| The fourth corporate issue concerned the lack of guidance with respect to the proper set-up and use of Atlas for the recording and monitoring of programme/project activities and expenditures. | Четвертый корпоративный вопрос касался отсутствия руководящих указаний в отношении надлежащего создания и использования системы «Атлас» для регистрирования и контроля деятельности и расходов по программам/проектам. |
| The Liberia International Shipping and Corporate Registry has reported that electronic searches are still under way to detect any of those links, but none of the names submitted have been found in the Liberian registry. | Либерийский международный судоходный и корпоративный регистр сообщил о том, что продолжается электронный поиск с целью обнаружения любых подобных связей, однако в Либерийском регистре не было обнаружено ни одно из представленных имен. |
| A corporate buyer from Montgomery Ward who was in charge of the Bally system put the two groups in contact, and a deal was eventually arranged. | Корпоративный покупатель от Montgomery Ward, заплативший за покупку, свел 2 группы вместе, и сделка состоялась. |
| In fact, the Governments of Puerto Rico and the United States of America were fostering corporate unionism as a bourgeois instrument to set back the struggle of the Puerto Rican working class and to guarantee their own hegemony. | По существу, правительства Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов Америки поддерживают корпоративный юнионизм как буржуазный инструмент противодействия борьбе рабочего класса Пуэрто-Рико и средство утверждения собственной гегемонии. |
| One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. | Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
| One definition of corporate governance is the agency relationship that exists between shareholders and corporate management, given the legal and regulatory framework as well as institutions and structures in the financial markets. | Согласно одному из определений корпоративное управление представляет собой отношения агентского типа, существующее между акционерами и управляющими корпораций при заданной нормативно-правовой основе и существующих на финансовых рынках институтах и структурах. |
| We believe that pollutant release and transfer registers provide an important mechanism to increase corporate accountability, reduce pollution and promote sustainable development. | Мы считаем, что регистры выбросов и переноса загрязнителей обеспечивают мощный механизм для повышения отчетности корпораций, уменьшения загрязнения и способствуют устойчивому развитию. |
| To attempt an international comparative study of the factors, including geographical, economic, cultural and institutional differences, affecting the promotion of corporate disaster management. | проведение международного сопоставительного исследования факторов, в том числе географических, экономических и культурных, а также ведомственных различий, которые влияют на участие корпораций в борьбе со стихийными бедствиями; |
| Another expert suggested that the Commission on Human Rights could be requested to appoint a special rapporteur on transnational corporations who could use the draft norms as a measure of corporate conduct. | Один из экспертов предложил обратиться к Комиссии по правам человека с просьбой назначить специального докладчика по транснациональным корпорациям, который мог бы использовать проект норм для оценки поведения корпораций. |
| One of the questions that arises most frequently in the course of the different activities carried out by the Special Rapporteur under his mandate is the impact of corporate activities and in particular those of transnational corporations on the rights of indigenous people. | Одним из вопросов, чаще других возникающих в связи с различными мероприятиями, проводимыми Специальным докладчиком в рамках его мандата, является влияние деятельности компаний, в частности транснациональных корпораций, на осуществление прав коренных народов. |
| Using an overarching system-wide strategic framework as a model, each organization could define its own corporate strategic plan adapted to its organizational needs. | Используя такую большую общесистемную стратегию в качестве модели, каждая организация могла бы составить собственный общеорганизационный стратегический план, учитывающий потребности данной организации. |
| This is the corporate output to be reported for all activities that include distribution of food and/or non-food items. | Это общеорганизационный результат, отчетность по которому должна представляться в отношении всех операций, которые включают распределение продовольствия и/или непродовольственных товаров. |
