| The corporate sector globally and in several countries partnered with Governments to promote child rights. | Корпоративный сектор занимался поощрением прав детей в глобальном масштабе и в некоторых странах - на основе партнерских связей с правительством. |
| This section discusses experiences at the corporate, national and international levels in improving management of the commodity sector. | В настоящем разделе анализируется корпоративный, национальный и международный опыт совершенствования управления сырьевым сектором. |
| A corporate website is more than just a company's business card in the Internet. | Корпоративный сайт - это не только «визитная карточка» компании в Интернете. |
| Although PLC did not pay corporate tax on those dividends, it did pay $180,000 as withholding tax, which is inappropriate, as payers, not payees, are required to deduct withholding tax and pay to the Government of Liberia. | Несмотря на то, что ПЛК не выплатила по этим дивидендам корпоративный налог, она выплатила 180000 долл. США в виде удержанного налога, что противоречит правилам, поскольку удерживать налог и выплачивать его правительству Либерии обязаны плательщики, а не получатели. |
| Establish a Gender Recognition Policy, a Strategic Plan and Corporate Plan for the Department of Women | Разработать политику признания гендерных вопросов, стратегический план и Корпоративный план Департамента по делам женщин |
| The cozy relationships between government officials and the corporate world - and not just in the case of TEPCO - was reflected in the large number of retired bureaucrats who took jobs on the boards of companies that they had supposedly regulated. | Удобные взаимоотношения между официальными лицами правительства и миром корпораций - и не только в случае с ТЕРСО - имеют свое отражение в том, что большое количество бюрократов, ушедших на пенсию, получили рабочие места в компаниях, деятельность которых они предположительно регулировали. |
| Many insolvency laws require an application to be filed with a specified court, although there are other examples such as a law that provides for the process to be initiated by lodgement of a declaration by the debtor with the corporate regulatory authority. | Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы такое заявление подавалось в какой-либо конкретный суд, хотя существуют другие примеры существования законодательных положений, которые предусматривают, чтобы процедуры начинались путем подачи должником заявления в орган, регулирующий деятельность корпораций. |
| If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. | В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки. |
| UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. | Во исполнение этой рекомендации секретариат прилагает усилия по анализу практики корпораций, способствующей экономическому и социальному развитию; при этом проводится анкетирование, осуществляется исследовательская работа и используются возможности сотрудничества с другими заинтересованными партнерами. |
| We agree that there is a need for private sector corporations to enforce corporate accountability, which should take place within a transparent and stable regulatory environment. | Мы согласны с тем, что корпорации частного сектора должны обеспечивать подотчетность корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности. |
| United Nations partnerships are, of course, a corporate issue with important implications for the global programme. | Партнерства Организации Объединенных Наций - это, разумеется, общеорганизационный вопрос, последствия которого важны для глобальной программы. |
| Many organizations already have an established risk management function, and maintain a corporate risk register, so threat assessment may already be available. | Многие организации уже имеют устоявшуюся функцию управления рисками и ведут общеорганизационный реестр рисков, т.е. результаты оценки угроз могут уже иметься. |
| The Controller indicated that UNHCR was on track with respect to implementing enterprise risk management and informed the Committee that a corporate risk register was being developed as part of the strategy. | Контролер заметила, что УВКБ уже находится в процессе внедрения общеорганизационного управления рисками, и сообщила Комитету о том, что в рамках этой стратегии разрабатывается общеорганизационный реестр рисков. |
| To strengthen the procurement planning exercise, UN-Women introduced in December 2013 an online planning tool that would assist the organization in developing and generating a corporate procurement plan. | В целях укрепления процесса планирования закупочной деятельности Структура «ООН-женщины» в декабре 2013 года внедрила онлайновый инструмент планирования, с помощь которого организация будет составлять общеорганизационный план закупочной деятельности. |
