Local mechanisms aimed at resolving tensions among communities and countering hate speech and incitement to violence can also contribute to enhancing national cohesion. | Укреплению национальной сплоченности также могут способствовать местные механизмы, направленные на снижение напряженности между общинами и противодействие экстремистским выступлениям и подстрекательству к насилию. |
Protecting human rights and freedoms and countering the various manifestations of extremism, including racial discrimination, xenophobia and related intolerance, are among the priorities of internal affairs agencies and procuratorial bodies. | Защита прав и свобод человека, противодействие различным экстремистским проявлениям, в т.ч. расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости являются одними из приоритетных направлений в деятельности органов внутренних дел и прокуратуры. |
Countering impunity requires effective measures at the international and national levels. | Противодействие безнаказанности требует принятия эффективных мер на международном и национальном уровнях. |
Round-table discussions of the ministerial segment: challenges, new trends and patterns of the world drug problem; countering illicit drug supply; strengthening international cooperation in countering the world drug problem, based on the principle of shared responsibility; and demand reduction and preventive policies | Дискуссии за круглым столом этапа заседаний на уровне министров: вызовы, новые тенденции и особенности мировой проблемы наркотиков; противодействие незаконному предложению наркотиков; укрепление международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков на основе принципа совместной ответственности; и меры по сокращению спроса и профилактике |
Countering financial and other types of fraud perpetrated over the Internet | противодействие финансовым и другим видам мошенничества в сети Интернет; |
It was also assessing regulatory measures concerning the control of trade in hazardous and chemical materials, detecting radioactive material and countering money-laundering and organized crime. | В настоящее время в стране проводится анализ нормативно-правовой основы, касающийся контроля за торговлей опасными и химическими материалами, обнаружения радиоактивных материалов и борьбы с отмыванием денег и организованной преступностью. |
Export controls were one of the most important means of countering that threat. | Одним из наиболее важных средств борьбы с этой угрозой являются механизмы контроля за экспортом. |
The Security Council recognizes the importance of countering nuclear, chemical and biological threats in the context of resolution 1540 (2004). | Совет Безопасности признает важность борьбы с угрозами, исходящими от ядерного, химического и биологического оружия, в соответствии с положениями резолюции 1540 (2004). |
How many requests for assistance were made and received by your Government in relation to countering illicit drug trafficking by sea? | Сколько просьб об оказании помощи было направлено и получено вашим правительством в рамках борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море? |
Along with others, we hope that UNIPSIL will engage in further high-level advocacy on countering the threat of narcotics, on conflict prevention and resolution and on ensuring that the Anti-Corruption Commission actually delivers. | Как и другие, мы надеемся на то, что ОПООНМСЛ будет и далее оказывать высококвалифицированную консультативную поддержку в плане борьбы с угрозой наркотиков, предупреждения и урегулирования конфликтов и обеспечения того, чтобы Комиссия по борьбе с коррупцией действительно достигала результатов. |
Furthermore, specialized sectors countering international terrorism and money laundering are available and active within the National Service for Combating Organized Crime (NSCOC). | Кроме того, в рамках Национальной службы по борьбе с организованной преступностью (НСБОП) функционируют специализированные секторы по борьбе с международным терроризмом и отмыванием денег. |
Responding to the epidemic through collaborative efforts, the initiative drew upon Brazilian experience in countering the disease via the country's education system. | Направленная на объединение усилий в борьбе с этой эпидемией, данная инициатива опиралась на опыт Бразилии, в которой для борьбы с эпидемией используется национальная система просвещения. |
This in itself presents a new set of challenges, such as devising new approaches to countering incitement and violent extremism, and taking account of the relationship between security and development. | Это само по себе ставит перед государствами новые сложные задачи, включая необходимость разработки новых подходов к борьбе с подстрекательством и насильственным экстремизмом и учета взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. | Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
CRC welcomed the Action Plan of the Intergovernmental Working Group for Countering Trafficking in Human Beings (2012-2013) and recommended that this Working Group be empowered. | КПР приветствовал План действий Межправительственной рабочей группы по борьбе с торговлей людьми на 2012-2013 годы и рекомендовал расширить ее полномочия. |
Reaffirming that countering the world drug problem in all its aspects requires political commitment to reducing supply, as an integral component of a balanced and comprehensive drug control strategy, | подтверждая, что борьба с мировой проблемой наркотиков во всех ее аспектах требует политической приверженности делу сокращения предложения в качестве одного из составных компонентов сбалансированной и всеобъемлющей стратегии по борьбе с наркотиками, |
