Preparation of legal documentation on behalf of trustees (contracts, agreements, business correspondence, minutes of meetings, etc. | разработка по поручению Доверителя юридической документации (договоры, контракты, деловая переписка, протоколы и др. |
In particular, everyone's privacy, place of work, personal papers, correspondence, telephone communications and other communications are recognized as inviolable. | В частности, признаются неприкосновенными личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, разговоры по телефону или другие полученные техническими средствами извещения. |
Prepare and service meetings, correspondence, information gathering | Подготовка и обслуживание совещаний, переписка, сбор информации |
There had been correspondence with Chile concerning its plan of work, and there were precedents for the way in which the Implementation Committee was dealing with the issue of Nepal. | С Чили ведется переписка в отношении ее плана работы, и созданы прецеденты, на основе которых Комитет по выполнению рассматривает вопрос с Непалом. |
That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. | Так, например, в большинстве из них приемлемым условием будет переписка, счет, заказ на закупку или аналогичный документ с общими условиями, будь то в напечатанном или электронном виде. |
Any correspondence addressed to a representative by the prisoner will be forwarded to that representative without delay. | Любая корреспонденция, направленная заключенным какому-либо представителю, должна пересылаться ему незамедлительно. |
Written correspondence is routinely opened and read by the government before it is delivered. | Письменная корреспонденция регулярно вскрывается и читается правительством до её доставки. |
(e) A person or company whose private correspondence is liable to seizure by an order of the court. | е) лицу или компании, частная корреспонденция которых подлежит изъятию по приказу суда. |
Since the launching event, all electronic correspondence, the FAO website, and offices worldwide, including headquarters, carry visual elements, marking the celebration of the Year. | С момента объявления МГЛ вся электронная корреспонденция, веб-сайт ФАО и ее отделений во всем мире, включая штаб-квартиру, содержат элементы атрибутики МГЛ. |
(b) Correspondence that is dispatched by a trader who has been declared bankrupt and is subject to an order of the judicial authority; | Ь) если корреспонденция была отправлена коммерсантом, который объявлен банкротом и подлежит явке в судебные органы; |
There is a rough correspondence between this progression and the progression in Chinese Marxism between a market socialist society and world communism. | Существует приблизительное соответствие между этим развитием и развитием в китайском марксизме между рыночным социалистическим обществом и мировым коммунизмом. |
Thematic correspondence between the peace agreements and the Millennium Development Goals | Тематическое соответствие между мирными соглашениями и Целями развития тысячелетия |
In this connection, delegates were invited to check once again the correspondence of those draughts to the above definition and inform the secretariat by 31 December 2005 of possible additional rectifications to be made to the existing 1999 map. | В этой связи делегатам было предложено вновь проверить соответствие этих значений осадки с вышеупомянутым определением и проинформировать секретариат до 31 декабря 2005 года о возможных дополнительных исправлениях, которые необходимо внести в существующую карту 1999 года. |
However, it may be necessary to further breakdown some of the categories of the existing classifications in order to arrive at an effective correspondence with the above list of social concerns. | Однако, с тем чтобы обеспечить должное соответствие с вышеприведенным перечнем категорий социальной проблематики, может потребоваться дополнительная детализация некоторых из категорий существующих классификаций. |
The correspondence between the 70.64 tons of "equipment" offloaded by the An Xin Jiang, and the likely packed weight of the arms declared by China in its notification is less certain. | Соответствие между весом в 70,64 тонны «имущества», выгруженного с судна «Ань Синь Цзян», и вероятным весом оружия в упаковке, заявленного Китаем в его уведомлении, представляется менее определенным. |
One of our contacts inside the castle has seen correspondence ordering Heydrich back to Berlin. | Один из наших связных в замке видел письмо, предписывающее Гейдриху вернуться в Берлин. |
If you send us an e-mail or a message by filling in our contact form we will only store and process your data where required for the handling of your query and our correspondence with you. | Когда Вы прислали нам электронное письмо или сообщение через контактную форму, мы собираем, сохраняем и обрабатываем Ваши данные только настолько, насколько это требуется для обработки Ваших запросов и для переписки с Вами. |
