You are flying out of Terminal 6B, corporate terminal, at Milwaukee Airport. | Вы вылетаете из терминала 6В, это корпоративный терминал в аэропорту Милуоки. |
The first corporate ROAR represents a multi-purpose instrument with implications for various spheres of organizational responsibility. | Первый корпоративный ЕДОР представляет собой многоцелевой инструмент с последствиями для различных сфер ответственности организации. |
We must persuade the Commerce Guild... and the Corporate Alliance to sign the treaty. | Нам просто надо дождаться, пока Торговая Гильдия и Корпоративный Альянс подпишут соглашение. |
Our whole corporate culture is that we don't have a corporate culture. | Наш корпоративный дух заключается в том, что у нас его нет. |
Since then, mail addressed to the companies in question has been forwarded to the newly established Liberian International Ship and Corporate Registry which now handles the Liberian maritime registry. | С тех пор корреспонденция, адресованная рассматриваемым компаниям, препровождалась во вновь созданный Либерийский международный судовой и корпоративный регистр, который в настоящее время ведает вопросами Либерийского судового регистра. |
The Sarbanes-Oxley Act on corporate accountability passed in the United States was a very good example of national action to fill regulatory gaps, with important international implications. | Весьма наглядным примером национальных действий по восполнению пробелов в системе регулирования, имеющих важные международные последствия, является закон Сарбанеса-Оксли о подотчетности корпораций, принятый в Соединенных Штатах. |
Aim: no net loss of carrying capacity; linking of environmental, economic and social aspects of corporate performance, supported by indicators of sustainability; integration of full-cost accounting in financial reporting. | Цель: предотвращение ухудшения состояния экосистем; увязка воедино экологических, экономических и социальных аспектов деятельности корпораций с опорой на показатели устойчивости; внедрение методики учета по полной стоимости в систему финансовой отчетности. |
This first-time activity with an NGO sets a unique precedent for passing on individual contributions of corporate and private donors to United Nations bodies for the implementation of important project activities. | Это первое такого рода направление деятельности с одной из НПО создает уникальный прецедент для передачи отдельных взносов корпораций и частных доноров органам Организации Объединенных Наций на цели осуществления важных проектных мероприятий. |
Gender quota legislation, for example, might not be successful in establishing a gender balance in corporate boards if it does not contain significant sanctions that apply in the case of non-compliance. | Например, законодательство о гендерных квотах может не дать желаемого результата в плане установления гендерного баланса в советах корпораций, если оно не будет предусматривать серьезных санкций в случае его несоблюдения. |
To perform effectively, it is essential that regulatory bodies be independent, distanced from political, corporate and other pressures; (e) Finally, the promotion of regional integration in energy services would help promote the development of the energy sector in Africa. | Для обеспечения эффективной работы регулирующих органов существенно важно, чтобы они были независимы и ограждены от политического давления и давления со стороны корпораций и других субъектов; ё) наконец, содействию развитию энергетического сектора в Африке способствовало бы поощрение региональной интеграции энергетических служб. |
For this reason, a full meta-analysis was incorporated for the first time, into the corporate evaluation plan. | По этой причине полномасштабный мета-анализ был впервые включен в Общеорганизационный план по оценке. |
Using an overarching system-wide strategic framework as a model, each organization could define its own corporate strategic plan adapted to its organizational needs. | Используя такую большую общесистемную стратегию в качестве модели, каждая организация могла бы составить собственный общеорганизационный стратегический план, учитывающий потребности данной организации. |
Many organizations already have an established risk management function, and maintain a corporate risk register, so threat assessment may already be available. | Многие организации уже имеют устоявшуюся функцию управления рисками и ведут общеорганизационный реестр рисков, т.е. результаты оценки угроз могут уже иметься. |
The recommendation addressed the funding allocation strategy of the Office by suggesting the adoption of a corporate mechanism to oversee its financial situation and to determine overall resource allocation. | В этой рекомендации рассматривается стратегия распределения финансирования Управления и предлагается учредить общеорганизационный механизм для надзора за его финансовым положением и определения общего распределения ресурсов. |
In July 2014, in line with the Secretariat's enterprise risk management initiative, UNODC launched a corporate risk register which was endorsed by its Executive Committee. | В июле 2014 года в порядке осуществления инициативы по общеорганизационному управлению рисками Секретариата Организации Объединенных Наций УНП ООН составило общеорганизационный реестр рисков, который был одобрен его Исполнительным комитетом. |