| In July 2014, in line with the Secretariat's enterprise risk management initiative, UNODC launched a corporate risk register which was endorsed by its Executive Committee. | В июле 2014 года в порядке осуществления инициативы по общеорганизационному управлению рисками Секретариата Организации Объединенных Наций УНП ООН составило общеорганизационный реестр рисков, который был одобрен его Исполнительным комитетом. |
| NGOs could use the guidelines to review and evaluate corporate conduct. | НПО могли бы использовать эти основные принципы при рассмотрении и оценке поведения компаний. |
| Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
| The revised principles envision strengthening the capacity of companies' shareholders in corporate governance. | Пересмотренные принципы предусматривают усиление роли акционеров компаний в корпоративном управлении. |
| In the case of Brazil, it was argued that the creation of a public structure to promote linkages should be supported by further and deeper analysis of the needs of SMEs, and the relationships and potential synergies between corporate policies and the development of linkages. | В исследовании, посвященном Бразилии, отмечается, что создание государственной структуры, призванной содействовать налаживанию связей между предприятиями, должно дополняться дальнейшим и более глубоким анализом потребностей МСП, а также взаимосвязей и потенциального синергизма между политикой компаний и развитием связей между предприятиями. |
| But it is the dollar's weakness that has boosted US corporate earnings since the crisis erupted, propelling the Dow Jones Industrial Average above 11,000 for the first time since May. | Но именно слабость доллара увеличила корпоративный заработок США с тех пор, как разразился кризис, подняв индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний до значения больше 11000 впервые с мая. |
| Improve corporate capacity to attract, motivate and retain highly qualified staff; | повысить способность организации привлекать, мотивировать и удерживать высококвалифицированных сотрудников; |
| For example, they have improved corporate procurement planning by sharing with the entire organization forms and templates that were effective in an individual office. | Так, благодаря им совершенствуется планирование корпоративных закупок путем использования в масштабах всей организации форм и бланков, доказавших свою эффективность в отдельном управлении. |
| In the Inspectors' view, effective ICT governance at the corporate level cannot be achieved without a clear picture of the total ICT costs incurred by the organization. | По мнению Инспекторов, эффективное управление ИКТ на общеорганизационном уровне невозможно обеспечить без четкой картины, характеризующей совокупные расходы организации на ИКТ. |
| Penta-Conferences (PentaConf) - is a simple and effective solution for your business, allowing you to reduce expenses and optimize the corporate communication process. | Пента-конференции (PentaConf) - это простое и эффективное современное решение для вашего бизнеса, позволяющее сократить издержки и оптимизировать процесс корпоративных коммуникаций. Теперь не надо тратить время на постоянные перелёты и деловые поездки, не надо выделять большие бюджеты для организации собраний и конференций. |
| In addition, new partners also need to be brought into the effort, especially from the corporate and philanthropic sectors. | Рекомендации: правительствам, донорам и НПО необходимо расширить свои взносы. Кроме того, необходимо также привлекать к этой деятельности новых партнеров, особенно корпоративные и благотворительные организации. |
| The corporate plaintiff Seine was located in British Columbia and was founded to develop resource properties in North America. | Истец, корпорация "Сейне", расположена в Британской Колумбии и основана для разработки полезных ископаемых в Северной Америке. |
| I'm sorry, dude, this corporate thing, it's just... it's not for me. | Прости, чувак, вся эта корпорация, это просто... это не для меня. |
| Corporate dangles these amazing incentives every year, just to get us to work harder. | Корпорация каждый год обещает такие чудесные поощрения, просто чтобы мы работали усердней. |
| But corporate loved him. | Но корпорация его любила. |
| 1.3.3 The corporation and corporate governance | 1.3.3 Корпорация и корпоративное управление |
| Next year will almost certainly see a massive rise in US corporate defaults, even though many firms entered the recession with relatively strong balance sheets. | В следующем году почти наверняка произойдет огромное повышение в невыполнении денежных обязательств американскими корпорациями, хотя многие фирмы вступили в экономический спад с относительно сильным балансом. |
