Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
In paragraphs 242 and 243 on contractual relations, no mention is made of collective contracts. В пунктах 242 и 243 в связи с договорной связью не упоминаются коллективные договоры.
The legal recognition of party autonomy on the establishment of contractual subordination of different classes of loans may facilitate the financing of infrastructure projects. Правовое признание автономии сторон в установлении договорной субординации различных типов ссуд может облегчить финансирование проектов в области инфраструктуры.
3.2.2.4 Stature and contractual status of heads of NSOs 3.2.2.4 Юридический и договорной статус руководителей НСУ
In addition to the central competent authority and the organizations represented in the working group on NBMSs, target countries should leave open the possibility that additional organizations, including consulting firms, support the development and implementation of NBMSs on a contractual or informal basis. Целевым странам следует предоставить возможность другим организациям, включая консалтинговые фирмы, - в дополнение к центральному компетентному органу и организациям, представленным в рабочей группе по НСМБ, - оказывать поддержку процессу разработки и функционирования НСМБ на договорной или неофициальной основе.
One decision found that a seller was not exempt for failing to deliver the goods under either article 79 or under a contractual force majeure clause, thus suggesting that the parties had not pre-empted article 79 by agreeing to the contractual provision. В одном решении суд сделал вывод, что продавец не освобождается от ответственности за непоставку товара ни по статье 79, ни в соответствии с договорной оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
This would extend beyond GSTP measures, which are of a contractual nature. Это выйдет за рамки мер ГСТП, которые носят договорный характер.
Concerns were also expressed with respect to the contractual element of the definition. Обеспокоенность также вызвал содержащийся в определениях договорный элемент.
However, as these rules are contractual in nature, they are by definition subject to any applicable mandatory law and are thus not an effective means of achieving international uniformity. Вместе с тем, поскольку по своей природе эти правила носят договорный характер, они по определению подпадают под любое применимое императивное право и в связи с этим не являются эффективным средством достижения единообразия на международном уровне.
Most of the existing international transport conventions follow the contractual approach, to a greater or lesser degree, and several of them also apply to ancillary modes of carriage. В большинстве действующих международных транспортных конвенций в большей или меньшей степени принят договорный подход, а некоторые из них распространяются также на дополнительные виды перевозок.
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
Exceptional contractual regime: For any project with social ends and seeking incentives or financial contributions, a special commission needs to approve. исключительный контрактный режим: в случае любого проекта, преследующего социальные цели и предусматривающего льготы или финансовые взносы, требуется одобрение со стороны специальной комиссии.
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам.
The amount of $117,000 previously requested under this heading for general temporary assistance for gardening staff during the growing season is now being requested under general operating expenses to reflect more accurately the contractual nature of the function. Ранее испрошенные по данной статье ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 117000 долл. США для найма садовников на весенне-летний период в настоящее время испрашиваются по статье «Общие оперативные расходы», с тем чтобы более точно отразить контрактный характер их работы.
To be precise, we need to embrace a contractual approach to sovereignty, one that recognizes the obligations and responsibilities as well as the rights of those who enjoy it. Точнее, должен быть принят контрактный подход к суверенитету, признающий как права, так и обязанности тех, кто им пользуется.
Since contractual translation, which has been shown to be the most cost-effective mode of translation, is used more and more extensively, United Nations retirees will, in some cases, get close to reaching the $12,000 limit before the session of the General Assembly begins. Поскольку все шире применяется контрактный перевод, который, как было доказано, является наиболее эффективным с точки зрения затрат видом перевода, выплаты сотрудникам Организации Объединенных Наций, вышедшим на пенсию, в некоторых случаях достигнут до начала сессии Генеральной Ассамблеи предельного уровня в 12000 долл. США.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
International contractual personnel and some military personnel are accommodated in leased premises at Skopje. В Скопье международные сотрудники, работающие по контрактам, и часть военнослужащих размещены в арендуемых помещениях.
Migration cooperation in the region has taken the form of regional consultative processes which cover overseas employment and contractual labour for countries of origin in Asia. Сотрудничество по вопросам миграции в регионе приобрело форму региональных консультативных процессов, которые охватывают работу за границей и работу по контрактам мигрантов из стран Азии.
