I'm do corporate law and a little bit of pro bono work on the side. | Я корпоративный юрист, и немного занимаюсь благотворительностью. |
He's using his corporate access to illegally drain dormant accounts. | Он использует свой корпоративный доступ, чтобы незаконно опустошать неактивные счета. |
In 1998, UNICEF established an integrated corporate IT plan across divisions and regions, with specific headquarters and field objectives. | В 1998 году ЮНИСЕФ принял комплексный корпоративный план внедрения информационной технологии в подразделениях и регионах, установив конкретные задачи для штаб-квартиры и отделений на местах. |
CES is a unique instrument to engage a variety of stakeholders: the communities and their organizations, local governments, corporate private sector, bilateral and multilateral organizations, central governments, and well positioned and experienced NGOs. | КФЭ является уникальным инструментом, позволяющим вовлечь в эту деятельность многих заинтересованных участников: сообщества и их организации, местные органы самоуправления, корпоративный частный сектор, двусторонние и многосторонние организации, центральные правительства и опытные НПО со сложившейся репутацией. |
In addition to the charter flight we are ready to arrange the corporate event for the employees of your company in any country of the world with full package of services and in accordance with your wishes. | В дополнение к чартерной перевозке, мы готовы организовать корпоративный отдых сотрудников Вашей компании в любой стране мира с полным пакетом "под ключ" и с учетом Ваших пожеланий. |
Despite the reality of the corporate group, much of the legislation relating to corporations and particularly to their treatment in insolvency, deals with the single corporate entity as if it were the norm. | Несмотря на реальное положение, обусловленное существованием корпоративных групп, в центре внимания многих законодательных актов, касающихся корпораций и, особенно, их режима при несостоятельности, стоят единые корпоративные юридические лица, как если бы они являлись нормой. |
Globally, direct response requires a higher proportion of resources than either pledge or corporate income. | В целом, прямой отклик требует более высокой доли ресурсов, чем поступления в виде объявленных взносов или пожертвования корпораций. |
One NGO noted the need for a statement of ethics for transnational corporations in light of recent corporate scandals and emphasized that human rights law was the ultimate source of those ethics. | Представитель одной из НПО отметил, что в свете недавних скандалов с корпорациями необходимо установить этические нормы для транснациональных корпораций, и подчеркнул, что главным источником таких норм является право прав человека. |
New measures had thus been introduced to stimulate industrial investment, develop an efficient industrial base and increase the volume of exports, including reductions in import tariff rates and the rate of corporate income tax. | В связи с этим бы-ли приняты новые меры для стимулирования про-мышленных инвестиций, создания эффективной промышленной базы и увеличения объема экспор-та, включая сокращение тарифных ставок на им-порт и ставок налога на доходы корпораций. |
Continue investigating linkages between illicit trade in natural resources and the conduct of war and urge Member States and regional organizations to take appropriate measures against corporate actors, individuals and entities involved in illicit trafficking in natural resources and small arms | Продолжать изучать взаимосвязи между незаконной торговлей природными ресурсами и ведением военных действий и поощрять государства-члены и региональные организации к принятию соответствующих мер в отношении корпораций, частных лиц и организаций, причастных к незаконной торговле природными ресурсами и стрелковым оружием |
Using an overarching system-wide strategic framework as a model, each organization could define its own corporate strategic plan adapted to its organizational needs. | Используя такую большую общесистемную стратегию в качестве модели, каждая организация могла бы составить собственный общеорганизационный стратегический план, учитывающий потребности данной организации. |
In addition, it also revised the evaluation strategic plan, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017, recommending their approval. | Кроме того, он также изучил стратегический план по оценке на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план по оценке на 2014 - 2017 годы, рекомендовав утвердить их. |
Update on the Implementation of the WFP Gender Policy: Corporate Action Plan (2010 - 2011) | Обновленная информация об осуществлении гендерной политики ВПП: общеорганизационный план действий (2010 - 2011 годы) |
It redesigned its corporate strategic plan: the first version defined for 2010-2013, was revisited to cover 2012-15. | ЦМТ переработал свой общеорганизационный стратегический план: первый вариант, рассчитанный на период 2010-2013 годов, был скорректирован и теперь охватывает период 2012-2015 годов. |
Corporate risk owner: Controller | Ответственный за общеорганизационный риск: Контролер |
They must be receiving some kind of support from one of their corporate connections, drug companies, software divisions. | Они должны получать какую-то поддержку от одной из их корпоративных связей фармакологических компаний, техподдержки. |
More than 200 Brazilian companies are taking part in this initiative, thus contributing to the spread and consolidation of sound corporate practices in our country. | Более 200 бразильских компаний принимают участие в этой инициативе, содействуя тем самым распространению и укреплению рациональной корпоративной практики в нашей стране. |
