| Nor can words accurately convey the horrors of war. | Слова не могут точно передать и ужасов войны. |
| May I also convey our sincere gratitude and appreciation to your predecessor, Ambassador Abuah of Nigeria, for the dedication and skill with which he guided our work through his presidency? | Позвольте также передать искреннюю благодарность и признательность Вашему предшественнику послу Нигерии Абуа за целеустремленность и искусство, с которыми он руководил нашей работой в период своего председательства. |
| Let me also pay my condolences to the delegation of Russia for those who were killed by an act of violence in Moscow and convey my sympathies to their families. | Позвольте мне также передать российской делегации соболезнования в связи с гибелью людей в результате акта насилия в Москве. |
| The PRESIDENT: I thank the representative of Algeria, and I would like to ask you, Mr. Khelif, to please convey my best wishes for good health to Ambassador Jazairy and my hope to have him soon participating in our debates. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Алжира, и я хотел бы попросить вас, г-н Хелиф, передать послу Джазайри мои наилучшие пожелания доброго здоровья и мою надежду вскоре увидеть его среди участников наших дебатов. |
| Could you convey a message to him for me? | Вас не затруднит передать сообщение? |
| Lastly, allow me to express our thanks to our colleagues who have concluded their missions and convey our best wishes to them. | Наконец, позвольте мне поблагодарить наших коллег, которые закончили свою миссию, и выразить им все наши пожелания. |
| To his predecessor, Mr. Didier Opertti, I convey our sincere appreciation for his able guidance of our work during the last session. | Хочу выразить искреннюю признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за умелое руководство работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. | В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
| Mr. Khaleel (Maldives): At the outset, let me convey my delegation's sincere appreciation to the President of the General Assembly for organizing this important debate and for the leadership that he has been demonstrating. | Г-н Халиль (Мальдивы) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить Председателю Генеральной Ассамблеи искреннюю признательность нашей делегации за организацию этого важного обсуждения и за проявляемую им способность к руководству. |
| Before I conclude, may I, on behalf of my country, convey condolences to the peoples of India and Pakistan on the loss of life occasioned by the earthquake that has just struck these two friendly countries. | В заключение позвольте мне от имени моей страны выразить соболезнования народам Индии и Пакистана в связи с гибелью людей в результате землетрясений в этих двух братских странах. |
| They shared with me preliminary elements of the investigation into the cell and requested that I convey them to the Secretary-General. | Они поделились со мной предварительными результатами расследования по делу о ячейке и просили меня довести их до сведения Генерального секретаря. |
| He could not accept that such a situation promoted human rights, and he felt that the Committee should convey its concern to the United Kingdom Parliament. | Он не может согласить с тем, что такое положение способствует делу прав человека и считает, что Комитету следует довести свою обеспокоенность до парламента Соединенного Королевства. |
| While it is important for my Government to have a chance to look at this text and pronounce itself on it and convey appropriate instructions to us, we do not stand in the way of the Conference and the informal meeting to consult on the draft decision. | Моему правительству важно иметь возможность посмотреть текст и высказаться по нему самому и довести до нас соответствующие указания; мы не перекрываем путь Конференции и неофициальному заседанию для консультаций по проекту решения. |
| I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. | Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство. |
| I thought I should convey this to you as mandated to me by the Group of 21. | Я счел своей обязанностью довести это до вашего сведения в соответствии с моим мандатом от Группы 21. |
| I hope you'll convey our dissatisfaction directly to your husband. | Я надеюсь, что вы будете передавать недовольство непосредственно вашего мужа. |
| Because of the Internet's ability to rapidly convey large amounts of information throughout the world, the use of collective intelligence to predict stock prices and stock price direction has become increasingly viable. | Благодаря возможности интернета быстро передавать большие массивы информации по всему миру, использование коллективного интеллекта для предсказания биржевых котировок и их направления стало все более реальным. |
| The LDCs request that the GEF formalize communication to LDC Parties and convey, through official channels, information related to: | НРС просит ГЭФ формализовать процесс коммуникации со Сторонами, являющимися НРС, и передавать по официальным каналам: |
| I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я осознала, что у шрифта есть характер, и он может передавать настроение, и что он может стать вашей техникой, что у него есть свой вкус, достаточно широкий, чтобы передать что угодно. |
| In the mid-1980s, as Stipe's pronunciation while singing became clearer, the band decided that its lyrics should convey ideas on a more literal level. | В середине 1980-х годов, когда вокал Стайпа начал становиться более разборчивым, группа решила, что его тексты должны передавать идеи на более понятном уровне. |
| Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
| Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. | Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами. |
| Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
| "Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" | "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами". |
| Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
| Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. | С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время. |
| As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. | В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам. |
| The General denied any knowledge of the information but promised to take all necessary measures in order to cross-check such information and convey his conclusions to the Group during a meeting to be organized before the end of August 2008. | Генерал отрицал, что знает что-либо о данном инциденте, но обещал принять все необходимые меры для перепроверки такой информации и сообщить о своих выводах Группе на совещании, которое должно было быть проведено до конца августа 2008 года. |
| The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
| I can only convey the dismay of my Government over what transpired. | Могу лишь сообщить Вам, что правительство моей страны потрясено произошедшим. |
| Champion Mode is intended to further convey the brutality and hardship of the sport of boxing. | Чемпионский режим предназначен для передачи жестокости и тяготы спорта по боксу. |
| Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. | Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер". |
| In the experience of the GEF, an important lesson has been the value derived from engaging directly with developing countries through training and other activities rather than relying on implementing agencies to effectively convey information about the GEF at the national level. | Согласно опыту ГЭФ, важным уроком является большая полезность установления непосредственных отношений с развивающимися странами в рамках профессиональной подготовки и других видов деятельности, вместо того чтобы делать упор на осуществляющие учреждения для эффективной передачи информации о ГЭФ на национальном уровне. |
