Technology can capture descriptions and information, but only people can convey practices. |
С помощью технологии можно получить описательные данные и информацию, но передать практические методы могут только люди. |
Words can not convey how glad I am. |
Это нельзя передать словами, насколько я рад. |
In the absence of the Secretary-General himself, please convey our condolences to his family for the loss. |
И в отсутствие самого Генерального секретаря я прошу передать наши соболезнования его семье в связи с понесенной утратой. |
The Forum wished to identify and convey a message to the international level, for instance the United Nations Forum on Forests. |
Участники Форума хотели сформулировать и передать послание международному сообществу, например Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
You can't convey a tone in writing. |
На письме нельзя передать тон фразы. |
Words cannot convey how sorry I am, |
Слова не могут передать, как я сожалею, |
When you get your mango convey this joy. |
Когда вы получите манго передать эту радость. |
An alternative is to extract this parallelism at compile time and somehow convey this information to the hardware. |
В качестве альтернативы можно извлечь этот параллелизм во время компиляции и как-то передать эту информацию к аппаратному обеспечению. |
Please convey my condolences to his wife. |
Прошу передать мои соболезнования его жене. |
The main challenge for me is not sound musical theater around convey the message of the song. |
Для меня главной задачей будет звучать не как в мюзикле и передать смысл песни. |
It's all I can convey. |
Это всё, что я могу передать. |
Hjertén strove to find forms and colours that could convey her emotions. |
Йертен стремилась найти формы и цвета, которыми можно передать эмоции. |
Plus, I wanted to personally convey the importance. |
Плюс, я хотела лично передать его значимость. |
You can't convey a tone of voice in writing. |
Вы не можете передать тон голоса в письме. |
I can, if you wish, convey your news to her when she arrives. |
Я, если Вы желаете, могу передать Ваши новости, когда она прибудет. |
It can only convey three people at a time. |
Он может передать только трех человек за один раз. |
I hope I can convey compellingly our - and their - messages to the Council this afternoon. |
Я надеюсь, что смогу должным образом передать Совету сегодня мои - и их - пожелания. |
I would be grateful, Mr. President, if you could kindly convey that message to our new colleague. |
Г-н Председатель, я был бы признателен, если бы Вы могли любезно передать эти слова нашему новому коллеге. |
We ask that the Permanent Representative of Comoros convey our condolences to the people of Comoros. |
Мы просим постоянного представителя Коморских Островов передать наши соболезнования народу этой страны. |
Nor can words accurately convey the horrors of war. |
Слова не могут точно передать и ужасов войны. |
Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. |
Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor. |
Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца. |
I also think it is important that we convey our deep sympathy and condolences to our Russian colleague for what happened yesterday in Moscow. |
Я считаю также важным передать наши искренние сочувствия и соболезнования нашему российскому коллеге в связи с событиями, которые произошли вчера в Москве. |
All I could do was convey the message you sent and return. |
Все, что я мог передать, - это ваше сообщение. |
Can a photograph convey the fragrance of a herb meadow? |
Может ли фотография передать ароматы цветущего луга? |