| These developments take place within a broader international policy context that sees a growing number of member States encouraging corporate sustainability reporting as a key tool for promoting sustainable development (box 1). | Все это происходит в общем контексте международной политики, в рамках которой увеличение числа государств-членов, поощряющих представление корпорациями отчетности по показателям устойчивости, рассматривается в качестве одного из основных условий обеспечения устойчивого развития (вставка 1). |
| Global surveillance should be combined with greater country surveillance with particular attention being paid to good corporate governance. | Глобальный надзор должен сочетаться с усиленным надзором за отдельными странами при особом внимании благому управлению корпорациями. |
| There, it can be used to examine the social impact of business activities and encourage inclusion of social considerations in the decision-making of corporations and private investors, as well as to develop "social criteria" that encourage companies to be better corporate citizens. | Здесь ее можно проводить для изучения социальных последствий коммерческой деятельности и поощрения учета социальных соображений в процессе принятия решений корпорациями и частными инвесторами, а также для разработки «социальных критериев», побуждающих компании занимать более ответственную гражданскую позицию. |
| This section describes a portfolio of possible measures by States to promote corporate respect for human rights and prevent corporate-related human rights abuse. | В данном разделе дается описание набора возможных мер, которые должны приниматься государствами в целях поощрения уважения прав человека корпорациями и недопущения нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
| Good corporate governance was also crucial for small and medium enterprises. | Добросовестная предпринимательская деятельность также важна для малых и средних предприятий. |
| The individual dimension of work and the rights and obligations of each individual with regard to respect for human dignity should therefore be integrated into corporate culture. | Таким образом, необходимо интегрировать в культуру предприятий человеческие аспекты труда и права и обязанности каждого работника по обеспечению уважения человеческого достоинства. |
| Dan Bross (Senior Director, Corporate Citizenship, Microsoft) underlined the usefulness of cross-industry efforts and the need for a "champion" to take the first initiative in a company for advancing implementation of the business responsibility to respect. | Дэн Бросс (старший директор, отдел корпоративной ответственности компании "Майкрософт") подчеркнул целесообразность межотраслевых усилий и необходимость в том, чтобы в рамках компании появился "лидер", который бы выдвинул первую инициативу с целью продвижения осуществления принципа ответственности предприятий за соблюдение прав. |
| This has prompted corporate mergers, take-overs, joint ventures and the proliferation of public-private linkages. | Это обусловливало слияние корпораций, поглощение одних корпораций другими, создание совместных предприятий и установление связей между государственным и частным секторами. |
| Regulations/laws promulgated in the areas of economic and fiscal matters, taxation, money laundering, concessions, foreign investments, liquidation of enterprises, agricultural lands and land allocation, customs, budgetary matters, corporate profits, mines, industry and media | Были промульгированы постановления/зако-ны, касающиеся финансово-экономических вопросов, налогообложения, борьбы с отмыванием денег, концессий, иностранных инвестиций, ликвидации предприятий, сельскохозяйственных угодий и землепользования, таможни, бюджетных вопросов, доходов корпораций, горнодобывающих предприятий, промышленности и средств массовой информации |
| Fitch Qatar is a joint venture design company that creates brands and develops corporate identities for businesses and other organizations. | Фитч Катар является совместным предприятием компании дизайна, которая создаёт бренды и разрабатывает фирменный стиль для предприятий и других организаций. |
| During the first quarter of 2009, Apollo Tyres launched its new corporate identity across its operations. | На протяжении первого квартала текущего года компания Apollo Tyres внедрила новый фирменный стиль. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| As logo development and Corporate ID elements are not our primary area of expertise, we prefer to offer these as a complimentary service alongside web site creation, rather than on its own. | Бывает, что логотипы, как и дизайн самих сайтов, теряют "товарный вид". Иногда мы просто дорабатываем логотип компании для представления на сайте, иногда целиком переделываем логотип и фирменный стиль компании. |
