It could just have been a corporate day out, or something. | Это может быть просто корпоративный день Или еще что-нибудь. |
We have overhauled our legal system, and we are adopting high standards of good governance in the corporate and public sector. | Мы пересмотрели нашу правовую систему и внедряем высокие стандарты благого управления в корпоративный и государственный секторы. |
Statistics Canada's corporate, holistic and strategic approach to the management of human resources is possible because the Agency instituted a fundamental change in our approach to managing human resources. | Целостный и стратегический корпоративный подход Канадского статистического управления к вопросам управления людскими ресурсами стал возможен благодаря тому, что Управление внесло кардинальные изменения в подход к кадровой политике. |
A Leaders Declaration and a Corporate Compact were signed by eight Governments and 15 companies, respectively. | Правительства восьми стран и руководители 15 компаний подписали Декларацию политических лидеров и, соответственно, Корпоративный договор. |
One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void, and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. | Его спасает только то, что его приподняли над землёй, в результате чего возникло это пространство, получилось полое ядро, сердцевина, что-то вроде души этого здания, и этот фасад принял корпоративный и федеральный стиль. |
We take them out now; we destroy the corporate congress of the future. | Если покончим с ними сейчас, разрушим конгресс корпораций в будущем. |
The implementation of this new Protocol is expected to increase corporate accountability. | Ожидается, что осуществление этого нового Протокола повысит подотчетность корпораций. |
It could cover corporate behaviour in every phase of a conflict. | Она распространялась бы на поведение корпораций на каждом этапе того или иного конфликта. |
A second misperception regarding the system has been the view that a goal-based system such as the PAS is appropriate only to corporate, business environments. | Вторая причина недопонимания этой системы - это мнение о том, что такая глобальная система, как ССА, подходит только для мира корпораций и предпринимательства. |
Likewise, America's corporate CEO's and their near-peers earn ten times more today than they did a generation ago. | Подобным же образом, директоры американских корпораций и их приближённые зарабатывают сегодня в десятки раз больше, чем поколение назад. |
A senior corporate emergency roster (P-5 to D-2) provides seasoned managers ready to assume emergency leadership. | Общеорганизационный реестр старших сотрудников по чрезвычайной помощи (с С-5 по Д-2) охватывает опытных руководителей для обеспечения командования операциями в чрезвычайных ситуациях. |
A corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation has been created through the establishment of a Review Group on the Financial Monitoring of UNODC. | Общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов был учрежден путем создания Группы по обзору финансового контроля ЮНОДК. |
The recommendation addressed the funding allocation strategy of the Office by suggesting the adoption of a corporate mechanism to oversee its financial situation and to determine overall resource allocation. | В этой рекомендации рассматривается стратегия распределения финансирования Управления и предлагается учредить общеорганизационный механизм для надзора за его финансовым положением и определения общего распределения ресурсов. |
At its first meeting, held in early February 2014, the Committee provided strategic advice on the progress made so far by the evaluation function in UNWomen, as well as detailed feedback on the strategic plan for evaluation, 2014-2017 and the corporate evaluation plan, 2014-2017. | На своем первом совещании в начале февраля 2014 года Комитет предоставил стратегическое видение прогресса, достигнутого к тому времени в осуществлении функции оценки Структуры «ООН-женщины», а также подробно прокомментировал стратегический план на 2014 - 2017 годы и общеорганизационный план оценки на 2014 - 2017 годы. |
The "Corporate Approach," introduced in 2011, permits an emergency operation to access all of UNHCR's human resources and expertise and is predicated on an expansion of the roster system. | Разработанный в 2011 году "общеорганизационный подход" позволяет в условиях чрезвычайной операции мобилизовать все кадровые и экспертные ресурсы УВКБ и предполагает расширение системы реестров. |
The legal basis for collecting corporate data on product flows depends on the institutional arrangement. | Юридическая база для сбора данных компаний о движении товаров зависит от организационных процедур. |
