as an attractive and open city State with a high inflow and outflow of people, the Government has engaged various embassies, overseas police forces and NGOs for the purpose of countering human trafficking as well as human smuggling. | Признавая, что Сингапур является привлекательным и открытым городом-государством, где наблюдается высокий уровень притока и оттока людей, правительство привлекает к борьбе против торговли людьми, а также против незаконного ввоза людей различные посольства, полицейские силы, дислоцированные за рубежом, и НПО. |
The majority had stood by in silence while a conference entrusted with the mission of countering racism became a vehicle for exactly the opposite. | Большинство же молчаливо наблюдало за тем, как конференция, которая должна была быть посвящена борьбе против расизма, превратилась в инструмент достижения совершенно противоположной цели. |
This has included a renewed focus on issues related to drug abuse, drug trafficking and countering the organized criminal groups involved. | В частности, повышенное внимание вновь стало уделяться проблемам, связанным со злоупотреблением наркотиками, незаконным оборотом наркотиков и борьбой с вовлеченными в эти процессы организованными преступными группировками. |
The Meeting recommended that the capacity of competent national authorities involved in the countering of money-laundering and financing of terrorism to exchange information, especially at the operational level, be strengthened. | Совещание рекомендовало укреплять потенциал компетентных национальных органов, занимающихся борьбой с отмыванием денег и с финансированием терроризма, в области обмена информацией, особенно на оперативном уровне. |
An Inter-Departmental working group was set up in 2003 to consider and recommend possible updates to the national legislation in the biological field, in particular by addressing issues related to prevention and countering of bioterrorism. | В 2003 году была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения и выработки рекомендаций в отношении возможного обновления национального законодательства в биологической области, в частности путем рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением биотерроризма и борьбой с ним. |
Besides situations where some States resort to the deliberate misuse of the term, the Special Rapporteur is also concerned about the more frequent adoption in domestic anti-terrorism legislation of terminology that is not properly confined to the countering of terrorism. | Помимо ситуаций, когда некоторые государства прибегают к сознательному злоупотреблению использованием этого термина, Специальный докладчик обеспокоен также все более частым употреблением во внутреннем законодательстве о борьбе с терроризмом терминологии, которая не ограничивается строго борьбой с терроризмом. |
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. | Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права. |
The European Central Bank is expected to leave interest rates unchanged in 2005, but there is scope for countering any weakening of the recovery by lowering interest rates, particularly as the stronger euro will dampen imported inflation. | Предполагается, что Европейский центральный банк оставит в 2005 году процентные ставки без изменений, при этом есть возможность противодействовать любому замедлению экономического оживления путем снижения процентных ставок, особенно в условиях понижающего воздействия укрепления евро на «импортируемую инфляцию». |
Civil society organizations, religious communities, national human rights institutions and other actors can and should play a crucial role in countering incitement to hatred directed against religious or belief minorities by speaking out in support of those minorities. | Организации гражданского общества, религиозные общины, национальные учреждения по правам человека и другие субъекты могут и должны активно противодействовать разжиганию ненависти в отношении религиозных меньшинств и меньшинств, объединенных по иным убеждениям, публично выступая в поддержку этих меньшинств. |
Some participants also noted that covert markings, applied in addition to regular markings on the weapon's surface, could be a useful tool for enhancing weapon traceability and for countering attempts to falsify or sanitize markings. | Ряд участников отметили также, что полезным инструментом, который помог бы улучшить отслеживаемость оружия и противодействовать попыткам фальсификации или «дезинфекции» маркировки, может быть скрытая маркировка, наносимая в дополнение к обычной маркировке на корпусе оружия. |
But what about countering Prady's attack? | Но как же противодействовать атакам Прэди? |
The strategy centres on the creation of a radio station, with the goal of gaining a foothold in the Somali information environment and at countering militant propaganda. | Центральной задачей в рамках этой стратегии является создание радиостанции с целью упрочить свои позиции в Сомали в области предоставления информационных услуг и противодействовать пропагандистским усилиям группировок боевиков. |
The World Bank and the International Monetary Fund had also expressed interest in cooperating with the Programme in countering money-laundering. | Всемирный банк и Международный валютный фонд также выразили интерес к сотрудничеству с Программой в области борьбы с отмыванием денег. |
Most speakers acknowledged that there had been significant progress in the area of countering money-laundering since 1998. | Большинство ораторов согласились с тем, что за период, прошедший с 1998 года, в области борьбы с отмыванием денег достигнут значительный прогресс. |