Countering this threat effectively requires the consolidation and coordination of global efforts on the basis of the generally recognized norms and principles of international law, with the leading and coordinating role being played by the United Nations. | Эффективная борьба с этой угрозой требует укрепления и координации глобальных усилий на основе общепризнанных норм и принципов международного права при ведущей и координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
The second inter-sessional meeting considered item 3, entitled "Countering money-laundering", at its 3rd and 4th meetings, on 8 and 9 October 1997. | Второе межсессионное совещание рассмотрело пункт 3, озаглавленный "Борьба с отмыванием денег", на своих 3-м и 4-м заседаниях 8 и 9 октября 1997 года. |
The present report covers the fifth and final reporting period relating to section V, "Countering money-laundering", of the biennial reports questionnaire, a process carried out pursuant to the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session. | Настоящий доклад охватывает пятый и заключительный период отчетности применительно к разделу V вопросника к двухгодичным докладам, озаглавленному "Борьба с отмыванием денежных средств"; этот процесс проводился в соответствии с Политической декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
In 2013, UNICRI, INTERPOL and five European partners began implementation of a project entitled "Countering illegal waste electrical and electronic equipment", funded by the European Union and focusing on identifying measures to counter the illegal export of metal-bearing waste. | В 2013 году ЮНИКРИ, Интерпол и пять европейских партнеров приступили к осуществлению проекта под названием "Борьба с незаконной утилизацией использованного электрического и электронного оборудования", который финансируется Европейским союзом и направлен на определение мер по борьбе с незаконным вывозом металлосодержащих отходов. |
Or is the war in Afghanistan really now about countering the insurgents fighting Hamid Karzai's government? | Или война в Афганистане в действительности направлена на борьбу с повстанцами, противостоящими правительству Хамида Карзая? |
The campaign focused, during the period from November 2002 to August 2003, on countering discrimination in the world of work. | Эта кампания проводилась в период с ноября 2002 года по август 2003 года, и основной упор делался на борьбу с дискриминацией в области занятости. |
Mongolia remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate in international endeavors aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. | Монголия сохраняет твердую приверженность делу ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает принимать участие в международных усилиях, направленных на борьбу с распространением такого оружия и средств его доставки и на противодействие ему. |
Since 1991 the Flemish Community has been implementing a programme aimed at countering school drop-out and discrimination. | С 1991 года фламандская община разработала программу, направленную на предотвращение досрочного прекращения школьного обучения и борьбу с дискриминацией. |
Poland continuously improves cooperation with the units responsible for combating the financing of terrorism, i.e., by organizing the EU-Gulf Cooperation Council (GCC) seminar on countering the financing of terrorism (Warsaw, 22 and 23 November 2011). | Польша неустанно совершенствует сотрудничество с группами, отвечающими за борьбу с финансированием терроризма, в частности посредством организации семинара Европейского союза-Совета сотрудничества государств Залива по вопросам борьбы с финансированием терроризма (Варшава, 22 - 23 ноября 2011 года). |
These include countering divisive activities by well-resourced lobbies, as has been the case for efforts to control tobacco, regulate waste, and limit the marketing of food to children. | К числу этих проблем относится противостояние вызывающей разногласия деятельности располагающих значительными ресурсами лобби, как в случае усилий по борьбе с употреблением табака, установления контроля над отходами и наложения ограничений на рекламу детского питания. |
Malta remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate and promote dialogue and co-operation in various international activities, aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. | Мальта остается приверженной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает участвовать и содействовать диалогу и сотрудничеству в осуществлении различных международных мероприятий, направленных на противодействие и противостояние распространению такого оружия и средств его доставки. |
But countering them does not involve warfare, or even a rhetorically looser "war on terror." | Но противостояние им не ведет к войне или даже к риторически более широкому понятию - "войне с террором". |
Countering proliferation remains as important today as it ever was. | Сегодня важно как никогда противостояние распространению. |
Countering this will require proactive efforts by the IMF's top leadership in recruitment, staffing, and promotion. | Противостояние такому положению вещей потребует от главных лидеров МВФ превентивных усилий при найме, укомплектовании персоналом и продвижении по служебной лестнице. |
Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. | Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения. |
Diverse approaches to countering racist offences are already being taken. | Уже применяются различные подходы к борьбе против расистских преступлений. |