| The Senior Advisory Group recommended the development of a model to enable more rapid and reliable deployment of Secretariat staff to respond to "corporate emergencies". | Консультативная группа высокого уровня рекомендовала разработать надлежащую модель, позволяющую производить более оперативное и более надежное развертывание персонала Секретариата в случае «общеорганизационный чрезвычайной ситуации». |
| An organization-wide consensus on the principles was reached in 2005, followed by an ongoing corporate strategic planning process. | В 2005 году был достигнут общеорганизационный консенсус по его принципам, а затем был инициирован корпоративный процесс стратегического планирования. |
| As recommended by the evaluation, UNDP acknowledges the need for consistent application of corporate regionality criteria to guide regional programming decisions, and UNDP will draw on the experience of the regional programmes in Asia and the Pacific to devise a corporate approach. | Как это было рекомендовано в докладе об оценке, ПРООН признала необходимость постоянного использования общеорганизационных критериев региональности при принятии решений об осуществлении региональных программ, и она разработает общеорганизационный подход с учетом опыта региональных программ в Азии и Тихом океане. |
| The recent collapse of many companies in developed countries should serve as a wake-up call for the international community to focus its attention on the systemic corruption in corporate bodies. | Недавний крах многих компаний развитых стран должен послужить международному сообществу сигналом к пробуждению, с тем чтобы оно сосредоточило свое внимание на системной коррупции в корпоративных органах. |
| The goal of this policy, at a time of growth and rising corporate earnings, is to reduce the vulnerability of people with less bargaining power and provide social security and protection for both workers and their families. | В контексте роста числа компаний и увеличения их прибыли целью этой программы является повышения уровня социальной защищенности групп, которые имеют меньше возможностей для защиты своих интересов, и обеспечение социальной защиты самих трудящихся и их семей. |
| The German Good Corporate Governance Code presents essential statutory regulations law for German listed companies and contains internationally and nationally recognized standards for good and responsible governance. | Немецкий Кодекс надлежащего корпоративного управления содержит основные нормативные положения для немецких компаний, зарегистрированных на бирже, и стандарты надлежащего и ответственного управления, признанные на международном и национальном уровнях. |
| The need for accepted corporate environmental standards and norms and the development of corporate environmental performance indicators was mentioned. | Был поднят вопрос о необходимости принятия согласованных корпоративных стандартов и норм в области охраны окружающей среды, а также разработки комплексных показателей экологической эффективности компаний. |
| You're from one of those... bigmultinational, corporate, profit-mongering... pharmaceuticalcompanies stealing - | Вы что, из этих больших мультинациональных корпораций, озабоченных только прибылью фармацевтических компаний, крадущих у независимых - |
| It hurts corporate security system, which can lead to a total seizure of activities or even bankruptcy. | От этого страдает корпоративная безопасность, что может привести к полному прекращению функционирования организации или банкротству. |
| Risk management is an essential element of good corporate governance. | Управление рисками является важным элементом эффективного управления любой крупной организации. |
| As individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. | В личном качестве и как трудовой коллектив они составляют интеллектуальный и материальный потенциал Организации, позволяющий ей удовлетворять нужды международного сообщества. |
| However, while a few individual senior managers do overtly support and use internal audit, the Board of Auditors has found no general sense of corporate commitment to the internal audit function within the United Nations. | Однако, хотя отдельные руководители старшего звена действительно открыто поддерживают и применяют внутреннюю ревизию, Комиссия ревизоров не обнаружила общего стремления поддерживать внутреннюю ревизию в Организации Объединенных Наций. |
| These evaluations provide empirically based findings to help to inform corporate policy and strategy on vital corporate issues: programme-financing mechanisms; efficiency of delivery systems; and conflict and post-conflict assistance. | По результатам этих оценок были сделаны подтвержденные полученными эмпирическим путем данными выводы, которые облегчают разработку политики и стратегии организации по таким жизненно важным вопросам общеорганизационного масштаба, как механизмы финансирования программ, эффективность механизмов осуществления и содействие в урегулировании конфликтов и помощь на постконфликтном этапе. |
