Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
The view was also expressed that the lack of a clear contractual link might act as a disincentive to States to ratify the Convention. Было высказано также мнение, что отсутствие четко определенной договорной связи может побудить государства воздержаться от ратификации Конвенции.
There was a growing number of ad hoc contractual practices in which pre-set arrangements triggered inventory dispatch and other contractual actions. В настоящее время растет число специальных видов договорной практики, при которой заранее установленные процедуры приводят к направлению инвентарных описей и осуществлению других договорных действий.
The view was furthermore expressed that dispensing with the contractual link infringed on the right of a host country to exercise territorial jurisdiction over crimes committed by the personnel of non-governmental organizations, who would benefit from the protective regime of the Convention, including that under article 8. Кроме того, было выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи нарушает право принимающей страны осуществлять территориальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом неправительственных организаций, который пользовался бы защитой по Конвенции, в том числе по статье 8.
If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора.
He developed the game's audio over 16 months, working on a contractual basis until Tribe disbanded in May 1994; Ned Lerner gave him a full-time job as audio director the next day. Он разрабатывал музыку игры в течение 16 месяцев, работая на договорной основе до расформирования группы Tribe в мае 1994 года; Нед Лернер дал ему полный рабочий день на должности аудиорежиссёра на следующий день.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
Actual or contractual port of loading or discharge, and ports of refuge Фактический или договорный порт погрузки или разгрузки и порты убежища
In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении.
Currently thought is also being given to the possibility of incorporating data into certain "movement of goods" messages which will give them a contractual status more akin to that of the traditional paper document(s) they are intended to replace. В настоящее время изучается возможность включения в определенные сообщения о "движении товаров" данных, которые придадут им договорный статус, более близкий к статусу традиционных бумажных документов, которые они призваны заменить.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
Whether or not a door-to-door approach is ultimately retained, it may be noted that neither the contractual approach nor the Draft Instrument's proposed door-to-door scope of application is unique. Независимо от того, будет ли в конечном счете сохранен принцип "от двери до двери", можно отметить, что ни договорный подход, ни предлагаемая сфера применения Проекта документа по принципу "от двери до двери" не являются уникальными.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
In a position of Minister of Defense, he initiated a full transition to the contractual principle of army formation. На должности Министра обороны инициировал полный переход на контрактный принцип формирования армии.
The leadership of the Russian Armed Forces has taken the appropriate organizational measures to ensure the phased transition of a number of military units and formations to recruitment on a contractual basis. Руководством Вооруженных Сил Российской Федерации приняты соответствующие организационные решения по поэтапному переводу ряда воинских частей и соединений на контрактный принцип комплектования.
In this context, it should be noted that mediation cases involve various issues, such as evaluative relationships, contractual status and terms of separation, which often entail emotional and highly sensitive matters. В этой связи необходимо отметить, что дела, связанные с применением механизма посредничества, затрагивают различные проблемы, часто имеющие эмоциональный и крайне деликатный характер, такие как взаимоотношения в рамках служебной аттестации, контрактный статус, условия прекращения службы и другие вопросы.
Staff currently holding permanent appointments would maintain their current contractual status, but no new permanent appointments would be given; thus, for example, it is proposed that staff recruited through the national competitive examination and language staff would no longer receive permanent appointments. Сотрудники, в настоящее время работающие по постоянным контрактам, сохранят свой нынешний контрактный статус, однако новые постоянные контракты предоставляться не будут; таким образом, например, предлагается сотрудникам, набираемым на основе национальных конкурсных экзаменов, и сотрудникам языковых подразделений более не предоставлять постоянные контракты.
Provision of data and reports on human resources issues, including human resources planning, contractual status of personnel (ratios of career and fixed-term appointments), voluntary separation programmes, hiring of retirees, use of consultants and gender balance Предоставление данных и докладов по кадровым вопросам, включая планирование людских ресурсов, контрактный статус персонала (соотношение постоянных и срочных назначений), программы стимулирования добровольного ухода со службы, набор пенсионеров, привлечение консультантов и обеспечение равного соотношения женщин и мужчин
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Most participating CEB members did not consider contractual employees staff members and applied to them other rules. Большинство участвующих членов КСР не рассматривают лиц, нанятых по контрактам, как своих сотрудников и применяют к ним иные правила.
Firstly, in the case of any serious accidents, inadequate insurance coverage of contractual personnel could have a negative impact on the United Nations image. Во-первых, при любых серьезных несчастных случаях неадекватность страхования персонала, нанимаемого по контрактам, может негативно сказаться на репутации Организации Объединенных Наций.
At the same time, UNRWA is already trying to reduce its reliance on costly contractual and diagnostic services by upgrading and expanding its own diagnostic and treatment facilities. В то же время БАПОР уже принимает меры к сокращению использования дорогостоящих услуг по контрактам и услуг в области диагностики за счет совершенствования и расширения своей собственной лечебно-диагностической базы.
