Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
The Detention Unit is currently staffed by a Commanding Officer (P-3) who currently supervises 17 detention guards provided by the Government of the Netherlands on a contractual basis and one gratis staff member. В составе Следственного изолятора в настоящее время имеется начальник Изолятора (С-З), который осуществляет текущее руководство работой 17 охранников, предоставленных правительством Нидерландов на договорной основе, и одного безвозмездно предоставленного сотрудника.
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ.
Three types of trust were identified, namely, contractual trust, goodwill and competence. Matchmaking Было выделено три вида таких отношений: на договорной основе, на основе доброй воли и на основе компетенции.
It was an obligation of international organizations, based on the contractual link with their officials; to provide the latter with functional protection, whereas the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of the State, based on the principle of citizenship. Международные организации обязаны в силу договорной связи со своими должностными лицами предоставлять последним функциональную защиту, тогда как осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства и основывается на принципе гражданства.
It was argued that such a concept of contractual flexibility might undermine the aim of having the draft instrument cover door-to-door transport. Был приведен довод о том, что подобная концепция договорной гибкости может нанести ущерб достижению цели охвата проектом документа перевозок "от двери до двери".
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер.
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков.
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента.
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору.
This form provides for an agreed contractual period, the quantity to be shipped per year and a quantity per shipment. В 1980 году ИНТЕРТАНКО издал стандартную форму договора фрахтования танкеров, INTERCOA-80. Эта форма предусматривает согласованный договорный срок, количество груза, подлежащего перевозке ежегодно, и количество груза в каждой партии.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
Participants in the system must all agree to observe the terms of the Bolero Rule Book, which is a contractual mechanism designed to deal with the above-mentioned differences between national trading regulations. Все участники этой системы должны дать согласие на соблюдение положений Регламента "Болеро", который представляет собой контрактный механизм, призванный урегулировать вышеупомянутую проблему расхождений между положениями национального торгового законодательства.
"Contractual" is a Responsible Party contracted by the implementing partners to undertake specific tasks. "Контрактный вариант" - это вариант, при котором партнеры по осуществлению привлекают ответственную сторону для выполнения конкретных задач.
Current contractual status of mission staff Текущий контрактный статус сотрудников миссий
The Panel finds that the evidence produced by KOTC only supports a loss of profits on charter hire for one of the two service vessels and, with respect to that one vessel, for a shorter contractual period than is claimed by KOTC. Группа считает, что предъявленные компанией "КОТК" свидетельства подтверждают факт потери прибыли лишь в результате несдачи во фрахт одного из двух обслуживающих судов, причем даже в случае этого одного судна контрактный период был короче, чем заявляла "КОТК".
These tables allow a comparative view of the total costs if all core staff contracts were to be regularized versus the costs of core staff under the current mix of contractual modalities. В приводимых ниже таблицах содержится сопоставление двух вариантов: общие расходы в случае, если будет упорядочен контрактный статус всех основных сотрудников, и расходы в случае, если сохранится нынешнее сочетание различных типов контрактов у основных сотрудников.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
International contractual personnel are employees of their respective international service agencies. Персонал, набираемый по контрактам на международной основе - это сотрудники нанявших их международных агентств по трудоустройству.
It seems that the latter contractual arrangement matches the need of reconciliation between work and family. Представляется, что работа по контрактам частичной занятости отвечает потребностям сочетания семейной жизни и трудовой деятельности.
The Committee was informed, upon enquiry, that while the contractual unit rates for telephone services had been negotiated by the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva, the other measures had been undertaken by UNCTAD itself. В ответ на соответствующий запрос Комитет был уведомлен о том, что согласованием единичных расценок на услуги телефонной связи по контрактам занимался Административный отдел Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, однако прочие меры были приняты самой ЮНКТАД.
