| A file of correspondence between these two men enables one to place this invention during 1883. | Сохранившаяся переписка между двумя мужчинами свидетельствует о том, что изобретение было сделано в 1883 году. |
| She hoped that correspondence between prisoners and the Committee would soon be included in the confidential category. | Она надеется, что переписка между заключенными и Комитетом вскоре будет включена в конфиденциальную категорию. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the word "correspondence" should be replaced with the broader term "communications". | Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность замены слова «переписка» словом «сообщения», имеющим более широкое значение. |
| The privacy of every person, his or her workplace, personal records, correspondence, conversations by telephone or by other technical means, and also information received by technical means are inviolable. | Личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, переговоры по телефону или с использованием других технических средств, а также полученные с помощью технических средств уведомления неприкосновенны. |
| The content of private correspondence and private telephone calls may be disclosed in open session only with the consent of the persons who sent and received the correspondence or calls in question. | Личная переписка и личные телеграфные сообщения могут быть оглашены в открытом судебном заседании только с согласия лиц, отправлявших и получавших эти письма и сообщения. |
| However, journalists suspect that their electronic correspondence may be monitored. | Вместе с тем журналисты подозревают, что их электронная корреспонденция, возможно, подвергается контролю. |
| Any correspondence addressed to a representative by the prisoner will be forwarded to that representative without delay. | Любая корреспонденция, направленная заключенным какому-либо представителю, должна пересылаться ему незамедлительно. |
| The annex to the note, which has been circulated separately to the members of the Implementation Committee, contains correspondence submitted to the Secretariat prior to 10 October 2008 by some of the Parties mentioned in the present report. | В приложении к указанной записке, которая распространена отдельно среди членов Комитета по выполнению, изложена корреспонденция, представленная секретариату до 10 октября 2008 года некоторыми Сторонами, упомянутыми в настоящем докладе. |
| The withholding of the correspondence of accused persons was made possible by law on the execution of detention which stipulated that correspondence is subject to inspection, which includes familiarization with the content of written communications. | Возможность изъятия корреспонденции обвиняемых была допущена Законом о производстве задержания, который установил, что такая корреспонденция подлежит цензуре, что включает ознакомление с содержанием письменных сообщений. |
| Your correspondence is on your desk. | Ваша корреспонденция на столе. |
| The Office of Internal Oversight Services verified with due diligence the statements reported and their correspondence to the approved indicators of achievement, and persistently steered the content of reporting towards results. | Управление служб внутреннего надзора тщательнейшим образом проверило представленные заявления и их соответствие утвержденным показателям достижения результатов и постоянно указывало на то, что упор в представляемой информации должен делаться на результатах. |
| Multicast IPv4 to Ethernet physical address correspondence: RFC 1112. | Соответствие между групповым адресом IPv4 и физическим адресом Ethernet: RFC 1112. |
| This connection is known as the McKay correspondence after John McKay. | Эта связь известна как соответствие Маккея (в честь Джона Маккея). |
| Despite the close correspondence between the written and filmed works, numerous differences between them have been identified. | Несмотря на близкое соответствие между написанным текстом и фильмом, существуют и некоторые различия. |
| The created software allows to increase the efficiency of gathering and processing the data of control of sewage and state of surface water in Ukraine, also increase the correctness of reports and their correspondence with the regulations, which act in Ukraine. | Созданное программно-информационное обеспечение позволит повысить оперативность сбора и обработки данных контроля оборотных и состояния загрязнения поверхностных вод в Украине, а также улучшит корректность отчетности и ее соответствие действующим в Украине требованиям. |
| This document is designed to get you in touch with the right group within Gentoo, so your correspondence can be handled as quickly as possible. | Данный документ поможет вам связаться с нужной группой в Gentoo, чтобы как можно быстрее получить ответ на свое письмо. |
| I deserve some correspondence, and some indication of what you felt. | Я заслуживала большего, хотя бы одно письмо, один знак о себе. |
| The State party is wrong to require that the letter be part of an ongoing correspondence. | Нет оснований требовать, чтобы это письмо было частью постоянной переписки. |