Consultations on tax, accounting and statistical calculations, export-import transactions. Information on corporate activity in trade, construction, investments, insurance, etc. | Консультации по налогообложению, бухгалтерскому и статистическому учету, экспортно-импортным операциям, деятельности компаний в сфере торговли, строительства, инвестиций, страхования и др. |
As the exchanges upgrade corporate governance standards for their members, they will institute "comply-or-explain" procedures for their non-American listings. | Можно ожидать, что изменения в Соединенных Штатах в существенной степени затронут допуск иностранных компаний к котировкам на основных фондовых биржах. |
As the exchanges upgrade corporate governance standards for their members, they will institute "comply-or-explain" procedures for their non-American listings. | По мере ужесточения биржами требований к своим членам в плане практики корпоративного управления они введут применительно к котировке акций неамериканских компаний процедуры "соблюдай или объясни". |
In general, the responses to the questionnaire indicate encouraging feedback with respect to the positive impact of good corporate governance disclosure practices on the performance of enterprises and increased shareholder value. | Чтобы сделать более полные выводы, можно предпринять усилия для продолжения работы, начатой с этого вопросника, за счет охвата гораздо более крупной выборки компаний. |
In August 2006, the first corporate 'country director guidance note' was issued to facilitate the coherent application of the model across the organization. | В августе 2006 года в целях обеспечения последовательного применения предложенной модели в масштабах всей организации выпущена первая общеорганизационная «инструктивная записка для страновых директоров». |
The leaders have come to mobilize into partnership for action Governments at the national, international and regional levels, non-governmental organizations, the corporate sector, foundations, the United Nations family and other stakeholders. | Лидеры прибыли сюда с целью мобилизовать на создание действенного партнерства на национальном, международном и региональном уровнях правительства, неправительственные организации, корпоративный сектор, фонды, систему Организации Объединенных Наций и других участников. |
At Rio+20, UNEP organized and hosted a day of private-sector side events on the theme "Inspire, invest, innovate", held under the auspices of the Corporate Sustainability Forum and sponsored by the United Nations Global Compact. | На Конференции "Рио+20" ЮНЕП организовала и провела день параллельных мероприятий для частного сектора на тему "Вдохновение, инвестиции, новаторство", который прошел под эгидой Форума по устойчивости корпораций при спонсорстве Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
This stocktaking exercise will result in a database of best practices, the creation of a website on corporate contributions to development and studies on corporate practices and national policy measures. | Продвигается также работа по организации специального совещания заинтересованных сторон в сотрудничестве с гражданским обществом и по выпуску ряда отраслевых тематических исследований, посвященных оптимальной практике, позволяющей корпорациям вносить вклад в развитие. |
A system of collective agreements and conventions has enabled unions to maintain a steady level of services from cultural institutions, sports facilities and corporate health and social services for workers and their families. | Профсоюзные организации через систему коллективных договоров и соглашений добиваются сохранения объемов услуг, оказываемых культурными учреждениями, спортсооружениями, оздоровительными, социально-бытовыми объектами предприятий и организаций, для работающих и их семей. |
The corporate headquarters is in Mumbai, general counsel was Ronald McRude. | Корпорация базируется в Мумбае, главным консулом был Рональд МакРуд. |
The Tuvalu Media Corporation is a corporate entity established under the Tuvalu Media Corporation Act 1999. | Радиовещательная корпорация Тувалу является корпоративным органом, учрежденным на основании Закона о радиовещательной корпорации Тувалу 1999 года. |
This paper urged a fundamental objection to the traditional view of corporate finance, according to which a corporation can reduce its cost of capital by finding the right debt-to-equity ratio. | Эта статья подвергала фундаментальной критике традиционный взгляд на корпоративные финансы, согласно которому корпорация может снизить цену капитала найдя правильное соотношение долгов к капиталу компании. |