The Board was informed that the Administration has sought the assistance of the Cambodian authorities in the recovery of stolen or seized vehicles by regular correspondence, giving all the details of the vehicles and the circumstances surrounding the theft. | Комиссия была информирована о том, что Администрация направила камбоджийским властям письмо с просьбой об оказании содействия в возвращении похищенных или захваченных автотранспортных средств с указанием всей информации об автотранспортных средствах и обстоятельствах их хищения. |
Saved correspondence between the Princess and Prince Milos from January 1, 1831 states that the Princess asked her husband "to provide red socks for servants in the palace". | В сохранившейся переписке между княгиней и князем Милошем есть письмо от 1 января 1831 года, в котором она просит мужа «... для слуг дворца купить красных носков». |
The letter and related correspondence between the Permanent Mission of Liberia to the United Nations and the Government of Liberia, was leaked to Front Page Africa. | Это письмо и связанная с ним переписка между Постоянным представительством Либерии при Организации Объединенных Наций и правительством Либерии попали на страницы издания «Фронт Пейдж Африка». |
From 1957 to 1993 it had an evening school, and from 1966 offered a correspondence course. | С 1957 по 1993 год действовал вечерний факультет, с 1966 года - заочный. |
He graduated from the Gorky State University and the All-Union Correspondence Financial and Economic Institute. | Окончил Горьковский государственный университет и Всесоюзный заочный финансово-экономический институт. |
She, it turns out, has a non-accredited correspondence course Ph.D. | Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе где-то в Америке. |
When a person or group completes a correspondence course, they are invited to contact a church-planting missionary group from (if possible) a related cultural group. | Когда человек или группа людей заканчивают заочный курс, им предлагают связаться с миссионерской группой, и если это возможно, то и с людьми из соответствующей культурной группы. |
In 1958, Ukrainian Correspondence Polytechnic Institute (UCPI) was founded in this building, in accordance with Order No. 62 of the Council of Ministers of Ukraine of 24.01.1958 and Order of Ministry of Higher Education of Ukraine No. 78 of 21.02.1958. | В 1958 году здесь был основан Украинский заочный политехнический институт (УЗПИ), созданный постановлением Nº 62 Совета Министров Украины от 24 января 1958 года и приказом Nº 78 Минвуза Украины от 21 февраля 1958 года. |
At present there are 9 state open universities and 64 institutes of correspondence courses and directorate of distance education in conventional universities. | В настоящее время имеется девять государственных открытых университетов и 64 института заочного обучения и кафедр дистанционного обучения в обычных университетах. |
The history of Kyiv National University of Trade and Economics starts from Kyiv branch of the all - Union Correspondence Institute of Soviet Trade founded in 1946. | История Киевского национального торгово-экономического университета берет начало от Киевского филиала Всесоюзного заочного института советской торговли, основанного в 1946 году. |
A programme of correspondence instruction is also being developed. | Разрабатывается также программа заочного обучения. |
In order to provide to staff access to e-training, the mission will also offer during the budget period training courses available through the UNITAR Programme of Correspondence Instruction in peacekeeping operations. | Для того чтобы предоставить персоналу доступ к обучению при помощи электронных средств, в охватываемый бюджетом период миссия организует также учебные курсы по линии Программы заочного обучения ЮНИТАР по операциям по поддержанию мира. |
The two distance training programmes of UNITAR, namely the Video Training Package on Peacekeeping Operations and the Programme of Correspondence Instruction on Peacekeeping, are accounted for separately, at the end of the table. | З. Две программы самоподготовки ЮНИТАР - Учебный видеокомплект по операциям по поддержанию мира и Программа заочного обучения по проблемам поддержания мира - приводятся отдельно в конце таблицы. |
UNITAR has recently received some correspondence from UNDP on this subject. | Недавно ЮНИТАР получил от ПРООН ряд сообщений по этому вопросу. |
Support the archiving and retrieval of list server correspondence by Group, by subject, by date range and by author via the Web. | Обеспечение архивирования и поиска корреспонденции, проходящей через сервер списков, с использованием вебсистемы в разбивке по группам, тематическим вопросам, срокам и авторам сообщений. |
Confidentiality of correspondence, telephone and telegraph (art. 17 para. 3); | право на тайну переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений (пункт З статьи 17); |
Details of these reports are contained in paragraphs 61-71 of the report and the correspondence, which sets forth the serious charges levelled in connection with the presence of mercenaries, is contained in the files of the Special Procedures Unit of the Centre for Human Rights. | Подробное описание этих сообщений содержится в пунктах 61-71 доклада и разделе, посвященном переписке, в котором приводятся серьезные обвинения по поводу присутствия в соответствующих районах наемников, содержащиеся в сообщениях, хранящихся в архиве секции Специальных процедур Центра по правам человека. |