A popular approach among smaller producers without ready access to corporate borrowing is to raise non-recourse debt against the proved reserves in a field or group of fields to cover a proportion of development costs. | Одним из подходов, пользующихся популярностью у мелких компаний, не имеющих широкого доступа к корпоративному заимствованию, является привлечение безоборотных кредитов под гарантию доказанных запасов месторождения или группы месторождений, которые используются для покрытия части расходов на разработку. |
Corporate Registration is meant for small companies and studios. | Корпоративная регистрация предназначена для небольших компаний и студий. |
Barbadians of African descent account for 97.9% of the Civil Service and can be found in various occupations such as corporate Board members/managers, teaching professionals, health professionals, small business owners and administrative personnel. | Среди гражданских служащих Барбадоса доля лиц африканского происхождения составляет 97,9%, причем они работают на самых различных должностях, таких, как члены советов/управляющие частных компаний, преподаватели, врачи, владельцы малых предприятий и сотрудники администраций. |
Setting up such a corporate elite was incompatible with transparency within the United Nations system. | Создание такой корпоративной элитной прослойки плохо соотносится с открытостью системы Организации Объединенных Наций. |
It states that Chinese citizens, bodies corporate and other organizations are entitled to institute administrative proceedings against any governmental agency or employee thereof whose actions infringe their lawful rights and interests. | В нем указывается, что граждане Китая, корпорации и другие организации имеют право возбуждать административные процедуры в отношении любого государственного учреждения или служащего, действия которых ущемляют их законные права и интересы. |
Institutional barriers (in governmental, corporate, social, academic, educational, civil, familial, ecclesiastical and other religious structures, and the United Nations system itself) prevent equality between men and women and deny women's rights as human rights. | Институциональные препятствия (в правительственных корпоративных, социальных, научных, образовательных, гражданских, семейных, церковных и других религиозных структурах и самой системе Организации Объединенных Наций) препятствуют обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и отрицают, что права женщин - это права человека. |
Until recently, the Organization's corporate human resources objectives were defined globally, while the Organization's staffing goals were managed at the department/office level without an integrated planning capability or definition of the Organization's objectives as they applied to each department. | До недавнего времени общие цели Организации в области людских ресурсов определялись в глобальном масштабе, тогда как контроль за достижением кадровых целей Организации осуществлялся на уровне департаментов/управлений в отсутствии комплексного механизма планирования и без определения целей Организации применительно к каждому департаменту. |
ARMSWISSBANK offers its corporate clients securities underwriting services. | АРМСВИСБАНК корпоративным клиентам предлагает услуги по организации выпуска и распределении ценных бумаг. |
Corporate thinks we need an official sales manager again. | Корпорация думает, что нам снова нужен официальный менеджер по продажам. |
I hear corporate wired the money. | Слышала, корпорация перевела деньги. |
{\pos(190,230)}So corporate upped the prize to 5 days. | Поэтому корпорация увеличила приз до пять дней. |
Our corporate structure is strong and deep-rooted. | Наша корпорация обладает крепкой и хорошо укоренившейся структурой. |
For example, a multinational corporation may undertake its research and development (R&D) as a corporate entity; co-ordinating activity based in at least two European Union (EU) member states. | Например, транснациональная корпорация может проводить свою научно-исследовательскую и опытно-конструкторскую деятельность (НИОКР) в качестве корпоративной единицы, координируя деятельность, осуществляемую, по крайней мере, на территории двух государств - членов Европейского союза (ЕС). |
For States, they were also means of enforcing or incentivizing corporate compliance with relevant law and standards, and of deterring abuse. | Для государств такие шаги являются также одним из средств обеспечения и стимулирования соблюдения корпорациями соответствующих законов и стандартов и недопущения злоупотреблений. |
Observers also raised concerns that reliance on voluntary compliance by corporate interests failed to address the power imbalance that typically existed between indigenous peoples and the proponents of extractive development. | Наблюдатели также выразили беспокойство в связи с тем, что акцент на добровольное соблюдение корпорациями не решает проблему неравенства возможностей, который, как правило, имеет место между коренными народами и инициаторами добычи природных ресурсов. |
This increases the opportunities to promote corporate respect for human rights, but also the risk of being linked to actors potentially involved in activities that have a negative impact on the enjoyment of human rights. | В связи с этим расширяются возможности по поощрению соблюдения корпорациями прав человека, но также возрастает и риск вступить в отношения с субъектами, потенциально причастными к деятельности, которая негативно воздействует на осуществление прав человека. |
In some countries, corporate managers are disciplined by the representatives of large universal banks who sit on corporate boards and vote large blocks of shares. | В некоторых странах, управляющих корпорациями сдерживает присутствие представителей крупных универсальных банков, входящих в правление корпораций и держащих в своих руках крупные пакеты акций. |