| During this period, the author has sent 87 pieces of correspondence to various domestic authorities and non-governmental organizations, including three letters addressed to the Committee and a letter addressed to the Organization of the United Nations. | За это время автор направил в различные органы государственной власти и неправительственные организации 87 обращений, включая три письма, адресованные Комитету, и еще одно письмо в Организацию Объединенных Наций. |
| The letter and related correspondence between the Permanent Mission of Liberia to the United Nations and the Government of Liberia, was leaked to Front Page Africa. | Это письмо и связанная с ним переписка между Постоянным представительством Либерии при Организации Объединенных Наций и правительством Либерии попали на страницы издания «Фронт Пейдж Африка». |
| All right, I took a correspondence course. | Хорошо, я прошел заочный курс обучения. |
| Did you know this was a correspondence school? | Знал ли ты, что это был заочный вуз? |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| When a person or group completes a correspondence course, they are invited to contact a church-planting missionary group from (if possible) a related cultural group. | Когда человек или группа людей заканчивают заочный курс, им предлагают связаться с миссионерской группой, и если это возможно, то и с людьми из соответствующей культурной группы. |
| As of April 1997, approximately 510,000 students had enrolled, resulting in 194,228 graduates from one air and correspondence university (with 370,879 students) and 19 polytechnic universities (141,099 students). | По состоянию на апрель 1997 года в эти учебные заведения было зачислено около 510000 человек, при этом один заочный и открытый университет (общий контингент учащихся - 370879 человек) и 19 политехнических университетов (общий контингент учащихся - 141099 человек) закончило 194228 человек. |
| That process could be further enhanced through the preparation by the Secretariat of basic guidelines, performance standards, manuals, correspondence teaching programmes and other teaching materials. | Этот процесс можно было бы усовершенствовать, если бы Секретариат разработал основные руководящие принципы, нормы отчетности, руководства, программы заочного обучения и прочие дидактические материалы. |
| The United Nations Institute for Training and Research has a Training Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations which in 1999 produced a self-study course on "Global Terrorism". | Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций проводит программу заочного обучения по операциям по поддержанию мира, в рамках которой в 1999 году был разработан курс самостоятельного обучения по теме «Глобальный терроризм»44. |
| At the Academy attached to the Ministry of Internal Affairs, gender problems feature on the curricula of all continuing professional development courses at all levels, including internal and correspondence courses for operational staff, training courses for management recruits and in-service training courses. | В Академии Министерства внутренних дел Кыргызской Республики гендерная проблематика отражена в учебных программах всех форм и уровней системы непрерывного многоуровневого образования, в том числе: очного и заочного обучения сотрудников практических подразделений, в подготовке управленческих кадров, курсах повышения квалификации. |
| Students who have either completed their formal education or those who were unable to complete their education are provided with the opportunity to attend educational programmes in academics, career skills, and other research-oriented classes offered by the Korean Air and Correspondence University. | Учащимся, получившим или не получившим формальное образование, предоставляется возможность прохождения учебных программ по научным дисциплинам, курсов профессиональной подготовки и других классов, связанных с научно-исследовательской деятельностью, по линии Корейского заочного университета. |
| The UNITAR Programme of Correspondence Instruction has been providing self-paced correspondence courses on United Nations peacekeeping since 1995. | Программа заочного обучения ЮНИТАР обеспечивает осуществляемое по самостоятельно устанавливаемому графику заочное обучение по вопросам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций с 1995 года. |
| The Group has also obtained original e-mail correspondence where Mr. Ndagundi provides banking details to receive donations (see annex 12). | Группой были получены также оригиналы электронных сообщений, в которых г-н Ндагунди указывает банковские счета для перечисления пожертвований (см. приложение 12). |
| In reciprocal fashion, the National Information Officer may communicate directly with the Department at Headquarters, copying correspondence to the Director; | Соответственно, национальный сотрудник по вопросам информации может сноситься непосредственно с Департаментом в Центральных учреждениях, направляя копии своих сообщений директору; |
| (a) On major issues, the centre Director communicates directly with the Department of Public Information at Headquarters and copies such correspondence to the National Information Officer. | а) по основным вопросам директор центра сносится непосредственно с Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях и направляет копии своих сообщений национальному сотруднику по вопросам информации. |
