I need two men who can break through the French line and convey an important message to the regiment or brigade I do not have a carrier pigeon |
Мне нужны двое кто может прорваться сквозь линию французов и передать важное сообщение в полк или в бригаду у меня нет ни одного почтового голубя |
May I also convey our sincere gratitude and appreciation to your predecessor, Ambassador Abuah of Nigeria, for the dedication and skill with which he guided our work through his presidency? |
Позвольте также передать искреннюю благодарность и признательность Вашему предшественнику послу Нигерии Абуа за целеустремленность и искусство, с которыми он руководил нашей работой в период своего председательства. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Let me first of all convey greetings and wishes of peace and prosperity to the people of your countries from the President of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте передать всем присутствующим слова приветствия и пожелания мира и процветания народам их стран от имени президента Туркменистана Сапармурата Ниязова. |
At the start of our deliberations on terrorism, my delegation would like to once again convey the deepest condolences of the Government and the people of Bhutan to the Government and the people of the United States for the tragedy of 11 September. |
В начале обсуждения нами терроризма моя делегация хотела бы еще раз передать правительству и народу Соединенных Штатов глубочайшие соболезнования правительства и народа Бутана в связи с разразившейся 11 сентября трагедией. |
As Pakistan combats this disaster - one of the gravest the international community has encountered, with a scale of destruction of unprecedented proportions - I would like to express our solidarity with and convey our sincere condolences to the Government and the people of Pakistan. |
Сейчас, когда Пакистан ведет борьбу с этим бедствием, которое является самым серьезным и беспрецедентным по своим разрушительным масштабам в истории международного сообщества, я хотел бы выразить солидарность с правительством и народом Пакистана и передать им наши искренние соболезнования. |
If other personnel receive cash and cheques intended for UNOPS, they must immediately convey the cash or cheques to the personnel] authorized to issue an official receipt; |
В случае получения денежных средств и чеков, предназначенных для ЮНОПС, другими сотрудниками, они должны немедленно передать их сотрудникам, уполномоченным выдавать официальные расписки. |
You know what I mean, convey my condolences, make sure he was going okay, just check on him, you know? |
Ну знаешь о чем я, передать соболезнования, убедиться что он в порядке, просто проверить его, знаешь? |
Words cannot convey my feelings. |
Словами не передать моих чувств. |
It just can not convey. |
Это просто так не передать. |
This is a video's amazing how much emotion you can convey with just a few simple movements of a physical object. |
Поразительно, сколько эмоций можно передать всего несколькими простыми движениями материального объекта. |
My dear boy, I simply cannot convey the depth of my condolences for your senseless loss. |
Дорогой мальчик, мне не передать всю глубину сочувствия твоей невосполнимой потере. |
By tasting this industry's products, the sensations felt are that of ancient time. They convey the tastes, fragrances, and colours of the terra. |
Пробуя вино, вы ощутите неповторимый вкус и аромат, насладитесь всеми теми сильными эмоциями, которые способна передать великолепная земля Мареммы. |
I think it is a way to exemplify and illustrate things that we cannot convey in a lesson plan, things you cannot convey in a standard, things that you cannot even sometimes convey in a book of pedagogy. |
Думаю, что это способ показать то, что мы не можем передать в плане урока, что вы не можете передать нормой, что вы иногда даже не можете передать в книге по педагогике. |
Or I could simply convey a message to him saying you're willing to reconsider his offer. |
Или я могу просто передать ему сообщение, о том, что вы готовы пересмотреть предложение. |
In doing so, I convey the best wishes of my Government and the people of Brunei Darussalam. |
При этом я хочу передать наилучшие пожелания моего правительства и народа Брунея-Даруссалама. |
We convey our deepest condolences to the family of the late Ambassador and to the Government of the Maldives. |
Мы хотели бы передать наши глубочайшие соболезнования семье покойного посла и правительству Мальдивских Островов. |
Please, Sir, convey our compliments to him. |
Прошу Вас передать ему слова нашей признательности. |
I don't know if I could convey how sorry I am. |
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль. |
My delegation once again thanks the Assembly and will, as soon as possible, convey the Assembly's expression of sympathy and solidarity to our authorities. |
Моя делегация хотела бы еще раз поблагодарить Ассамблею и намерена, как только представится возможность, передать прозвучавшие в этом зале выражения сочувствия и солидарности руководству страны. |
May I convey through you, Mr. President, our best wishes to Mr. Petrovsky for the future, both professionally as well as personally. |
Я хотел бы через Вас, г-н Председатель, передать г-ну Петровскому наилучшие пожелания на будущее как в профессиональном, так и в личном плане. |
We commend him for his courageous leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan; through him, we convey our appreciation to the rest of the Mission staff. |
Мы высоко оцениваем его мужественное руководство Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и через него мы хотели бы передать нашу признательность остальному персоналу Миссии. |
We convey our very best wishes to Secretary-General Ban Ki-moon, whom we welcomed to Port of Spain earlier this year when Trinidad and Tobago hosted the fifth Summit of the Americas. |
Мы хотели бы передать наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, которого мы приветствовали в начале года в Порт-оф-Спейн, где Тринидад и Тобаго организовал пятую Встречу на высшем уровне американских государств. |
So, what I want you to think about for a few minutes is: How would you convey safety of the BMW? Okay? |
Итак, стоит задуматься на несколько минут, как передать ощущение безопасности ВМШ? |
Mr. Philip (Solomon Islands): At the outset, Sir, let me convey the congratulations and best wishes of the Government and people of Solomon Islands on your election as President of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Г-н Филип (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне передать Вам поздравления и наилучшие пожелания от правительства и народа Соломоновых Островов в связи с Вашим избранием на пост Председателя пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. |
Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это. |