Английский - русский
Перевод слова Convey
Вариант перевода Передать

Примеры в контексте "Convey - Передать"

Примеры: Convey - Передать
She wanted to "convey the history and culture of free climbing", specifically how it became as specialized as it is today. Она хотела бы «передать историю и культуру свободного лазания», рассказать о том, как оно стало таким специализированным, каким оно является в наши дни.
For the main theme, Kawai tried to imagine the setting and convey the essence of that world in the music. В главной теме Каваи попытался представить и передать в музыке суть описываемого в аниме мира.
We would convey once again to the Permanent Observer of the Agency our best wishes and assure him of the full support of our delegation. Мы хотели бы вновь передать Постоянному наблюдателю Агентства наши наилучшие пожелания и заверить его в безоговорочной поддержке со стороны нашей делегации.
Let me also convey my cordial greetings to all the dignitaries present here, and especially to the many Heads of State and Heads of Government. Позвольте мне также передать сердечные приветствия всем выдающимся деятелям, собравшимся здесь, и особенно многочисленным главам государств и правительств.
We would also convey our gratitude and appreciation to the Government and the people of Egypt for their warm hospitality and efficient management of the Conference facilities. Мы хотели бы также передать нашу благодарность и признательность правительству и народу Египта за их теплое гостеприимство и эффективную организацию работы Конференции.
No written words can by themselves convey human stories the way people can do it in their own voice and words . Само по себе печатное слово не может передать истории людей так, как могут сделать сами люди своим собственным голосом и своими словами».
Inspector, could you please convey our apologies to Mr Dawkins? Инспектор, не могли бы вы передать м-ру Доукинсу наши извинения?
However, the State Secretariat for Labour was currently working on a project to study the labour market for women, and the delegation would convey the Committee's concerns. Однако государственный секретариат труда в настоящее время работает над проектом по изучению рынка труда для женщин, и от лица делегации пообещала передать высказанные Комитетом опасения.
Periodical has advantages, namely: the development of media science broader than the book, can convey information more quickly, there could be two-way communication (eg by letter readers), contains the latest thoughts are not necessarily documented in book form. Периодическое имеет преимущества, а именно: развитие средств массовой информации науки шире, чем книги, можно передать информацию более оперативно, не может быть двусторонней связи (например, письма читателей), содержит последние мысли не всегда документирована в виде книги.
According to senior producer Owen O'Brien, Mirror's Edge aims to "convey strain and physical contact with the environment", with the goal of allowing a freedom of movement previously unseen in the first-person genre. По словам главного продюсера Оуэна О'Брайена, цель Mirror's Edge - «передать напряжение и физический контакт с окружением» и дать свободу передвижений, прежде недоступную в играх от первого лица.
With the help of an assistant, Ueda created an animation in Lightwave to get a feel for the final game and to better convey his vision. При помощи ассистента Уэда создавал анимацию в компьютерной программе Lightwave 3D, чтобы получить представление об окончательном варианте игры и лучше передать своё ви́дение.
By contrast, Hopkins was made aware of Ford's general story arc up front (at the time he was pitched the role) to ensure he could fully convey the complexity of the character in his performance. Тем не менее, Хопкинс был сразу же осведомлён об общей сюжетной арке Форда (на тот момент, когда он получил роль), чтобы он смог полностью передать сложность персонажа в своём исполнении.
We look forward to cooperating with you, and I would also like you to kindly convey our thanks and best regards to your predecessor, Ambassador Tanaka. Мы рассчитываем на сотрудничество с Вами, и я хотел бы также просить Вас передать нашу благодарность и наилучшие пожелания вашему предшественнику - послу Танаке.
May I also convey my thanks to the President of the General Assembly at its forty-ninth session, Mr. Amara Essy, who, as it were, tilled the ground which the new President will sow. Позвольте мне также передать мою благодарность Председателю сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи г-ну Амаре Эсси, который подготовил почву для работы нового Председателя.
First, may I convey my delegation's congratulations to Ambassadors Insanally, Breitenstein and Chew, the Chairman and Vice-Chairmen respectively of the Working Group established by the General Assembly to address this question. Прежде всего, позвольте мне передать поздравления моей делегации послам Инсаналли, Брайтенстайну и Чью - соответственно, Председателю и заместителям Председателя Рабочей группы, созданной Генеральной Ассамблеей для рассмотрения этого вопроса.
The members of the delegation, all experts in the protection of minority rights in their respective fields of administration, would scrupulously convey the Committee's comments to the Government and looked forward to a fruitful dialogue. Члены делегации, все из которых являются специалистами в области защиты прав меньшинств в их соответствующих областях административной деятельности, намерены в точности передать замечания Комитета правительству и надеются на продолжение плодотворного диалога.
He had also requested that she convey these wishes to the women of the world, in the hope that the work of this session would be crowned with success. Он также просил ее передать эти пожелания женщинам мира в надежде на то, что работа этой специальной сессии увенчается успехом.
"I also want to also convey our profound thanks to the United Nations police for their wonderful efforts in attempting to broker a peaceful resolution to a very critical situation on 25 May. Я также хотел бы передать нашу глубокую благодарность полицейским Организации Объединенных Наций за их замечательные попытки добиться мирного урегулирования весьма критической ситуации, сложившейся 25 мая.
I should like to take this opportunity, through you, Mr. President, to ask the representative of Guinea to please convey our heartfelt congratulations to Ambassador François Fall on his well-deserved promotion to the distinguished post of Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guinea. Г-н Председатель, я хотел бы также воспользоваться возможностью, чтобы через Вас попросить представителя Гвинеи любезно передать наши искренние поздравления послу Франсуа Фалю в связи с его заслуженным назначением на высокий пост министра иностранных дел Гвинейской Республики.
Let me also convey my sincere congratulations to my predecessor, His Excellency The Hon. Mr. Julian Hunte, for the work he accomplished, in particular in the field of the revitalization of our work. Позвольте мне также передать искреннюю благодарность моему предшественнику Его Превосходительству Джулиану Ханту за проделанную им работу, прежде всего в области активизации нашей деятельности.
Words, sadly, are just words and they can't possibly convey the gratitude that I have in my heart for those that it has been my privilege to call family since this nightmare began. Слова, к сожалению, всего лишь слова... и они не могут передать всю благодарность, которая есть в моём сердце для тех, кого я с честью называю семьей, с того момента, как начался этот кошмар.
Mr. Lacy (Saharawi Voice) said that, in order to give a human face to the travesty occurring in Western Sahara, he would convey the words of two young Sahrawis living in the refugee camps in Algeria. ЗЗ. Г-н Лейси (Организация "Голос народа Сахары") говорит, что, для того чтобы придать человеческое лицо абсурдной ситуации, создавшейся в Западной Сахаре, он хотел бы передать слова двух молодых представителей народа Сахары, живущих в лагерях беженцев в Алжире.
Eyes tell a lot about a person, they convey one's feelings, character and emotions. Как много могут сказать за человека глаза. Глаза могут передать настроение и чувства, характер и эмоции человека.
It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Надежнее всего будет добавить их в начало каждого исходного файла, чтобы наиболее эффективно передать сообщение об отсутствии гарантий; каждый файл должен содержать по меньшей мере строку, содержащую знак охраны авторского права и указание на то, где находится полное уведомление.
Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»).