The cost estimate provides for contractual cartography services ($350,000) and for 500 sets of maps covering the entire country of Rwanda ($75,000). Смета предусматривает ассигнования на картографические услуги по контрактам (350000 долл. США) и на 500 комплектов карт, охватывающих всю территорию Руанды (75000 долл. США).
The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. Компенсация истребуется в отношении сумм, которые не были погашены по контрактам по состоянию на 2 августа 1999 года, и включает в себя как представленные к оплате, так и не представленные к оплате периодические выплаты по текущим научно-исследовательским проектам.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
There must be consistent standards to ensure the waiver of immunity for perpetrators of such crimes, including contractual personnel in United Nations programmes, so as to enable the host country to exercise its jurisdiction over them. Необходимы постоянные стандарты, обеспечивающие лишение иммунитета лиц, совершающих такие преступления, в том числе персонала, работающего по контракту в рамках программ Организации Объединенных Наций, для того чтобы принимающая страна могла осуществлять над ними свою юрисдикцию.
A contractual dispute between Cleveland Bridge, and its subcontractor, Hollandia, over staff led to Cleveland Bridge exiting the project in 2004, resulting in litigation between Cleveland Bridge and the main contractor Multiplex (see Brookfield Multiplex). Однако спор по контракту между Cleveland Bridge и его субподрядчиком Hollandia привёл к выходу из проекта Cleveland Bridge в 2004 году в результате тяжбы между Cleveland Bridge и главным подрядчиком Brookfield Multiplex (англ.)русск...
Contractual commitments were entered into prior to June 1991, before seeking the approval of ACABQ, which was in contravention of financial regulation 13.1. Обязательства по контракту были взяты до июня 1991 года без одобрения со стороны ККАБВ, что противоречит Финансовому положению 13.1.
Services provided by contractual personnel. Услуги предоставлялись персоналом, работающим по контракту.
Unpaid contractual amounts - GBP 1,542,035 а) Невыплаченные суммы по контракту - 1542035 фунтов стерлингов
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
The existence of a contractual agreement with the consignee concerning the destruction of ODS and products containing ODS. е) существование договора с грузополучателем об уничтожении ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ.
The court stressed that such a stipulation was not prohibited by CISG and that the parties were at liberty to agree that the seller could refuse to maintain the contractual relationship since it would not thereby be calling into question the performance of a previously concluded sales contract. Апелляционный суд подчеркивает, что подобная оговорка не запрещается Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что стороны имеют право добровольно прийти к соглашению, что продавец может отказаться продолжать договорные отношения, если только это не ставит под угрозу выполнение какого-либо договора купли-продажи, заключенного ранее.
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора.
Claims related to contractual losses and were thus arbitrable matters. Предъявленные исковые требования касаются ущерба, причиненного в рамках договора, и являются, таким образом, предметом арбитражного разбирательства.
The most common, but not exclusive, means for doing so is through a contractual retention-of-title (reservation-of- ownership) arrangement. Наиболее распространенным, но не единственным способом такого использования правового титула является заключение договора об удержании правового титула (резервировании права собственности).
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов.
On the basis of lessons learned from the Organization's capital projects in recent years, the contingency would be required and would serve to cover unforeseen project conditions, such as field conditions, errors and omissions by the architect or other unexpected contractual issues. С учетом уроков, извлеченных из осуществлявшихся в последние годы проектов капитального строительства Организации, могут потребоваться средства на непредвиденные расходы, которые будут служить для покрытия незапланированных расходов, например, связанных с условиями на месте, ошибками и упущениями архитектора или другими непредвиденными проблемами с осуществлением контракта.
