You told the jury that Penny hacked into Tom's corporate directory. | Вы сказали присяжным, что Пенни взломала корпоративный сайт Тома. |
IntwayShop is a combined corporate store that is stocked with unique Intway products. | IntwayShop - общий корпоративный магазин, который наполняется уникальными товарами от Intway. |
How to bypass a corporate proxy server? | Как можно обойти корпоративный прокси сервер? |
We recognize the positive role the corporate sector may play in reducing over-consumption and material throughput, addressing energy, water and food security, environmental degradation, promoting resource efficiency, low carbon societies and sustainable development. | Мы признаем ту позитивную роль, которую может сыграть корпоративный сектор в деле сокращения чрезмерного потребления и расходования материалов, решения вопросов энергетической, водной и продовольственной безопасности и деградации окружающей среды, повышения ресурсоэффективности, формирования низкоуглеродного общества и обеспечения устойчивого развития. |
The Clearing House website as well as THE PEP corporate site will be hosted on a server provided by UNECE at least until the end of the pilot operation phase. | Веб-сайты Информационного центра и корпоративный сайт ОПТОСОЗ будут размещаться на предоставленном ЕЭК ООН сервере по меньшей мере до завершения этапа опытной эксплуатации. |
The way soccer players wear corporate logos? | Типа как футболисты носят эмблемы всяких корпораций? |
ISAR's work on CR reporting was supported in view of its role in promoting corporate reporting on non-financial issues that are important to investors and other stakeholders. | Работа МСУО над тематикой отчетности по вопросам ОК получила поддержку ввиду ее роли в деле поощрения отчетности корпораций по нефинансовым вопросам, которые имеют важное значение для инвесторов и других заинтересованных сторон. |
With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. | Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
This is a system that is rigged in favor of big corporate interests. | Она занималась скрытым лоббированием интересов крупных корпораций. |
When dealing with fiscal management, the Ministry for Social Security and Welfare is now automatically identifying likely tax evaders by crossing data from the national social database with data from corporate social security contribution rolls. | В целях укрепления финансовой дисциплины министерство социального обеспечения в настоящее время выявляет потенциальных неплательщиков налогов, сравнивая данные, находящиеся в базе данных Национального совета по статистической информации, с данными отчислений корпораций на социальное обеспечение. |
However, more systematic corporate approaches to client consultation and the surveying of client satisfaction are required. | Однако необходим более системный общеорганизационный подход к консультациям с заказчиками и изучению их мнения. |
A corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation has been created through the establishment of a Review Group on the Financial Monitoring of UNODC. | Общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов был учрежден путем создания Группы по обзору финансового контроля ЮНОДК. |
Many organizations already have an established risk management function, and maintain a corporate risk register, so threat assessment may already be available. | Многие организации уже имеют устоявшуюся функцию управления рисками и ведут общеорганизационный реестр рисков, т.е. результаты оценки угроз могут уже иметься. |
It redesigned its corporate strategic plan: the first version defined for 2010-2013, was revisited to cover 2012-15. | ЦМТ переработал свой общеорганизационный стратегический план: первый вариант, рассчитанный на период 2010-2013 годов, был скорректирован и теперь охватывает период 2012-2015 годов. |
Each corporate driver is in turn further operationalized by performance measures (indicators), which are used to ascertain progress towards achieving the corporate goal. | Каждый общеорганизационный вид деятельности в свою очередь оценивается с помощью соответствующих показателей, которые используются для определения прогресса, достигнутого в осуществлении той или иной общеорганизационной цели. |
In the future, the Regional Adviser will concentrate his activities on developing standards of good corporate governance for small and medium companies, and the creation of a sustainable business environment for SMEs. | В будущем Региональный советник сосредоточит свои усилия на разработке стандартов рационального корпоративного управления для малых и средних компаний, а также на создании благоприятного коммерческого климата для МСП. |
It is, however, difficult to gauge with accuracy the global prevalence of employee volunteering programmes since they are not usually mentioned in corporate reports. | Тем не менее сложно определить точное число добровольческих программ для сотрудников компаний в мировом масштабе, поскольку такая деятельность обычно не отмечается в отчетах о деятельности корпораций. |
In particular, it should be clear that corporate sponsorship of the parallel events did not appear to extend to the United Nations International Symposium of Trade Efficiency. | В частности, должно быть ясно, что деятельность компаний, являющихся спонсорами параллельных мероприятий, по-видимому, не распространяется на Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли. |
In its deliberations on the practical implementation of IFRS, the Group of Experts had underscored a variety of challenges that developing countries and countries with economies in transition faced in their efforts to meet international requirements on corporate reporting. | В своих дискуссиях по вопросам практического применения МСФО Группа экспертов подчеркнула различные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в своих усилиях по выполнению международных требований в отношении отчетности компаний. |
