Английский - русский
Перевод слова Convey

Перевод convey с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Передать (примеров 91)
She wanted to "convey the history and culture of free climbing", specifically how it became as specialized as it is today. Она хотела бы «передать историю и культуру свободного лазания», рассказать о том, как оно стало таким специализированным, каким оно является в наши дни.
Inspector, could you please convey our apologies to Mr Dawkins? Инспектор, не могли бы вы передать м-ру Доукинсу наши извинения?
With the help of an assistant, Ueda created an animation in Lightwave to get a feel for the final game and to better convey his vision. При помощи ассистента Уэда создавал анимацию в компьютерной программе Lightwave 3D, чтобы получить представление об окончательном варианте игры и лучше передать своё ви́дение.
The members of the delegation, all experts in the protection of minority rights in their respective fields of administration, would scrupulously convey the Committee's comments to the Government and looked forward to a fruitful dialogue. Члены делегации, все из которых являются специалистами в области защиты прав меньшинств в их соответствующих областях административной деятельности, намерены в точности передать замечания Комитета правительству и надеются на продолжение плодотворного диалога.
"I also want to also convey our profound thanks to the United Nations police for their wonderful efforts in attempting to broker a peaceful resolution to a very critical situation on 25 May. Я также хотел бы передать нашу глубокую благодарность полицейским Организации Объединенных Наций за их замечательные попытки добиться мирного урегулирования весьма критической ситуации, сложившейся 25 мая.
Больше примеров...
Выразить (примеров 89)
The Secretary-General is one of the very few political leaders who can directly convey the concerns of the international community to the country's highest leadership. Мы одобряем его решение предпринять этот визит. Генеральный секретарь является одним из очень немногих политических лидеров, способных выразить эту обеспокоенность международного сообщества непосредственно высшему руководству страны.
I also convey our gratitude to the Secretary-General for his steadfast readiness to defend the ideals of the United Nations. Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его неизменную готовность отстаивать идеалы Организации Объединенных Наций.
May I also convey our appreciation to the Secretary-General and his staff for their relentless efforts in preparing the necessary documents which provide us with very useful information in our deliberations. Я хотел бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за их неустанные усилия по подготовке необходимых документов, в которых содержится очень нужная для проведения наших обсуждений информация.
On behalf of the Government and the people of Iceland, I convey our profound condolences to the Government and the people of Jordan and, in particular, to those who lost family members and those who were injured. От имени правительства и народа Исландии, я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования правительству и народу Иордании, особенно тем, кто потерял родных и кто получил ранения.
I convey the gratitude of the President of Turkmenistan, of our Government and of our people to the United Nations for its support and its understanding. Пользуясь случаем, хотел бы от имени президента Туркменистана, всего народа моей страны выразить искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за поддержку и понимание.
Больше примеров...
Довести (примеров 14)
The Committee must take a timely decision and immediately convey it to the other relevant United Nations bodies, and in particular the Council. Комитет должен своевременно принять решение и незамедлительно довести его до сведения других соответствующих органов Организации Объединенных Наций, частности Совета.
He assured the Chinese delegation that he would convey its concerns to the members of the Committee and welcomed China's plan to continue cooperating with it. Он обязуется довести до сведения членов Комитета обеспокоенность, выраженную делегацией Китая, и с удовлетворением отмечает намерение Китая продолжать сотрудничать с Комитетом.
I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство.
What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава.
On that occasion, the officers will convey the Committee's desire to revert to its initial practice of holding two ministerial meetings a year. В этой связи члены бюро заявят о намерении Комитета довести число ежегодных совещаний Комитета на уровне министров до двух, как это и предусматривалось первоначально.
Больше примеров...
Передавать (примеров 24)
A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor. Улыбка может передавать понимание, радость или принятие юмора.
The subgrogramme will convey the experience and interests of the subregion in global events, such as the United Nations Statistical Commission and the Committee for the Coordination of Statistics Activities. Подпрограмма будет передавать опыт и представлять интересы субрегиона на глобальных мероприятиях, таких как заседания Статистической комиссии и Комитет по координации статистической деятельности Организации Объединенных Наций.
Because of the Internet's ability to rapidly convey large amounts of information throughout the world, the use of collective intelligence to predict stock prices and stock price direction has become increasingly viable. Благодаря возможности интернета быстро передавать большие массивы информации по всему миру, использование коллективного интеллекта для предсказания биржевых котировок и их направления стало все более реальным.
The Certification Body shall periodically produce a directory of organizations accredited to certify products, processes, and facilities under conformity assessment programs that produce products intended for entry into international trade that will carry or convey marketing claims related to UN/ECE recognition. Сертификационный орган должен периодически публиковать справочник организаций, аккредитованных для осуществления сертификации продуктов, процессов и установок в рамках программ оценки соответствия, предназначенных для производства продуктов для международной торговли, и которые будут подавать или передавать заявки на реализацию, связанные с признанием ЕЭК ООН.
Citizens are fully provided with the rights to access information, process and manage information, convey the information and so on by the laws on information. Все граждане по законам, связанным с информацией, имеют полное право получать, обрабатывать, обращать и передавать информацию.
Больше примеров...
Выражать (примеров 6)
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно.