| In a more detailed offering that includes a proforma sales contract, the origin of the pyrochlor is identified to be the Democratic Republic of the Congo, and, in further correspondence, Mr. Balenda specified North Kivu as the source location. | В более подробно сформулированных предложениях, которые предусматривают и составление формальных договоров купли-продажи, страной происхождения пирохлора указывается Демократическая Республика Конго, а в одном из последующих своих сообщений г-н Баленда сузил границы источника до Северной Киву. |
| Procuratorial authorization is required for measures that, as part of police operations, restrict the right to secrecy of correspondence, telephone or other conversations, postal dispatches and cabled or other transmitted information and the right to inviolability of the home (art. 16). | Проведение оперативно-розыскных мероприятий, ограничивающих права на тайну переписки, телефонных и иных переговоров, почтовых отправлений, телеграфных и иных сообщений, передаваемых по каналам связи, а также право на неприкосновенность жилица допускается на основании санкции прокурора (статья 16.) |
| The secretariat reported that there had been no further correspondence from the communicant since then. | Секретариат указал, что после этого автор сообщения не направлял ему дополнительных писем. |
| Facebook correspondence between the deceased and the accused. | Сообщения из Фейсбука полностью соответствуют фейсбукам покойной и обвиняемого. |
| States shall not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications, without warrants issued with sufficient cause. | Государства не должны посягать, используя электронные, либо иные средства, на корреспонденцию или другие частные сообщения, иначе как постановлению, выданному на достаточных основаниях. |
| The Committee considered how to deal with situations where correspondence purporting to be a communication did not contain any reference to the Convention and clearly did not concern compliance with it. | Комитет рассмотрел вопрос о том, что ему следует делать в ситуациях, когда корреспонденция, представляемая в качестве сообщения, не содержит какой-либо ссылки на Конвенцию и явно не касается ее соблюдения. |
| In principle, however, any form of communication dependent on the written word could be considered to be "written", although it should always, except in the case of official diplomatic correspondence, be confirmed by the subsequent traditional exchange of letters. | Однако в принципе любые формы сообщений, основанные на письменном слове, можно считать "письменными", хотя такие сообщения должны всегда, за исключением случаев, когда речь идет об официальной дипломатической переписке, подтверждаться последующим традиционным обменом письмами. |
| [83] E-mail correspondence with a World Health Organization staff member, 18 July 2014. | [83] Переписка по электронной почте с одним из сотрудников Всемирной организации здравоохранения, 18 июля 2014 года. |
| The final report was prepared by the Secretariat and adopted after the workshop by e-mail correspondence. | Окончательный доклад был подготовлен секретариатом и утвержден после рабочего совещания путем переписки по электронной почте. |
| Members urged the Secretariat to inform them regularly of developments in pursuing their recommendations, through e-mail correspondence and the Secretariat's website. | Члены Комитета настоятельно призвали Секретариат регулярно информировать их о ходе выполнения вынесенных рекомендаций путем направления сообщений по электронной почте и размещения соответствующей информации на веб-сайте Секретариата. |
| Correspondence is conducted via the mail, and faxes are also used to expedite the process. | Переписка с кандидатами ведется по почте, однако для ускорения обмена информацией также используется факсимильная связь. |
| Its first occupant was the International Correspondence School, a business that offered study-by-mail classes to the many coal miners in the Northeastern Pennsylvania region. | Сначала, однако, в здании размещалась Международная заочная школа, которая предлагала учебные занятия по почте для многих шахтёров, которые проживали в северо-восточной части штата Пенсильвания. |
| Conclusion: The further work on indexes and correspondence tables was supported by the Expert Group. | Заключение: Группа экспертов выступила в поддержку продолжения работы по подготовке алфавитных указателей и составлению таблиц пересчета. |
| The Database also provides three major correspondence tables for comparing and using data originating from ISIC, HS and CPC. | В ней также имеются три основные таблицы пересчета для сравнения и использования данных МСОК, СС и КОП. |
| Also included in the Database are tables of correspondence among CPC; ISIC, Rev.; SITC, Rev.; and HS. | В эту базу данных включены также таблицы пересчета между КОП; третьим пересмотренным вариантом МСОК; третьим пересмотренным вариантом МСТК и СС. |