| Identity Design or Corporate Identity is the face you put forward, usually in print, in the form of logos, business cards, letterhead, and other materials. | Наши дизайнеры готовы разработать оригинальный и запоминающийся фирменный стиль: логотип, дизайн визитных карточек, дизайн корпоративного бланка, презентации, полиграфии, сувенирной продукции. |
| Institutional issues, such as corporate identity and the common look of the website and server domain, were also part of the project. | В рамках данного проекта внимание было также обращено на организационные вопросы, включая отличительные особенности, общий вид сайта и подключение к серверу. |
| Professionalism and experience allow Actis Systems' designers to develop all necessary corporate identity components - from logos to official stationery - effectively reflecting the client company's image. | Профессионализм и многолетний опыт позволяют дизайнерам Actis Systems разрабатывать все элементы корпоративного стиля: от логотипа до фирменных бланков, - воплощая в них общий имидж компании. |
| A representative of the Carbon Disclosure Standards Board provided an overview of the work of that organization in promoting improved corporate reporting on climate change - related emissions. | Представитель Совета по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода представила общий обзор работы этой организации по содействию совершенствованию корпоративной отчетности, связанной с выбросами, ведущими к изменению климата. |
| Processes and tools implemented to manage and track audit implementation provides an overview of the tools and processes in place to analyse, track and manage external audit recommendations and corporate audit issues at UNDP. | Ь) процессы и механизмы, созданные для выполнения и отслеживания хода выполнения рекомендаций ревизоров; в этом разделе содержится общий обзор существующих механизмов и процессов, предназначенных для анализа, отслеживания и выполнения рекомендаций внешних ревизоров и регулирования вопросов, касающихся внутренних ревизий в ПРООН. |
| (a) The gender mainstreaming scorecard (annex 1), to be implemented in 2005, will track overall progress in gender mainstreaming at the corporate level. | а) аттестационная карточка по внедрению гендерного подхода (приложение 1), которая будет введена в 2005 году и которая позволит оценивать общий прогресс в деле внедрения гендерного подхода на уровне организации. |
| The Corporation is a body corporate in international public law and shall be governed by the provisions hereof. | Корпорация является юридическим лицом международного публичного права, и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в настоящем документе. |
| Allowing corporate bodies the possibility of renting apartments in cooperative buildings which allows for the effective utilization of dwelling apartments that are not readily rented by private individuals; | предоставления юридическим лицам возможности сдавать в аренду квартиры в кооперативных зданиях, что позволяет эффективно использовать жилые помещения, которые не всегда охотно сдаются в аренду частными лицами; |
| Focus Aiding various institutions of the country (government), corporate entities, CODs and NGOs in engaging with each other and efficiently drafting and implementing policy from an institutional as well as operational perspective. | Оказание помощи различным учреждениям страны (правительственным), юридическим лицам, главам департаментов и неправительственным организациям в поддержании контактов между собой и эффективной разработке и проведении политики с учетом как организационных аспектов, так и оперативных аспектов. |
| The Housing Authority Act, 1976, provides for the establishment of the Housing Authority as a body corporate having a separate legal personality. | Законом о Жилищном управлении 1976 года предусматривается создание Жилищного управления в качестве корпоративного органа, являющегося отдельным юридическим лицом. |
| The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. | Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам. |
| Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
| The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
| It is strongly influenced by the country's tax legislation, corporate laws and by rules established by government agencies. | Она испытала большое воздействие налогового законодательства, законов о компаниях и правил, установленных государственными ведомствами страны. |
| The type and scale of computers and corresponding networks in corporate or government environments can be quite different from consumer or residential environments. | Тип компьютеров и их количество, а также масштабы соответствующих сетей в компаниях или в государственных учреждениях могут весьма отличаться от характеристик аналогичных устройств у пользователей или частных лиц. |
