The ad hoc committee must be limited to the elaboration of a non-binding set of principles that built on a market-based, voluntary contractual approach to sovereign debt restructuring and aimed at furthering its implementation and use. | Специальный комитет должен ограничиваться разработкой комплекса не имеющих обязательную силу принципов, базирующихся на рыночном подходе к реструктуризации суверенного долга на добровольной договорной основе и направленных на содействие его осуществлению и использованию. |
(a) The declaration made by the State party upon ratification of the Optional Protocol that the minimum age for voluntary enlistment (on a contractual basis) in its national armed forces is 19 years; | а) заявление, сделанное государством-участником при ратификации Факультативного протокола, о том, что минимальный возраст для добровольного поступления (на договорной основе) в национальные вооруженные силы составляет 19 лет; |
They stressed that the compromise consisting in waiving the principle of legal exemption from liability for nautical errors under the Convention and providing only for contractual liability represented a genuine effort on their part in the interests of harmonizing legislation. | Они подчеркнули, что компромиссное решение, которое означает отказ от принципа юридического освобождения от ответственности за навигационную ошибку в рамках Конвенции в пользу принципа освобождения от договорной ответственности, представляет собой реальную уступку с их стороны в интересах унификации правовых положений. |
The Government had never had contractual or legal responsibility for the operation of asylum-seeker facilities on the island of Nauru in the Pacific. | Правительство никогда не несло договорной или юридической ответственности за деятельность центров по приему лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на острове Науру в Тихом океане. |
He developed the game's audio over 16 months, working on a contractual basis until Tribe disbanded in May 1994; Ned Lerner gave him a full-time job as audio director the next day. | Он разрабатывал музыку игры в течение 16 месяцев, работая на договорной основе до расформирования группы Tribe в мае 1994 года; Нед Лернер дал ему полный рабочий день на должности аудиорежиссёра на следующий день. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents are of a contractual nature and are therefore not a suitable means of achieving international uniformity. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер и, соответственно, не являются надлежащим средством для достижения глобальной универсальности. |
Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. | В отношении этого предложения были высказаны возражения на том основании, что соглашение об урегулировании между сторонами имеет договорный характер и его не следует объединять с арбитражным этапом процедуры. |
After its international recognition, in the beginning of 1992 Slovenia notified the BTWC and NPT depositaries that it was taking over the contractual status after the former SFRY. | Получив международное признание, Словения в начале 1992 года уведомила депозитариев КБТО и ДНЯО о том, что она принимает на себя договорный статус бывшей СФРЮ. |
The relationship between the Claimants and their former employees was contractual in nature and the terms of such contracts, whether written or implied by law, required that the payments be made upon termination of the employment relationship. | Отношения между заявителями и их бывшими сотрудниками носили договорный характер и условия этих контрактов, составленных в письменной форме или регулируемых соответствующим законодательством, предполагали предоставление соответствующих выплат по окончании договорных отношений. |
Some doubt was expressed as to whether the proposed definition fully encompassed all the intentions with which States formulated objections: it focused too much on the contractual aspect of objections while neglecting the policy aspect. | Были выражены определенные сомнения относительно того, что предлагаемое определение в полной мере охватывает все намерения, с которыми государства формулируют возражения: оно слишком сильно нацелено на договорный аспект возражений и игнорирует политический аспект. |
The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. | Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
The Committee noted with appreciation that the backlog of publications awaiting translation had been eliminated now that the moratorium on contractual translation had been lifted. | Комитет с удовлетворением отметил, что после снятия моратория на контрактный перевод удалось ликвидировать отставание в письменном переводе публикаций. |
Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. | Оговорки имеют контрактный характер, и, хотя разногласия во мнениях могут привести к тому, что государства примут решение не принимать оговорку, это само по себе не является спором. |
"Contractual" is a Responsible Party contracted by the implementing partners to undertake specific tasks. | "Контрактный вариант" - это вариант, при котором партнеры по осуществлению привлекают ответственную сторону для выполнения конкретных задач. |
These tables allow a comparative view of the total costs if all core staff contracts were to be regularized versus the costs of core staff under the current mix of contractual modalities. | В приводимых ниже таблицах содержится сопоставление двух вариантов: общие расходы в случае, если будет упорядочен контрактный статус всех основных сотрудников, и расходы в случае, если сохранится нынешнее сочетание различных типов контрактов у основных сотрудников. |
Other objects of expenditure under the net budget reflect direct costs for contractual translation and overtime, library books and supplies. | В других статьях расходов в рамках чистого бюджета отражены прямые расходы на письменный перевод по контрактам и оплату сверхурочных, закупку книг для библиотеки и принадлежностей и материалов. |
