(a) Other correspondence received from Governments on national human rights education initiatives in the context of the World Programme, including replies to letters from OHCHR/UNESCO and the Coordinating Committee; | а) прочая переписка с правительствами о национальных инициативах, касающихся образования в области прав человека, в рамках Всемирной программы, в том числе ответы на письма УВКПЧ/ЮНЕСКО и Координационного комитета; |
(b) Analysis of information provided by CEIP; communication with Parties in potential non-compliance; referrals; note on emission exceedances by Parties; overview of communications with Parties submitted to the Implementation Committee twice a year; correspondence with Parties | Ь) Анализ информации, представленной ЦКПВ; контакты со Сторонами по вопросам потенциального несоблюдения; обращения; записка о превышениях выбросов Сторонами; обзор сообщений Сторон, представляемых в Комитет по осуществлению два раза в год; переписка со Сторонами |
I'm curious about some of her correspondence. | Меня интересует кое-какая её переписка. |
What we would need would be copies of Mr. Parris's correspondence with Zyckner Williams and e-mails so that we could find out. | Нам нужны копии писем мистера Пэриса Закеру Уильямсу и электронная переписка, тогда выясним. |
The letter and related correspondence between the Permanent Mission of Liberia to the United Nations and the Government of Liberia, was leaked to Front Page Africa. | Это письмо и связанная с ним переписка между Постоянным представительством Либерии при Организации Объединенных Наций и правительством Либерии попали на страницы издания «Фронт Пейдж Африка». |
All correspondence, billing and payments go through a P.O. Box in the Cayman Islands. | Вся корреспонденция, счета и выплаты проходят через - абонентский ящик на Каймановых островах. |
This means privileged dignitary correspondence, corporate strategies, unpublished scientific research. | Это значит привилегированная корреспонденция сановника, корпоративные стратегии, неопубликованные научные исследования. |
(e) A person or company whose private correspondence is liable to seizure by an order of the court. | е) лицу или компании, частная корреспонденция которых подлежит изъятию по приказу суда. |
The Board took note that the UN Legal Office had informed the secretariat that the background correspondence, being an internal UN documentation, should not be published. | Как отметил Совет, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций сообщило секретариату о том, что, поскольку справочная корреспонденция относится к внутренней документации Организации Объединенных Наций, ее публиковать не следует. |
She had also taken care of a great deal of the Committee's correspondence. | Много времени отнимала у нее корреспонденция Комитета. |
The precise correspondence between these different kinds of L-functions constitutes Artin's reciprocity law. | Точное соответствие между этими различными видами L-функций составляет закон взаимности Артина. |
A correspondence with the definitions in the System of National Accounts should exist in respect of private consumption and its coverage; | Ь) что касается частного потребления и его охвата, то должно обеспечиваться соответствие определениям Системы национальных счетов; |
The actual correspondence may not always be exact, since no human craft or art could completely reproduce the worlds of the inner planes; but the feeling of color, richness, and unity-in-diversity is there. | Фактическое соответствие не всегда может быть точным, так как ни одно человеческое ремесло или искусство не может полностью воспроизвести миры внутренних планов, но присутствует ощущение цвета, богатства и единства в разнообразии. |
This is why the BDCP product quality control system passed the international certification on correspondence with ISO 9001 in 2003. | Именно поэтому в 2003г. система управления качеством продукции БМКК прошла международную сертификацию на соответствие стандарту ISO 9001. |
In fact, there is a one-to-one correspondence between Clifford tori in the unit 3-sphere and pairs of polar great circles (i.e., great circles that are maximally separated). | Фактически, существует один-к-одному соответствие между торами Клиффорда на единичной З-сфере и парами полярных больших окружностей. |
He assumes that his correspondence might have been intercepted as he did not receive any acknowledgement letter. | Автор предполагает, что его письмо было перехвачено, поскольку он не получил подтверждения о доставке. |
If you send us an e-mail or a message by filling in our contact form we will only store and process your data where required for the handling of your query and our correspondence with you. | Когда Вы прислали нам электронное письмо или сообщение через контактную форму, мы собираем, сохраняем и обрабатываем Ваши данные только настолько, насколько это требуется для обработки Ваших запросов и для переписки с Вами. |
