In the face of deteriorating export prospects, notably to the United States market, the corporate sector is cutting back on planned investments. | В связи с ухудшением перспектив экспорта, в частности на рынок Соединенных Штатов, корпоративный сектор пересматривает свои инвестиционные планы в сторону их сокращения. |
The workshop covered issues on capital flows, public debt and macroeconomic management, experiences with capital account liberalization and management of the capital account and the corporate sector. | На нем рассматривались такие вопросы, как потоки капитала, государственная задолженность и макроэкономическое управление, опыт либерализации счета движения капиталов и управления им и корпоративный сектор. |
Corporate output (5): Staff development and training | Корпоративный конечный результат (5): Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала |
Technically, I'm Pied Piper's corporate counsel, and you just declared your intention to walk. | Строго говоря, я корпоративный юрист "Крысолова". |
The discussions were moderated by the Corporate Secretary and Special Envoy on the Millennium Development Goals, the post-2015 process and financial development, World Bank, Mahmoud Mohieldin, who also made a statement. | Обсуждения вел Корпоративный секретарь и Специальный посланник по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, процессу на период после 2015 года и финансовому развитию Всемирного банка Махмуд Мохиелдин, который также выступил с заявлением. |
A number of private sector actors have moved beyond corporate social responsibilities and have begun to include development objectives in their core business strategies. | Ряд субъектов частного сектора вышли за пределы социальной ответственности корпораций и стали включать задачи в области развития в свои ключевые бизнес-стратегии. |
Where Governments lack capacity or abdicate their duties, the corporate sphere of influence looms large by default, not due to any principled underpinning. | В тех случаях, когда правительства не имеют возможности выполнять свои обязанности или уклоняются от этого, сфера ответственности корпораций расширяется "по умолчанию" без какой-либо принципиальной подоплеки. |
The conference was attended by several Heads of State and Government, former Prime Ministers, high-level representatives of international organizations, experts of world renown, major corporate executives and Nobel Peace Prize winners. | На конференции присутствовали несколько глав государств и правительств, бывшие премьер-министры, высокопоставленные представители международных организаций, всемирно известные эксперты, руководители крупных корпораций и лауреаты Нобелевской премии мира. |
The Centre, with corporate assistance, arranged for a journalist from the largest circulation daily paper in Argentina to cover the Vienna Conference, and participated in a meeting on the Conference sponsored by the Ministry of Foreign Affairs. | Центр при помощи корпораций договорился об освещении Венской конференции журналистом одной из крупнейших ежедневных газет Аргентины и участвовал в совещании по этой Конференции, организованном министерством иностранных дел. |
The transfer of maritime operations to a new agent on 1 January 2000 led to a delay in collection of corporate registration fees, explaining part of the decline . | Перевод судоходных операций в ведение нового агента 1 января 2000 года привел к задержке в сборе оплаты за регистрацию корпораций, чем отчасти объясняется это снижение». |
This is the corporate output to be reported for all activities that include distribution of food and/or non-food items. | Это общеорганизационный результат, отчетность по которому должна представляться в отношении всех операций, которые включают распределение продовольствия и/или непродовольственных товаров. |
These have been supported by policies, guidance, training and diagnostic tools (with a new corporate implementation plan also under consideration). | Поддержку этим инициативам обеспечивали соответствующие политика, руководящие принципы, мероприятия по профессиональной подготовке и диагностические инструменты (в настоящее время рассматривается новый общеорганизационный план осуществления). |
In addition, it also revised the evaluation strategic plan, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017, recommending their approval. | Кроме того, он также изучил стратегический план по оценке на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план по оценке на 2014 - 2017 годы, рекомендовав утвердить их. |
It redesigned its corporate strategic plan: the first version defined for 2010-2013, was revisited to cover 2012-15. | ЦМТ переработал свой общеорганизационный стратегический план: первый вариант, рассчитанный на период 2010-2013 годов, был скорректирован и теперь охватывает период 2012-2015 годов. |
Strategic Plan Output: Independent corporate oversight and reasonable assurance provided on the adequacy of internal controls of UNDP resources and on the effectiveness and efficiency of UNDP contributions in support of the achievement of development results (harmonized functional cluster - corporate oversight and assurance) | Обеспечение независимого общеорганизационного надзора и разумных гарантий в отношении адекватности внутренних механизмов контроля за использованием ресурсов ПРООН и обеспечения эффективности и действенности работы ПРООН в поддержку достижения результатов в области развития (согласованный функциональный блок - общеорганизационный надзор и гарантии) |
The survey report provided information and analyses for policy makers, employers' and workers' organizations, and corporate officials. | В докладе об обследовании представлены информация и результаты анализа, предназначенные для директивных органов, организаций работодателей и трудящихся и руководства компаний. |