"(d) Threaten harm to institutions, officials or individuals by means of correspondence, radio, telephone, telegraph, leaflets, images, drawings on walls or in other locations or by any similar means." | d) угрожают причинить ущерб учреждениям, сотрудникам или отдельным лицам с помощью письменной корреспонденции, радио-, телефонных и телеграфных сообщений, листовок, схем, надписей на стенах или в других местах или с помощью любых других аналогичных средств». |
Administrative correspondence informing potential returnees that essential documents were missing from their applications had been translated into the mother tongue of the persons concerned. | Административные сообщения, уведомляющие кандидатов на репатриацию об отсутствии в их досье каких-либо необходимых документов, переводятся на родной язык соответствующих лиц. |
The Committee would observe in this connection that, despite the daughter having achieved the age of 15 years at the point of the author's last correspondence, there is no indication that the daughter supports any inference that her rights have been violated. | Комитет хотел бы в этой связи отметить, что, хотя на момент представления последнего сообщения автора его дочери уже исполнилось 15 лет, какие-либо данные, свидетельствующие о том, что дочь автора согласна с заявлением о нарушении ее прав, отсутствуют. |
2 Correspondence dated 7 and 12 April 2004 was sent by regular mail, fax and/or e-mail to Permanent Missions to the United Nations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. | 2 Сообщения от 7 и 12 апреля 2004 года были разосланы по обычной почте, факсу и/или электронной почте постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям. |
The secretariat reported that there had been no further correspondence from the communicant since then. | Секретариат указал, что после этого автор сообщения не направлял ему дополнительных писем. |
The authors of the communications (initial submissions dated 10 April 1989 and 21 November 1989 and subsequent correspondence) are John Ballantyne, Elizabeth Davidson and Gordon McIntyre, Canadian citizens residing in the Province of Quebec. | Авторами сообщений (первоначальные сообщения от 10 апреля 1989 года и 21 ноября 1989 года и последующая корреспонденция) являются Джон Баллантайн, Элизабет Дэвидсон и Гордон Макинтайр - граждане Канады, проживающие в провинции Квебек. |
So, was I, reading through all the first lady's e-mail correspondence like some bizarrely overpaid first-year associate. | В общем, я проверил всю переписку первой леди по электронной почте как какой-то переплаченный адвокат-первогодка. |
The final report was prepared by the Secretariat and adopted after the workshop by e-mail correspondence. | Окончательный доклад был подготовлен секретариатом и утвержден после рабочего совещания путем переписки по электронной почте. |
However, your operator's standard messaging or Internet access rates may apply to your message and all subsequent SMS or email correspondence. | Однако стандартные расценки вашего оператора мобильной связи могут быть применены к вашему сообщению и ко всей последующей переписке по СМС или по электронной почте. |
The decision on the logo was approved by consensus through e-mail correspondence among the members of the Logo Approval Committee. | Решение по нему было принято консенсусом путем переписки по электронной почте членов Комитета по утверждению логотипа. |
Through correspondence and the media, concerns for freedom and human rights have also been communicated to numerous other Governments, such as those of Bulgaria, Croatia, Latvia and the Russian Federation. | По почте и путем обращения в средства массовой информации обеспокоенность проблемами свобод и прав человека была также доведена до сведения правительств многих других стран, таких как Болгария, Латвия, Российская Федерация и Хорватия. |
Conclusion: The further work on indexes and correspondence tables was supported by the Expert Group. | Заключение: Группа экспертов выступила в поддержку продолжения работы по подготовке алфавитных указателей и составлению таблиц пересчета. |
The Database also provides three major correspondence tables for comparing and using data originating from ISIC, HS and CPC. | В ней также имеются три основные таблицы пересчета для сравнения и использования данных МСОК, СС и КОП. |
(e) Continuing work on the correspondence tables; | ё) продолжение работы над таблицами пересчета; |
(c) The CPC correspondence table compares CPC with ISIC, HS and SITC. | с) таблицы пересчета данных КОП позволяют сравнивать КОП с МСОК, СС и МСТК. |
Tables of correspondence have also been prepared linking the draft revised list to PRODCOM, SITC, Rev. and HS, and work is in progress to establish correspondence with the provisional CPC. | Были также подготовлены таблицы пересчета, увязывающие проект пересмотренного перечня с ПРОДКОМ, третьим пересмотренным вариантом МСТК и СС, при этом идет работа над определением порядка пересчета в данные предварительной КОП. |