| The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category "E". | Кувейтский заявитель - это корпорация, которая подала претензию в категории "Е". |
| (a) That in the future, whenever it is necessary to engage a consultant, corporate or individual, the credentials of the proposed consultant should be properly verified to ensure that there is no conflict of interest; | а) в будущем в случае необходимости привлечения консультанта, будь то корпорация или частное лицо, следует надлежащим образом проверять полномочия предлагаемого консультанта, с тем чтобы не допускать конфликта интересов; |
| For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
| A third impact on direct employment could arise if a corporation, in rethinking its intra-firm organization of corporate functions, replaces in-house activities by inter-firm outsourcing and subcontracting arrangements. | Третий фактор, воздействующий на показатель прямой занятости, может возникнуть в том случае, если корпорация, перекраивая свою внутрифирменную организацию корпоративных функций, заменяет операции, которые она производила своими силами, механизмами межфирменной кооперации и субподряда. |
| They take their direction from corporate bureaucrats in waging war against the indigenous people, whose sacred land is sited on vast reserves of "unobtainium," which the corporation wishes to secure at all costs. | Они получают указания от корпоративных бюрократов вести войну против коренного населения, чья священная земля расположена на огромных запасах ценнейшего природного сырья - «анобтаниума», которыми корпорация желает завладеть любой ценой. |
| There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. | Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
| With funds provided by multilateral donors, the United States Government, and private foundation and corporate donors, it pursues its mission through work in three programme areas: human resource development; bridging and policy; and trade, investment and economic development. | Деятельность Института финансируется многосторонними организациями, правительством США, частными фондами и корпорациями и осуществляется в трех следующих программных областях: развитие людских ресурсов; наведение мостов и разработка политики; и торговля, инвестиции и экономическое развитие. |
| PSD, through its International Corporate Alliances section, will continue proactively to search for and develop global/cross-border alliances with companies of choice. | Действуя через свою Секцию по связям с международными корпорациями, ОСЧС будет продолжать активно налаживать и развивать глобальные/трансграничные связи с ведущими компаниями. |
| The Corporate Europe Observatory "expressed serious doubts" about her possible conflicts of interest due to her ties with ANO Chairman Andrej Babiš, who is also the Czech Finance Minister and a billionaire businessman. | Организация Corporate Europe Observatory, отслеживающая отношения между корпорациями и европейской политикой, отмечала наличие у Йоуровой связей с лидером движения ANO 2011 Андреем Бабишем, который, будучи министром финансов Чехии, оставался совладельцем промышленных компаний и средств массовой информации. |
| Corporate claims directly submitted Jan-02 | Претензии, непосредственно представленные корпорациями |
| The second section focused on the relationship between the disclosures at the corporate and subsidiary levels. | Во втором разделе внимание было заострено на взаимосвязи между отчетностью на уровне всей корпорации и на уровне филиалов (дочерних предприятий). |
| Analysis of the number of enterprises utilizing bulky information systems or expensive software (such as Oracle, systems of corporate documents circulation, etc. | Анализ количества предприятий, на которых установлены крупные информационные системы или куплен дорогой софт (например, Oracle, системы корпоративного документооборота и т.д. |
| «Silver Centre» is also interested in purchase of corporate rights to agricultural enterprises that lease land plots 'for production of agricultural produce' at least 3000 ha. | Компания «Силвер Центр» также рассматривает приобретение корпоративных прав сельскохозяйственных предприятий, в долгосрочной аренде которых находятся земельные участки для ведения товарного сельскохозяйственного производства от 3000 га. |
| He highlighted the usefulness of UNCTAD's guidance on corporate governance disclosure as both a practical tool for enterprises, as well as a benchmark for researchers and policy makers. | Он подчеркнул полезный характер руководства ЮНКТАД по раскрытию информации по вопросам корпоративного управления и как практического инструмента для предприятий, и как опорной точки для исследовательских работников и директивных органов. |