The Government reaffirmed its anti-terrorist policies in a statement by the Minister for Foreign Affairs before the National Council on 25 April 2001, in which he reaffirmed the Sudan's absolute condemnation of all forms of terrorism and its constructive cooperation with the international community in countering it. | Политика правительства в области борьбы с терроризмом была подтверждена в выступлении министра иностранных дел в Национальной ассамблее 25 апреля 2001 года, где он вновь заявил о том, что Судан полностью осуждает все формы терроризма и конструктивно сотрудничает с международным сообществом в противодействии терроризму. |
A separate project, conducted in cooperation with the Russian Federation, resulted in a textbook to be used in the training of judicial officials in countering corruption; | В ходе еще одного проекта, который осуществлялся в сотрудничестве с Российской Федерацией, был разработан учебник для использования при обучении должностных лиц судебных органов в области борьбы с коррупцией; |
Legal Workshop on the Criminal Law Aspects of Countering Nuclear, Chemical and Biological Terrorism in the Light of Relevant Universal Instruments - for member States of the Commonwealth of Independent States (CIS) | Семинар-практикум по аспектам уголовного законодательства в области борьбы с ядерным, химическим и биологическим терроризмом в свете применения соответствующих универсальных документов - для государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ) |
Singapore's prosecutorial authorities conduct regular in-house training sessions on the laws relating to countering terrorist financing as well as the relevant laws and procedures on confiscation. | Обвинительная власть Сингапура проводит собственными силами регулярные учебные сессии по вопросам права, касающимся пресечения финансирования терроризма, а также соответствующим законам и процедурам, касающимся конфискации. |
Speaking as the representative of Brazil, he said that the recent open debate on justice and the rule of law had shown that the international community was firmly committed to strengthening international law and countering impunity. | Выступая в качестве представителя Бразилии, он говорит, что проведенные недавно открытые дебаты по вопросам отправления правосудия и верховенства права показали, что международное сообщество твердо привержено делу укрепления международного права и пресечения безнаказанности. |
With regard to matters ranging from ballast water and other threats to the marine environment to the suppression of unlawful acts against navigation to countering the threat of terrorism, the IMO is steadily facilitating global understandings and guidelines. | Что касается вопросов, варьирующихся от балластных вод и других угроз морской среде до пресечения противоправных действий в отношении мореплавания и противодействия угрозе терроризма, то ИМО стабильно способствует углублению глобального взаимопонимания в них и выработке руководящих принципов. |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. | Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
As already said, with a view to stopping illegal migration and countering trade in people the MUP RS has developed successful cooperation with domestic non-governmental organizations as well as with international organizations, in particular with OSCE and Interpol. | Как уже говорилось, в целях пресечения незаконной миграции и противодействия торговле людьми МВД РС развивает успешное сотрудничество с неправительственными организациями внутри страны, а также с международными организациями, в частности ОБСЕ и Интерполом. |
No international organization is capable of countering alone the multifaceted threats to stability. | Ни одна из международных организаций не способна в одиночку противостоять многомерным угрозам стабильности. |
Russia already is in no position to confront the West: Its economy is withering, and it lacks solid alliances capable of countering US power. | Россия уже не в состоянии пойти на конфронтацию с Западом: её экономика чахнет, ей не хватает солидных альянсов, способных противостоять мощи США. |
I am convinced that effectively countering these threats is possible only on the basis of a worldwide expansion of regional and international cooperation, involving organizations that have the necessary capacities and that are successfully operating to that end at the present time. | Убежден, что эффективно противостоять этим угрозам можно лишь на основе всемерного расширения регионального и международного сотрудничества путем привлечения организаций, имеющих соответствующий потенциал и успешно действующих в данный момент. |
It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
UNOWA will continue to work closely with its partners, including those in the United Nations system, to support subregional initiatives aimed at countering these threats and challenges. | ЮНОВА будет и впредь тесно сотрудничать со своими партнерами, включая партнеров по системе Организации Объединенных Наций, в деле поддержки субрегиональных инициатив, направленных на то, чтобы противостоять этим угрозам и вызовам. |
These include assisting Governments in countering drug abuse, illicit cultivation and production and trafficking of illicit drugs. | Они включают оказание правительствам помощи в борьбе со злоупотреблением наркотиками, незаконным культивированием, а также производством и оборотом незаконных наркотиков. |