Response dated 12 March 2001 from ICAO to the Minister of Transport, regarding correspondence from the Civil Aviation Authority on the revocation of the registration of aircraft under the Liberian Civil Aircraft Registry. | Ответ ИКАО от 12 марта 2001 года на письмо министра транспорта относительно сообщения Управления гражданской авиации об отмене регистрации летательных аппаратов согласно регистру гражданской авиации Либерии |
In correspondence of Goetz, found the address of a lawyer. | В почте Гётца было письмо от одной адвокатессы. |
The letter and related correspondence between the Permanent Mission of Liberia to the United Nations and the Government of Liberia, was leaked to Front Page Africa. | Это письмо и связанная с ним переписка между Постоянным представительством Либерии при Организации Объединенных Наций и правительством Либерии попали на страницы издания «Фронт Пейдж Африка». |
All right, I took a correspondence course. | Хорошо, я прошел заочный курс обучения. |
Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
To expand and generalize higher education, particularly with a view to enhancing the academic knowledge of government employees, teachers and all those who are unable to attend universities, Payam Noor Correspondence University was established in 1987. | В рамках мер по углублению и расширению системы высшего образования, в частности, с целью повышения уровня академических знаний государственных чиновников, преподавателей и любых других лиц, не имеющих возможности посещать университеты, в 1987 году был создан заочный университет "Пайам-Нур". |
As of April 1997, approximately 510,000 students had enrolled, resulting in 194,228 graduates from one air and correspondence university (with 370,879 students) and 19 polytechnic universities (141,099 students). | По состоянию на апрель 1997 года в эти учебные заведения было зачислено около 510000 человек, при этом один заочный и открытый университет (общий контингент учащихся - 370879 человек) и 19 политехнических университетов (общий контингент учащихся - 141099 человек) закончило 194228 человек. |
The university's history starts in 1931 when Central correspondence courses on Soviet law were established. | История Академии началась в 1931 году, когда в Москве были образованы Центральные заочные курсы советского права (заочный правовой вуз). |
During the same year, one inmate was following a correspondence course. | В том же году один из заключенных проходил курс заочного обучения. |
Distance learning through courses of correspondence instruction is the central component of the Programme, in order to reach large numbers of people in both government agencies and non-governmental organizations from countries throughout the world. | Основным компонентом программы с целью охвата большего числа сотрудников государственных учреждений и неправительственных организаций во всех странах мира является дистанционное обучение в рамках курсов заочного обучения. |
(c) UNU established a new link with the programme of correspondence instruction of UNITAR on a cooperative programme of study on peacekeeping and humanitarian operations; | с) УООН установил новые контакты с программой заочного обучения ЮНИТАР по программе сотрудничества в проведении исследований по операциям по поддержанию мира и гуманитарным операциям; |
(a) The design of four correspondence instruction courses and their distribution to more than 400 students from 40 different countries; | а) были организованы четыре курса заочного обучения для более чем 400 слушателей из 40 различных стран; |
E. Programme of Correspondence Instruction in peacekeeping operations | Е. Программа заочного обучения в операциях по поддержанию мира |
Drafts or supervises the drafting of communications, correspondence and other papers prepared in the office of the Transitional Administrator. | Составляет или контролирует составление сообщений, писем и других документов, подготавливаемых в канцелярии Временного администратора. |
By the end of the period covered by the plan the HRC communications backlog will be cleared, including the large number of Russian-language correspondence items awaiting response. | К завершению периода реализации плана будет устранено отставание КПЧ по рассмотрению сообщений, включая большое количество ожидающей ответа корреспонденции на русском языке. |
Thus the cantonal court of Geneva had held that facsimile correspondence provided by the United States company, which in its view constituted an arbitration agreement, had not established the intention of the parties to refer disputes to the Arbitration Tribunal. | Так, постановлением суда кантона Женева было установлено, что представленная американской компанией переписка посредством факсимильных сообщений, которая, по ее мнению, являлась арбитражным соглашением, не позволяла установить намерение сторон передавать возникающие споры в указанный третейский суд. |