This guy makes a fortune taking corporate execs. | Он зарабатывает на захвате директоров компаний. |
Some delegates and experts questioned the role of corporate reporting on issues over which companies might have limited, indirect or even no control. | Некоторые делегации и эксперты поставили под вопрос роль отчетности корпораций по вопросам, которые лишь в ограниченной или косвенной мере зависят от компаний или же не зависят от них вообще. |
In cooperation with a United Kingdom-based NGO, UNV undertook collaborative research on corporate social engagement by national companies and transnational corporations to better understand their contributions to social development and the role that volunteers play in that process. | В сотрудничестве с базирующейся в Соединенном Королевстве НПО ДООН провела совместное исследование по вопросу об участии национальных компаний и транснациональных корпораций в решении социальных проблем, с тем чтобы улучшить понимание их вклада в социальное развитие, а также роли, которую играют добровольцы в этом процессе. |
The proposal defines two groups of corporate participants: a small group of "leading companies" which have embraced the initiative's principles as a strategic opportunity; and a large group of "starters." | В этом документе определены две группы корпоративных участников: небольшая группа "лидирующих компаний", которые приняли принципы, поощряемые в рамках инициативы, в качестве стратегически важной возможности; и многочисленная группа "начинающих". |
Responsible corporate behaviour should be encouraged in activities all along the global value chains of multinational enterprises, including in non-equity modalities. | Ответственное поведение корпораций следует поощрять на всех этапах глобальной производственно-сбытовой цепи многонациональных компаний, включая не связанные с участием в капитале формы производства. |
The plan is also the result of extensive consultations with a wide range of other stakeholders, including other United Nations organizations and internal UNDP managers and staff at both corporate and field levels. | Этот план также является результатом проведения обстоятельных консультаций с широким кругом других заинтересованных сторон, включая организации Организации Объединенных Наций и внутренних управляющих и сотрудников ПРООН, работающих как на корпоративном уровне, так и на местах. |
These are: (a) to clarify the corporate and business strategies to position the organization toward a value-adding and sustainable future, and (b) to strengthen internal operating systems and control frameworks. | К их числу относятся: а) разъяснение корпоративных и хозяйственных стратегий в целях ориентации организации на обеспечивающее дополнительную ценность и устойчивое будущее; и Ь) укрепление внешних и внутренних оперативных систем и систем контроля. |
To them, the labour council is the federation of all workplace branches of all industries in a geographical area "territorial basis of organisation linkage brought all the workers from one area together and fomented working-class solidarity over and before corporate solidarity". | Для них рабочие советы - федерация всех рабочих всех отраслей промышленности в географической области: «территориальный базис взаимосвязи организации, объединил всех рабочих одной области вместе и разжёг солидарность рабочего класса против и вопреки корпоративной солидарности». |
(c) Further analyse the impact on staff engagement and productivity and research and analyse work/life balance programmes from the corporate world against the mandate, needs and challenges of the United Nations system. | с) продолжать анализ воздействия на заинтересованность и производительность труда сотрудников и обзор и изучение программ обеспечения сбалансированности производственных и семейных обязанностей крупных корпораций с учетом мандата, потребностей и вызовов системы Организации Объединенных Наций. |
Welcomes the strengthening of the Evaluation Unit in the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), and its work in drafting a corporate evaluation strategy to support the UNIFEM strategic plan, 2008-2011; | З. приветствует укрепление Группы по оценке в Фонде Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и ее работу по подготовке проекта общеорганизационной стратегии оценки в дополнение к стратегическому плану ЮНИФЕМ на 2008 - 2011 годы; |
The corporate headquarters is in Mumbai, general counsel was Ronald McRude. | Корпорация базируется в Мумбае, главным консулом был Рональд МакРуд. |
Corporate will never have to know it's me. | Корпорация даже не узнает что это я. |
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. | В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
1.3.3 The corporation and corporate governance | 1.3.3 Корпорация и корпоративное управление |
The penalty for both of these offences is, in the case of an individual, imprisonment for up to 20 years and in the case of a body corporate, a fine of up to VT500,000,000. | В случае совершения любого из этих правонарушений физическое лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет, а корпорация приговаривается к штрафу на сумму до 500 млн. VT. |