Indigenous peoples were not the only victims because social conflicts related to corporate activities in indigenous territories had a negative impact on the economic interests and the image of the corporations themselves and on the interests of the Governments concerned. | Коренные народы являются не единственными проигравшими: социальные конфликты, сопряженные с предпринимательской деятельностью на территориях коренных народов, отрицательно сказываются на экономических интересах и имидже самих компаний и не отвечают интересам соответствующих правительств. |
It provides practical guidance for practitioners on designing and implementing more effective partnerships with the private sector and helps corporate representatives to better understand their partners in the United Nations. | Оно содержит практические советы в отношении создания и осуществления более эффективных партнерств с частным сектором и помогает представителям компаний лучше понять своих партнеров в Организации Объединенных Наций. |
c Including interns, international and local consultants, individual and corporate contractors and United Nations Volunteers. | с Включая стажеров, международных и местных консультантов, индивидуальных и корпоративных подрядчиков и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Article 7 reads as follows: "Candidates at local elections may accept donations from Yemeni individuals or corporate entities, but they may not, under any circumstances whatever, accept support or financing from any foreign State or organization." | Статья 7 гласит следующее: "Кандидаты на местных выборах могут принимать дары от йеменских граждан или организаций, но они не могут ни при каких обстоятельствах принимать поддержку или финансирование от любого иностранного государства или организации". |
But institutional investors usually do not provide a sufficient counter-weight to lobbying by corporate insiders. | Однако инвестиционные организации обычно оказываются не в состоянии обеспечить достаточный противовес лоббированию со стороны корпоративных инсайдеров. |
The "top-down" approach has inadvertently fuelled concerns that having corporate goals is a means of imposing upon programmes at the country level. | Применение централизованного подхода так или иначе вызывает опасения по поводу того, что постановка целей организации предопределяет содержание страновых программ. |
The group was officially registered as a corporate entity in July 1977. | Компани Мицукан была официально зарегистрирована как корпорация в июле 1977 года. |
{\pos(190,230)}So corporate upped the prize to 5 days. | Поэтому корпорация увеличила приз до пять дней. |
Our corporate structure is strong and deep-rooted. | Наша корпорация обладает крепкой и хорошо укоренившейся структурой. |
Each corporation should have a corporate goal, usually economic, which must be specified in the bylaws. | Каждая корпорация должна иметь корпоративную цель, которая определяется уставом. |
Atlas Corporation offers comprehensive solutions to develop corporate web-sites and e-commerce systems, from web-design to commercial turnkey solutions of any complexity level for businesses, banks, insurance, and investment companies. | Корпорация «Атлас» предлагает комплексные решения по разработке корпоративных шёЬ-сайтов и систем электронной коммерции - от шёЬ-дизайна до промышленных решений "под ключ" любой степени сложности для предприятий, банков, страховых и инвестиционных компаний. |
What do the Guiding Principles mean for victims of corporate human rights abuse? | Какое значение Руководящие принципы имеют для жертв нарушения прав человека корпорациями? |
Particular attention should be paid to eradicating discrimination in access to work and labour rights, and to preventing corporate exploitation of minority lands, resources, cultures and traditional knowledge. | Особое внимание надлежит уделять искоренению дискриминации в плане доступа к занятости и в сфере трудовых прав, а также недопущению эксплуатации корпорациями земель, ресурсов, культуры и традиционных знаний меньшинств. |
This shift has been related both to market pressures from institutional investors and stock exchange regulations on corporate governance in the case of listed firms, and to stepped-up government demands regarding the contribution of mining firms to social and economic development. | Такое смещение акцентов обусловлено давлением рынка со стороны институциональных инвесторов, действующими на бирже правилами управления крупными корпорациями, акции которых торгуются на бирже, а также ужесточением требований правительства в отношении вклада горнодобывающих компаний в социальное и экономическое развитие. |
We have seen Enron-style fraud from corporate management, Arthur Anderson-style smoke and mirrors from accountants, and now Putnam Funds-style market-timing irregularities from mutual funds. | Был и обман со стороны управляющих корпорациями в стиле "Энрон", махинации с применением «дыма и зеркал» бухгалтеров "Артур Андерсон", а теперь и нарушения, связанные с выбором времени проведения операций на рынке с активами взаимных фондов в "Патнем Фандс". |
ISAR reviewed recent trends, the implementation status of corporate governance disclosures and the role of such disclosures in adding sustainable value. | МСУО изучила недавние тенденции, состояние осуществления требований о раскрытии корпорациями информации по вопросам управления и роль раскрытия такой информации в повышении стоимости компаний на устойчивой основе. |