He cleans corporate offices in the City. | Он убирается в офисах крупных компаний в Сити. |
It responded by internalizing foreign competitors like Sony, Toyota, Bayer, Nestlé, and DaimlerChrysler - in effect turning them into US companies with US investors, loyalties, and even corporate cultures. | Их ответ заключался в интернализации таких иностранных компаний как Sony, Toyota, Bayer, Nestlй и DaimlerCrysler - и, в конце концов, превращение их в американские компании с американскими инвесторами, приверженцами и даже корпоративной культурой. |
These so-called "inversions" would reduce these companies' total tax bill by allowing them to escape from the United States' uniquely unfavorable corporate tax rules. | Эти так называемые «инверсии» приведут к сокращению общего налога для компаний, позволяя им вырваться из объятий неблагоприятных правил корпоративного налога в Соединенных Штатах. |
(e) Numerous national and individual corporate plans and planning processes for cleaner electricity production from coal and other fossil fuels existed, in various phases, within the UNECE member States; | е) в государствах - членах ЕЭК ООН, на национальном уровне и на уровне отдельных компаний, уже имеются или разрабатываются планы более экологичного производства электроэнергии из угля и другого ископаемого топлива с разной степенью выполненности или готовности; |
But we must be able to influence, through the United Nations and other international organizations, corporate and public sector decisions that direct globalization. | Однако мы должны быть в состоянии оказывать влияние через Организацию Объединенных Наций и другие международные организации на решения, принимаемые на корпоративном и государственном уровнях, которые непосредственно влияют на процесс глобализации. |
The development of the new corporate design, as a component of this re-branding, contributed significantly to raising visibility for and recognition of UNV as the volunteer arm of the United Nations. | Разработка нового корпоративного имиджа как одного из компонентов процесса переосмысления в значительной мере содействовала повышению роли и признанию ДООН в качестве подразделения добровольной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
Accountability for the results of this output rests with the United Nations Volunteer Programme which is also the corporate sponsor of this result. | Ответственность за обеспечение намеченных результатов по линии достижения этой цели возложена на Программу добровольцев Организации Объединенных Наций, которая применительно к этой цели также считается корпоративным спонсором. |
There have been important developments in incorporating HIV/AIDS into emergency response through new Core Corporate Commitments that include informing young people in emergency settings about HIV prevention, and addressing HIV/AIDS in the United Nations workplace. | Произошли важные изменения, связанные с учетом необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом на основе реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках Основных обязательств Фонда, что предусматривает информирование молодых людей в чрезвычайных ситуациях о предупреждении ВИЧ и решение проблемы ВИЧ/СПИДа в системе Организации Объединенных Наций. |
The disclosure by the vendor of the identity of corporate officials, including its principal officers, and former corporate incarnations is critically important to the integrity of the screening, contract selection and sanctions process. | Проверка на предмет конфликта интересов также важна для обеспечения того, чтобы компания не имела никаких связей ни с одним сотрудником Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is not a financial corporate company where votes are weighted according to the contribution, but a political organization of peace and security based on sovereign equality. | Организация Объединенных Наций - это не финансовая корпорация, где весомость голоса зависит от размера взноса, а политическая организация по обеспечению мира и безопасности, основанная на суверенном равенстве государств. |
But corporate loved him. | Но корпорация его любила. |
In June 2009, Chipotle sponsored free screenings of Food, Inc., a film that criticizes the corporate food industry. | В июне 2009 Chipotle выступила спонсором открытого показа документального фильма Корпорация «Еда», критикующего корпоративную пищевую промышленность. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. | В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
There are three separate corporate entities that could be considered successors to the company, none of which represent a complete and direct descendant of the original company. | Корпорация объединяет собой три различных направления, которые могут считаться потомками компании, однако ни одно не является прямым наследником оной. |
International trade and commerce have grown rapidly with cross-border transactions no longer being limited to the largest corporate powers or nations as the contracting parties. | В условиях, когда круг сторон трансграничных операций уже более не ограничивается крупными корпорациями или государствами, международные торговля и коммерческие операции получили бурное развитие. |
The takeover's happened and it's a corporate takeover. | Произошел переворот: захват власти корпорациями. |
The general taxpayer carries the bill if corporate payments are made to government officials. | За вознаграждения, выплачиваемые корпорациями государственным чиновникам, расплачивается обычный налогоплательщик. |
There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. | Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
The work of an international network of companies committed to promoting flexible and family-friendly policies and an index measuring corporate family responsibility were presented. | На нем была представлена информация о деятельности международной сети компаний, стремящихся проводить политику гибкого и учитывающего интересы семьи режима работы, а также индекс, определяющий учет корпорациями интересов семьи. |
Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. | В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
"Baltic Clipper" (founded in 1992) is one of the largest travel agency networks in Lithuania and the Baltic States, provides all corporate and leisure travel services. | ЗАО "Baltic Clipper" - одно из крупнейших предприятий по организации путешествий в Литве, начавшее свою работу в 1995 г. "Baltic Clipper" предоставляет свои услуги как частным, так и корпоративным клиентам. |
It gave support to individuals who felt they had been discriminated against because of their race or ethnic origin, and raised awareness among corporate managerial and executive staff, as well as public servants, of the principles of equality, diversity and non-discrimination. | Она оказывает помощь лицам, которые считают себя ущемленными по причине их расы или этнического происхождения, и проводит среди специалистов и руководителей предприятий или среди должностных лиц разъяснительную работу, касающуюся принципов равенства, разнообразия и недискриминации. |
2000 - Contributed to founding the National Institute of Corporate Reform (NICR), a non-profit organisation uniting renowned politicians, business leaders and scholars to provide effective support for corporate reform in Russian industry. Kantor is currently President of the NICR. | Один из учредителей "Национального института корпоративной реформы" (НИКР), некоммерческой организации, объединяющей известных политиков, бизнесменов и ученых, призванной активно способствовать корпоративному реформированию российских предприятий. |
It was observed that many different types of enterprises could benefit in several ways from the creation of simplified corporate forms, including smaller closely-held companies, family firms, joint ventures and professional service firms. | Было указано, что многие виды предприятий могли бы извлекать различными путями пользу из создания упрощенных форм акционерных обществ, включая малые закрытые компании, семейные компании, совместные предприятия и компании по предоставлению профессиональных услуг. |
Fitch Qatar is a joint venture design company that creates brands and develops corporate identities for businesses and other organizations. | Фитч Катар является совместным предприятием компании дизайна, которая создаёт бренды и разрабатывает фирменный стиль для предприятий и других организаций. |
In 2009-2010, the company's corporate identity was modernised and stores were redesigned. | В 2009-2010 годах фирменный стиль компании был модернизирован, а супермаркеты прошли редизайн. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). | Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
Designed to reinforce the corporate identity of the brand, the salesman can deliver a truly professional presentation of the customers options. | Внешний вид ящичных поддонов подчеркивает фирменный стиль производителя, благодаря чему агент по продажам может демонстрировать покупателю имеющиеся опции на высокопрофессиональном уровне. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. | авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
In case of a body corporate fine of three thousand pounds. | Применительно к организации - общий штраф в размере 3000 кипрских фунтов. |
Most delegations considered that although the problem did exist, it was more of a general nature, with implications for other areas of law such as corporate law and contract law, and it could not be solved in the context of the Convention. | Большинство делегаций сошлись во мнении о том, что, хотя эта проблема действительно существует, она носит более общий характер с последствиями для других отраслей права, таких, как корпоративное и договорное право, и ее невозможно решить в рамках конвенции. |
A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. | Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. | Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
ING Commercial Banking (ING BANK (EURASIA) ZAO) provides banking services for large corporate clients in Russia. | ING Lease (ООО «ИНГ Лизинг (Евразия)») предлагает клиентам автомобильный лизинг и общий лизинг, последний, главным образом, в области недвижимости. |
Weapons may be sold or transferred only to persons or corporate bodies duly authorized in advance to own, carry or export them. | Продажа или передача может производиться только физическим или юридическим лицам, должным образом уполномоченным в предварительном порядке на хранение, ношение или экспорт вышеупомянутого оружия. |
Only a court can set in motion the procedure for dissolving an association or organization, or proscribing the activities of associations that are not corporate bodies (art. 9). | Ликвидация объединения или организации, либо запрет деятельности объединения, не являющегося юридическим лицом, осуществляется только через суд (статья 9). |
The Act defines uniformly rules and procedures for separation of ownership of apartments and service areas with no regard to whether the concerned apartments are parts of buildings that belong to the State Treasury, the locality (gmina), other corporate bodies or physical persons. | Этот закон определяет единые правила и процедуры разделения владения квартирами и служебными помещениями независимо от того, являются ли соответствующие помещения частью зданий, принадлежащих государственному казначейству, гмине, другим юридическим или физическим лицам. |
To consider that the provisions of the Convention apply only to natural persons, and not to legal persons and bodies corporate as provided in chapter 1, article 1. | считать, что положения Конвенции применяются лишь к физическим лицам, а не к физическим и юридическим лицам, как это предусматривает статья 1 главы 1 (...) . |