The international community is, however, far from reaching a real breakthrough in countering the scourges of our times - racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Вместе с тем международное сообщество еще далеко от достижения реального прорыва в борьбе против этих страшных бедствий нашего времени - расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Declaration and Programme of Action produced by the Durban World Conference against Racism recognize the role of the media in the promotion of human rights and in countering racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, notably in paragraphs 140 and 147. | В Декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане, в частности в пунктах 140147, признана роль средств массовой информации в поощрении прав человека и борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и всех форм связанной с ними нетерпимости. |
The majority had stood by in silence while a conference entrusted with the mission of countering racism became a vehicle for exactly the opposite. | Большинство же молчаливо наблюдало за тем, как конференция, которая должна была быть посвящена борьбе против расизма, превратилась в инструмент достижения совершенно противоположной цели. |
An initial step that is often required is to focus on building greater capacity within the State itself to engage on issues related to drug control and countering drug trafficking. | В качестве первого шага нередко требуется создание в рамках самого государства более мощного потенциала для решения проблем, связанных с контролем над наркотиками и борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
In this regard, it is important to determine how the measure is linked with the countering of an actual or potential threat of terrorism against the State, its contribution to other national interests of the State and its contribution to international and regional frameworks on counter-terrorism. | В этой связи важно определять, каким образом соответствующая мера связана с борьбой с фактической или потенциальной угрозой терроризма в отношении государства, ее вкладом в удовлетворение других национальных интересов государства и в международные и региональные механизмы борьбы с терроризмом. |
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. | Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права. |
The European Union fully supported the work of IAEA as a unique organization for promoting peaceful nuclear cooperation, ensuring nuclear safety, preventing the spread of nuclear weapons and countering nuclear terrorism. | Европейский союз полностью поддерживает работу МАГАТЭ как единственной в своем роде организации, занимающейся поощрением сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, обеспечением ядерной безопасности, предупреждением распространения ядерного оружия и борьбой с ядерным терроризмом. |
The Immigration Bill has some of the first provisions in the world that create a statutory function specifically dedicated to fighting, countering and deterring xenophobia. | Законопроект об иммиграции содержит ряд совершенно новых для всех стран положений, которые предусматривают функции, непосредственно связанные с борьбой с ксенофобией, противодействием ей и ее сдерживанием. |
It is also fundamental to combating corruption, to guaranteeing equal access to justice, to providing effective justice and remedies to citizens, to countering patterns or contexts of abuse and to guaranteeing health, labour rights and non-discrimination. | Одновременно важно бороться с коррупцией, гарантировать равный доступ к правосудию, обеспечивать эффективное отправление правосудия и средства правовой защиты для граждан, противодействовать структурам или контекстам злоупотреблений и гарантировать право на здоровье, право на труд и недискриминацию. |
For a company to take a bet on winning lawsuits or successfully countering hostile campaigns is at best optimistic risk management. | Выиграть судебный процесс или успешно противодействовать враждебным компаниям - это для корпорации в лучшем случае оптимистическое управление рисками. |
It is advisory to all organs of society which may assist in making visible and countering ethnically motivated differential treatment. | Он оказывает консультативную помощь всем другим органам, которые могут выступать с разоблачениями и противодействовать любой дискриминации на этнической почве. |
Also encourages Member States to review and strengthen, as appropriate, and enforce their existing domestic laws aimed at countering international trafficking in timber and timber products from illegal logging; | З. также призывает государства - члены провести обзор, укрепить действующее внутреннее законодательство, призванное противодействовать незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, и, в соответствующих случаях, обеспечить соблюдение такого законодательства; |
The strategy centres on the creation of a radio station, with the goal of gaining a foothold in the Somali information environment and at countering militant propaganda. | Центральной задачей в рамках этой стратегии является создание радиостанции с целью упрочить свои позиции в Сомали в области предоставления информационных услуг и противодействовать пропагандистским усилиям группировок боевиков. |
One speaker expressed appreciation for the technical assistance provided by UNODC in countering piracy and encouraged UNODC to continue its efforts and coordination with relevant actors such as the International Maritime Organization and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Один из выступавших высоко оценил техническую помощь, предоставляемую УНП ООН в области борьбы с пиратством и призвал УНП ООН продолжать свои усилия и обеспечивать координацию с такими соответствующими субъектами, как Международная морская организация и Контактная группа по проблеме пиратства у берегов Сомали. |