| In South Africa, the Corporate Law Amendments Act of 2006, which was issued in April this year, is expected to be implemented in the near future. | В Южной Африке, как ожидается, в ближайшем будущем будет введен в действие разработанный в 2006 году и опубликованный в апреле этого года Закон о внесении поправок в Закон о компаниях. |
| To address the issue of child labour in the companies that operate outside of Finland, the Government has a special programme to promote corporate social responsibilities of such companies. | Для решения проблемы детского труда в компаниях, действующих за пределами Финляндии, правительство разработало специальную программу поощрения корпоративной социальной ответственности таких компаний. |
| Are there any legal provisions in Armenia which render it possible to freeze funds and assets held in non-banking financial institutions, insurance companies, trusts and other corporate and non-corporate bodies? | Существуют ли в Армении какие-либо законодательные положения, которые позволяют замораживать средства и активы, которые хранятся в небанковских финансовых учреждениях, страховых компаниях, трастах и других корпорациях и некорпоративных органах? |
| In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. | Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
| The Board examined the wider corporate context for the procurement of services, including the provision of relevant global framework agreements or template specifications to assist local procurement. | Комиссия рассмотрела в более широком организационном контексте вопросы закупки услуг, включая заключение соответствующих глобальных рамочных соглашений и разработку матриц в помощь сотрудникам по закупкам на местах. |
| We have reached a stage in our organizational development where corporate management of our metadata is paramount in our ability to further integrate and reuse our information assets. | В нашем организационном развитии мы достигли такого этапа, когда корпоративное управление нашими метаданными оказывает решающее воздействие на нашу способность обеспечивать дальнейшую интеграцию и повторное использование наших информационных активов. |
| The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
| Fits in with good corporate governance, enabling fraud risk to be managed in the same way as any other business risk, systematically at both the organizational and operational level. | согласуется с принципами надлежащего корпоративного управления, что позволяет управлять рисками мошенничества на системной основе так же, как и любыми другими предпринимательскими рисками, на организационном и оперативном уровнях; |
| In August 2005, IAC spun off Expedia Inc., which owned its travel group of businesses, including Expedia, Expedia Corporate Travel (now Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong,, and. | В августе 2005 года IAC выделил компанию Expedia Inc., которая владела группой компаний по туризму, включая Expedia, Expedia Corporate Travel (теперь Egencia), TripAdvisor, Classic Vacations, eLong, и. |
| Basic streamline of the Bank's corporate banking activity is service of the shipping and trade enterprises, and Cyprus is one of the high-level vessel registration countries, that are why a Bank in Cyprus becomes our Customer - service centre of the ships' owners. | Основное направление деятельности Corporate Banking банка - обслуживание компаний, занимающихся морским и торговым бизнесом. Кипр является одной из ведущих стран для регистрации судов, поэтому банк на Кипре намерен стать центром обслуживания наших клиентов-судовладельцев. |
| According to a British register, P&A Corporate Trust owns British firm Blythe (Europe) Ltd, which owns 35% of company Tantalit which was the nominal owner of the residence of President Viktor Yanukovych at Mezhyhirya. | По данным украинского издания «Украинская правда», которое ссылается на британского регистратора, Р&А Corporate Trust принадлежит британской фирме Blythe (Europe) Ltd, владеющей 35 % киевской компании «Танталит», которая является номинальным владельцем резиденции президента Виктора Януковича в Межигорье. |
| SearchInform Corporate Professional is a powerful corporate system for searching and consolidating information within the framework of the company. | SearchInform Corporate Professional - мощная корпоративная система поиска и консолидации информации в рамках предприятия. |
| Consider, for example, the Corporate Governance Quotient system, developed by the US firm RiskMetrics, the world's dominant shareholder advisory firm. | Рассмотрим, например, корпоративную систему управления и фактор-систему (Corporate Governance Quotient system), разработанную американской фирмой «RiskMetrics», доминирующей мировой акционерной консалтинговой фирмой. |