Under article 25, every person is entitled to protection against arbitrary interference in his or her private life, against violations of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and other forms of communication, and against attacks on his or her honour and reputation. | Каждый человек имеет право на защиту от произвольного вмешательства в его личную жизнь, а также от нарушения правил сохранения тайны корреспонденции, телефонных и иных сообщений, посягательств на его честь и репутацию (статья 25). |
Correspondence also enjoys constitutional protection: Secrecy of letters, other communications and written messages delivered by post and personal information shall be guaranteed. | Тайна переписки также пользуется конституционной защитой: Гарантируются тайна переписки, других сообщений и письменной корреспонденции, пересылаемых по почте, а также конфиденциальность информации личного характера. |
The Committee would observe in this connection that, despite the daughter having achieved the age of 15 years at the point of the author's last correspondence, there is no indication that the daughter supports any inference that her rights have been violated. | Комитет хотел бы в этой связи отметить, что, хотя на момент представления последнего сообщения автора его дочери уже исполнилось 15 лет, какие-либо данные, свидетельствующие о том, что дочь автора согласна с заявлением о нарушении ее прав, отсутствуют. |
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. | Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |
The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. | Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
INFORMATION, MAIL, CORRESPONDENCE | ИНФОРМАЦИЯ, ПОЧТОВЫЕ СООБЩЕНИЯ, КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ |
Mr. Kakule himself and other government mining officials confirmed the authenticity of this e-mail, although Mr. Goetz insisted until recently that he had no recollection of this correspondence. | Сам г-н Какуле и другие правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами разработки недр, подтвердили достоверность указанного электронного сообщения, однако г-н Гётц вплоть до недавнего времени утверждал, что не припоминает его. |
So, was I, reading through all the first lady's e-mail correspondence like some bizarrely overpaid first-year associate. | В общем, я проверил всю переписку первой леди по электронной почте как какой-то переплаченный адвокат-первогодка. |
The standardized geographical names registered in the State Catalogue are mandatory for use in legal documents, official correspondence, maps and publications and by the mass media. | Зарегистрированные в Государственном каталоге нормализованные географические названия подлежат обязательному использованию в нормативных документах, официальной почте, на картах и в изданиях, публикуемых средствами массовой информации. |
Increased percentage of incoming correspondence through mail and e-mail responded to within 15 business days | Увеличение процентной доли поступающей по обычной и электронной почте корреспонденции, ответ на которую предоставляется в течение 15 рабочих дней |
On 12 July 2011, the communicant forwarded to the Committee various e-mail correspondence between itself and the City of Edinburgh. | 12 июля 2011 года автор сообщения направил в Комитет материалы переписки по электронной почте между ним самим и Городским советом Эдинбурга. |
A majority of staff members have access to United Nations e-mail which enables correspondence with New York and other United Nations offices. | Большинство сотрудников имеют доступ к электронной почте Организации Объединенных Наций, которая позволяет обмениваться корреспонденцией между Нью-Йорком и другими отделениями Организации Объединенных Наций. |
Finalized indexes and correspondence tables also have to be obtained in database formats. | Также в формат базы данных должны быть переведены завершенные указатели и таблицы пересчета. |
(e) Continuing work on the correspondence tables; | ё) продолжение работы над таблицами пересчета; |
Also included in the Database are tables of correspondence among CPC; ISIC, Rev.; SITC, Rev.; and HS. | В эту базу данных включены также таблицы пересчета между КОП; третьим пересмотренным вариантом МСОК; третьим пересмотренным вариантом МСТК и СС. |
(c) The CPC correspondence table compares CPC with ISIC, HS and SITC. | с) таблицы пересчета данных КОП позволяют сравнивать КОП с МСОК, СС и МСТК. |
It stressed the importance of the coordination role of the Statistics Division in resolving differences and in harmonizing classifications, including further work on the development of correspondence tables, and, where appropriate, in assisting in the identification of classification commonalities. | Она подчеркнула важность координирующих функций Статистического отдела при урегулировании расхождений и согласовании классификаций, включая дальнейшую деятельность по разработке таблиц пересчета и, в надлежащих случаях, в содействии определению совпадающих элементов классификаций. |