Reebok has a policy on child labour, and Nestlé has incorporated into its corporate business principles the standards set out in ILO conventions, the Global Compact principles and the International Code of Marketing of Breastmilk Substitutes. | Например, корпорация «Шелл» реализует в настоящее время политику, касающуюся способов защиты прав человека и случаев, когда следует заявлять об их нарушении. |
The penalty for both of these offences is, in the case of an individual, imprisonment for up to 20 years and in the case of a body corporate, a fine of up to VT500,000,000. | В случае совершения любого из этих правонарушений физическое лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет, а корпорация приговаривается к штрафу на сумму до 500 млн. VT. |
(a) An integrated approach to corporate engagement | а) Комплексный подход к сотрудничеству с корпорациями |
The government of the ROK plans to develop and distribute a corporate compliance program. | Правительство Республики Корея планирует разработать и внедрить программу обеспечения соблюдения законодательства корпорациями; |
We have also been experimenting with a novel collaborative project entitled "Adopt a Community", which facilitates a direct partnership between corporate citizens and specific poor communities. | Кроме того, мы осуществляем экспериментальный проект в области сотрудничества, который называется "Общины и шефство" и способствует налаживанию прямых связей между корпорациями и отдельными бедными общинами. |
UNICEF will maximize the integration of digital channels to increase revenue, with a focus on digital activities in support of pledge giving, emergency fund-raising and corporate and foundation partnerships. | ЮНИСЕФ обеспечит максимальную согласованность цифровых каналов связи для увеличения поступлений с акцентом на цифровых ресурсах, ориентированных на поддержку практики объявления взносов, экстренного сбора средств и партнерского сотрудничества с корпорациями и фондами. |
Such policies to be discussed could, for example, include diverting a fixed proportion from the "aviation tax" to support poverty reduction efforts in poor countries, or a specially designed "marginal tax" on corporate profits generated by multinational corporations or global business networks. | Например, могли бы быть рассмотрены такие меры политики, как направление определенной части "авиационного налога" на оказание поддержки усилиям по сокращению масштабов нищеты в бедных странах или введение специального "маргинального налога" на прибыли, получаемые многонациональными корпорациями или глобальными коммерческими сетями. |
Strong corporate governance on environmental issues is a primary issue for the WCI, an international association of coal enterprises and stakeholders, including many national coal associations. | Для ВИУ, который является международной ассоциацией угольных предприятий и заинтересованных сторон, включающей многочисленные национальные угольные ассоциации, важнейшим вопросом является эффективность корпоративного управления при решении экологических проблем. |
Further, this report will be distributed to members of the legal profession, the judiciary, non-government organizations, as well as corporate entities and relevant organizations. | Кроме того, настоящий доклад будет распространен среди юристов, судебных органов, неправительственных организаций, а также корпоративных предприятий и соответствующих организаций. |
States parties have the primary obligation to respect, protect and fulfil the Covenant rights of all persons under their jurisdiction in the context of corporate activities undertaken by State-owned or private enterprises. | З. Государства-участники несут основную ответственность за уважение, защиту и осуществление закрепленных в Пакте прав всех лиц, находящихся под их юрисдикцией в связи с корпоративной деятельностью государственных или частных предприятий. |
With a view to identifying best practices for maximizing the development impact of corporate activities, this study sheds light on voluntary enterprise policies on environmental, social and governance issues among 40 of the largest enterprises in 10 of the largest emerging markets. | В целях выявления передовой практики для максимального увеличения отдачи деятельности корпораций в интересах процесса развития в этом исследовании освещается добровольная политика предприятий в области природоохранных, социальных и управленческих вопросов на примере 40 крупнейших предприятий на 10 наиболее крупных формирующихся рынках. |
Corporate governance, including wider use of international accountancy standards, and the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organisation for Economic Cooperation and Development should be promoted. | Необходимо способствовать применению корпоративных форм управления, включая более широкое использование международных стандартов отчетности и Руководящих принципов для многонациональных предприятий, разработанных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