With regard to the state obligation of due diligence for human rights violations by corporations, the Guidelines for multinational enterprises of the Organisation for Economic Co-operation and Development apply corporate conduct standards requiring non-discrimination in the selection, promotion and dismissal of women. | Что касается обязанности государств внимательно отслеживать нарушения прав человека со стороны корпораций, то разработанные Организацией экономического сотрудничества и развития руководящие принципы деятельности многонациональных предприятий устанавливают стандарты корпоративного поведения, запрещающие, в частности, дискриминацию женщин при наборе, продвижении по службе и увольнении сотрудников. |
Currently, the number of individual and corporate clients and customers is in excess of 120000. | В данное время клиентская база Банка насчитывает 140 тыс. человек, множество предприятий и организаций. |
we develop corporate language systems for companies, governmental agencies, institutions and other organizations, the linguistic image thereby comprising all written and verbal communication. | мы разрабатываем системы корпоративного языка для предприятий, государственных учреждений и ведомств. языковой стиль охватывает при этом всю письменную и устную коммуникацию. |
It was observed that many different types of enterprises could benefit in several ways from the creation of simplified corporate forms, including smaller closely-held companies, family firms, joint ventures and professional service firms. | Было указано, что многие виды предприятий могли бы извлекать различными путями пользу из создания упрощенных форм акционерных обществ, включая малые закрытые компании, семейные компании, совместные предприятия и компании по предоставлению профессиональных услуг. |
Specializes in corporate regulation and conflicts, legal support of enterprise activities (including professional securities market participants), arbitration and civil proceedings, anti-monopoly regulation and control, securities. | Специализация: корпоративное регулирование и конфликты, юридическое сопровождение деятельности предприятий (в том числе профучастников на РЦБ), арбитражный и гражданский процесс, антимонопольное регулирование и контроль, ценные бумаги. |
Fitch Qatar is a joint venture design company that creates brands and develops corporate identities for businesses and other organizations. | Фитч Катар является совместным предприятием компании дизайна, которая создаёт бренды и разрабатывает фирменный стиль для предприятий и других организаций. |
or conversely: name + logo + web site + corporate identity + interior objects + interior + architecture. | или наоборот: название + логотип + web сайт + фирменный стиль + предметы интерьера + интерьер + архитектура. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). | Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
The primary directions in our work are: web site development (design, development); soft development, corporate identity; logotypes; development of original mock-up for printing. | Основными направлениями нашей работы являются: разработка сайтов (от дизайна до полнофункциональных систем управления контентом), фирменный стиль, логотипы, разработка оригинал-макетов для печати. |
Identity Design or Corporate Identity is the face you put forward, usually in print, in the form of logos, business cards, letterhead, and other materials. | Наши дизайнеры готовы разработать оригинальный и запоминающийся фирменный стиль: логотип, дизайн визитных карточек, дизайн корпоративного бланка, презентации, полиграфии, сувенирной продукции. |
A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. | Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. | Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
In consultation with other interested parties (both governmental and non-governmental, as appropriate), clearly define their corporate objectives for Customs and develop and publish an overall long-term plan which sets out the manner in which it is intended to achieve these objectives; | В консультации с другими заинтересованными сторонами (при необходимости как с правительственными, так и неправительственными) четко определить свои корпоративные цели для таможни и разработать и опубликовать общий долгосрочный план, в котором указывалось бы, каким образом намечается достичь этих целей; |
It focuses headquarters staff on corporate strategic direction-setting and messaging, overall corporate oversight and support and delivery on the mandate at the global level. | Она направит усилия персонала штаб-квартиры на определение корпоративной стратегии и распространение информации, общий корпоративный надзор и поддержку и выполнение мандата на глобальном уровне. |
Generic competitions encourage employees to develop beyond their original field of expertise because they require candidates to have a broader appreciation of corporate issues affecting Statistics Canada. | Общий конкурс поощряет работников к развитию своих знаний и навыков с выходом за рамки их основной области специализации, поскольку от кандидатов требуется более широкое понимание вопросов, касающихся Канадского статистического управления. |
It also embodies the principle of compensation of individuals and corporate entities for damage caused by pollution. | Кроме того, в нем закреплен принцип возмещения физическим и юридическим лицам ущерба, нанесенного им вследствие загрязнения окружающей среды. |
Furthermore, such an action may be brought by a person or a body corporate that has a bona fide concern and interest. | Кроме того, такой иск может быть предъявлен физическим или юридическим лицом, имеющим в этом добросовестный интерес. |
One of the main directions of CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC activity is rendering of a wide range of banking services to corporate customers that perform their activity in different spheres of business. | Одно из основных направлений деятельности ООО КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» - предоставление широкого спектра банковских услуг юридическим лицам, ведущим деятельность в различных областях бизнеса. |