In 2005, ICSC promulgated a new contractual framework, providing a mobility clause under certain types of contract. в 2005 году КМГС утвердила новую систему контрактов, в которой предусмотрено положение о мобильности для определенных видов контракта.
contractual arrangement - a specific way of conducting business pursuant to a contract; условия контракта - конкретные методы осуществления деловых операций во исполнение контракта;
(c) In A/61/255, the Secretary-General indicated that staff members would be given consideration for permanent appointments if they had an acquired right under existing rules to be considered for permanent appointment by the time the change in the contractual framework became effective. с) в своем докладе А/61/255 Генеральный секретарь отметил, что кандидатуры сотрудников будут рассматриваться на предмет предоставления постоянного контракта, если эти сотрудники приобрели право на основании существующих правил быть рассмотренными на предмет получения постоянного контракта к тому времени, когда новая система контрактов вступила в силу.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
The arbitral tribunal ruled, that under Article 35 (1) CISG, the provision regarding specific origin of the goods and the duty to provide the certification of origin was an express contractual term. Со ссылкой на статью 35 (1) КМКПТ арбитражный суд отметил, что в договоре содержится четкое требование о том, что товар должен иметь определенное происхождение, а продавец обязан предоставить соответствующее свидетельство.
When the arrangements for the transfer of the workforce were negotiated, the existing contractor had refused to agree to any reduction in the contractual notice period. После того как был согласован порядок перевода на другой участок рабочего персонала, прежний подрядчик отказался пойти на какое-либо сокращение указанного в договоре подряда срока уведомления.
1 Actions based on the contract of carriage may be brought against the contractual carrier or against the carrier who has delivered the goods or against the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. 1 Иски в судебном порядке, основанные на договоре перевозки, могут предъявляться договорному перевозчику или одному из нескольких перевозчиков, или перевозчику, который выдал груз, или перевозчику, осуществлявшему часть перевозки, во время которой возникли обстоятельства, ставшие причиной предъявления иска.
The proposed guidance to be provided by AC. should be reflected in an all-embracing contractual agreement between the UNECE and the IRU. Предлагаемые руководящие указания, которые подлежит представить AC., должны быть отражены во всеобъемлющем договоре между ЕЭК ООН и МСАТ.
The "actual receipt" is not completely abandoned even under this approach when there is neither contractual agreement nor customs or usages for time of delivery. Даже при таком подходе дата фактического получения груза будет по-прежнему служить ориентиром в отсутствие соглашения о сроке сдачи груза в договоре перевозки, а также соответствующих обычаев и обыкновений.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
Further, the contractor has continually been reminded of the contractual penalties for late completion. Кроме того, подрядчику постоянно напоминают о предусмотренных в контракте штрафных санкциях за несоблюдение сроков.
Each conformity assessment authority, if selected voluntarily in a contractual agreement, will be wholly responsible for third party assessment of compliance with the standards detailed herein, based on that authorities' operating methodology. Каждый из органов по оценке соответствия, добровольный выбор которого зафиксирован в контракте, несет полную ответственность в качестве третьей стороны за оценку соблюдения изложенных в настоящем документе стандартов, используя при этом действующую методологию таких органов.
(c) A contractual right to exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially favourable; or с) оговоренное в контракте право на обмен финансовыми инструментами с другим юридическим лицом на потенциально выгодных условиях; или
unsuitability during a pre-determined contractual period of probation or the national standard of 13 weeks, which-ever the greater. З. неудовлетворительных результатов прохождения более продолжительного, чем установлено, испытательного срока, заранее оговоренного в контракте, или испытательного срока продолжительностью 13 недель в соответствии с общенациональным стандартом;
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
The Office develops various contractual modalities to work with donor countries and other organizations that provide personnel, equipment and services as in-kind contributions to programmes. Управление разрабатывает различные формы договоров со странами-донорами и другими организациями, предоставляющими персонал, оборудование и услуги в качестве взносов натурой в целях осуществления программ.
With regard to contracts of employment, his delegation suggested that contractual relations which did not need to benefit from immunity, such as those governing salaries and promotions, should be enumerated. Что касается трудовых договоров, то делегация его страны предлагает перечислить те виды договорных отношений, на которые не должен распространяться иммунитет, например отношения, связанные с заработной платой и продвижением по службе.