Additional contractual resources are also being hired to ensure that adequate skilled resources are available to execute the project within the planned schedule. Кроме того, нанимаются дополнительные сотрудники по контрактам с целью гарантировать наличие достаточного количества квалифицированных кадров для реализации проекта в намеченные сроки.
Given the absence of justification of the functions to be performed and the quantification of the workload, there appears to be widespread overlapping of tasks between military, civilian and contractual staff. За неимением обоснования функций, которые будут выполняться, и количественных показателей рабочей нагрузки представляется очевидным широкомасштабное дублирование задач, возлагаемых на военнослужащих, гражданский персонал и сотрудников по контрактам.
Governmental employees, civil servants and contractual employees, reached to 307,288 people across the country in 1386 (2007), which are composed of 253,166 men and 54,122 women. В 1386 (2007) году число лиц, работавших в государственных учреждениях в качестве гражданских служащих и работников по контрактам, составляло 307288 человек - 253166 мужчин и 54122 женщины.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
In this letter, the Ministry further indicated to Parsons that it had advised the other contractors to resume their contractual activities. В своем письме министерство далее сообщило "Парсонс", что оно поручило другим подрядчикам возобновить свою деятельность по контракту.
We have contractual obligations. У нас обязательства по контракту.
The band played a handful of December shows in South America because of contractual obligations, and it was during this time, late 1997, that founding member Chris DeGarmo announced he was leaving Queensrÿche. В декабре группа отыграла также несколько концертов в Южной Америке в рамках обязательств по контракту, после чего один её из основателей, Крис ДеГармо, объявил о своём уходе из коллектива.
A contractual dispute between Gazprom and its counterparts in Ukraine, which hosts most of Russia's gas for Europe, adds a layer of risk to conventional routes, officials say. Спор по контракту между Газпромом и его партнерами в Украине, в которой находится большая часть предназначенного для Европы газа России, повышает уровень риска для обычных маршрутов, говорят должностные лица.
A saving under contractual translation ($22,100) is because in-house resources and general temporary assistance could cover more of the required work than anticipated; Экономия по статье перевода по контракту (22100 долл. США) получена в связи с тем, что собственные переводчики и переводчики по статье временной помощи общего назначения справились с более значительным объемом работы, чем ожидалось;
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
One view was that the reference to the "terms" of the contract could be interpreted as covering all of the contractual stipulations applying between the parties. Одно из мнений состояло в том, что упоминание об "условиях" договора может толковаться как охватывающее только договорные положения в отношениях между сторонами.
He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы.
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами.
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора.
In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон?
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может.
The loss element for the sulphur contract was presented as a contractual claim rather than a tangible assets claim. Элемент потери, касающейся контракта по сере, был представлен в качестве контрактной претензии, а не претензии в отношении материального имущества.
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам.
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена.
In the Civil Service, women comprise 30.02% of the total workforce (permanent civil service employees) which is estimated to be 21,000 and 33.5% of the contractual employee. На государственной службе женщины составляют 30,2 процента общей численности рабочей силы (занятых на постоянной основе государственных служащих), т.е., по оценкам, 21 тыс. человек и 33,5 процента занятых на условиях срочного контракта.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
The defendant disputed the existence of a contractual limitation period. Согласно возражениям ответчика какие-либо сроки исковой давности в договоре не предусматривались.
Pursuant to that decision, a study group on the issue continues to consider a contractual legal framework as well as an international convention relating to CNS/ATM. В соответствии с этим решением исследовательская группа по данному вопросу продолжает рассматривать основанную на договоре правовую основу, а также международную конвенцию, касающуюся СНН/УВД.
It was felt that a notice requirement should not be established by the draft Convention, but that the matter could be left to contractual disposition by the parties and to development in practice, a result that would flow from the deletion of article 15. По ее мнению, требование об уведомлении в проекте конвенции устанавливаться не должно и его следует оставить на усмотрение сторон в договоре и доверить практике, что было бы в результате исключения статьи 15.
During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством.
In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства.
However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта.
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
There is no price discretion to a forward contract as the future exchange rate of currencies is a contractual obligation of each party to the agreement. Цену в срочном контракте нельзя изменить, поскольку величина будущего обменного курса устанавливается в контрактном обязательстве каждой стороны соглашения.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
The Office develops various contractual modalities to work with donor countries and other organizations that provide personnel, equipment and services as in-kind contributions to programmes. Управление разрабатывает различные формы договоров со странами-донорами и другими организациями, предоставляющими персонал, оборудование и услуги в качестве взносов натурой в целях осуществления программ.