The Act has extended geographical jurisdiction, so that it applies to conduct by any Australian citizen or body corporate outside Australia. | Закон имеет экстерриториальное географическое применение и применяется к физическим и юридическим лицам за пределами Австралии. |
The theory can also be applied to commercial advertising, business news and corporate reputation, business influence on federal policy, legal systems, trials, roles of social groups, audience control, public opinion, and public relations. | Теория также применима к коммерческой рекламе, новостям бизнеса, корпоративной репутации, деловом влиянии на государственную политику, юридическим системам, судебным процессам, ролям социальных групп, контролем за аудиторией, общественному мнению, и PR. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
In contrast, Brazilian corporate legislation is totally silent on financial instruments. | В отличие от этого бразильское законодательство о компаниях абсолютно ничего не говорит о финансовых инструментах. |
In Brazil, interest payments related to remuneration on shareholders' equity are treated as an expense by tax legislation and as a reduction of the earned surplus account by corporate legislation. | В Бразилии процентные выплаты, связанные с капиталом акционеров, рассматриваются как расходы в соответствии с налоговым законодательством и как суммы списания со счета накопленного дохода в соответствии с законодательством о компаниях. |
Consolidation is mandatory only for companies regulated by the Brazilian Securities Commission and by the Corporate Law. | Объединение отчетности предписывается только тем компаниям, которые регулируются бразильской Комиссией по ценным бумагам и законом о компаниях. |
As regards the intersection of insolvency and company law, it was noted that directors' liabilities in general were an issue of corporate governance and so outside the Working Group's mandate, and insolvency law should not extend into those areas. | В отношении взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством о компаниях было отмечено, что ответственность директоров является в целом вопросом корпоративного управления и выходит, таким образом, за рамки мандата Рабочей группы и что законодательство о несостоятельности не должно затрагивать эти сферы. |
The lesson from that was that it was Africa - an African story - that was used to share news with the rest of the world of what the benchmark can be for corporate turnarounds. | Суть была такова, что это была Африка, африканская история, которую использовали, чтобы сказать остальному миру о том, что может быть основой переломных моментов в компаниях. |
The Board examined the wider corporate context for the procurement of services, including the provision of relevant global framework agreements or template specifications to assist local procurement. | Комиссия рассмотрела в более широком организационном контексте вопросы закупки услуг, включая заключение соответствующих глобальных рамочных соглашений и разработку матриц в помощь сотрудникам по закупкам на местах. |
The Division oversees funds from TRAC line 1.1.3, ensuring effective and coherent action at the corporate level, working through regional bureaux to reinforce country offices dealing with special development situations. | Отдел контролирует использование средств, выделяемых по статье 1.1.3 ПРОФ, обеспечивает эффективную и последовательную деятельность на общем организационном уровне и, действуя через региональные бюро, принимает меры к укреплению отделений в странах с особыми условиями развития. |
At the corporate level, UNDP may need to select a limited number of key outcomes stemming, from those discussed at the global conferences in which it wishes to take leadership. | На организационном уровне ПРООН может потребоваться отобрать, основываясь на итогах глобальных конференций, ограниченное количество важнейших конечных результатов, в деятельности по достижению которых она стремится играть ведущую роль. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
Fits in with good corporate governance, enabling fraud risk to be managed in the same way as any other business risk, systematically at both the organizational and operational level. | согласуется с принципами надлежащего корпоративного управления, что позволяет управлять рисками мошенничества на системной основе так же, как и любыми другими предпринимательскими рисками, на организационном и оперативном уровнях; |
In 2005 Acxiom was a nominee for the Big Brother Awards for Worst Corporate Invader for a tradition of data brokering. | В 2005 году Acxiom была номинирована на премию Большого Брата как "Худший корпоративный захватчик" (Worst Corporate Invader) за традиции брокера данных. |
The official Brazilian presidential aircraft, an Airbus Corporate Jet tail number FAB2101, was named Alberto Santos Dumont. | Самолёт президента Бразилии, Airbus Corporate Jet, бортовой номер FAB2101, носит имя Альберто Сантос-Дюмона. |
Due to the labels' distribution deal, MCA was able to sign over Something Corporate and released their major label debut Leaving Through the Window in May 2002. | Согласно студийному договору о распространении, МСА смогли подписать Something Corporate и выпустить их основной альбом Leaving Through the Window в мае 2002 года. |
The initial impulse behind McMahon's solo project Jack's Mannequin was "Locked Doors", a song he recorded in December 2003, which he felt was too different from previous Something Corporate material. | Импульсом к созданию внесольного проекта Jack's Mannequin для Макмэхона стала композиция «Locked Doors», записанная в декабре 2003, которая сильно отличалась от предыдущих песен Something Corporate что бы войти в их репертуар. |
K-Lite Codec Pack Corporate Edition is a special version for use in a corporate environment. | Корпоративная (K-Lite Codec Pack Corporate) - специальная версия для использования в корпоративной среде. |