And in fact corporate identity in the sixties, that's what it sort of consisted of. | И на самом деле фирменный стиль в 60-е отчасти из этого и состоял. |
Corporate identity developed by agency's designers creates a unique image for trademarks of different spheres of service, goods & products. | Фирменный стиль, разработанный дизайнерами агентства, создает уникальный имидж торговым маркам самых разнообразных сфер услуг, товаров и продуктов. |
Corporate style is the company image. It is the way your partners and clients will see you. | Фирменный стиль - это внешний вид компании: то, каким вас видят партнёры и потребители. |
In the result of mergers and take-overs, the company logo, corporate identity etc. may be changed. | В результате слияния или поглощения, у компании может измениться логотип, фирменный стиль и так далее. |
Copyrights generally last 25 years for corporate works, which include product designs and logos. | авторские права в целом действуют в течение 25 лет для корпоративных произведений, к которым относится дизайн товара и фирменный знак (логотип). |
In case of a body corporate fine of three thousand pounds. | Применительно к организации - общий штраф в размере 3000 кипрских фунтов. |
Following a comprehensive review, the budget proposals reflect an overall increase of $13.8 million in corporate costs. | Как показывает общий анализ, бюджетные предложения отражают совокупное увеличение общеорганизационных расходов на 13,8 млн. долл. США. |
Most delegations considered that although the problem did exist, it was more of a general nature, with implications for other areas of law such as corporate law and contract law, and it could not be solved in the context of the Convention. | Большинство делегаций сошлись во мнении о том, что, хотя эта проблема действительно существует, она носит более общий характер с последствиями для других отраслей права, таких, как корпоративное и договорное право, и ее невозможно решить в рамках конвенции. |
Fund-raising represents some 90 per cent of the income of UNICEF generated through PFP, and the overall income growth has been driven by several fund-raising streams, in particular pledge and corporate donations. | На мобилизацию ресурсов приходится примерно 90 процентов поступлений ЮНИСЕФ, генерируемых через ОМЧП, а общий рост поступлений стимулируется несколькими видами деятельности по сбору средств, в частности поступлениями за счет объявленных взносов и пожертвованиями от корпоративного сектора. |
(a) The gender mainstreaming scorecard (annex 1), to be implemented in 2005, will track overall progress in gender mainstreaming at the corporate level. | а) аттестационная карточка по внедрению гендерного подхода (приложение 1), которая будет введена в 2005 году и которая позволит оценивать общий прогресс в деле внедрения гендерного подхода на уровне организации. |
The Act has extended geographical jurisdiction, so that it applies to conduct by any Australian citizen or body corporate outside Australia. | Закон имеет экстерриториальное географическое применение и применяется к физическим и юридическим лицам за пределами Австралии. |
The Housing Authority Act, 1976, provides for the establishment of the Housing Authority as a body corporate having a separate legal personality. | Законом о Жилищном управлении 1976 года предусматривается создание Жилищного управления в качестве корпоративного органа, являющегося отдельным юридическим лицом. |
A decision will also need to have been taken on whether charges should be brought against a legal entity (a business or corporate organization), an individual or both. | Необходимо также иметь ясность в вопросе о том, кому могут быть предъявлены обвинения: юридическим лицам (предприятиям или корпорациям), физическим лицам, или и тем и другим. |
Corporate security may be protected only through definitive legal regulations between participants of the process. | Корпоративная безопасность может быть защищена только четким юридическим регулированием отношений между участниками обществ. |
12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. | 12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
In Brazil, subsequent costs that cannot be capitalized as items of property, plant and equipment are recorded as deferred expenses and must be amortized over a period of 10 years in accordance with corporate law or within 5 years according to tax legislation. | В Бразилии же последующие расходы не могут быть капитализированы как элементы основных средств и учитываются как отложенные расходы и должны быть списаны за десятилетний период в соответствии с законом о компаниях и пятилетний период в соответствии с налоговым законодательством. |