The Government had taken part in corporate agreements and practical projects on climate adaptation and mitigation. | Правительство заключает соглашения с корпорациями и осуществляет практические проекты по адаптации к изменению климата и ослаблению его отрицательных последствий. |
In the war of values between America and much of the world, corporate governance plays a big role. | В войне ценностей, ведущейся между Америкой и значительной частью остального мира, управление корпорациями играет важную роль. |
B. The relationship among corporations, the State and indigenous peoples: general repercussions of corporate activities for indigenous peoples | В. Связь между корпорациями, государством и коренными народами: общие последствия корпоративной деятельности для коренных народов |
Four Governments - those of Brazil, Denmark, France and South Africa - announced the creation of the "Group of friends of paragraph 47" to advance corporate sustainability reporting and invited UNEP and the Global Reporting Initiative (GRI) to act as secretariat. | Правительства четырех стран - Бразилии, Дании, Франции и Южной Африки - объявили об учреждении "Группы друзей пункта 47" в целях стимулирования подготовки корпорациями докладов по вопросам устойчивости и просили ЮНЕП и Инициативу по глобальному представлению докладов (ГПД) взять на себя функции секретариата. |
He commended the group of experts for its forward-looking work in this area and its annual reviews that provided an important means of identifying new trends in this area, and gauging the progress of enterprises and regulators in their promotion of good practices in non-financial corporate disclosure. | Он выразил признательность группе экспертов за ее перспективную работу в этой области и за проводимые ею ежегодные обзоры, которые служат важным средством выявления новых тенденций в данной области и оценки прогресса в деле поощрения предприятиями и регулирующими органами внедрения передовой практики в сфере раскрытия корпорациями нефинансовой информации. |
The Organization for Economic Cooperation and Development has adopted the Guidelines for Multinational Enterprises, with the hope of ensuring corporate adherence to Security Council decisions and international conventions. | Организация экономического сотрудничества и развития приняла Руководящие принципы для многонациональных предприятий с надеждой на обеспечение корпоративной поддержки решений Совета Безопасности и международных конвенций. |
What corporate bodies (airlines, commercial establishments); and | положения юридических лиц (авиационных компаний, коммерческих предприятий); |
Take positive measures to accelerate de facto equality for women in leadership positions in corporate, financial and trade institutions and enterprises, including by the introduction of quotas for corporate boards; | принять меры к скорейшему обеспечению равной представленности женщин в руководстве корпораций, финансовых и торговых учреждений и предприятий, в том числе путем установления квот для них в советах директоров корпораций; |
Good corporate governance disclosure added value to shareholders and other stakeholders, and the Group's work provided a useful input in terms of raising awareness and disseminating good practices in this area. | Применительно к раскрытию информации об ответственности корпораций и о корпоративном управлении он отметил, что представление в ежегодных отчетах сопоставимых и значимых показателей корпоративной ответственности будет способствовать повышению транспарентности деятельности предприятий и позволит лучше оценивать их вклад в экономическое, социальное и устойчивое развитие. |
Regulations/laws promulgated in the areas of economic and fiscal matters, taxation, money laundering, concessions, foreign investments, liquidation of enterprises, agricultural lands and land allocation, customs, budgetary matters, corporate profits, mines, industry and media | Были промульгированы постановления/зако-ны, касающиеся финансово-экономических вопросов, налогообложения, борьбы с отмыванием денег, концессий, иностранных инвестиций, ликвидации предприятий, сельскохозяйственных угодий и землепользования, таможни, бюджетных вопросов, доходов корпораций, горнодобывающих предприятий, промышленности и средств массовой информации |
Organizational identity is more concerned with the internal (employee relationships to the organization) and corporate identity is concerned with the external (marketing) (Hatch & Schultz, 1997). | Организационную идентичность больше волнует внутренняя составляющая организации (отношения сотрудника к организации), а фирменный стиль имеет дело с внешней составляющей (маркетинга)(Edwards & Peccei, 2010). |
Corporate style is the company image. It is the way your partners and clients will see you. | Фирменный стиль - это внешний вид компании: то, каким вас видят партнёры и потребители. |
Corporate identity is distinct from organizational identity in that it is more concerned with the visual (graphic identity) and is more a function of leadership (Hatch & Schultz, 1997). | Фирменный стиль отличается от организационной идентичности в том, что он больше связан с визуальной (графической идентичности) и в большей степени зависит от лидерства (Hatch & Schultz, 1997). |
