Words cannot convey how sorry I am, | Слова не могут передать, как я сожалею, |
The main challenge for me is not sound musical theater around convey the message of the song. | Для меня главной задачей будет звучать не как в мюзикле и передать смысл песни. |
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor. | Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца. |
"I also want to also convey our profound thanks to the United Nations police for their wonderful efforts in attempting to broker a peaceful resolution to a very critical situation on 25 May. | Я также хотел бы передать нашу глубокую благодарность полицейским Организации Объединенных Наций за их замечательные попытки добиться мирного урегулирования весьма критической ситуации, сложившейся 25 мая. |
We convey our deepest condolences to the family of the late Ambassador and to the Government of the Maldives. | Мы хотели бы передать наши глубочайшие соболезнования семье покойного посла и правительству Мальдивских Островов. |
I must convey my deep pessimism. | Я должен выразить мой глубокий пессимизм. |
The President: On behalf of the Security Council, let me convey our deepest condolences to the Afghan authorities and people following the devastating earthquake in northern Afghanistan. | Председатель: Позвольте мне от имени Совета Безопасности выразить властям и народу Афганистана наши глубочайшие соболезнования в связи с опустошительным землетрясением на севере страны. |
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. | В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад. |
In that regard, I must convey the judges' disappointment with the delays suffered in the commissioning of the study on options for designing pension schemes for judges of the Tribunal. | В этой связи я должен выразить разочарование судей в связи с задержками при проведении исследования вариантов пенсионных планов для судей Трибунала. |
Allow me to also convey our gratitude for the untiring efforts exerted by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea as well as other related institutions provided for by the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Позвольте мне также выразить нашу признательность за неустанные усилия, прилагаемые Отделом по вопросам океана и морскому праву, а также другими соответствующими институтами, предусмотренными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. | Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов. |
They shared with me preliminary elements of the investigation into the cell and requested that I convey them to the Secretary-General. | Они поделились со мной предварительными результатами расследования по делу о ячейке и просили меня довести их до сведения Генерального секретаря. |
Mr. HANSON (Canada), supported by Mr. TOYA (Japan), proposed that the Chairman should officially convey the Committee's views to the editor of the newspaper in question. | З. Г-н ХАНСОН (Канада), которого поддерживает г-н ТОЙЯ (Япония), предлагает Председателю на официальной основе довести мнения членов Комитета до редактора этой газеты. |
I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. | Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство. |
Yesterday afternoon he phoned me to ask that I convey his strongly held views on the resolution just adopted by the Security Council. | Вчера во второй половине дня он позвонил мне с просьбой довести до сведения Совета Безопасности его твердую позицию в отношении только что принятой Советом резолюции. |
A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor. | Улыбка может передавать понимание, радость или принятие юмора. |
Tulsa Winch Group will not, without your consent, convey Personally Identifiable Information about you to other organizations. | Tulsa Winch Group не будет без вашего соглашения передавать ваши личные сведения другим организациям. |
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
Because of the Internet's ability to rapidly convey large amounts of information throughout the world, the use of collective intelligence to predict stock prices and stock price direction has become increasingly viable. | Благодаря возможности интернета быстро передавать большие массивы информации по всему миру, использование коллективного интеллекта для предсказания биржевых котировок и их направления стало все более реальным. |
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. | Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях. |
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно. |
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. | Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами. |
"Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" | "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами". |
Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
To move forward, let me schedule an informal consultation on this matter and convey the date and time to you. | Чтобы двигаться вперед, позвольте мне запланировать неофициальные консультации по этому вопросу и сообщить вам дату и время. |
I can only convey the dismay of my Government over what transpired. | Могу лишь сообщить Вам, что правительство моей страны потрясено произошедшим. |
I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. | Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы. |
Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. | Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер". |
Special projects and play lists are created to raise awareness and convey information on particular issues. | Для повышения осведомленности пользователей и передачи информации по конкретным вопросам разрабатываются специальные проекты и составляются списки имеющихся программ. |
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
However, the most important concern is that the driver can effectively convey torque to the steering system; this is especially important in vehicles without power steering or in the rare event of a loss of steering assist. | Однако более важной является задача эффективной передачи крутящего момента водителем на руль, это особенно важно там, где нет усилителя руля или в тех редких случаях, когда теряется над ним контроль. |
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
