Английский - русский
Перевод слова Convey

Перевод convey с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Передать (примеров 91)
Words cannot convey how sorry I am, Слова не могут передать, как я сожалею,
When you get your mango convey this joy. Когда вы получите манго передать эту радость.
Inspector, could you please convey our apologies to Mr Dawkins? Инспектор, не могли бы вы передать м-ру Доукинсу наши извинения?
Eyes tell a lot about a person, they convey one's feelings, character and emotions. Как много могут сказать за человека глаза. Глаза могут передать настроение и чувства, характер и эмоции человека.
I need two men who can break through the French line and convey an important message to the regiment or brigade I do not have a carrier pigeon Мне нужны двое кто может прорваться сквозь линию французов и передать важное сообщение в полк или в бригаду у меня нет ни одного почтового голубя
Больше примеров...
Выразить (примеров 89)
May I also convey my congratulations to the Secretary-General in his maiden year at the helm of the United Nations system. Свои поздравления позвольте мне выразить также и Генеральному секретарю в первый год его пребывания во главе системы Организации Объединенных Наций.
We also convey our sincere gratitude to his predecessor, His Excellency Mr. Srgjan Kerim. Мы хотели бы также выразить искреннюю признательность его предшественнику Его Превосходительству гну Срджяну Кериму.
To all those whose loved ones were killed in the violent conflagrations, may I convey the most heartfelt sympathies and condolences. Я хочу выразить наши самые искренние сожаления и соболезнования всем тем, кто потерял своих близких в ходе этой вспышки насилия.
Lastly, please convey our congratulations to your predecessor, who fulfilled his role with competence and dedication. И наконец, я хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту, проявившему компетентность и целеустремленность в выполнении поставленных перед ним задач.
We owe all of that to the tenacity of a dedicated and effective team, energetically presided over by our colleague Ambassador Inocencio Arias, to whom I once again express our full confidence and convey our encouragement. Всем этим мы обязаны активной работе самоотверженной и эффективной группы сотрудников под энергичным руководством нашего коллеги посла Иносенсио Ариаса, которому я вновь хочу выразить наше полное доверие и нашу поддержку.
Больше примеров...
Довести (примеров 14)
In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов.
He assured the Chinese delegation that he would convey its concerns to the members of the Committee and welcomed China's plan to continue cooperating with it. Он обязуется довести до сведения членов Комитета обеспокоенность, выраженную делегацией Китая, и с удовлетворением отмечает намерение Китая продолжать сотрудничать с Комитетом.
The 2010 election was essentially characterized by active participation of all political actors and the creation of favourable conditions for all political parties to freely and equally convey their alternatives to the public. В целом выборы 2010 года были отмечены высокой степенью активности всех политических действующих лиц и благоприятными условиями, при которых все политические партии смогли свободно и на равных основаниях довести свои предложения до сведения общественности.
While it is important for my Government to have a chance to look at this text and pronounce itself on it and convey appropriate instructions to us, we do not stand in the way of the Conference and the informal meeting to consult on the draft decision. Моему правительству важно иметь возможность посмотреть текст и высказаться по нему самому и довести до нас соответствующие указания; мы не перекрываем путь Конференции и неофициальному заседанию для консультаций по проекту решения.
What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава.
Больше примеров...
Передавать (примеров 24)
Tulsa Winch Group will not, without your consent, convey Personally Identifiable Information about you to other organizations. Tulsa Winch Group не будет без вашего соглашения передавать ваши личные сведения другим организациям.
It was felt that the revised formulation would better convey the intended flexibility as regards the particular mode in which the record might be made available. Было сочтено, что пересмотренная формулировка будет лучше передавать предполагаемую цель обеспечения гибкости в том, что касается конкретного способа создания возможностей для ознакомления с отчетом.
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях.
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я осознала, что у шрифта есть характер, и он может передавать настроение, и что он может стать вашей техникой, что у него есть свой вкус, достаточно широкий, чтобы передать что угодно.
And convey it he did, on a scale never before attempted within his lineage. Ведь он всегда стремился передавать в своих пейзажах нечто неотъемлемое и сущностное.
Больше примеров...
Выражать (примеров 6)
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно.
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли.
Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами.
"Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами".
Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 9)
Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время.
As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам.
The General denied any knowledge of the information but promised to take all necessary measures in order to cross-check such information and convey his conclusions to the Group during a meeting to be organized before the end of August 2008. Генерал отрицал, что знает что-либо о данном инциденте, но обещал принять все необходимые меры для перепроверки такой информации и сообщить о своих выводах Группе на совещании, которое должно было быть проведено до конца августа 2008 года.
To move forward, let me schedule an informal consultation on this matter and convey the date and time to you. Чтобы двигаться вперед, позвольте мне запланировать неофициальные консультации по этому вопросу и сообщить вам дату и время.
I can only convey the dismay of my Government over what transpired. Могу лишь сообщить Вам, что правительство моей страны потрясено произошедшим.
Больше примеров...
Передачи (примеров 15)
Visual representations of social networks are important to understand network data and convey the result of the analysis. Визуальное представление социальных сетей важно для понимания данных сети и передачи результатов анализа.