The complexity of multinational corporate structures, the structures of investments themselves and the nature of contractual and treaty-based relationships between parties necessarily lead to a number of forms in which concurrent proceedings can arise. Ввиду сложности многонациональных корпоративных структур, самих структур инвестиций и характера отношений между сторонами на основе обычных и международных договоров неизбежно возникают самые разные формы параллельных производств.
There are three basic types of wage: minimum wages (general and occupational), contractual wages fixed by individual labour contracts, and contractual wages fixed by collective agreements. Существуют три основных вида заработной платы: минимальная заработная плата (общая и профессиональная), договорная заработная плата, устанавливаемая на основе индивидуальных контрактов, и заработная плата, устанавливаемая на основе коллективных трудовых договоров.
The contractual obligation programme is continuing, even though this type of measure always has room for improvement. Продолжается осуществление программы, касающейся обязательных договоров, однако следует отметить, что в процессе осуществления подобных программ всегда имеются возможности для принятия более эффективных мер.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
And you have a contractual obligation To give FBI cases top priority. А по договору вы обязаны ставить дела ФБР на первое место.
The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков.
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства.
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода.
The estimate also reflects the requirement for 11 contractual international personnel and services supporting the installation and maintenance of LAN, WAN, applications, network infrastructure, and information technology (IT) security systems for AMISOM in Mogadishu. В смете учтены также потребности на оплату услуг 11 международных индивидуальных подрядчиков и услуг по контрактам для содействия в установке и обслуживании ЛВС, ГВС, прикладных систем, сетевой инфраструктуры и систем информационной безопасности для АМИСОМ в Могадишо.
The UNMEE budget for 2001-2002 proposes to outsource the 20 staff posts, including the 8 local staff that were previously considered as civilian posts in the authorized UNMEE staffing table, and to include them under contractual staff. В бюджете МООНЭЭ на 2001 - 2002 годы предлагается заполнить с привлечением внешних подрядчиков 20 должностей, включая 8 местных должностей, которые ранее классифицировались в качестве гражданских должностей в утвержденном штатном расписании МООНЭЭ, и провести их по статье персонала, работающего на контрактной основе.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям.
Additional costs were partially offset, however, by reductions under helicopters as a result of the application of more realistic projections, based on experience, in respect of the utilization of contractual and those under letter-of-assist arrangements. Однако дополнительные расходы были частично компенсированы сокращениями по статье вертолетов в результате применения более реалистичных, основанных на опыте прогнозов в отношении использования летных часов, предусмотренных в контрактах и в письмах-заказах.
UNHCR imposes a contractual requirement that its implementing partners must directly include women in decision-making in relation to the identification of beneficiaries of shelter assistance and the location of wells. В контрактах УВКБ содержится положение, согласно которому его партнеры-исполнители должны непосредственно включать женщин в процесс принятия решений по вопросам выявления получателей помощи в обеспечении жильем и определении местонахождения колодцев.
In addition, under some contracts it was stipulated that contractual personnel, such as aircraft crews and construction personnel, should be provided with UNTAC vehicles. Кроме того, в некоторых контрактах оговаривалось, что сотрудники, работающие по контрактам, такие, как летные экипажи и строители, должны обеспечиваться автотранспортными средствами ЮНТАК.
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта.
It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера.
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта.
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре.
However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе.
The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе.
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
The variance is attributable to non-recurring costs associated to new posts and general temporary assistant positions approved for which a provision was included in 2010/11, offset by rent for contractual personnel. Разница обусловлена тем, что ассигнования на покрытие единовременных расходов, связанных с утвержденными новыми штатными должностями и внештатными должностями временного персонала общего назначения, были предусмотрены в бюджете на 2010/11 год, и частично компенсирована платой за аренду помещений для персонала, работающего на подрядной основе.
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США.
Больше примеров...