Seems he's deleted all his email correspondence. | Похоже, он удалил всю свою почту. |
I'll get their phone records up and take a look at their e-mail correspondence. | Я подниму телефонные распечатки и взгляну на электронную почту. |
They also receive correspondence in the normal manner, subject to control by the administration, and mail privileges can be restricted only for disciplinary reasons. | Обычно заключенные получают почту, подлежащую контролю со стороны администрации, и это их право может быть ограничено только за дисциплинарные проступки. |
However, in 1700 he was dismissed after an investigation into his conduct of the business, including complaints that he had moved the central office from Cornhill to a less convenient location and had opened and detained correspondence. | Однако в 1700 году он был уволен после проведения следствия в отношении его деятельности на этом посту, при этом среди прочего были жалобы на то, что он перенёс центральное отделение из Корнхилла в менее удобное место, а также перлюстрировал и задерживал почту. |
If you want, we can ask that his family send any future correspondence directly to us, let us run interference. | Если хотите, мы можем попросить его семью отправлять всю дальнейшую почту прямо сюда, позвольте нам решить эту проблему. |
In particular, the Working Group agreed that it would receive regular updates from the secretariat on correspondence that could be considered for registration. | В частности, Рабочая группа решила, что она будет регулярно получать от секретариата обновленную информацию о сообщениях, которые могут быть рассмотрены в целях регистрации. |
The correspondence requested relevant information in regard to family-related activities, and further requested the name and contact information of family focal points responsible for family activities in the respective United Nations entities, for the purpose of strengthening communications and the exchange and sharing of information. | В сообщениях запрашивается соответствующая информация, а также содержится просьба сообщать имена и фамилии и представить контактную информацию о должностных лицах, отвечающих за деятельность по вопросам семьи в соответствующих подразделениях Организации Объединенных Наций, в целях налаживания более тесных связей и обмена информацией. |
They enter cases in the communications database and record, file and retrieve correspondence. | Они вводят дела в базу данных о сообщениях и регистрируют, подшивают и извлекают корреспонденцию. |
Furthermore, the seller in its correspondence acknowledged that the contract had been breached. | Кроме того, продавец в своих письменных сообщениях признал, что договор был нарушен. |
Details of these reports are contained in paragraphs 61-71 of the report and the correspondence, which sets forth the serious charges levelled in connection with the presence of mercenaries, is contained in the files of the Special Procedures Unit of the Centre for Human Rights. | Подробное описание этих сообщений содержится в пунктах 61-71 доклада и разделе, посвященном переписке, в котором приводятся серьезные обвинения по поводу присутствия в соответствующих районах наемников, содержащиеся в сообщениях, хранящихся в архиве секции Специальных процедур Центра по правам человека. |
Finally, correspondence exchanged between the rapporteurs and States parties should be systematically included in the files distributed to members of the Committee. | Наконец, следует систематически включать в досье, препровождаемые членам Комитета, обмен посланиями между докладчиками и государствами-участниками. |
A further exchange of correspondence took place when the Reuters news agency quoted the same UNPROFOR spokesman as saying: We're into peace enforcement here. | Дальнейший обмен посланиями состоялся после того, как информационное агентство Рейтер процитировало высказывание того же представителя СООНО, который заявил: Наша задача состоит в принуждении к миру. |
They took note of the exchanges of correspondence with the State party, but said that the documents received did not supply the information requested by the Committee. | Они приняли к сведению обмен посланиями между Комитетом и государством-участником, но указали, что полученные документы не содержат запрошенную Комитетом информацию. |
In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
Correspondence was exchanged but the diamonds were not physically brought to Antwerp, and ultimately the deal fell through. | Произошел обмен посланиями, однако алмазы не были доставлены в Антверпен и в конечном итоге сделка сорвалась. |