The Zapatistas have accused the environmentalists of siding with the government and corporate interests, and the Lacandons are too small in number to challenge the other groups, despite being the legal owners of much of the reserve. | Сапатисты обвинили экологов в сговоре с правительством и корпорациями, а лакандонцев слишком мало, чтобы бросить вызов другим группам, несмотря на то, что индейцы - законные владельцы большей части заповедника. |
Reforms are being applied to large and medium-sized State-owned industries to foster standard corporate practices. | В настоящее время проводятся реформы крупных и средних государственных предприятий в целях внедрения стандартных методов корпоративного управления. |
The money is raised primarily from employers' contributions, as well as from percentages from the income and corporate income tax, as well as contributions by enterprises in agriculture and forestry and contributions by the federal provinces. | Средства формируются главным образом за счет взносов работодателей, а также отчислений от прибылей и подоходного налога с корпораций, а также за счет взносов предприятий сельскохозяйственного и лесохозяйственного сектора и взносов федеральных земель. |
Corporate governance, including wider use of international accountancy standards, and the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organisation for Economic Cooperation and Development should be promoted. | Необходимо способствовать применению корпоративных форм управления, включая более широкое использование международных стандартов отчетности и Руководящих принципов для многонациональных предприятий, разработанных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
UMMC has embodied idea of corporate development in the metallurgy resulting in costs reduction in some operations and, therefore, raising product competitiveness. | УГМК - воплощение идеи корпоративного развития металлургии, которое позволяет сократить издержки отдельных предприятий, а значит, повысить конкурентоспособность продукции. |
From these positions the efficiency of corporate management by enterprises on the whole is analyzed, taking into account the specific features of domestic enterprises. | Проанализирована эффективность корпоративного управления предприятиями в целом, в том числе с учетом специфики отечественных предприятий. |
In 2009-2010, the company's corporate identity was modernised and stores were redesigned. | В 2009-2010 годах фирменный стиль компании был модернизирован, а супермаркеты прошли редизайн. |
Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). | Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
Designed to reinforce the corporate identity of the brand, the salesman can deliver a truly professional presentation of the customers options. | Внешний вид ящичных поддонов подчеркивает фирменный стиль производителя, благодаря чему агент по продажам может демонстрировать покупателю имеющиеся опции на высокопрофессиональном уровне. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. | авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. | Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
In consultation with other interested parties (both governmental and non-governmental, as appropriate), clearly define their corporate objectives for Customs and develop and publish an overall long-term plan which sets out the manner in which it is intended to achieve these objectives; | В консультации с другими заинтересованными сторонами (при необходимости как с правительственными, так и неправительственными) четко определить свои корпоративные цели для таможни и разработать и опубликовать общий долгосрочный план, в котором указывалось бы, каким образом намечается достичь этих целей; |
When the production capacity of existing lines is added, overall production capacity will become some 12 million units, according to the corporate media. | Когда производственные мощности существующих линий усилятся, общий объем выпуска, согласно прогнозам пресс-службы, дойдет до 12 миллионов. |
It provides an overview of the Brazilian capital market and the roles played by the public sector as well as the private sector in promoting improved transparency and disclosure on corporate governance. | В нем дается общий обзор бразильского рынка капитала и функций, выполняемых государственным и частным секторами для содействия улучшению состояния дел в области повышения транспарентности и раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
They will work to integrate corporate aims and interests within regional and country programmes while at the same time drawing out the lessons of these programmes in order to refine the UNDP corporate vision, goals and priorities. | Эти центры будут прилагать усилия, направленные на то, чтобы учитывать общие цели и интересы в региональных и страновых программах, извлекая при этом опыт указанных программ, с тем чтобы доработать общий план, цели и приоритеты. |
(b) if the offender is a body corporate - a fine not exceeding $500,000. | Ь) если правонарушитель является юридическим лицом - штраф, не превышающий 500000 долл. США. |
However, this right is guaranteed to bodies corporate under public law only within certain limits. | Однако юридическим лицам публичного права такая возможность гарантируется лишь в рамках определенных ограничений. |
Such aid may, in exceptional cases, be granted to non-profit corporate bodies based in France and lacking sufficient resources . | Эта помощь может в порядке исключения предоставляться некоммерческим юридическим лицам, которые зарегистрированы во Франции и не имеют достаточных ресурсов . |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. | Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