As a result of that mentoring, one country established a technical, inter-agency working group to review and redraft its existing legislation in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Благодаря наставнической деятельности в одной стране создана техническая межведомственная рабочая группа для пересмотра и доработки действующего законодательства в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма. |
A UNODC mission to Bangladesh from 9 to 13 August led to the programming of project activities on countering the financing of terrorism. | В результате миссии ЮНОДК в Бангладеш (с 9 по 13 августа) была разработана программа деятельности по осуществлению проекта в области борьбы с финансированием терроризма. |
Among the States responding in the fifth reporting period to the part of the questionnaire on drug trafficking by sea, 67.6 per cent, or 71 States had adopted legislation permitting cooperation with other States in connection with countering trafficking in illicit drugs by sea. | Возможность сотрудничества с другими государствами в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море в своем законодательстве предусмотрели 67,6 процента государств, ответивших на раздел вопросника за пятый отчетный период, посвященный незаконному обороту на море. |
He stated that the meeting would provide African States with the opportunity to, inter alia, share best practices on countering drug trafficking, establish mechanisms for monitoring new trends within the region and enhance cross-border law enforcement through the sharing of intelligence and best practices. | Выступавший отметил, что это совещание предоставит государствам Африки возможность, в частности, обменяться передовыми видами практики в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков, создать механизмы отслеживания новых тенденций в регионе и активизировать трансграничное сотрудничество между правоохранительными органами на основе обмена оперативно-разведывательными данными и передовыми видами практики. |
The scope of that cooperation is very broad, ranging from the prevention and settlement of conflicts to providing assistance for social and economic development, combating HIV/AIDS, eradicating poverty and disease and countering organized crime and illicit drug trafficking. | Его диапазон предельно широк: от предотвращения и урегулирования конфликтов, до содействия социально-экономическому развитию, борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИД, ликвидации нищеты, болезней, пресечения организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
Also urges Member States to adopt appropriate comprehensive measures aimed at detecting and countering the diversion and trafficking of ketamine, including trafficking through the Internet, in accordance with national legislation; | настоятельно призывает также государства-члены принять соответствующие всеобъемлющие меры для выявления и пресечения утечки и незаконного оборота кетамина, включая незаконный оборот через Интернет, в соответствии с национальным законодательством; |
Non-use of the Armed Forces against any other State, save in cases of countering and repulsing aggression and assisting States, with which Uzbekistan is linked through relevant agreements; | неприменение военной силы против другого государства, кроме случаев пресечения и отражения агрессии, а также оказания помощи государствам, с которыми Республика Узбекистан связана соответствующими договорами; |
Measures countering illicit arms trade networks, which always try to find loopholes in existing systems, need to be continuously developed. | Требуется постоянно разрабатывать меры для пресечения деятельности сетей незаконной торговли оружием, которые всегда стремятся найти лазейки в существующих системах. |
The training addressed the practical and operational aspects of countering money-laundering and the financing of terrorism, as well as the disruption of illicit financial flows. | В рамках такой подготовки рассматриваются практические и оперативные аспекты борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, а также вопросы пресечения незаконных финансовых потоков. |
We are convinced that countering these new and modern challenges will be possible only through consolidated efforts on the part of the international community. | Мы убеждены, что противостоять новым вызовам современности можно только на основе согласованных усилий международного сообщества. |
Russia already is in no position to confront the West: Its economy is withering, and it lacks solid alliances capable of countering US power. | Россия уже не в состоянии пойти на конфронтацию с Западом: её экономика чахнет, ей не хватает солидных альянсов, способных противостоять мощи США. |
With enhanced support, the Institute could be a key resource for countries of the continent eager to join forces in countering the increasing threat of crime. | Если Институту будет оказываться более широкая поддержка, он, возможно, станет одним из ключевых инструментов, находящихся в распоряжении тех стран континента, которые стремятся объединить свои усилия для того, чтобы совместно противостоять возрастающей опасности, создаваемой преступностью. |
No, I'll be countering negative publicity. | Нет, я буду ему противостоять, потому что если противостоять... |
Countering the large-scale production and distribution of heroin produced in Afghanistan will only be possible through the establishment of an international system to effectively control the trafficking in that illegal substance. | Масштабному производству и распространению афганского героина, занимающему монопольные позиции на мировом рынке, невозможно противостоять без эффективной системы международного контроля за оборотом прекурсоров. |