The increase under rental of premises reflect the increase in rentals for three field offices, and that under contractual security and cleaning services is attributable to the general salary increases mandated by the Government. Увеличение расходов по статье аренды помещений связано с повышением платы за аренду помещений для трех полевых отделений, а по статьям охраны и уборки помещений по контрактам - общим повышением размеров окладов, утвержденным правительством.
Provision is also made for water provided under contractual arrangement to the Luanda premises at an average cost of $25,000 per month ($267,500) and propane gas at an average cost of $2,000 per month ($21,400). Предусматриваются также ассигнования на предоставляемые по контрактам услуги по водоснабжению помещений в Луанде из расчета в среднем 25000 долл. США в месяц (267500 долл. США) и снабжению пропаном из расчета в среднем 2000 долл. США в месяц (21400 долл. США).
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
The contractual appointment of secondary school teaching staff following their completion of only a short teacher training course. приемом на работу по контракту учителей средней школы после окончания ими лишь кратких курсов подготовки учителей.
Estimates for office furniture and equipment include requirements for airport services contractual personnel. В смету расходов на конторскую мебель и оборудование включена оплата нанимаемого по контракту персонала аэродромных служб.
(b) Access to contractual posts in the public service Ь) Право занимать должности на государственной службе по контракту
The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. Потери в связи с общей контрактной задолженностью возникли по различным небольшим контрактам на лабораторные испытания, проведенные для различных компаний, предприятий и государственных организаций, а также по контракту на научно-исследовательские услуги.
Military officers are accommodated one per container, as are international contractual personnel, and lower ranks are accommodated two to three per container. Военным офицерам и международному персоналу, работающему по контракту, выделяется по одному жилому модулю на человека, а военнослужащие низших званий размещаются по два или три человека на жилой модуль.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг.
The delegations of Belgium and the Netherlands submitted a proposal to delete article 18 and insert a provision allowing for contractual exemption for nautical errors and a declaration in accordance with article 31 bis (annex 1). Делегации Бельгии и Нидерландов представили предложение, имеющее целью исключить статью 18 с одновременным включением положения, допускающего освобождение от ответственности на основании договора за навигационную ошибку и заявление в соответствии со статьей 31-бис (приложение 1).
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию.
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях.
The tribunal ultimately held that goods with "scars", "gaps" or "holes" do not conform to the contractual requirement to deliver "A-quality" goods. В конечном итоге суд заключил, что товар, имеющий "зарубы", "трещины" и "дупла", не отвечает требованиям договора о поставке товара "первого сорта".
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
In the case of an independent contractor relationship, the contractual modality has to be a non-staff contract. В случае правоотношения с независимым подрядчиком формой контракта должен быть контракт с внештатным сотрудником.
Conformity assessment authorities voluntarily selected by purchasers will apply and/or assign merchandising criteria and assist with resolution of claims in contractual disputes. Органы по оценке соответствия, добровольно выбранные покупателями, будут применять и/или определять критерии сбыта и оказывать содействие в разрешении споров в отношении претензий по соблюдению контракта.
The term "personnel" refers to both internationally and nationally recruited personnel employed by organizations of the United Nations system, regardless of contractual status. Термин «персонал» охватывает нанимаемый как на международной, так и на национальной основе персонал организаций системы Организации Объединенных Наций независимо от статуса контракта.
MINUSTAH has not concluded a written contract regarding the supply of aviation fuel because the contractual terms and conditions proposed by the vendor were not in compliance with the United Nations standard contract provisions. МООНСГ не заключила письменного контракта на поставку авиационного топлива, поскольку предложенные поставщиком условия контракта не соответствовали стандартным контрактным положениям Организации Объединенных Наций.
Contractual relationships Under the Engineering Contract, the Employer was required to pay Energoprojekt a fixed price of ID 9,383,241. В соответствии с положениями Инженерного контракта заказчик должен был выплатить "Энергопроекту" установленную сумму в 9383241 иракский динар.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
Similarly to parties to a jurisdictional clause, parties to a contractual arbitration clause may recast their dispute resolution mechanism to supersede arbitration with litigation. Подобно сторонам юрисдикционной оговорки стороны арбитражной оговорки, содержащейся в договоре, могут пересмотреть свой механизм урегулирования споров и заменить арбитражное разбирательство судебным разбирательством.
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж.
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут.
To achieve a better balance, it would be desirable for shippers to be subject, under the convention, to a liability regime equivalent to that envisaged for carriers, with a limitation of liability, since the obligations of the shipper are determined in the contractual framework. В целях обеспечения сбалансированности документа было бы целесообразно, чтобы в отношении грузоотправителей в конвенции устанавливался режим ответственности, аналогичный режиму, который устанавливается в отношении перевозчика, и предусматривающий ограничение ответственности, поскольку в договоре на грузоотправителей могут налагаться и более значительные обязательства.
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. В качестве даты начала работ в контракте значится 14 апреля 1982 года.
The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода.
(c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата.
Following the signing of the contract, it was noted that the estimated rates were much higher than the contractual rates. После подписания контракта выяснилось, что сметные расходы были заложены по значительно более высоким ставкам по сравнению с закрепленными в контракте.