| The number of women corporate managers is increasing, the majority of women managers is in two age groups of 41-50 and 51-60. | В Литве увеличивается число женщин-руководителей предприятий, в основном принадлежащих к двум возрастным группам: 41 - 50 и 51 - 60 лет. |
| Fitch Qatar is a joint venture design company that creates brands and develops corporate identities for businesses and other organizations. | Фитч Катар является совместным предприятием компании дизайна, которая создаёт бренды и разрабатывает фирменный стиль для предприятий и других организаций. |
| And in fact corporate identity in the sixties, that's what it sort of consisted of. | И на самом деле фирменный стиль в 60-е отчасти из этого и состоял. |
| Professionally designed corporate identity makes a business underlined and it becomes standing out against the competitors. | Профессионально разработанный фирменный стиль подчеркивает привлекательность бизнеса и выделяет его среди ряда конкурентов. |
| In the result of mergers and take-overs, the company logo, corporate identity etc. may be changed. | В результате слияния или поглощения, у компании может измениться логотип, фирменный стиль и так далее. |
| The main task of corporate identity is to make the company more noticeable on the market and separate it from competition. | Фирменный стиль это набор графических форм и принципов построения, объединённых одной идеей, основная задача которых - выделить компанию среди себе подобных, и создать узнаваемый образ в глазах её клиентов. |
| IntwayShop is a combined corporate store that is stocked with unique Intway products. | IntwayShop - общий корпоративный магазин, который наполняется уникальными товарами от Intway. |
| A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. | Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
| Reporting on outputs will be separate for each of the six programmes, whereas UNFPA will present a consolidated analysis of the corporate contribution to the development outcomes as part of the reporting on results for the strategic plan. | Отчеты по мероприятиям будут представляться отдельно по каждой из шести программ, а общий анализ вклада Фонда в достижение целей в области развития будет представлен ЮНФПА в рамках отчета по итогам осуществления стратегического плана. |
| ING Commercial Banking (ING BANK (EURASIA) ZAO) provides banking services for large corporate clients in Russia. | ING Lease (ООО «ИНГ Лизинг (Евразия)») предлагает клиентам автомобильный лизинг и общий лизинг, последний, главным образом, в области недвижимости. |
| In Bulgaria the disallowance of tax deductibility of bribes originates from the provisions of article 10 and 26 of the Law on corporate income taxation (LCIT), which introduces a general prohibition for certain types of expenses to be recognized for tax purposes by the tax authorities. | В Болгарии запрет вычета расходов на подкуп из налогообложения основан на положениях статей 10 и 26 Закона о налоге на доход корпораций (ЗНДК), который предусматривает общий запрет в отношении зачета налоговыми органами для целей налогообложения некоторых видов расходов. |
| The Corporation is a body corporate in international public law and shall be governed by the provisions hereof. | Корпорация является юридическим лицом международного публичного права, и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в настоящем документе. |
| Weapons may be sold or transferred only to persons or corporate bodies duly authorized in advance to own, carry or export them. | Продажа или передача может производиться только физическим или юридическим лицам, должным образом уполномоченным в предварительном порядке на хранение, ношение или экспорт вышеупомянутого оружия. |
| We provide our services to Slovak, as well as to foreign, corporate entities, to businesses, and also to Slovak and foreign natural persons. | Мы предоставляем наши услуги словацким и иностранным юридическим лицам, предпринимательским субъектам а также словацким и иностранным физическим лицам. |
| It will be the owner of satellites, including the operational rights thereof, for the provision of various services to consumers, corporate entities and the State sector. | Она будет владельцем и оператором спутников и будет предоставлять различные услуги потребителям, юридическим лицам и государственному сектору. |
| They apply to Australian citizens, residents of Australia and bodies corporate. | Она «путешествует» вместе с гражданами Австралии по всему миру и применяется к гражданам Австралии, жителям Австралии и юридическим лицам. |
| Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
| The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
| However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. | Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта. |