These include assisting Governments in countering drug abuse, illicit cultivation and production and trafficking of illicit drugs. | Они включают оказание правительствам помощи в борьбе со злоупотреблением наркотиками, незаконным культивированием, а также производством и оборотом незаконных наркотиков. |
The Russian Federation noted in particular the efforts being made by Argentina in countering all forms of discrimination. | Российская Федерация, в частности, отметила усилия, предпринимаемые Аргентиной по борьбе со всеми формами дискриминации. |
It has been effective in bringing the plight of this vulnerable group to the forefront and in countering societal stigma attached to the disease. | Ей удалось привлечь внимание к бедственному положению этой уязвимой группы населения и добиться успеха в борьбе со стигматизацией данной болезни обществом. |
The new programme priorities are consistent with the general mandate of the Fund of UNDCP, and include assisting Governments in countering drug abuse, illicit cultivation and production and trafficking of illicit drugs. | Новые программные приоритеты соответствуют общему мандату Фонда ЮНДКП и предусматривают оказание помощи пра-вительствам в борьбе со злоупотреблением нарко-тиками, незаконным культивированием и произ-водством, а также оборотом наркотических средств. |
The barbaric acts of terrorism perpetrated on 11 September 2001 had ushered in a new phase in combating all manifestations of terrorism and had presented the international community with two alternatives for countering that scourge: the path of force or the path of peace. | Варварские акты терроризма, совершенные 11 сентября 2001 года, обозначили собой начало нового этапа в борьбе со всеми проявлениями терроризма и открыли перед международным сообществом два пути для противостояния этому злу: путь силы и путь мира. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia approved a proposal from the Division aimed at increasing the understanding of the Convention by Somali parliamentarians and government officials and undertaking a gap analysis of the Somali legislative and policy framework for oceans. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, утвердил предложение Отдела, посвященное углублению понимания Конвенции сомалийскими парламентариями и государственными чиновниками и проведению анализа пробелов в сомалийских законодательных и политических документах, касающихся океанов. |
It also welcomed the approval by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia of projects worth $2 million to support the relevant States, including the Maldives. | Оно также приветствует утверждение Целевым фондом в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, проектов на сумму в 2 млн. долл. США для оказания помощи соответствующим государствам, включая Мальдивские Острова. |
UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. | ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами. |
The International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia was established on 27 January 2010 through endorsement by the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and the United Nations Controller. | С одобрения Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Контролера Организации Объединенных Наций 27 января 2010 года был учрежден Международный целевой фонд для поддержки инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали. |
The creation of the database was funded by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia and implemented by the Ministry of Fisheries and Marine Resources of Puntland with the technical assistance of FAO. | Создание этой базы данных финансировалось за счет средств из Целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, и осуществлялось министерством рыбного хозяйства и морских ресурсов Пунтленда при техническом содействии со стороны ФАО. |
In addition, Japan has disbursed $500,000 to the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy. | Кроме этого, Япония предоставила 500000 долл. США Международному целевому фонду в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству. |
Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. | С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, created under the auspices of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, should be the driving force in that effort. | Целевой фонд для поддержки инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, созданный под эгидой Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, должен являться главным инструментом поддержки этих усилий. |
Urges both State and non-State actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to provide support for the above-mentioned judicial and detention related projects through the Trust Fund Supporting the Initiatives of States Countering Piracy off the coast of Somalia; | настоятельно призывает как государственных, так и негосударственных субъектов, затрагиваемых пиратством, прежде всего индустрию международного судоходства, оказать поддержку вышеупомянутым проектам в судебной и пенитенциарной сферах через посредство Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали; |
Invites the Experts Group on the unilateral economic sanctions to hold a meeting in 2005 in order to elaborate the means to countering them and to formulate a Model Law for its submission to the next ICFM. | предлагает Группе экспертов по односторонним экономическим санкциям провести в 2005 году совещание в целях выработки мер, противодействующих принятию санкций, и подготовки типового закона для его представления следующей Исламской конференции министров иностранных дел; |