Английский - русский
Перевод слова Convey
Вариант перевода Передачи

Примеры в контексте "Convey - Передачи"

Примеры: Convey - Передачи
Champion Mode is intended to further convey the brutality and hardship of the sport of boxing. Чемпионский режим предназначен для передачи жестокости и тяготы спорта по боксу.
Visual representations of social networks are important to understand network data and convey the result of the analysis. Визуальное представление социальных сетей важно для понимания данных сети и передачи результатов анализа.
Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер".
Special projects and play lists are created to raise awareness and convey information on particular issues. Для повышения осведомленности пользователей и передачи информации по конкретным вопросам разрабатываются специальные проекты и составляются списки имеющихся программ.
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? Что ему необходимо для контроля и передачи произведения?
In the experience of the GEF, an important lesson has been the value derived from engaging directly with developing countries through training and other activities rather than relying on implementing agencies to effectively convey information about the GEF at the national level. Согласно опыту ГЭФ, важным уроком является большая полезность установления непосредственных отношений с развивающимися странами в рамках профессиональной подготовки и других видов деятельности, вместо того чтобы делать упор на осуществляющие учреждения для эффективной передачи информации о ГЭФ на национальном уровне.
It may be even more difficult to establish institutions of higher education, including theological training institutes, which are vital to intellectually further develop and convey the tenets of a faith to the next generation. Еще более сложным является создание высших учебных заведений, включая богословские институты, имеющие жизненно важное значение для интеллектуального развития вероучения и его передачи следующим поколениям.
Both long-lived experience (tradition) and rational debate were sources necessary to examine and convey values and reminds all that human rights were themselves a cross-cutting tradition. И длительный опыт (традиция), и рациональный дискурс являются необходимыми источниками изучения и передачи ценностей и напоминают нам о том, что все права человека сами по себе являются всеобщей традицией.
The network, to which various central and regional authorities adhere, meets regularly to share strategies and suggestions gained within the European network and to collect and convey the experiences that take place at national level. Участники сети, в которую входят различные центральные и областные органы власти, проводят регулярные совещания для обмена стратегиями и предложениями, которые разрабатываются в рамках Европейской сети, а также сбора и передачи национального опыта.
When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. Когда не получается перевести текст дословно, переводчик часто излагает мысль другими словами либо просто добавляет новые для точной передачи смысла.
However, the most important concern is that the driver can effectively convey torque to the steering system; this is especially important in vehicles without power steering or in the rare event of a loss of steering assist. Однако более важной является задача эффективной передачи крутящего момента водителем на руль, это особенно важно там, где нет усилителя руля или в тех редких случаях, когда теряется над ним контроль.
While Obama was hardly the first American politician to use the Internet, he was the most effective in using new technology to raise money from small donors, energize and coordinate volunteers, and convey his messages directly to voters. В то время как Обама вряд ли был первым американским политиком, который использовал интернет, он был самым эффекивным в использовании новых технологий для привлечения средств от малых источников финансирования, привлечения и координирования волонтёров, и передачи сообщений непосредственно избирателям.
(c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы.
Languages should not be downgraded as mere mediums of transmission; they carry and convey histories and world views, constituting heritage in themselves. Не следует преуменьшать значимость языков, считая их всего лишь средством передачи информации; язык несет и передает историю и мировоззрение и сам по себе является наследием.
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? Что ему необходимо для контроля и передачи произведения?