| Technology can capture descriptions and information, but only people can convey practices. | С помощью технологии можно получить описательные данные и информацию, но передать практические методы могут только люди. |
| Words can not convey how glad I am. | Это нельзя передать словами, насколько я рад. |
| In the absence of the Secretary-General himself, please convey our condolences to his family for the loss. | И в отсутствие самого Генерального секретаря я прошу передать наши соболезнования его семье в связи с понесенной утратой. |
| The Forum wished to identify and convey a message to the international level, for instance the United Nations Forum on Forests. | Участники Форума хотели сформулировать и передать послание международному сообществу, например Форуму Организации Объединенных Наций по лесам. |
| You can't convey a tone in writing. | На письме нельзя передать тон фразы. |
| Words cannot convey how sorry I am, | Слова не могут передать, как я сожалею, |
| When you get your mango convey this joy. | Когда вы получите манго передать эту радость. |
| An alternative is to extract this parallelism at compile time and somehow convey this information to the hardware. | В качестве альтернативы можно извлечь этот параллелизм во время компиляции и как-то передать эту информацию к аппаратному обеспечению. |
| Please convey my condolences to his wife. | Прошу передать мои соболезнования его жене. |
| The main challenge for me is not sound musical theater around convey the message of the song. | Для меня главной задачей будет звучать не как в мюзикле и передать смысл песни. |
| It's all I can convey. | Это всё, что я могу передать. |
| Hjertén strove to find forms and colours that could convey her emotions. | Йертен стремилась найти формы и цвета, которыми можно передать эмоции. |
| Plus, I wanted to personally convey the importance. | Плюс, я хотела лично передать его значимость. |
| You can't convey a tone of voice in writing. | Вы не можете передать тон голоса в письме. |
| I can, if you wish, convey your news to her when she arrives. | Я, если Вы желаете, могу передать Ваши новости, когда она прибудет. |
| It can only convey three people at a time. | Он может передать только трех человек за один раз. |
| I hope I can convey compellingly our - and their - messages to the Council this afternoon. | Я надеюсь, что смогу должным образом передать Совету сегодня мои - и их - пожелания. |
| I would be grateful, Mr. President, if you could kindly convey that message to our new colleague. | Г-н Председатель, я был бы признателен, если бы Вы могли любезно передать эти слова нашему новому коллеге. |
| We ask that the Permanent Representative of Comoros convey our condolences to the people of Comoros. | Мы просим постоянного представителя Коморских Островов передать наши соболезнования народу этой страны. |
| Nor can words accurately convey the horrors of war. | Слова не могут точно передать и ужасов войны. |
| Please convey my regards to Mrs Collins and her sister. | Прошу вас передать мое почтение миссис Коллинз и ее сестре. |
| Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor. | Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца. |
| I also think it is important that we convey our deep sympathy and condolences to our Russian colleague for what happened yesterday in Moscow. | Я считаю также важным передать наши искренние сочувствия и соболезнования нашему российскому коллеге в связи с событиями, которые произошли вчера в Москве. |
| All I could do was convey the message you sent and return. | Все, что я мог передать, - это ваше сообщение. |
| Can a photograph convey the fragrance of a herb meadow? | Может ли фотография передать ароматы цветущего луга? |