However, it was cautioned that the use of new terminology might lead to unintended consequences to existing contractual drafting practices that used different expressions, including the "place of arbitration", with the intention of referring to the legal seat of arbitration. В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что использование новой терминологии может создать непреднамеренные последствия для действующей практики составления договоров, при которой используются различные словосочетания, включая "место арбитража", с намерением сослаться на юридическое местопребывание арбитража.
The Office of the Ombudsman for Minorities has received reports on discriminatory contractual terms and conditions of subscribing to insurance policies and mobile phone services. Управление Омбудсмена по делам меньшинств получило сообщения относительно дискриминационных договорных положений или условий при подписании страховых полисов и договоров об услугах операторов мобильной телефонной связи.
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются.
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
It was suggested that the concept of the performing carrier should be deleted and that the contractual carrier should have the right of recourse against performing parties. Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика следует исключить и что перевозчик по договору должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон.
It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах.
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору.
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
In line with the contract management policy, DFS was developing further guidance to assist contract managers and requisitioners in contractor performance management and monitoring as well as contractual risk assessment. В соответствии со своей политикой в области управления исполнением контрактов ДПП разрабатывает более подробные указания для оказания помощи занимающимся осуществлением контрактов подразделениям и заказчикам в рамках управления и мониторинга действий подрядчиков, а также оценки связанных с контрактами рисков.
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения.
The UNMEE budget for 2001-2002 proposes to outsource the 20 staff posts, including the 8 local staff that were previously considered as civilian posts in the authorized UNMEE staffing table, and to include them under contractual staff. В бюджете МООНЭЭ на 2001 - 2002 годы предлагается заполнить с привлечением внешних подрядчиков 20 должностей, включая 8 местных должностей, которые ранее классифицировались в качестве гражданских должностей в утвержденном штатном расписании МООНЭЭ, и провести их по статье персонала, работающего на контрактной основе.
In order to ensure regular capacity in contractual translation, the Office has entered into retainer agreements with some contractors. Для того чтобы иметь возможность постоянно привлекать внешних подрядчиков для выполнения письменного перевода, Отделение заключило с некоторыми подрядчиками соглашение о постоянном обслуживании.
Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. Руководители ощущают на себе груз ответственности за решение поставленных перед ними задач в условиях ограниченности бюджетных средств, а эта ситуация ставит их в деликатное положение, вынуждая их прибегать к услугам подрядчиков, и порождает ненадлежащую и сомнительную контрактную практику.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям.
Construction contracts involve numerous parties who operate at different levels of the contractual chain. В строительных контрактах участвует много сторон, действующих на различных уровнях контрактной цепочки.
Within the last five years, 13 organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies. В течение последних пяти лет 13 организаций внесли изменения в свои директивные положения о контрактах.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
In this regard, the Law of Contract, which in its articles 67 and following covers contractual obligations, stipulates that "any obligation without consideration, or for an illicit consideration, shall be null and void". В этой связи Кодекс об обязательствах и контрактах, статья 67 и последующие статьи которого посвящены договорным обязательствам, предусматривает, что "обязательство, которое не имеет основания или основание которого является незаконным, недействительно".
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
We'll sort out the contractual stuff after. Ну, мы разберемся с контрактом после.
However, the Organization had paid for services related to staff accommodation in a passenger ship, including $600,000 for fuel charges, which were not fully rendered or were discontinued during the contractual period. Тем не менее Организация оплатила услуги по перевозке сотрудников на пассажирском судне, включая 600000 долл. США в виде платы за топливо, причем в течение охватываемого контрактом периода эти услуги оказывались не в полной мере или же их оказание было прекращено.
(b) Draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short- term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. Ь) использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для совершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта.
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре.
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе.
The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе.
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе
Several inhabitants stay in Agdam town from September to May grazing cattle on a subsistence or even contractual basis. Несколько жителей проживают в Агдаме с сентября по май для выпаса скота для собственных нужд или даже на подрядной основе.
Больше примеров...