In the absence of any primary documentary evidence, the evidence which Shah submitted was therefore incomplete, particularly in respect of the contractual payment terms. | Соответственно, в отсутствие каких-либо первичных документальных доказательств представленные ею свидетельства носят неполный характер, особенно в части условий оплаты по контрактам. |
m. Formulation of guidelines for use of contractual personnel and revision of associated policy instruments; | м. разработка руководящих принципов использования персонала, набираемого по контрактам, и пересмотр соответствующих программных документов; |
The Committee intends to revert to the question of the inclusion of contractual personnel in the computation of the estimate under this item. | Комитет намерен вернуться к рассмотрению вопроса об учете персонала, набираемого по контрактам, в расчетах сметных затрат по данному разделу. |
The review indicated that UNPROFOR had deployed international contractual personnel in positions that could have been filled with locally recruited staff and/or United Nations Volunteers (UNVs) at lower costs to the Organization. | Обзор показал, что СООНО назначали сотрудников, нанятых по контрактам на международной основе, на должности, которые можно было бы заполнить местным персоналом и/или добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН), что позволило бы сократить расходы Организации. |
The academic curriculum is taught by civilian teaching staff, and the military training curriculum is taught by teaching staff drawn from among military personnel who have performed contractual military service. | Реализацию учебных программ обеспечивает преподавательский состав из числа лиц гражданского персонала, а по программам военной подготовки - преподавательский состав из числа военнослужащих, проходящих военную службу по контракту. |
With regard to the identification of a wider choice of institutional or corporate entities for translation work, it is an ongoing exercise of Conference Services to increase the number of qualified contractual translators on the roster. | Что касается расширения числа институционных или корпоративных лиц для осуществления работ по переводу, конференционные службы ведут в настоящее время работу по увеличению числа квалифицированных переводчиков, работающих по контракту. |
Savings of $217,300 under hire/charter costs were attributable to the lower actual contractual costs. | Экономия на сумму 217300 долл. США по статье «Расходы на аренду/фрахт» была обусловлена тем, что реальные расходы по контракту оказались ниже. |
The remaining balance of the claim for unpaid contractual amounts is in the amount of GBP 726,510. | Остаток претензии в отношении неполученной оплаты по контракту составляет 726510 фунтов стерлингов. |
Apart from the differences in perception between the Field Administration and Logistics Division and MONUC, a related matter of some concern was the lack of clarity about the scope of the services contracted and the associated contractual arrangement. | Помимо различий в понимании между ОУПОМТО и МООНДРК, определенную озабоченность вызывало отсутствие ясности в вопросе об объеме услуг, предоставляемых по контракту, и соответствующей процедуре заключения контрактов. |
The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. | Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации. |
It subsequently terminated the contract since the goods contained, contrary to a contractual warranty, genetically modified organisms (GMOs), and sought damages before the lower court. | Впоследствии оно расторгло договор с поставщиком, так как продукция, вопреки условиям договора, содержала генетически модифицированные организмы (ГМО); оно также потребовало возмещения убытков в суде первой инстанции. |
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. | Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
In some contracts this is immediate, e.g. where the contract is determinable at the instance of the State, or where some other basis for contractual termination exists. | В других случаях этот срок может определяться какой-либо будущей датой, обусловленной положениями самого договора. |
With regard to the action by the French seller P against the two German companies, the Court noted that the contractual relationship was governed by CISG. | В связи с требованием о возмещении убытков, предъявленным покупателем "С. "к двум немецким компаниям, суд в первую очередь рассмотрел вопрос о применимом праве и связанный с ним вопрос о природе договора. |
Conformity assessment authorities voluntarily selected by purchasers will apply and/or assign merchandising criteria and assist with resolution of claims in contractual disputes. | Органы по оценке соответствия, добровольно выбранные покупателями, будут применять и/или определять критерии сбыта и оказывать содействие в разрешении споров в отношении претензий по соблюдению контракта. |
The Secretary-General's proposal is not in line with the ICSC contractual framework, which allows an initial appointment to a continuing contract. | Предложение Генерального секретаря не соответствует основным положениям КМГС, касающимся системы контрактов, которые допускают первоначальное назначение на условиях непрерывного контракта. |
However, in cases where consultants are hired in different organizational units or locations to perform different functions, and in accordance with the definition of consultancy (as an independent contractual relationship), the maximum duration of each contract could be considered separately. | Однако в случае найма консультантов в различные подразделения организации или места службы для выполнения различных функций и в соответствии с определением понятия "консультационные услуги" (в качестве независимого контрактного правоотношения) максимальный срок действия каждого контракта может определяться отдельно. |
UNOPS participated in the development of the One Staff contract as part of United Nations contractual reform and implemented measures for the transition to the new contract and the provisional staff rules. | ЮНОПС участвовало в разработке единого контракта для сотрудников в рамках проходившей в Организации Объединенных Наций реформы договорных отношений с персоналом и приняло меры к переводу сотрудников на контракты нового типа и вводу в действие временных правил для персонала. |
