| Well, I talked to the bank, and the corporate account that cut the check is closed. | Ну, я говорил с банком, и корпоративный счет, с которого был выписан чек, закрыт. |
| You told me, you said "corporate"! | Вы сказали мне, вы сказали "корпоративный"! |
| On 6 May 2009, Lipton received a Corporate Green Globe Award for its work with the Rainforest Alliance. | 6 мая 2009 года Lipton получил Корпоративный Зелёный глобус за свою работу с Rainforest Alliance. |
| Advocacy, Awareness Raising, Communication and Education, Corporate identity and public portrayal of the Convention (operational objective one of the Strategy) | а) пропагандистская работа, повышение осведомленности, коммуникация и образование, корпоративный идентитет и общественный имидж Конвенции (оперативная цель 1 Стратегии); |
| Gender and the corporate sector. | Гендерная тематика и корпоративный сектор |
| Seminars and workshops on improved corporate transparency | Семинары и рабочие совещания по вопросам повышения транспарентности корпораций |
| On corporate boards, the situation is even worse: female representation generally remains below 20 per cent (Figure 6). | В советах директоров корпораций ситуация еще хуже: как правило, представленность женщин по-прежнему не превышает 20% (рис. 2). |
| There were strong calls for increased cooperation between all actors to address issues in such areas as mining, land ownership, resource management, privatization of public utilities, changing production and consumption behaviour, monitoring corporate activity and reducing corruption. | Выступавшие решительно призвали к расширению сотрудничества между всеми партнерами в целях решения проблем, связанных с горнодобывающей промышленностью, землевладением, освоением природных ресурсов, приватизацией государственных коммунальных служб, изменением моделей производства и потребления, контролем за деятельностью корпораций и борьбой с коррупцией. |
| Currently, the market mechanism, deregulation and liberalization measures agreed in the context of Uruguay Round Agreements provide the framework within which diversification strategies have to operate, be they at the government or at the corporate level. | В настоящее время рыночный механизм, процессы дерегулирования и мероприятия по либерализации, оговоренные в соглашениях Уругвайского раунда, образуют рамки, в которых приходится осуществлять стратегии диверсификации, будь то на правительственном уровне или на уровне корпораций. |
| The Committee is an international forum consisting of 175 chief executive officers and chairpersons who are responsible for raising the level and quality of corporate philanthropy. | Комитет по содействию благотворительной деятельности корпораций является международным форумом, в состав которого входят 175 руководителей предприятий и председателей компаний, которые призваны заниматься вопросами повышения уровня и качества благотворительной деятельности корпораций. |
| Using an overarching system-wide strategic framework as a model, each organization could define its own corporate strategic plan adapted to its organizational needs. | Используя такую большую общесистемную стратегию в качестве модели, каждая организация могла бы составить собственный общеорганизационный стратегический план, учитывающий потребности данной организации. |
| Many organizations already have an established risk management function, and maintain a corporate risk register, so threat assessment may already be available. | Многие организации уже имеют устоявшуюся функцию управления рисками и ведут общеорганизационный реестр рисков, т.е. результаты оценки угроз могут уже иметься. |
| Many archival items are neither identified nor transferred to any corporate repository by the organizational unit and records producers. | Многие документы, имеющие архивную ценность, не идентифицируются в качестве таковых и не передаются соответствующими организационными подразделениями и составителями документов в общеорганизационный архив. |
| An organization-wide consensus on the principles was reached in 2005, followed by an ongoing corporate strategic planning process. | В 2005 году был достигнут общеорганизационный консенсус по его принципам, а затем был инициирован корпоративный процесс стратегического планирования. |
| Each corporate driver is in turn further operationalized by performance measures (indicators), which are used to ascertain progress towards achieving the corporate goal. | Каждый общеорганизационный вид деятельности в свою очередь оценивается с помощью соответствующих показателей, которые используются для определения прогресса, достигнутого в осуществлении той или иной общеорганизационной цели. |
| There are examples of steps taken to freeze corporate accounts by a judicial decision. | Есть примеры блокирования счетов компаний на основании решения суда. |