Only MTS-subscribed legal entities may enjoy the right to use the service of Corporate Group! | Услуга Корпоративная Группа предоставляется только юридическим особам -клиентам компании МТС! |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
The Executive Director presented a lecture on the legal registration of NGO corporate formations under the Nigerian Company & Alfred Matters Act. | Исполнительный директор прочел лекцию о порядке юридической регистрации неправительственных организаций в соответствии с нигерийским Законом о компаниях и смежных вопросах. |
Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. | Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
Are there any legal provisions in Armenia which render it possible to freeze funds and assets held in non-banking financial institutions, insurance companies, trusts and other corporate and non-corporate bodies? | Существуют ли в Армении какие-либо законодательные положения, которые позволяют замораживать средства и активы, которые хранятся в небанковских финансовых учреждениях, страховых компаниях, трастах и других корпорациях и некорпоративных органах? |
This emphasis on a broader set of objectives can be found in the Revised OECD Guidelines on Multinational Enterprises, the 2004 edition of the OECD Principles of Corporate Governance, proposed revisions of the UK Companies Act, and the King II Report. | Такой акцент на более широкий комплекс задач характерен для пересмотренных Руководящих принципов ОЭСР для транснациональных предприятий издания 2004 года, а также для Принципов корпоративного управления ОЭСР, предлагаемых поправок к Закону о компаниях Соединенного Королевства, а также второго доклада Кинга. |
The lesson from that was that it was Africa - an African story - that was used to share news with the rest of the world of what the benchmark can be for corporate turnarounds. | Суть была такова, что это была Африка, африканская история, которую использовали, чтобы сказать остальному миру о том, что может быть основой переломных моментов в компаниях. |
In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. | Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
At the corporate level, UNFPA has undertaken a major initiative on reproductive health commodity security, to be implemented initially in 15 countries. | На организационном уровне ЮНФПА выступил с крупной инициативой по обеспечению сохранности предметов для охраны репродуктивного здоровья, которая первоначально будет осуществляться в 15 странах. |
The goals for 1995 elaborated in the corporate plan reflected the institutionalization of the framework agreed to by the Board in its decision 94/14. | Цели на 1995 год, подробно изложенные в организационном плане, отражают институционализацию рамок, согласованных Советом в его решении 94/14. |
G. The Global Programme helped to raise the priority of supporting South-South solutions, but challenges with mainstreaming remained at the corporate level, where South-South cooperation needed to be adequately articulated and institutionalized within UNDP programme implementation. | Глобальная программа способствовала повышению приоритета поддержки решений по линии сотрудничества Юг-Юг, однако сохранялись трудности с включением их в основные программы на организационном уровне, где сотрудничество Юг-Юг должно было быть адекватно сформулировано и институционализировано в рамках осуществления программ ПРООН. |
In addition to these efforts at the corporate level, different departments and offices are taking concrete steps towards the detailed implementation of enterprise risk management as part of their activities. | Помимо этих мероприятий на организационном уровне, различные департаменты и управления принимают конкретные меры для внедрения у себя системы общеорганизационного управления рисками. |
In July 2009, ownership was transferred to P&A Corporate Trust. | В июле 2009 года право собственности было передано P&A Corporate Trust. |
The client-server architecture and different user access rights (inheriting NTFT Windows authentication) in SearchInform Corporate Professional make it possible to empower the company with a system of streamlined information search in all available documents. | Наличие клиент-серверной архитектуры и разграничения уровня доступа пользователей (наследование NTFT аутентификации Windows) в SearchInform Corporate Professional позволяют организовать на предприятии систему эффективного поиска информации сразу по всем доступным документам. |
The Darmstädter CAPCOM AG has together with the Frankfurt Corporate Identity agency M² OF CROSS MEDIA the new appearance for CESAH, to the founder's centre for uses of the future European satellite navigation system Galileo, ent-wickelt. | У Darmstädter CAPCOM AG есть вместе с Франкфуртскими Corporate Identity агентство КВ.М СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КРОССА новый внешний вид для CESAH, центру учредителя приложений будущей европейской системы спутниковой навигации Галилео, ent-wickelt. |
SearchInform Corporate Professional is a powerful corporate system for searching and consolidating information within the framework of the company. | SearchInform Corporate Professional - мощная корпоративная система поиска и консолидации информации в рамках предприятия. |
Corporate Group is a service that allows groping mobile phones registered at an individual account of your company, into a single so-called corporate group to benefit discount rates for calls within this group. | Корпоративная Группа или Corporate Group - услуга, которая позволяет объединить номера мобильных телефонов, зарегистрированных на одном лицевом счете Вашей компании, в так называемую корпоративную группу, с целью применения специальных сниженных тарифов на звонки в середине этой группы. |