| (c) Should correspondence tables between, and indexes to, classifications be established electronically? | с) Следует ли подготавливать таблицы пересчета между классификациями и алфавитными указателями с помощью электронных средств обработки данных? |
| Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. | Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
| The secretariat may use codes and send and receive correspondence by diplomatic pouch on the same terms as diplomatic missions. | Секретариат может использовать коды, направлять и получать почту в дипломатических вализах на тех же условиях, что и дипломатические представительства. |
| I've prepared all of your correspondence, and the summaries are here for you to go over. | Я подготовила всю вашу почту, и вот сводки, чтобы вы их посмотрели. |
| You checked his online history, e-mail, bank accounts, professional correspondence... | Что вы проверили его интернет-историю, почту, банковские счета, профессиональную переписку... |
| His correspondence is interfered with, he receives his mail with delays, is subjected to full body searches on routine visits, and has restrictions for visits from others. | В его переписку вмешиваются, он получает почту с опозданием, он подвергается полному личному досмотру при обычных посещениях, и посещения других лиц ему разрешаются с ограничениями. |
| Well, I've been working through Mr Langham's e-mail accounts on his laptop and there's a lot of correspondence that I don't understand, if I'm to be honest with you. | Я просматривал электронную почту мистера Лэнгама на его ноутбуке, и многую корреспонденцию я не понимаю, если честно. |
| It will now include in such correspondence a time frame for a response, after which time UNFPA will transfer unspent balances to the general fund. | Теперь в таких сообщениях он будет указывать сроки ответа, по истечении которых ЮНФПА будет переводить неизрасходованные остатки средств в общий фонд. |
| In view of the great number of country profiles that would have to be finalized and be ready by 2002, it would be appreciated if the finalized versions were received back from the Governments according to the deadlines specified in the respective correspondence. | В силу большого числа страновых обзоров, которые должны быть завершены и подготовлены к 2002 году, исключительно важно, чтобы правительства представили окончательные варианты в сроки, предусмотренные в соответствующих сообщениях. |
| They enter cases in the communications database and record, file and retrieve correspondence. | Они вводят дела в базу данных о сообщениях и регистрируют, подшивают и извлекают корреспонденцию. |
| Details of these reports are contained in paragraphs 61-71 of the report and the correspondence, which sets forth the serious charges levelled in connection with the presence of mercenaries, is contained in the files of the Special Procedures Unit of the Centre for Human Rights. | Подробное описание этих сообщений содержится в пунктах 61-71 доклада и разделе, посвященном переписке, в котором приводятся серьезные обвинения по поводу присутствия в соответствующих районах наемников, содержащиеся в сообщениях, хранящихся в архиве секции Специальных процедур Центра по правам человека. |
| All the issues raised have been fully and clearly dealt with by the Government and Permanent Mission in previous correspondence with the Commission, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Все поднятые вопросы были в полной мере четко рассмотрены правительством и Постоянным представительством в предыдущих сообщениях, направлявшихся в адрес Комиссии, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| Finally, correspondence exchanged between the rapporteurs and States parties should be systematically included in the files distributed to members of the Committee. | Наконец, следует систематически включать в досье, препровождаемые членам Комитета, обмен посланиями между докладчиками и государствами-участниками. |
| They took note of the exchanges of correspondence with the State party, but said that the documents received did not supply the information requested by the Committee. | Они приняли к сведению обмен посланиями между Комитетом и государством-участником, но указали, что полученные документы не содержат запрошенную Комитетом информацию. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| Since 1994, the Government of Canada has been striving for transparency in public affairs and inviting civil society views regarding policy development through consultations, meetings and electronic correspondence. | Начиная с 1994 года правительство Канады стремится к обеспечению гласности в общественных делах и предлагает гражданскому обществу обмен мнениями по вопросам разработки политики, осуществляемый посредством консультаций, организации форумов и обмена посланиями в электронном виде. |
| In response, in 1999, the Special Rapporteur undertook an exchange of correspondence with the Government of Colombia that included considerable discussion of the situation of IDPs in that country. | Во исполнение этой резолюции в 1999 году Специальный докладчик обменивался письменными посланиями с правительством Колумбии, в которых значительное внимание было, в частности, уделено обсуждению положения внутренне перемещенных лиц в стране. |