| The fees for Qatari students at those institutions are paid by the Government or a corporate sponsor such as Qatar Petroleum. | Расходы на обучение катарских студентов в этих учреждениях оплачивает правительство Катара или спонсоры из числа частных компаний, например «Катар петролеум». |
| The corporate tax starting rate is zero for companies which develop business outside Hong Kong. | Стартовая ставка корпоративного налога - ноль для компаний, которые развивают бизнес вне Гонконга. |
| Unlike an LLC, a C Corporation is taxed at the company level, according to the rates of corporate income tax in force in the USA, and irrespective of where the taxable income is derived. | В отличии от компаний типа LLC, налогообложение C Corporation осуществляется на уровне самой компании - согласно действующим в США корпоративным ставкам, и вне зависимости от места получения налогооблагаемого дохода. |
| At the High-level Investment Promotion Conference of the World Investment Forum 2012, chief executive officers (CEOs), government policymakers and investment promotion experts explored strategies behind renewed corporate expansion abroad. | На Конференции высокого уровня по поощрению инвестиций Всемирного инвестиционного форума 2012 года главы компаний, ответственные работники государственных учреждений и эксперты по вопросам поощрения инвестиций изучили стратегии, лежащие в основе возобновившейся зарубежной экспансии корпораций. |
| The organization's growth strategy is focusing on three key income pillars: corporate, foundation and individual donors. | Стратегия роста организации построена на трех главных опорах доходов: корпоративные доноры, фонды и индивидуальные доноры. |
| A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. | Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
| They noted that the discussions on the questionnaire had brought together a number of stakeholders representing key players in the areas of corporate reporting - including policymakers, regulators, professional accountancy organizations, and educators. | Они отметили, что обсуждение вопросника свело вместе ряд участников, представляющих ключевых игроков в области корпоративной отчетности, - включая разработчиков политики, регулирующие органы, профессиональные организации бухгалтеров и преподавателей. |
| This has led to country offices manipulating their programmes to fit into corporate service lines, diverted attention away from country needs and made reporting to the Executive Board more about process than substance. | В результате страновые отделения, пытаясь втиснуть свои программы в рамки направлений деятельности организации, игнорировали страновые потребности и в своих докладах Исполнительному совету главным образом уделяли внимание вопросам процедуры, а не существа. |
| (c) Implementation of a plan for replacing non-compliant corporate systems with compliant systems; | с) осуществление плана замены систем, эксплуатируемых в рамках организации и не соответствующих требованиям, системами, которые соответствуют требованиям 2000 года; |
| Some kind of corporate interests coming to buy up the block. | Какая-то корпорация хочет выкупить весь квартал. |
| He's in the pocket of the corporate interests, believe me. | Его прикармливает корпорация, поверь мне. |
| This report also contains the findings of the Panel regarding claims filed by non-Kuwaiti individuals on behalf of Kuwaiti corporate entities where the corporation had not filed a claim with the Commission. | Настоящий доклад содержит также выводы Группы относительно претензий, поданных физическими лицами, не являющимися гражданами Кувейта, от имени кувейтских юридических лиц в тех случаях, когда корпорация не направила претензию в Комиссию. |
| The purpose was to make Wal-Mart a "better employer, neighbor, and corporate citizen," and Wal-Mart eventually capitulated on some of the SEIU's specific demands as well. | Целью было сделать корпорацию Wal-Mart «хорошим нанимателем, соседом и корпоративным гражданином», и корпорация Wal-Mart в итоге капитулировала, в том числе по некоторым специфическим требованиям союза SEIU. |
| International funding agencies, such as the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and regional development banks are directly providing funds to the corporate sector and intend to increase such lending. | Международные финансовые учреждения, такие, как Всемирный банк, Международная финансовая корпорация (МФК) и региональные банки развития, напрямую предоставляют средства корпорациям и намерены еще более расширить практику предоставления таких ссуд. |
