We would also convey our gratitude and appreciation to the Government and the people of Egypt for their warm hospitality and efficient management of the Conference facilities. | Мы хотели бы также передать нашу благодарность и признательность правительству и народу Египта за их теплое гостеприимство и эффективную организацию работы Конференции. |
May I convey through you, Mr. President, our best wishes to Mr. Petrovsky for the future, both professionally as well as personally. | Я хотел бы через Вас, г-н Председатель, передать г-ну Петровскому наилучшие пожелания на будущее как в профессиональном, так и в личном плане. |
Let me also pay my condolences to the delegation of Russia for those who were killed by an act of violence in Moscow and convey my sympathies to their families. | Позвольте мне также передать российской делегации соболезнования в связи с гибелью людей в результате акта насилия в Москве. |
However, we would be grateful if you could please convey a request to your authorities with a view to examining whether it might perhaps be possible for you to complete the 2007 session as one of the CD's Coordinators . | Однако мы были бы благодарны, если бы Вы могли передать своим властям просьбу изучить возможность завершения Вами сессии 2007 года в качестве одного из координаторов КР . |
To the Foreign Minister of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, I convey Sri Lanka's appreciation and admiration for the masterly manner in which he served as President of the fifty-fourth session of the General Assembly. | Я хотел бы от имени Шри-Ланки передать министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу нашу признательность и восхищение за его умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи в качестве ее Председателя. |
Let me also convey our appreciation to the Chair of the Credentials Committee for his report and for all the Committee's efforts. | Позвольте мне также выразить признательность Председателю Комитета по проверке полномочий за его доклад и за все усилия Комитета. |
I convey my congratulations also to your predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, President of the Assembly at its fifty-second session, on the fine way in which he guided the work of the Assembly. | Хотел бы также выразить признательность Вашему предшественнику, г-ну Гэннадию Удовэнко, Председателю пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, за прекрасное руководство работой Ассамблеи. |
We convey our appreciation to him for steering the work of the Council in an effective and efficient manner. | Мы хотели бы выразить ему признательность за эффективное и умелое руководство работой Совета. |
I convey warm regards to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has made a remarkable contribution to enhancing the confidence placed in the Organization. | Я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его замечательный вклад в укрепление доверия к Организации. |
Let me also convey my Government's condolences to the Government of the Republic of Korea for the tragic loss of five members of the peacekeeping force in Timor-Leste. | Позвольте мне также выразить от имени моего правительства соболезнования правительству Республики Кореи в связи с трагической гибелью пяти членов миротворческих сил в Тиморе-Лешти. |
In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. | Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов. |
He assured the Chinese delegation that he would convey its concerns to the members of the Committee and welcomed China's plan to continue cooperating with it. | Он обязуется довести до сведения членов Комитета обеспокоенность, выраженную делегацией Китая, и с удовлетворением отмечает намерение Китая продолжать сотрудничать с Комитетом. |
Mr. HANSON (Canada), supported by Mr. TOYA (Japan), proposed that the Chairman should officially convey the Committee's views to the editor of the newspaper in question. | З. Г-н ХАНСОН (Канада), которого поддерживает г-н ТОЙЯ (Япония), предлагает Председателю на официальной основе довести мнения членов Комитета до редактора этой газеты. |
What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. | Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава. |
On that occasion, the officers will convey the Committee's desire to revert to its initial practice of holding two ministerial meetings a year. | В этой связи члены бюро заявят о намерении Комитета довести число ежегодных совещаний Комитета на уровне министров до двух, как это и предусматривалось первоначально. |
Tulsa Winch Group will not, without your consent, convey Personally Identifiable Information about you to other organizations. | Tulsa Winch Group не будет без вашего соглашения передавать ваши личные сведения другим организациям. |
It was therefore suggested that the term describing the proceedings of article 15 in various languages should not inadvertently convey any such meaning. | С учетом этого было отмечено, что термины, описывающие предусмотренные в статье 15 процедуры, ни на одном из языков не должны непреднамеренно передавать такое значение. |
The Observatory investigates and undertakes critical analysis of television and radio content that could potentially convey discriminatory messages with a view to fostering social debate and looking at specific practices. | Центр проводит расследования и критический анализ содержания радио- и телепередач, которые потенциально могут передавать дискриминационные сообщения в целях обдумывания, подготовки передач для общественных обсуждений и принятия конкретных практических мер. |
The Certification Body shall periodically produce a directory of organizations accredited to certify products, processes, and facilities under conformity assessment programs that produce products intended for entry into international trade that will carry or convey marketing claims related to UN/ECE recognition. | Сертификационный орган должен периодически публиковать справочник организаций, аккредитованных для осуществления сертификации продуктов, процессов и установок в рамках программ оценки соответствия, предназначенных для производства продуктов для международной торговли, и которые будут подавать или передавать заявки на реализацию, связанные с признанием ЕЭК ООН. |
Citizens are fully provided with the rights to access information, process and manage information, convey the information and so on by the laws on information. | Все граждане по законам, связанным с информацией, имеют полное право получать, обрабатывать, обращать и передавать информацию. |
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно. |
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
"Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" | "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами". |
Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. | В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
The Committee also urged States to submit their national reports to the Office for Disarmament Affairs and to clearly convey their financial, material and human resource needs in their statements at the biennial meeting. | Комитет также призвал государства представить в УВРООН национальные доклады и сообщить на совещании, какая кадровая, финансовая и материальная помощь им требуется. |
The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. | Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы. |