Designed to reinforce the corporate identity of the brand, the salesman can deliver a truly professional presentation of the customers options. | Внешний вид ящичных поддонов подчеркивает фирменный стиль производителя, благодаря чему агент по продажам может демонстрировать покупателю имеющиеся опции на высокопрофессиональном уровне. |
The primary directions in our work are: web site development (design, development); soft development, corporate identity; logotypes; development of original mock-up for printing. | Основными направлениями нашей работы являются: разработка сайтов (от дизайна до полнофункциональных систем управления контентом), фирменный стиль, логотипы, разработка оригинал-макетов для печати. |
The medium-term strategic plan (MTSP) is the UNICEF corporate plan for the period 2002-2005. | Среднесрочный стратегический план (СССП) представляет собой общий план ЮНИСЕФ на период 2002 - 2005 годов. |
IntwayShop is a combined corporate store that is stocked with unique Intway products. | IntwayShop - общий корпоративный магазин, который наполняется уникальными товарами от Intway. |
Professionalism and experience allow Actis Systems' designers to develop all necessary corporate identity components - from logos to official stationery - effectively reflecting the client company's image. | Профессионализм и многолетний опыт позволяют дизайнерам Actis Systems разрабатывать все элементы корпоративного стиля: от логотипа до фирменных бланков, - воплощая в них общий имидж компании. |
Reporting on outputs will be separate for each of the six programmes, whereas UNFPA will present a consolidated analysis of the corporate contribution to the development outcomes as part of the reporting on results for the strategic plan. | Отчеты по мероприятиям будут представляться отдельно по каждой из шести программ, а общий анализ вклада Фонда в достижение целей в области развития будет представлен ЮНФПА в рамках отчета по итогам осуществления стратегического плана. |
The new corporate entity was named Hovensa L.L.C. In the two months subsequent to the merger, total crude oil refined was 433,000 barrels per day, compared with 419,000 barrels per day for the previous 10 months, and 411,000 barrels per day in 1997. | За два месяца, предшествовавших его созданию, общий объем перерабатываемой сырой нефти составлял 433000 баррелей в день (для сравнения: за предшествовавшие 10 месяцев он составлял 419000 баррелей в день, а в 1997 году - 411000 баррелей в день). |
The Malta Financial Services Authority, established by the Malta Financial Services Act, being a body corporate with distinct legal personality responsible for the regulation and supervision of the financial services sector and houses the Company Registry. | Управление финансовых услуг Мальты, учрежденное Законом о финансовых услугах Мальты, является юридическим лицом с отдельной правосубъектностью и отвечает за регулирование деятельности финансового сектора и осуществление надзора за ней и выполняет функции регистратора компании. |
It was pointed out that solutions to the treatment of corporate groups in insolvency could not be reached by way of a definition, nor should that definition lead to legal consequences. | Было указано, что решения относительно режима корпоративных групп при несостоятельности не могут быть выработаны посредством подготовки определения и что наличие определения само по себе не может приводить к юридическим последствиям. |
The due process clauses apply to both natural persons as well as to "legal persons" (that is, corporate personhood) as well as to individuals, including both citizens and non-citizens. | Пункты о надлежащей правовой процедуре применяются как к «юридическим лицам» (или корпоративным единицам), так и к физическим лицам. |
Regulation 8 also applies to a body corporate which has effective control over another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, that breaches the arms embargo against Sudan. | Положение 8 применяется также к юридическим лицам, которые осуществляют фактический контроль над другими юридическими лицами или организациями, независимо от того, где они инкорпорированы или находятся, которые нарушают эмбарго на поставки оружия в отношении Судана. |
12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. | 12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |
Wolf Group is the new corporate umbrella brand of Krimelte OÜ, an Estonian manufacturer of construction products and umbrella brand unites all the current trademarks and products of the company. | Wolf Group - это новый коллективный бренд, основанного на эстонском капитале производителя строительных материалов Krimelte OÜ, объединяющий под собой все прежние торговые марки и изделия. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
In Brazil, subsequent costs that cannot be capitalized as items of property, plant and equipment are recorded as deferred expenses and must be amortized over a period of 10 years in accordance with corporate law or within 5 years according to tax legislation. | В Бразилии же последующие расходы не могут быть капитализированы как элементы основных средств и учитываются как отложенные расходы и должны быть списаны за десятилетний период в соответствии с законом о компаниях и пятилетний период в соответствии с налоговым законодательством. |