| It was encouraging that more countries were developing national action plans, as the framework and multi-stakeholder approach of the Guiding Principles was the most effective mechanism to promote responsible business conduct and corporate respect for human rights. | Вызывает удовлетворение тот факт, что все большее число стран разрабатывают национальные планы действий, поскольку рамки и многосторонний подход к Руководящим принципам являются наиболее эффективным механизмом для поощрения ответственного поведения в деловой сфере и соблюдения корпорациями прав человека. |
| Such trends have undermined the delicate balance of power between corporate management and labour as well as between corporations and governments. | Подобные тенденции нарушили довольно шаткий баланс сил между руководством корпораций и рабочей силой, а также между корпорациями и государством. |
| Another example of how an international organization could cooperate with the corporate sector to maximize project impact and expand the constituency of the poor with the private sector is the initiative taken by the International Fund for Agricultural Development to promote a corporate sector development partnership. | Другим примером того, как международная организация может сотрудничать с корпоративным сектором в интересах повышения отдачи от проектов и расширения представленности малообеспеченного населения в рамках частного сектора, является инициатива Международного фонда сельскохозяйственного развития, направленная на установление партнерских отношений с корпорациями в целях развития. |
| The Panel has initiated an investigation of the nature and scope of the potential overlap of claims filed by individual claimants in category "D" and claims for compensation in respect of the same losses filed by Kuwaiti corporate claimants in category "E4". | Группа приступила к изучению вопроса о характере и масштабах возможного наложения претензий, поданных отдельными заявителями по категории "D", и претензий в отношении тех же самых потерь, которые были поданы кувейтскими корпорациями по категории "Е4". |
| The general taxpayer carries the bill if corporate payments are made to government officials. | За вознаграждения, выплачиваемые корпорациями государственным чиновникам, расплачивается обычный налогоплательщик. |
| Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. | В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
| With regard to the state obligation of due diligence for human rights violations by corporations, the Guidelines for multinational enterprises of the Organisation for Economic Co-operation and Development apply corporate conduct standards requiring non-discrimination in the selection, promotion and dismissal of women. | Что касается обязанности государств внимательно отслеживать нарушения прав человека со стороны корпораций, то разработанные Организацией экономического сотрудничества и развития руководящие принципы деятельности многонациональных предприятий устанавливают стандарты корпоративного поведения, запрещающие, в частности, дискриминацию женщин при наборе, продвижении по службе и увольнении сотрудников. |
| Corporate transport service of delegations, exhibitions, organizations, enterprises and branches. | Корпоративное транспортное обслуживание делегаций, выставок, организаций, предприятий и представительств. |
| The Resolution calls for establishing a unified registry of state property, in which will be listed all state-owned companies, state-owned corporate rights, immovable state property, etc. | Предусмотрено функционирование Единого реестра объектов государственной собственности - базы данных относительно государственных предприятий, корпоративных прав государства, государственного недвижимого имущества, и т.п. |
| Sokrat became an advisor to enterprise-members of the Ukrainian Union of Industrialists and Entrepreneurs (UUIE) in such fields as investor search, fundraising, the issuance of corporate securities, and investing activities. | «Сократ» становится консультантом предприятий - членов Украинского Союза Промышленников и Предпринимателей по направлениям: поиск инвесторов, привлечение финансирования, организация эмиссий корпоративных ценных бумаг, проведение ряда мероприятий, касающихся инвестиционной деятельности. |
| The main target of Baltic Design Colors is to present your company in the Internet in the best way, to make your corporate identity stand out from competitors, but your website would bring income and would essentially assist developing of your business. | Основная задача Baltic Design Colors - представить вашу компанию в Интернет наилучшим образом, сделать так, чтобы ваш фирменный стиль выгодно отличался от конкурентов, а ваш сайт стал приносить доход и существенно помогал развитию вашего бизнеса. |