The Corporate Law contains accounting standards that in other countries are developed by a whole series of rules and regulations. | Закон о компаниях содержит бухгалтерские стандарты, которые в других странах разрабатываются целым рядом норм и регламентаций. |
Other aspects of the Plan improve information flows to private companies and encourage the accurate valuation of energy costs throughout corporate structures. | Другие разделы Плана предусматривают совершенствование информационных потоков в частных компаниях и поощрение точной оценки энергетических издержек в рамках всех корпоративных структур. |
A toolbox for corporate executives and HR staff wanting more female executives in their companies | база данных для руководителей корпораций и работников кадровых служб, желающих увеличить число руководителей-женщин в своих компаниях. |
Others offer corporate retirement housing options; one-on-one training to enhance the confidence and employability of older retail workers; and a back-to-nursing training programme for former nurses wishing to re-enter the workforce. | В других компаниях пенсионерам может предоставляться корпоративное жилье, возможность профессиональной переподготовки работников для работы по другой специальности или проводятся, например, курсы переподготовки для бывших медсестер, которые могут вновь устроиться на работу. |
In accordance with the current evaluation policy, certain evaluations are mandatory at corporate and country levels. | В соответствии с нынешней политикой в области оценок некоторые оценки являются обязательными на организационном и страновом уровнях. |
The Board examined the wider corporate context for the procurement of services, including the provision of relevant global framework agreements or template specifications to assist local procurement. | Комиссия рассмотрела в более широком организационном контексте вопросы закупки услуг, включая заключение соответствующих глобальных рамочных соглашений и разработку матриц в помощь сотрудникам по закупкам на местах. |
In response, the Administrator noted that the corporate plan distributed that day to the Executive Board provided indicators and means to assess the progress of UNDP in meeting its goals during the subsequent year. | В ответ Администратор отметил, что в организационном плане, распространенном в тот день среди членов Исполнительного совета, указаны показатели и средства для оценки прогресса ПРООН в достижении ее целей в течение предшествующего года. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
There have been gaps in corporate guidance, including the functional alignment document, resulting in an inability to establish a core common set of principles for regional presence and corporate tools while allowing for adaptation to different regional contexts. | Существуют пробелы в плане управления деятельностью организации, в частности еще не подготовлен документ о функциональной реорганизации, который мог бы позволить выработать основополагающий комплекс общих принципов для регионального присутствия и обеспечить ресурсы на организационном уровне, которые позволили бы адаптироваться к различным региональным контекстам. |
The first concept images of the PSP appeared in November 2003 at a Sony corporate strategy meeting and showed it having flat buttons and no analog joystick. | Первые концептуальные изображения PSP появились в ноябре 2002 года на the Sony Corporate Strategy Meeting и содержали PSP с плоскими кнопками и отсутствием аналоговой «таблетки». |
The implementing of the new Corporate designs should be concluded on all CESAH media as quickly as possible. | Дополнение нового Corporate дизайны должно было быть заключено на всех средствах массовой информации CESAH как можно скорее. |
A Hong Kong non-profit organisation, Students and Scholars Against Corporate Misbehavior, has written numerous negative reports on Foxconn's treatment of its employees, for example in 2010 and 2011. | Гонконгская некоммерческая организация «Students and Scholars Against Corporate Misbehavior» выпустила ряд критических отчётов о том, как Foxconn обращается со своими работниками. |
According to the company register, in 2011 Activ Solar was 100% owned by Liechtenstein-registered P&A Corporate Trust. | По данным регистратора компании, 100 % Activ Solar принадлежит зарегистрированному в Лихтенштейне P&A Corporate Trust. |
By January 1992, the tower had since been renamed the NationsBank Corporate Center to reflect the bank's name change from NCNB to NationsBank in summer 1991. | В январе 1992 года здание поменяло название на NationsBank Corporate Center в связи с переименованием летом 1991 года НБСК в NationsBank. |