Both listed and unlisted business entities are subject to the requirements of the Corporate Law. | Как и котирующиеся, так и не котирующиеся на фондовом рынке коммерческие предприятия должны соблюдать требования закона о компаниях. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. | Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
To operate efficiently in the new environment, and to adapt to changes, the companies need to introduce a new management model including changes in organizational structure, work practices and even in their current corporate cultures. | Для эффективной работы в новых условиях коммуникационным компаниям необходимо рассмотреть новую модель управления, которая включает изменения в организационной структуре, практике работы и даже корпоративной культуре, существующей в компаниях в настоящее время. |
However, now and certainly in the large western multinationals, environmental issues are becoming increasingly reflected and incorporated in all aspects of corporate planning, programming and operational activities; a process which might be called corporate environmental conscience building. | Однако сейчас в крупных западных транснациональных компаниях экологические проблемы все чаще находят отражение и учитываются во всех аспектах корпоративного планирования, программирования и оперативной деятельности - процесс, который можно назвать формированием корпоративного экологического осознания. |
He would welcome an informal meeting on the corporate plan as well as discussions on core versus non-core funding. | Он заявил, что он поддерживает идею проведения неофициального заседания по вопросу об организационном плане и обсуждений относительно основных и неосновных финансовых средств. |
At the corporate level, UNFPA has undertaken a major initiative on reproductive health commodity security, to be implemented initially in 15 countries. | На организационном уровне ЮНФПА выступил с крупной инициативой по обеспечению сохранности предметов для охраны репродуктивного здоровья, которая первоначально будет осуществляться в 15 странах. |
We have reached a stage in our organizational development where corporate management of our metadata is paramount in our ability to further integrate and reuse our information assets. | В нашем организационном развитии мы достигли такого этапа, когда корпоративное управление нашими метаданными оказывает решающее воздействие на нашу способность обеспечивать дальнейшую интеграцию и повторное использование наших информационных активов. |
The implications of corporate law for human rights remain poorly understood, and traditionally the two fields have remained institutionally separate, both from a legal and policy point of view. | До сих пор нет полного понимания в вопросах влияния корпоративного права на права человека, и традиционно эти две области в организационном отношении все еще существуют раздельно - как с правовой точки зрения, так и с точки зрения политики. |
It is management's view, however, that placement of the corporate gender development office within the Administrator's or Associate Administrator's Office, as suggested by the evaluation, might not be the ideal institutional configuration for additional capacity. | Вместе с тем, руководство считает, что включение подразделения по вопросам улучшения положения женщин в организации в структуру Управления Администратора или канцелярию заместителя Администратора, как это было предложено авторами доклада об оценке, в организационном отношении, возможно, не является идеальным вариантом использования дополнительных ресурсов. |
While Something Corporate's other songwriter and lead guitarist Josh Partington created a side project of his own called Firescape, McMahon started writing his own songs. | В то время как другой автор песен и ведущий гитарист Something Corporate Партингтон создал свой проект «Firescape», Макмэхон начал писать песни, зная, что их никогда не запишут как песни Something Corporate. |
Although the term Airbus Corporate jet was initially used only for the A319CJ, it is now often used for all models, including the VIP widebodies. | Первоначально обозначение Airbus Corporate Jet использовалось только для модели A319CJ, однако сейчас так обозначают все модели предприятия, включая широкофюзеляжные. |
Besides the government curve and the LIBOR curve, there are corporate (company) curves. | Помимо кривых государственных облигаций и LIBOR кривых существуют корпоративные кривые (corporate or company curves). |
By utilizing the SearchInform Corporate Professional at your company you will eliminate the problem of consolidating corporate information located within various informational systems and file repositories (both in databases and on file servers). | Внедрение на предприятии системы SearchInform Corporate Professional позволит решить проблему консолидации корпоративной информации, находящейся в разного рода информационных системах и в файловых хранилищах (как в базах данных, так и на файл-серверах). |
SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | Внедрение SearchInform Corporate Edition не требует изменения существующих бизнес-процессов и позволяет максимально сохранить инвестиции компании, вложенные в существующую информационную инфраструктуру. В тоже время система позволяет объединить разрозненные корпоративные приложения и данные в единую информационную систему, что приводит к более эффективному решению бизнес-задач. |