| However, the most important concern is that the driver can effectively convey torque to the steering system; this is especially important in vehicles without power steering or in the rare event of a loss of steering assist. | Однако более важной является задача эффективной передачи крутящего момента водителем на руль, это особенно важно там, где нет усилителя руля или в тех редких случаях, когда теряется над ним контроль. |
| (c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. | с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы. |
| It is our hope that the IPU will sign additional agreements of cooperation with other bodies of the United Nations system, whereby it can convey norms and decisions formulated at the global level to the national level. | Мы выражаем надежду на то, что МС подпишет новые соглашения о сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций и тем самым сможет донести до национального уровня разрабатываемые на международном уровне нормы и принимаемые решения. |
| Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. | Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений. |
| The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. | Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести. |
| The Chairperson should however convey the spirit of the Committee's discussion to the High Commissioner for Human Rights for her Office to undertake appropriate action to investigate the human rights situation of the civilian populations affected by the armed conflict. | Вместе с тем Председатель должен донести суть проводимой в Комитете дискуссии Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы ее Управление предприняло надлежащие действия с целью изучения положения с соблюдением прав гражданского населения, затрагиваемого вооруженным конфликтом. |
| The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. | Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. | Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе. |
| The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. | Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику. |
| Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
| I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. | Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это. |
| Both parties convey, in an official and legally binding manner, their acceptance of the recommendations to the facilitators. | обеим сторонам заявить в официальной и юридически обязательной форме о своем согласии с рекомендациями содействующих сторон. |
| The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития. |
| We should convey a clear message of long-term commitment to the people and the Government of Afghanistan. | На ней следует четко заявить о наших долгосрочных обязательствах перед народом и правительством Афганистана. |
| The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. | Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет. |
| Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. | И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя. |
| Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
| Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
| Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
| The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
| At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
| Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
| On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
| UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. | МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности. |
| Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. | Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
| The Contact Group would report to EXCOM and would convey messages to the Chair of the UN/CEFACT Bureau, while respecting the existing governance structure of UN/ CEFACT. | Контактная группа будет отчитываться перед Исполкомом и будет доводить предложения до сведения Председателя Бюро СЕФАКТ ООН, уважая при этом существующую структуру руководства СЕФАКТ ООН. |
| This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. | Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
| In particular, technical rules regarding dispatch and receipt of electronic communication would likely not be needed in an ODR context, as the ODR online platform would convey all relevant information to parties in a timely manner. | В частности, технические правила, касающиеся отправления и получения электронных сообщений, вряд ли понадобятся в контексте УСО, поскольку платформа УСО онлайн будет своевременно доводить всю соответствующую информацию до сведения сторон. |
| However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
| It makes no effort to understand or convey the complexities of the issues it raises. | В нем не предпринимается никаких усилий понять или отразить сложный характер поднимаемых в нем вопросов. |
| This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
| The current review cycle should convey the international community's continuing concern at the nuclear tests carried out in 1998 in South Asia and reaffirm that India and Pakistan did not have the status of nuclear-weapon States. | В ходе нынешнего обзорного цикла необходимо отразить сохраняющуюся озабоченность международного сообщества в связи с проведением в 1998 году ядерных испытаний в Южной Азии и подтвердить, что Индия и Пакистан не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
| On behalf of the Group of Eastern European States, let me convey our most heartfelt condolences to the bereaved family and to the people of Finland. | От имени Группы восточноевропейских государств позвольте мне выразить самые искренние соболезнования семье покойного и народу Финляндии. |
| I also convey my Government's congratulations to the International Atomic Energy Agency and its Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, on winning the 2005 Nobel Peace Prize. | Я также передаю от имени моего правительства поздравления сотрудникам Международного агентства по атомной энергии и его Генеральному директору гну Мухаммеду эль-Барадею в связи с присуждением Нобелевской премии мира за 2005 год. |
| I also convey the Group's condolences to the people and the Government of Jamaica on the passing of their former Prime Minister, the Most Honourable Hugh Lawson Shearer. | От имени Группы я также выражаю соболезнования народу и правительству Ямайки в связи с кончиной бывшего премьер-министра высокочтимого Хью Лоусона Ширера. |
| On behalf of our delegation, I also convey our deep appreciation and gratitude to the Security Council secretariat for their support throughout the period since January 2004, during which time Brazil has been a non-permanent member of the Council. | От имени нашей делегации я хотел бы выразить глубокую признательность и благодарность секретариату Совета Безопасности за помощь в период с января 2004 года, когда Бразилия является непостоянным членом Совета. |
| I also congratulate and welcome Montenegro as the 192nd State Member of the United Nations and convey the best wishes of the Government of the Bahamas for the prosperity and welfare of all its people. | Я также поздравляю Черногорию и приветствую ее в качестве 192 государства-члена Организации Объединенных Наций и от имени правительства Багамских Островов желаю всему народу этой страны процветания и благополучия. |