The kit is designed to help teachers convey scientific knowledge and information to pupils in an inspiring manner using an artistic approach and to ultimately empower pupils and their communities to combat desertification, land degradation and support biodiversity conservation. | Цель этого набора - помочь учителям донести научные знания и информацию до учеников в интересной для них манере с использованием художественных средств и в конечном итоге - наделить учеников и их общины возможностями для борьбы с засухой и деградацией земель и поддержки охраны биологического разнообразия. |
The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. | Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести. |
The Chairperson should however convey the spirit of the Committee's discussion to the High Commissioner for Human Rights for her Office to undertake appropriate action to investigate the human rights situation of the civilian populations affected by the armed conflict. | Вместе с тем Председатель должен донести суть проводимой в Комитете дискуссии Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы ее Управление предприняло надлежащие действия с целью изучения положения с соблюдением прав гражданского населения, затрагиваемого вооруженным конфликтом. |
But the problem is this: How do we convey this information and instructions to a person who cannot see fast enough and accurate enough so he can drive? | Но проблема в том, как донести эту информацию и инструкции до незрячего человека, не обладающего быстрой и точной реакцией, необходимой для вождения? |
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. | Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. | Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе. |
The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. | Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику. |
Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
That is the message that the international community should convey, loud and clear, to the extremist groups. | Именно об этом четко и во весь голос должно заявить международное сообщество экстремистским группировкам. |
Both parties convey, in an official and legally binding manner, their acceptance of the recommendations to the facilitators. | обеим сторонам заявить в официальной и юридически обязательной форме о своем согласии с рекомендациями содействующих сторон. |
The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития. |
We should convey a clear message of long-term commitment to the people and the Government of Afghanistan. | На ней следует четко заявить о наших долгосрочных обязательствах перед народом и правительством Афганистана. |
I convey my best wishes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. I would like to express my profound respect and full support for his incessant efforts in continuing to reduce international tension and resolve international conflicts. | Я хочу выразить наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и заявить о своем глубоком уважении и полной поддержке его неустанных усилий в интересах дальнейшей разрядки международной напряженности и урегулирования международных конфликтов. |
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. | МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности. |
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. | Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
The Contact Group would report to EXCOM and would convey messages to the Chair of the UN/CEFACT Bureau, while respecting the existing governance structure of UN/ CEFACT. | Контактная группа будет отчитываться перед Исполкомом и будет доводить предложения до сведения Председателя Бюро СЕФАКТ ООН, уважая при этом существующую структуру руководства СЕФАКТ ООН. |
In addition to other administrative functions, the incumbent would convey directives, reports and status updates, and also bring sensitive and urgent matters to the attention of the managers. Abolished posts | Помимо выполнения всех прочих административных функций, сотрудник на этой должности будет доводить до сведения руководителей директивные указания, доклады и обновленную информацию о положении дел, а также будет обращать их внимание на важные вопросы, требующие безотлагательного решения. |
In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. | Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. | Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами. |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
Once again, I convey my deepest condolences on behalf of the Group to the family of the late President and the people and Government of Zambia. | От имени нашей Группы я вновь хотел бы выразить свои глубочайшие соболезнования семье покойного президента, а также народу и правительству Замбии. |
Let me also convey my Government's condolences to the Government of the Republic of Korea for the tragic loss of five members of the peacekeeping force in Timor-Leste. | Позвольте мне также выразить от имени моего правительства соболезнования правительству Республики Кореи в связи с трагической гибелью пяти членов миротворческих сил в Тиморе-Лешти. |
Representation is a process by which various actors in decision-making arenas and key social forums in democratic societies convey political agendas on behalf of different constituencies, including political parties, social movements and groups. | «Представленность» означает процесс, через который различные действующие лица в органах принятия решений в рамках основных социальных форумов демократического общества проповедуют политические программы от имени различных представляемых ими социумов, включая политические партии, социальные движения и группы. |
Let me on behalf of the Group of Western European and Other States convey deep condolences to the Government of the Democratic Republic of the Congo as well as to the bereaved family and the staff of the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo. | Позвольте мне от имени Группы западноевропейских и других государств выразить глубокие соболезнования правительству Демократической Республики Конго, а также семье покойного и сотрудникам Постоянного представительства Демократической Республики Конго. |
I also congratulate and welcome Montenegro as the 192nd State Member of the United Nations and convey the best wishes of the Government of the Bahamas for the prosperity and welfare of all its people. | Я также поздравляю Черногорию и приветствую ее в качестве 192 государства-члена Организации Объединенных Наций и от имени правительства Багамских Островов желаю всему народу этой страны процветания и благополучия. |