They were registered at the addresses where they lived and received correspondence at the addresses. | Они были зарегистрированы по фактическому адресу проживания и получали почту на свои адреса. |
The secretariat may use codes and send and receive correspondence by diplomatic pouch on the same terms as diplomatic missions. | Секретариат может использовать коды, направлять и получать почту в дипломатических вализах на тех же условиях, что и дипломатические представительства. |
If you want, we can ask that his family send any future correspondence directly to us, let us run interference. | Если хотите, мы можем попросить его семью отправлять всю дальнейшую почту прямо сюда, позвольте нам решить эту проблему. |
His correspondence is interfered with, he receives his mail with delays, is subjected to full body searches on routine visits, and has restrictions for visits from others. | В его переписку вмешиваются, он получает почту с опозданием, он подвергается полному личному досмотру при обычных посещениях, и посещения других лиц ему разрешаются с ограничениями. |
Well, I've been working through Mr Langham's e-mail accounts on his laptop and there's a lot of correspondence that I don't understand, if I'm to be honest with you. | Я просматривал электронную почту мистера Лэнгама на его ноутбуке, и многую корреспонденцию я не понимаю, если честно. |
The Working Group then reviewed an update on 16 new pieces of correspondence received since 20 September 2013, as prepared by the secretariat. | З. Рабочая группа затем рассмотрела подготовленную секретариатом обновленную информацию о 16 новых сообщениях, полученных с 20 сентября 2013 года. |
It will now include in such correspondence a time frame for a response, after which time UNFPA will transfer unspent balances to the general fund. | Теперь в таких сообщениях он будет указывать сроки ответа, по истечении которых ЮНФПА будет переводить неизрасходованные остатки средств в общий фонд. |
In view of the great number of country profiles that would have to be finalized and be ready by 2002, it would be appreciated if the finalized versions were received back from the Governments according to the deadlines specified in the respective correspondence. | В силу большого числа страновых обзоров, которые должны быть завершены и подготовлены к 2002 году, исключительно важно, чтобы правительства представили окончательные варианты в сроки, предусмотренные в соответствующих сообщениях. |
As expressed in our previous correspondence on this issue, we have reservations about the degree to which provisions from the ILC draft articles on State responsibility should be applied to or relied on with regard to international organizations. | Как указывалось в наших предыдущих сообщениях по этому вопросу, у нас имеются оговорки в отношении того, в какой степени положения проекта статей КМП об ответственности государств должны применяться или использоваться в отношении международных организаций. |
The Secretariat shall transmit to the SPT information on all correspondence and other communications addressed to the SPT or relevant to its mandate. | Секретариат передает ППП информацию о всей корреспонденции, а также других сообщениях, направленных ППП или имеющих отношение к его мандату. |
Finally, correspondence exchanged between the rapporteurs and States parties should be systematically included in the files distributed to members of the Committee. | Наконец, следует систематически включать в досье, препровождаемые членам Комитета, обмен посланиями между докладчиками и государствами-участниками. |
A further exchange of correspondence took place when the Reuters news agency quoted the same UNPROFOR spokesman as saying: We're into peace enforcement here. | Дальнейший обмен посланиями состоялся после того, как информационное агентство Рейтер процитировало высказывание того же представителя СООНО, который заявил: Наша задача состоит в принуждении к миру. |
Since the letters required additional clarifications, a further exchange of correspondence took place, in which my Special Representative explained that the Agreement remained valid and that the sequence of events envisaged in the Agreement could not be modified unilaterally. | Поскольку эти письма обусловили необходимость в новых разъяснениях, состоялся новый обмен посланиями, в ходе которого мой Специальный представитель уточнил, что Соглашение сохраняет свою силу и что предусмотренная им последовательность не может быть изменена в одностороннем порядке. |
In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
In response, in 1999, the Special Rapporteur undertook an exchange of correspondence with the Government of Colombia that included considerable discussion of the situation of IDPs in that country. | Во исполнение этой резолюции в 1999 году Специальный докладчик обменивался письменными посланиями с правительством Колумбии, в которых значительное внимание было, в частности, уделено обсуждению положения внутренне перемещенных лиц в стране. |