12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. | 12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. | Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
The British Virgin Islands Business Companies Act of 2004 helped position the British Virgin Islands as a leader in the registration of corporate structures worldwide. | Закон о торгово-промышленных компаниях Британских Виргинских островов 2004 года помог Британским Виргинским островам утвердиться в качестве лидера в области регистрации корпоративных структур во всем мире. |
To operate efficiently in the new environment, and to adapt to changes, the companies need to introduce a new management model including changes in organizational structure, work practices and even in their current corporate cultures. | Для эффективной работы в новых условиях коммуникационным компаниям необходимо рассмотреть новую модель управления, которая включает изменения в организационной структуре, практике работы и даже корпоративной культуре, существующей в компаниях в настоящее время. |
However, now and certainly in the large western multinationals, environmental issues are becoming increasingly reflected and incorporated in all aspects of corporate planning, programming and operational activities; a process which might be called corporate environmental conscience building. | Однако сейчас в крупных западных транснациональных компаниях экологические проблемы все чаще находят отражение и учитываются во всех аспектах корпоративного планирования, программирования и оперативной деятельности - процесс, который можно назвать формированием корпоративного экологического осознания. |
Currently a new legislation The International Corporate Service Providers Act 2003 with the aim of regulating the activities of corporate service providers is being drafted. | В настоящее время готовится новый документ - закон о международных корпоративных сервисных компаниях 2003 года, целью которого является регулирование деятельности корпоративных сервисных компаний. |
The corporate commitment of UNDP to strengthening the resident coordinator system and the coordination capacity at the country level continued. | В организационном плане ПРООН продолжала выступать за укрепление системы координаторов-резидентов и потенциала в области координации на уровне стран. |
Reports by the Board of Auditors in previous bienniums have highlighted the need for ITC to demonstrate its achievements and impacts at the programme and corporate levels. | В докладах Комиссии ревизоров за предыдущие двухгодичные периоды указывалось на необходимость удостоверения ЦМТ достижений и отдачи на программном и организационном уровнях. |
In response, the Administrator noted that the corporate plan distributed that day to the Executive Board provided indicators and means to assess the progress of UNDP in meeting its goals during the subsequent year. | В ответ Администратор отметил, что в организационном плане, распространенном в тот день среди членов Исполнительного совета, указаны показатели и средства для оценки прогресса ПРООН в достижении ее целей в течение предшествующего года. |
At the corporate level, UNDP may need to select a limited number of key outcomes stemming, from those discussed at the global conferences in which it wishes to take leadership. | На организационном уровне ПРООН может потребоваться отобрать, основываясь на итогах глобальных конференций, ограниченное количество важнейших конечных результатов, в деятельности по достижению которых она стремится играть ведущую роль. |
UN-Women corporate and decentralized evaluations assess the operational, normative support and coordination work of the Entity through strategy/policy, organizational, thematic, regional, country and programme evaluation. | Общеорганизационные и децентрализованные оценки Структуры "ООН-женщины" предназначены для анализа оперативной, нормативно-правовой и координационной работы Структуры путем оценки стратегии/политики на организационном, тематическом, региональном, страновом и программном уровнях. |
Starting the year 2002 cooperated with "Herbalife Inc." in terms of organization of up to 3000 people events, various corporate events, educational programs for company's distributors, team-building events. | С 2002 года работала с американской компанией Herbalife в сфере организации событий, численностью до 3 тысяч человек: обучающие программы для дистрибьюторов, corporate events, team building events. |
In August 2005, IAC spun off Expedia Inc., which owned its travel group of businesses, including Expedia, Expedia Corporate Travel (now Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong,, and. | В августе 2005 года IAC выделил компанию Expedia Inc., которая владела группой компаний по туризму, включая Expedia, Expedia Corporate Travel (теперь Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong, и. |
By January 1992, the tower had since been renamed the NationsBank Corporate Center to reflect the bank's name change from NCNB to NationsBank in summer 1991. | В январе 1992 года здание поменяло название на NationsBank Corporate Center в связи с переименованием летом 1991 года НБСК в NationsBank. |
Welcome to Corporate Air Service Website! | ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВЕБ-САЙТ КОМПАНИИ CORPORATE AIRSERVICE! |
SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | Внедрение SearchInform Corporate Edition не требует изменения существующих бизнес-процессов и позволяет максимально сохранить инвестиции компании, вложенные в существующую информационную инфраструктуру. В тоже время система позволяет объединить разрозненные корпоративные приложения и данные в единую информационную систему, что приводит к более эффективному решению бизнес-задач. |