Английский - русский
Перевод слова Convey
Вариант перевода Передавать

Примеры в контексте "Convey - Передавать"

Примеры: Convey - Передавать
A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor. Улыбка может передавать понимание, радость или принятие юмора.
Certain combinations of shells can symbolically convey information about the person wearing them. Определенные комбинации ракушек могли символически передавать информацию о человеке, носившем их.
Tulsa Winch Group will not, without your consent, convey Personally Identifiable Information about you to other organizations. Tulsa Winch Group не будет без вашего соглашения передавать ваши личные сведения другим организациям.
I hope you'll convey our dissatisfaction directly to your husband. Я надеюсь, что вы будете передавать недовольство непосредственно вашего мужа.
Part of its function is to sell, convey and dispose of our tissues foreign substances and wastes. Часть его функций продавать, передавать и распоряжаться нашим тканям инородных веществ и отходов.
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно.
Report to the Committee on its activities and convey recommendations on adaptation. Ь) представлять Комитету доклады о ее деятельности и передавать рекомендации в отношении адаптации.
It was important to quickly convey qualified data and information to people in relevant positions and fields. Важно также оперативно передавать отвечающие необходимым требованиям данные и информацию людям, занимающим соответствующие должности в соответствующих областях.
The subgrogramme will convey the experience and interests of the subregion in global events, such as the United Nations Statistical Commission and the Committee for the Coordination of Statistics Activities. Подпрограмма будет передавать опыт и представлять интересы субрегиона на глобальных мероприятиях, таких как заседания Статистической комиссии и Комитет по координации статистической деятельности Организации Объединенных Наций.
Because of the Internet's ability to rapidly convey large amounts of information throughout the world, the use of collective intelligence to predict stock prices and stock price direction has become increasingly viable. Благодаря возможности интернета быстро передавать большие массивы информации по всему миру, использование коллективного интеллекта для предсказания биржевых котировок и их направления стало все более реальным.
During this time, he cooperated with the Holland Land Company in gaining passage of a law to permit aliens to hold and convey lands. В течение этого времени он сотрудничал с Голландской землевладельческой компанией над разработкой закона о разрешении иностранцам владеть и передавать земли.
Moreover, they know the profession in detail, and they can convey highly specific information on how to work safely, etc. Более того, они знают особенности профессии и могут передавать весьма специфическую информацию о том, как работать в безопасных условиях и т.д.
It was therefore suggested that the term describing the proceedings of article 15 in various languages should not inadvertently convey any such meaning. С учетом этого было отмечено, что термины, описывающие предусмотренные в статье 15 процедуры, ни на одном из языков не должны непреднамеренно передавать такое значение.
It was felt that the revised formulation would better convey the intended flexibility as regards the particular mode in which the record might be made available. Было сочтено, что пересмотренная формулировка будет лучше передавать предполагаемую цель обеспечения гибкости в том, что касается конкретного способа создания возможностей для ознакомления с отчетом.
The Committee decided that the Secretariat should find an appropriate term that would convey more accurately the intended meaning of article 16 and would avoid confusion with other provisions of the revised model law that allowed rejection of individual submissions on various grounds. Комитет решил поручить Секретариату отыскать надлежащий термин, который будет более точно передавать предполагаемый смысл статьи 16 и позволит избежать неясностей с точки зрения других положений пересмотренного типового закона, которые разрешают отклонение отдельных представлений на различных основаниях.
The Observatory investigates and undertakes critical analysis of television and radio content that could potentially convey discriminatory messages with a view to fostering social debate and looking at specific practices. Центр проводит расследования и критический анализ содержания радио- и телепередач, которые потенциально могут передавать дискриминационные сообщения в целях обдумывания, подготовки передач для общественных обсуждений и принятия конкретных практических мер.
Staff could convey their requests and complaints through the Department focal points to the Facilities and Commercial Services Division or the secretariat of the capital master plan, as applicable. Сотрудники могут передавать соответствующие просьбы и направлять жалобы через координаторов в Департаменте в Отдел по эксплуатации помещений и оснащения и коммерческим услугам или секретариат генерального плана капитального ремонта, в зависимости от обстоятельств.
The LDCs request that the GEF formalize communication to LDC Parties and convey, through official channels, information related to: НРС просит ГЭФ формализовать процесс коммуникации со Сторонами, являющимися НРС, и передавать по официальным каналам:
Since the case, the Supreme Court has also ruled that persons are free to choose the words that best express their feelings, and that strong or offensive language may better convey the person's feelings. После данного дела Верховный суд также постановил, что индивидуумы свободны в выборе слов, наилучшим образом выражающих их чувства, и что сильные или резкие выражения могут лучше передавать чувства, которые испытывает человек.
The Certification Body shall periodically produce a directory of organizations accredited to certify products, processes, and facilities under conformity assessment programs that produce products intended for entry into international trade that will carry or convey marketing claims related to UN/ECE recognition. Сертификационный орган должен периодически публиковать справочник организаций, аккредитованных для осуществления сертификации продуктов, процессов и установок в рамках программ оценки соответствия, предназначенных для производства продуктов для международной торговли, и которые будут подавать или передавать заявки на реализацию, связанные с признанием ЕЭК ООН.
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я осознала, что у шрифта есть характер, и он может передавать настроение, и что он может стать вашей техникой, что у него есть свой вкус, достаточно широкий, чтобы передать что угодно.
In the mid-1980s, as Stipe's pronunciation while singing became clearer, the band decided that its lyrics should convey ideas on a more literal level. В середине 1980-х годов, когда вокал Стайпа начал становиться более разборчивым, группа решила, что его тексты должны передавать идеи на более понятном уровне.
Citizens are fully provided with the rights to access information, process and manage information, convey the information and so on by the laws on information. Все граждане по законам, связанным с информацией, имеют полное право получать, обрабатывать, обращать и передавать информацию.
And convey it he did, on a scale never before attempted within his lineage. Ведь он всегда стремился передавать в своих пейзажах нечто неотъемлемое и сущностное.