| The type and scale of computers and corresponding networks in corporate or government environments can be quite different from consumer or residential environments. | Тип компьютеров и их количество, а также масштабы соответствующих сетей в компаниях или в государственных учреждениях могут весьма отличаться от характеристик аналогичных устройств у пользователей или частных лиц. |
| Consolidation is mandatory only for companies regulated by the Brazilian Securities Commission and by the Corporate Law. | Объединение отчетности предписывается только тем компаниям, которые регулируются бразильской Комиссией по ценным бумагам и законом о компаниях. |
| In non-legal contexts, corporate complicity has become an important benchmark by which other social actors judge companies. | В неюридических контекстах соучастие корпораций становится важным ориентиром, исходя из которого другие социальные игроки составляют свое мнение о компаниях. |
| Under the Companies Act, at the request of a shareholder, debenture holder or the Registrar of Corporate Affairs and Intellectual Property, the court can order that an investigation be carried out into the activities of any company or its affiliates. | В Акте о компаниях предусматривается, что по ходатайству акционера, владельца долгового обязательства или начальника Управления по делам корпораций и интеллектуальной собственности суд может распорядится о расследовании деятельности любой компании или ее филиалов. |
| In accordance with the current evaluation policy, certain evaluations are mandatory at corporate and country levels. | В соответствии с нынешней политикой в области оценок некоторые оценки являются обязательными на организационном и страновом уровнях. |
| The evaluation examined implementation in the field; knowledge generation and dissemination at headquarters; and policies and leadership at the corporate level. | В ходе оценки были рассмотрены следующие вопросы: реализация на местах; накопление и распространение знаний в штаб-квартире; и политика и руководство на организационном уровне. |
| The Division oversees funds from TRAC line 1.1.3, ensuring effective and coherent action at the corporate level, working through regional bureaux to reinforce country offices dealing with special development situations. | Отдел контролирует использование средств, выделяемых по статье 1.1.3 ПРОФ, обеспечивает эффективную и последовательную деятельность на общем организационном уровне и, действуя через региональные бюро, принимает меры к укреплению отделений в странах с особыми условиями развития. |
| It fits with good corporate governance, which involves assessing and tackling business risks at organizational and operational levels. | Он соответствует принципам ответственного общеорганизационного управления, которые предполагают оценку и отслеживание рисков для деятельности на организационном и оперативном уровнях. |
| The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
| In 2005 Acxiom was a nominee for the Big Brother Awards for Worst Corporate Invader for a tradition of data brokering. | В 2005 году Acxiom была номинирована на премию Большого Брата как "Худший корпоративный захватчик" (Worst Corporate Invader) за традиции брокера данных. |
| While Something Corporate's other songwriter and lead guitarist Josh Partington created a side project of his own called Firescape, McMahon started writing his own songs. | В то время как другой автор песен и ведущий гитарист Something Corporate Партингтон создал свой проект «Firescape», Макмэхон начал писать песни, зная, что их никогда не запишут как песни Something Corporate. |
| In August 2005, IAC spun off Expedia Inc., which owned its travel group of businesses, including Expedia, Expedia Corporate Travel (now Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong,, and. | В августе 2005 года IAC выделил компанию Expedia Inc., которая владела группой компаний по туризму, включая Expedia, Expedia Corporate Travel (теперь Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong, и. |
| According to the company register, in 2011 Activ Solar was 100% owned by Liechtenstein-registered P&A Corporate Trust. | По данным регистратора компании, 100 % Activ Solar принадлежит зарегистрированному в Лихтенштейне P&A Corporate Trust. |
| The winner was chosen by a panel of judges, which includes senior partners of an internationally recognized law firm and an internationally recognized accounting firm, the CEO of a multinational corporation and the editor of Corporate INTL Magazine. | Победители были выбраны комиссией, которая состоит из старшего компаньона известной международной адвокатской компании и известной международной аудиторской компании, исполнительного директора международного концерна, а также издателя журнала «Corporate INTL Magazine». |