| Corporate identity developed by agency's designers creates a unique image for trademarks of different spheres of service, goods & products. | Фирменный стиль, разработанный дизайнерами агентства, создает уникальный имидж торговым маркам самых разнообразных сфер услуг, товаров и продуктов. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| Welcome to the updated Medica corporate site! | Добро пожаловать в обновленный фирменный сайт АО "Медика-АД"! |
| The primary directions in our work are: web site development (design, development); soft development, corporate identity; logotypes; development of original mock-up for printing. | Основными направлениями нашей работы являются: разработка сайтов (от дизайна до полнофункциональных систем управления контентом), фирменный стиль, логотипы, разработка оригинал-макетов для печати. |
| The report refers to the Revised Tuvalu National Women's Policy of 2006 and to the Corporate Plan 2007-2009, through which the policy will be implemented. | В докладе отмечается пересмотренная национальная политика в отношении женщин в Тувалу 2006 года и общий план на 2007-2009 годы, в рамках которого будет осуществляться эта политика. |
| Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. | Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования. |
| The UNCTAD-ISAR Consultative Group on Capacity-Building for High-Quality Corporate Reporting had held a meeting in Geneva in early 2011 and outlined a general approach for developing the assessment methodology. | Консультативная группа по созданию потенциала для высококачественной корпоративной отчетности ЮНКТАДМСОУ провела совещание в Женеве в начале 2011 года и сформулировала общий подход к разработке методологии оценки. |
| The combined corporate pretax profits for the three-month period, meanwhile, increased 6.6 percent from a year earlier. | Общий суммарный доход без учета выплаты налогов за квартальный период, между тем, возрос на 6.6 процента по сравнению с прошлым годом. |
| The new corporate entity was named Hovensa L.L.C. In the two months subsequent to the merger, total crude oil refined was 433,000 barrels per day, compared with 419,000 barrels per day for the previous 10 months, and 411,000 barrels per day in 1997. | За два месяца, предшествовавших его созданию, общий объем перерабатываемой сырой нефти составлял 433000 баррелей в день (для сравнения: за предшествовавшие 10 месяцев он составлял 419000 баррелей в день, а в 1997 году - 411000 баррелей в день). |
| Such aid may, in exceptional cases, be granted to non-profit corporate bodies based in France and lacking sufficient resources . | Эта помощь может в порядке исключения предоставляться некоммерческим юридическим лицам, которые зарегистрированы во Франции и не имеют достаточных ресурсов . |
| Regulations 9 to 13 also apply (by reference in those regulations to the application of section 15.1 of the Criminal Code 1995) to conduct committed wholly outside Australia by an Australian citizen or an Australian body corporate. | Положения 9 - 13 также применимы (путем ссылки в этих положениях на применение раздела 15.1 Уголовного кодекса 1995 года) к действиям, совершенным полностью вне территории Австралии гражданином Австралии или ее юридическим лицом. |
| Allowing corporate bodies the possibility of renting apartments in cooperative buildings which allows for the effective utilization of dwelling apartments that are not readily rented by private individuals; | предоставления юридическим лицам возможности сдавать в аренду квартиры в кооперативных зданиях, что позволяет эффективно использовать жилые помещения, которые не всегда охотно сдаются в аренду частными лицами; |
| The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report | Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
| A decision will also need to have been taken on whether charges should be brought against a legal entity (a business or corporate organization), an individual or both. | Необходимо также иметь ясность в вопросе о том, кому могут быть предъявлены обвинения: юридическим лицам (предприятиям или корпорациям), физическим лицам, или и тем и другим. |
| Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
| The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
| In contrast, Brazilian corporate legislation is totally silent on financial instruments. | В отличие от этого бразильское законодательство о компаниях абсолютно ничего не говорит о финансовых инструментах. |
| It is important to note that the regional policy contains provisions for continued improvement in standards for disclosure, transparency and corporate governance for both public and private companies. | Важно отметить, что региональная политика предусматривает положения, касающиеся дальнейшего совершенствования стандартов в области раскрытия информации, транспарентности и корпоративного управления как в государственных, так и в частных компаниях. |
| Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. | Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
| This emphasis on a broader set of objectives can be found in the Revised OECD Guidelines on Multinational Enterprises, the 2004 edition of the OECD Principles of Corporate Governance, proposed revisions of the UK Companies Act, and the King II Report. | Такой акцент на более широкий комплекс задач характерен для пересмотренных Руководящих принципов ОЭСР для транснациональных предприятий издания 2004 года, а также для Принципов корпоративного управления ОЭСР, предлагаемых поправок к Закону о компаниях Соединенного Королевства, а также второго доклада Кинга. |
| Intway World Corporation (IWC) is under the corporate jurisdictions of the British Virgin Islands, where it operates in compliance with all government laws and regulations, in particular the International Business Companies Act. | Intway World Corporation находится под юрисдикцией Британских Виргинских островов, где действует в рамках национального законодательства, в частности закона «О международных компаниях». |
| The Board examined the wider corporate context for the procurement of services, including the provision of relevant global framework agreements or template specifications to assist local procurement. | Комиссия рассмотрела в более широком организационном контексте вопросы закупки услуг, включая заключение соответствующих глобальных рамочных соглашений и разработку матриц в помощь сотрудникам по закупкам на местах. |
| The evaluation examined implementation in the field; knowledge generation and dissemination at headquarters; and policies and leadership at the corporate level. | В ходе оценки были рассмотрены следующие вопросы: реализация на местах; накопление и распространение знаний в штаб-квартире; и политика и руководство на организационном уровне. |
| In response, the Administrator noted that the corporate plan distributed that day to the Executive Board provided indicators and means to assess the progress of UNDP in meeting its goals during the subsequent year. | В ответ Администратор отметил, что в организационном плане, распространенном в тот день среди членов Исполнительного совета, указаны показатели и средства для оценки прогресса ПРООН в достижении ее целей в течение предшествующего года. |
| In addition to these efforts at the corporate level, different departments and offices are taking concrete steps towards the detailed implementation of enterprise risk management as part of their activities. | Помимо этих мероприятий на организационном уровне, различные департаменты и управления принимают конкретные меры для внедрения у себя системы общеорганизационного управления рисками. |
| It is management's view, however, that placement of the corporate gender development office within the Administrator's or Associate Administrator's Office, as suggested by the evaluation, might not be the ideal institutional configuration for additional capacity. | Вместе с тем, руководство считает, что включение подразделения по вопросам улучшения положения женщин в организации в структуру Управления Администратора или канцелярию заместителя Администратора, как это было предложено авторами доклада об оценке, в организационном отношении, возможно, не является идеальным вариантом использования дополнительных ресурсов. |
| The official Brazilian presidential aircraft, an Airbus Corporate Jet tail number FAB2101, was named Alberto Santos Dumont. | Самолёт президента Бразилии, Airbus Corporate Jet, бортовой номер FAB2101, носит имя Альберто Сантос-Дюмона. |
| A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
| The central task of the Private Banking for VIP Corporate technology is to ensure a personal all-inclusive approach to the VIP customer. | Основной задачей технологии «Private Banking for VIP corporate» является обеспечение индивидуального комплексного подхода к VIP-клиенту. |
| Joined by rhythm guitarist Reuben Hernandez (who was later replaced by William Tell), the quintet formed the piano rock band Something Corporate in 1998. | В 1998 к ним присоединился ритм-гитарист Ройбен Эрнандес (позже замененный Уильямом Теллом) и они основали рок-группу Something Corporate. |
| SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | Внедрение SearchInform Corporate Edition не требует изменения существующих бизнес-процессов и позволяет максимально сохранить инвестиции компании, вложенные в существующую информационную инфраструктуру. В тоже время система позволяет объединить разрозненные корпоративные приложения и данные в единую информационную систему, что приводит к более эффективному решению бизнес-задач. |