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
A lower unit cost has been obtained and the overall costs of the programme have been contained through contractual agreements. По условиям заключенных договоров ему удалось добиться снижения удельных издержек при сохранении в прежних пределах общего объема расходов по программе.
The Convention reflects the view of UNCITRAL that party autonomy is vital in contractual negotiations and should be broadly recognized by the Convention. Конвенция отражает точку зрения ЮНСИТРАЛ в отношении того, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и должна широко признаваться в Конвенции.
Other insolvency laws, where the possession of the asset by the debtor is subject to a contractual arrangement, address it in the context of the treatment of contracts. В законодательстве о несостоятельности других стран, согласно которому вопросы владения активами должником регулируются договорными соглашениями, эта проблема рассматривается в контексте режима договоров.
They are in line with the measures being taken in the rest of Europe and are meant to optimize the contractual advances made, so as to achieve a balanced distribution of advantages between the contractual parties, both individually and collectively. Они соответствуют мерам, принимаемым в остальных странах Европы, и преследуют цель оптимизации трудовых договоров для более сбалансированного распределения преимуществ между договорными сторонами как на индивидуальном, так и на коллективном уровне.
Although the contents of these agreements are subject to the contractual freedom of the social partners, provisions that are contrary to the sources of superior rights are considered null and void. Хотя содержание коллективных трудовых договоров определяется самими социальными партнерами, положения, противоречащие источникам превалирующего права, считаются недействительными.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
It was suggested that the concept of the performing carrier should be deleted and that the contractual carrier should have the right of recourse against performing parties. Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика следует исключить и что перевозчик по договору должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон.
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора.
Draft article 14, paragraph 2, also permitted contractual allocation of responsibility for certain functions, such as loading, handling, stowing and discharging, to the shipper and the consignee. В пункте 2 проекта статьи 14 допускается также предусмотренное договором распределение ответственности за определенные функции, такие как погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза между грузоотправителем по договору и грузополучателем.
Well, did you know that's not only an annoyance, but it's also a also a violation of your contractual tenant rights? А ты знал, что это не просто досадно? По договору это ещё и нарушение ваших прав, как арендатора.
In that connection, it was stated that paragraph (3) might need to be redrafted, if draft article 30 were to cover contractual assignability, so as to allow party autonomy to operate with regard to contractual assignability. В связи с этим было указано, что если в проекте статьи 30 будет решено охватить возможность уступки по договору, то формулировку пункта 3, возможно, необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы предусмотреть применение принципа автономии сторон в отношении возможности уступки по договору.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы.
There will be increased reliance on contractual translation through a gradual expansion of the roster of contractors. Будет шире применяться практика письменного перевода документов на контрактной основе, и будет постепенно расширяться список подрядчиков.
The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода.
In drawing up such an agreement, consideration could be given to extending certain of the privileges and immunities accorded at present to the Organization and its personnel to civilian contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations through contractual or other arrangements. При разработке такого соглашения можно было бы рассмотреть возможность распространения некоторых привилегий и иммунитетов, которыми в настоящее время пользуется Организация и ее персонал, на гражданских подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по контрактам или в рамках других механизмов.
The Board recommends that UNOPS ensure that future contracts incorporate detailed specifications of requirements and suitable penalty clauses so that UNOPS receives redress in the event of a failure by contractors to meet their contractual obligations. Комиссия рекомендует УОПООН обеспечивать, чтобы в будущие контракты включались подробные положения, касающиеся требований и надлежащих штрафных санкций, с тем чтобы УОПООН имело возможность получить компенсацию в случае неспособности подрядчиков выполнить свои обязательства по контрактам.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
the introduction of more effective quality management system with, for example, contractual targets and formal auditing внедрение более эффективной системы управления качеством, предусматривающей, например, установленные в контрактах цели и официальную проверку.
In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества.
Meanwhile, some other organizations are contemplating a review of their contractual policies in the near future. Между тем ряд других организаций собираются в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах.
The resources for contractual personnel specialized in information technology are estimated based on contract agreements established with approved vendors for ongoing support and development services, as detailed below in paragraphs 458 to 461. Ассигнования для оплаты контрактных услуг специалистов в области информационных технологий определены на основе соглашений о контрактах, заключенных с утвержденными поставщиками, на оказание непрерывных услуг по поддержке и разработке, о чем подробно говорится ниже в пунктах 458 - 461.
Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations. Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
He wondered whether the settlement agreement referred to in paragraph 4 of the Advisory Committee's report was a contractual agreement and what consequences would result if the remaining amount was not paid by the due date. Он интересуется, является ли соглашение об урегулировании, упомянутое в пункте 4 доклада Консультативного комитета, контрактом и какими последствиями чревата неуплата оставшейся суммы к установленному сроку.
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов.
Due to extensions, the contractual work was finalised on 16 October 1984. В результате продлений предусмотренные контрактом работы завершились 16 октября 1984 года.
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе.
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени.
Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже.
Больше примеров...