Champion Mode is intended to further convey the brutality and hardship of the sport of boxing. | Чемпионский режим предназначен для передачи жестокости и тяготы спорта по боксу. |
The network, to which various central and regional authorities adhere, meets regularly to share strategies and suggestions gained within the European network and to collect and convey the experiences that take place at national level. | Участники сети, в которую входят различные центральные и областные органы власти, проводят регулярные совещания для обмена стратегиями и предложениями, которые разрабатываются в рамках Европейской сети, а также сбора и передачи национального опыта. |
However, the most important concern is that the driver can effectively convey torque to the steering system; this is especially important in vehicles without power steering or in the rare event of a loss of steering assist. | Однако более важной является задача эффективной передачи крутящего момента водителем на руль, это особенно важно там, где нет усилителя руля или в тех редких случаях, когда теряется над ним контроль. |
Languages should not be downgraded as mere mediums of transmission; they carry and convey histories and world views, constituting heritage in themselves. | Не следует преуменьшать значимость языков, считая их всего лишь средством передачи информации; язык несет и передает историю и мировоззрение и сам по себе является наследием. |
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
And it is for this reason that they can raise and clear their knowledge - and convey it. | И именно поэтому могут свое знание поднять и очистить - и донести. |
Children's theatre, with the participation of child labourers themselves, is organized and staged to effectively convey their message. | В стране создан детский театр, в постановках которого, призванных донести до зрителей всю остроту проблемы детского труда, принимают участие сами работающие дети. |
The kit is designed to help teachers convey scientific knowledge and information to pupils in an inspiring manner using an artistic approach and to ultimately empower pupils and their communities to combat desertification, land degradation and support biodiversity conservation. | Цель этого набора - помочь учителям донести научные знания и информацию до учеников в интересной для них манере с использованием художественных средств и в конечном итоге - наделить учеников и их общины возможностями для борьбы с засухой и деградацией земель и поддержки охраны биологического разнообразия. |
The Chairperson should however convey the spirit of the Committee's discussion to the High Commissioner for Human Rights for her Office to undertake appropriate action to investigate the human rights situation of the civilian populations affected by the armed conflict. | Вместе с тем Председатель должен донести суть проводимой в Комитете дискуссии Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы ее Управление предприняло надлежащие действия с целью изучения положения с соблюдением прав гражданского населения, затрагиваемого вооруженным конфликтом. |
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. | Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. | Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе. |
The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. | Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику. |
Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития. |
We should convey a clear message of long-term commitment to the people and the Government of Afghanistan. | На ней следует четко заявить о наших долгосрочных обязательствах перед народом и правительством Афганистана. |
The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. | Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет. |
Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. | И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя. |
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. | В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад. |
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. | Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера. |
UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. | МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности. |
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. | Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
In particular, technical rules regarding dispatch and receipt of electronic communication would likely not be needed in an ODR context, as the ODR online platform would convey all relevant information to parties in a timely manner. | В частности, технические правила, касающиеся отправления и получения электронных сообщений, вряд ли понадобятся в контексте УСО, поскольку платформа УСО онлайн будет своевременно доводить всю соответствующую информацию до сведения сторон. |
The Secretary-General cannot represent the national positions of all States, but he can convey the concerns of the wider United Nations membership. | Генеральный секретарь не может представлять национальные позиции всех государств, но он может доводить до сведения участников проблемы, волнующие государства - члены Организации Объединенных Наций в целом. |
Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. | Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами. |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
I would be remiss if I did not convey my delegation's appreciation to Mr. Terje Roed-Larsen, the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, for his dedication and tireless efforts in executing his mandate under very difficult conditions. | Я не могу не выразить признательность от имени моей делегации Специальному координатору Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу гну Терье Рёд-Ларсену за его приверженность и неустанные усилия по осуществлению своего мандата в очень трудных условиях. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. | В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
Mr. MAKHUBELA (African National Congress of South Africa): On behalf of the African National Congress, let me convey our gratitude to the Member States and to the General Assembly for having succeeded in adopting these resolutions on South Africa. | Г-н МАХУБЕЛА (Африканский национальный конгресс Южной Африки) (говорит по-английски): От имени Африканского национального конгресса позвольте мне выразить признательность государствам-членам и Генеральной Ассамблее за то, что им удалось принять эти резолюции по Южной Африке. |
The President: I now call on His Excellency Mr. Alberto Gatmaitan Romulo, Secretary for Foreign Affairs of the Republic of the Philippines. Mr. Romulo: I convey my delegation's felicitations on your election, Mr. President, on leading this historic session. | Г-н Ромуло: Г-н Председатель, от имени моей делегации я хочу поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в ходе нынешней исторической сессии. |
To the Foreign Minister of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, I convey Sri Lanka's appreciation and admiration for the masterly manner in which he served as President of the fifty-fourth session of the General Assembly. | Я хотел бы от имени Шри-Ланки передать министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу нашу признательность и восхищение за его умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи в качестве ее Председателя. |