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли.
Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами.
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно.
"Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами".
Больше примеров...
Сообщить (примеров 9)
Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время.
The General denied any knowledge of the information but promised to take all necessary measures in order to cross-check such information and convey his conclusions to the Group during a meeting to be organized before the end of August 2008. Генерал отрицал, что знает что-либо о данном инциденте, но обещал принять все необходимые меры для перепроверки такой информации и сообщить о своих выводах Группе на совещании, которое должно было быть проведено до конца августа 2008 года.
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь).
The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу.
To move forward, let me schedule an informal consultation on this matter and convey the date and time to you. Чтобы двигаться вперед, позвольте мне запланировать неофициальные консультации по этому вопросу и сообщить вам дату и время.
Больше примеров...
Передачи (примеров 15)
Visual representations of social networks are important to understand network data and convey the result of the analysis. Визуальное представление социальных сетей важно для понимания данных сети и передачи результатов анализа.
Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер".
Special projects and play lists are created to raise awareness and convey information on particular issues. Для повышения осведомленности пользователей и передачи информации по конкретным вопросам разрабатываются специальные проекты и составляются списки имеющихся программ.
(c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы.
Languages should not be downgraded as mere mediums of transmission; they carry and convey histories and world views, constituting heritage in themselves. Не следует преуменьшать значимость языков, считая их всего лишь средством передачи информации; язык несет и передает историю и мировоззрение и сам по себе является наследием.
Больше примеров...
Донести (примеров 12)
And it is for this reason that they can raise and clear their knowledge - and convey it. И именно поэтому могут свое знание поднять и очистить - и донести.
It would also help to avoid duplication, divide up responsibilities for support, focus interventions and convey a unified message to counterparts. Такой подход позволил бы избежать дублирования, точнее разграничить ответственность за оказание помощи, повысить целенаправленность мер и донести единую позицию до всех партнеров.
Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений.
The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести.
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций.
Больше примеров...
Направить (примеров 6)
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами.
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции.
On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе.
The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику.
I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это.
Больше примеров...
Заявить (примеров 9)
That is the message that the international community should convey, loud and clear, to the extremist groups. Именно об этом четко и во весь голос должно заявить международное сообщество экстремистским группировкам.
The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития.
The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад.
Больше примеров...
Изложить (примеров 2)
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами.
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом».
Больше примеров...
Высказать (примеров 5)
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии.
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85).
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы.
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая.
Больше примеров...
Доводить (примеров 9)
The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера.
UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности.
In particular, technical rules regarding dispatch and receipt of electronic communication would likely not be needed in an ODR context, as the ODR online platform would convey all relevant information to parties in a timely manner. В частности, технические правила, касающиеся отправления и получения электронных сообщений, вряд ли понадобятся в контексте УСО, поскольку платформа УСО онлайн будет своевременно доводить всю соответствующую информацию до сведения сторон.
In addition to other administrative functions, the incumbent would convey directives, reports and status updates, and also bring sensitive and urgent matters to the attention of the managers. Abolished posts Помимо выполнения всех прочих административных функций, сотрудник на этой должности будет доводить до сведения руководителей директивные указания, доклады и обновленную информацию о положении дел, а также будет обращать их внимание на важные вопросы, требующие безотлагательного решения.
In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Отразить (примеров 7)
Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами.
It makes no effort to understand or convey the complexities of the issues it raises. В нем не предпринимается никаких усилий понять или отразить сложный характер поднимаемых в нем вопросов.
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях.
The current review cycle should convey the international community's continuing concern at the nuclear tests carried out in 1998 in South Asia and reaffirm that India and Pakistan did not have the status of nuclear-weapon States. В ходе нынешнего обзорного цикла необходимо отразить сохраняющуюся озабоченность международного сообщества в связи с проведением в 1998 году ядерных испытаний в Южной Азии и подтвердить, что Индия и Пакистан не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием.
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество;
Больше примеров...
От имени (примеров 54)
On behalf of my Government, I convey deep gratitude to the Japanese Government for its initiative. От имени моего правительства я выражаю глубокую признательность японскому правительству за эту инициативу.
With my first words I convey my country's tribute to this distinguished body and to extol the sacred mission to promote international security which is the very reason for its existence. И прежде всего я хотел бы от имени моей страны воздать должное этому уважаемому органу и подтвердить приверженность священной миссии по упрочению международной безопасности, в чем и состоит сам смысл его существования.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
On behalf of the African Group, I convey our sincere condolences to the delegation of the Comoros and, through that delegation, to the Government and the people of that fraternal country and to the family of the late President, who was a major African figure. От имени африканской группы я хочу передать наши искренние соболезнования делегации Коморских Островов и, через делегацию, правительству и народу этой братской страны и семье покойного президента, являвшегося крупным африканским деятелем.
To our brother and colleague Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, I convey my delegation's gratitude and appreciation for the able manner in which he conducted the affairs of the fifty-fourth session of the General Assembly. В адрес нашего брата и коллеги г-на Тео-Бен Гурираба (Намибия) я выражаю от имени моей делегации признательность и благодарность за умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Перевезти (примеров 1)
Больше примеров...