Both long-lived experience (tradition) and rational debate were sources necessary to examine and convey values and reminds all that human rights were themselves a cross-cutting tradition. И длительный опыт (традиция), и рациональный дискурс являются необходимыми источниками изучения и передачи ценностей и напоминают нам о том, что все права человека сами по себе являются всеобщей традицией.
(c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы.
Languages should not be downgraded as mere mediums of transmission; they carry and convey histories and world views, constituting heritage in themselves. Не следует преуменьшать значимость языков, считая их всего лишь средством передачи информации; язык несет и передает историю и мировоззрение и сам по себе является наследием.
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? Что ему необходимо для контроля и передачи произведения?
Больше примеров...
Донести (примеров 12)
Only the Security Council can credibly convey that message. Лишь Совет Безопасности может убедительно донести эту позицию.
And it is for this reason that they can raise and clear their knowledge - and convey it. И именно поэтому могут свое знание поднять и очистить - и донести.
It would also help to avoid duplication, divide up responsibilities for support, focus interventions and convey a unified message to counterparts. Такой подход позволил бы избежать дублирования, точнее разграничить ответственность за оказание помощи, повысить целенаправленность мер и донести единую позицию до всех партнеров.
The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести.
The Chairperson should however convey the spirit of the Committee's discussion to the High Commissioner for Human Rights for her Office to undertake appropriate action to investigate the human rights situation of the civilian populations affected by the armed conflict. Вместе с тем Председатель должен донести суть проводимой в Комитете дискуссии Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы ее Управление предприняло надлежащие действия с целью изучения положения с соблюдением прав гражданского населения, затрагиваемого вооруженным конфликтом.
Больше примеров...
Направить (примеров 6)
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами.
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции.
On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе.
Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs Просьба направить копию министру иностранных дел
I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это.
Больше примеров...
Заявить (примеров 9)
Both parties convey, in an official and legally binding manner, their acceptance of the recommendations to the facilitators. обеим сторонам заявить в официальной и юридически обязательной форме о своем согласии с рекомендациями содействующих сторон.
The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития.
Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад.
Больше примеров...
Изложить (примеров 2)
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами.
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом».
Больше примеров...
Высказать (примеров 5)
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии.
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85).
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы.
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая.
Больше примеров...
Доводить (примеров 9)
UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности.
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой.
The Contact Group would report to EXCOM and would convey messages to the Chair of the UN/CEFACT Bureau, while respecting the existing governance structure of UN/ CEFACT. Контактная группа будет отчитываться перед Исполкомом и будет доводить предложения до сведения Председателя Бюро СЕФАКТ ООН, уважая при этом существующую структуру руководства СЕФАКТ ООН.
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения.
The Secretary-General cannot represent the national positions of all States, but he can convey the concerns of the wider United Nations membership. Генеральный секретарь не может представлять национальные позиции всех государств, но он может доводить до сведения участников проблемы, волнующие государства - члены Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Отразить (примеров 7)
Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами.
It makes no effort to understand or convey the complexities of the issues it raises. В нем не предпринимается никаких усилий понять или отразить сложный характер поднимаемых в нем вопросов.
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях.
The current review cycle should convey the international community's continuing concern at the nuclear tests carried out in 1998 in South Asia and reaffirm that India and Pakistan did not have the status of nuclear-weapon States. В ходе нынешнего обзорного цикла необходимо отразить сохраняющуюся озабоченность международного сообщества в связи с проведением в 1998 году ядерных испытаний в Южной Азии и подтвердить, что Индия и Пакистан не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл.
Больше примеров...
От имени (примеров 54)
To those who have lost loved ones in the violence, I convey, on behalf of the Special Committee, the most heartfelt sympathies and condolences. Тем, кто в разгуле насилия потерял родных и близких, я выражаю от имени Специального комитета самое глубокое сочувствие и соболезнования.
On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I convey the heartfelt condolences of the community of peoples of our region to the people of the Kingdom of Tonga. От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я выражаю искренние соболезнования сообщества народов нашего региона народу Королевства Тонга.
I shall certainly convey the sentiments that have been so kindly expressed in this Assembly on behalf of the Members of the United Nations to my Government and to my countrymen. Безусловно, я передам моему правительству и соотечественникам теплые слова сочувствия, высказанные на этой Ассамблее от имени членов Организации Объединенных Наций.
The President: I now call on His Excellency Mr. Alberto Gatmaitan Romulo, Secretary for Foreign Affairs of the Republic of the Philippines. Mr. Romulo: I convey my delegation's felicitations on your election, Mr. President, on leading this historic session. Г-н Ромуло: Г-н Председатель, от имени моей делегации я хочу поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в ходе нынешней исторической сессии.
Mrs. Chowdhury (Bangladesh): I bring with me greetings from Bangladesh for all the participants in this historic gathering and convey our best wishes for its success. Г-жа Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Я приветствую от имени Бангладеш всех участников этой исторической встречи и желаю всем самых больших успехов.
Больше примеров...
Перевезти (примеров 1)
Больше примеров...