Invites the Special Rapporteur, within the terms of his mandate and in the context of recommending remedial measures, to take into account the experiences of various States as to which measures are most effective in promoting freedom of religion and belief and countering all forms of intolerance; | предлагает Специальному докладчику в рамках его мандата и в контексте рекомендуемых мер по исправлению положения принять во внимание опыт различных государств в отношении того, какие меры являются наиболее эффективными в содействии свободе религии и убеждений и в борьбе со всеми формами религиозной нетерпимости; |
I may be key to countering it. | Я могу быть ключом, в борьбе со всем этим. |
An innovative initiative launched by the Administrator in 2001 responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight AIDS in Botswana, drawing upon the experience of Brazil in countering the disease via the country's education system. | Объявленная Администратором в 2001 году новаторская инициатива предназначается для реагирования на проблему эпидемии ВИЧ/СПИДа при помощи совместных усилий по борьбе со СПИДом в Ботсване на основе практического опыта Бразилии в деле борьбы с этим заболеванием посредством учебной системы этой страны. |
Australia was an integral leader in the development and implementation of the Seoul-Melbourne Anti-Spam Agreement on cooperation between Asia-Pacific nations in countering spam and the London Action Plan, which is the pre-eminent international enforcement and cooperation network for combating spam. | Австралия сыграла ведущую роль в подготовке и осуществлении Сеульско-мельбурнского соглашения по борьбе со спамом, касающегося сотрудничества между странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а также Лондонского плана действий, который предусматривает создание ведущей международной сети по обеспечению выполнения обязательств и сотрудничеству по борьбе со спамом. |
UNODC also acts as fund manager for the newly established trust fund to support initiatives of States countering piracy off the coast of Somalia. | ЮНОДК также выступает распорядителем вновь учрежденного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали. |
This work is currently supported by the provision of approximately $1.2 million from the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, выделил на проведение этой работы помощь в объеме примерно 1,2 млн. долларов США. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia approved a proposal from the Division aimed at increasing the understanding of the Convention by Somali parliamentarians and government officials and undertaking a gap analysis of the Somali legislative and policy framework for oceans. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, утвердил предложение Отдела, посвященное углублению понимания Конвенции сомалийскими парламентариями и государственными чиновниками и проведению анализа пробелов в сомалийских законодательных и политических документах, касающихся океанов. |
It also welcomed the approval by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia of projects worth $2 million to support the relevant States, including the Maldives. | Оно также приветствует утверждение Целевым фондом в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, проектов на сумму в 2 млн. долл. США для оказания помощи соответствующим государствам, включая Мальдивские Острова. |
The costs associated with the establishment and functioning of an extraterritorial Somali court may be met from voluntary funding, and might be requested from the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia administered by the United Nations. | Расходы, связанные с учреждением и обеспечением функционирования экстратерриториального сомалийского суда, могут покрываться за счет добровольных взносов, и средства могут быть испрошены у Международного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством, который находится в ведении Организации Объединенных Наций. |
In addition, Japan has disbursed $500,000 to the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy. | Кроме этого, Япония предоставила 500000 долл. США Международному целевому фонду в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству. |
Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. | С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, which is chaired by the Department of Political Affairs, continues to be an efficient mechanism for supporting the international community's efforts to counter piracy off the coast of Somalia. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, работающий под председательством Департамента по политическим вопросам, продолжает служить эффективным механизмом поддержки усилий международного сообщества, направленных на борьбу с пиратством у берегов Сомали. |
Urges both State and non-State actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to provide support for the above-mentioned judicial and detention related projects through the Trust Fund Supporting the Initiatives of States Countering Piracy off the coast of Somalia; | настоятельно призывает как государственных, так и негосударственных субъектов, затрагиваемых пиратством, прежде всего индустрию международного судоходства, оказать поддержку вышеупомянутым проектам в судебной и пенитенциарной сферах через посредство Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали; |
Invites the Experts Group on the unilateral economic sanctions to hold a meeting in 2005 in order to elaborate the means to countering them and to formulate a Model Law for its submission to the next ICFM. | предлагает Группе экспертов по односторонним экономическим санкциям провести в 2005 году совещание в целях выработки мер, противодействующих принятию санкций, и подготовки типового закона для его представления следующей Исламской конференции министров иностранных дел; |