Stresses that the administrative law framework of the Organization should allow all levels of United Nations staff to obtain due process, regardless of their location, grade or contractual arrangement; | подчеркивает, что базовые нормы административного права Организации должны предусматривать применение для сотрудников Организации Объединенных Наций всех уровней надлежащей процедуры независимо от их места службы, уровня должности и вида контракта; |
The defendant disputed the existence of a contractual limitation period. | Согласно возражениям ответчика какие-либо сроки исковой давности в договоре не предусматривались. |
It was felt that a notice requirement should not be established by the draft Convention, but that the matter could be left to contractual disposition by the parties and to development in practice, a result that would flow from the deletion of article 15. | По ее мнению, требование об уведомлении в проекте конвенции устанавливаться не должно и его следует оставить на усмотрение сторон в договоре и доверить практике, что было бы в результате исключения статьи 15. |
In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. | Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
"(1) 'Arbitration agreement' is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. | Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
The certified list shows the following total acquisition costs (including the USD value at the "contractual conversion rate"): | В этой инвентарной описи указаны следующие покупные цены (включая стоимость в долларах США по "оговоренному в контракте обменному курсу"): |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
UNHCR is continuing to promote donor commitment to specific payment dates for pledged contributions within contractual agreements, in order to improve the predictability in timing of the receipt of pledged contributions and to encourage the early payment of pledges. | УВКБ продолжает пропагандировать соблюдение донорами установленных в официальном контракте дат выплаты объявленных взносов в целях более эффективного прогнозирования сроков получения объявленных взносов и поощрения их своевременной выплаты. |
The Board recommends that, wherever possible, arrangements should be made for monitoring the work of consultants as part of the contractual terms of reference. | Комиссия рекомендует во всех случаях, когда это возможно, принимать меры для контроля за деятельностью консультантов в контексте оговоренного в контракте круга обязанностей. |
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
The principle of contractual freedom, which applies to the choice of employment, covers the freedom to choose the other contracting party. | Принцип свободы заключения трудовых договоров, применяемый в сфере занятости, включает свободу выбирать партнера по трудовому договору. |
Therefore, treaties in this field may often be varied or opted out by parties in line with their assessment of contractual needs. | Поэтому здесь стороны могут зачастую менять положения договоров или вообще не принимать их во внимание в зависимости от собственной оценки своих соответствующих потребностей. |
On the other hand, representatives of the private sector had recommended full contractual freedom so as to ensure the project agreement was fully tailored to suit the project at hand. | С другой стороны, представители частного сектора рекомендовали обеспечить полную свободу заключения договоров, с тем чтобы проектное соглашение было в полной мере приспособлено к задачам в рамках осуществляемого проекта. |
It was observed that the scope of the rules embodied in draft article 8 went beyond electronic contracting to cover the time when any form of a contractual offer or acceptance would become effective. | Было отмечено, что сфера применения правил, закрепленных в проекте статьи 8, выходит за пре-делы сферы заключения договоров с помощью электронных средств и охватывает момент, в кото-рый договорная оферта или акцепт в любой форме вступают в силу. |
And you have a contractual obligation To give FBI cases top priority. | А по договору вы обязаны ставить дела ФБР на первое место. |
Just because he's disappeared doesn't mean you guys can go around violating your contractual obligations. | То, что он пропал, не значит, что вы можете нарушать свои обязательства по договору. |
Actions based on the contract of carriage may be brought against the or a contractual carrier, the carrier making the delivery or against the carrier on whose leg of the journey the event giving rise to the claim occurred. | Иски, основанные на договоре перевозки, могут быть поданы против конкретного или любого перевозчика по договору, перевозчика, осуществляющего выдачу груза или перевозчика, на чьем этапе перевозки произошел инцидент, давший основание для иска. |
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. | Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки. |
It was stated that, if the opening words were retained, draft article 12 (contractual limitations to assignment) would cover contractual assignability, while paragraph (1) would apply to statutory assignability only. | Было указано, что если вводная формулировка будет сохранена, то проект статьи 12 (договорные ограничения на уступку) будет охватывать возможность уступки по договору, а пункт 1 будет касаться только возможности уступки по закону. |
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
Financial claims from contractors resulting from the inability of UNDP to meet its contractual obligations are also expected. | Также ожидаются финансовые претензии подрядчиков вследствие неспособности ПРООН выполнить свои договорные обязательства. |
The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. | Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. | Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
While the Mission will endeavour to monitor flight hours and keep them as low as operationally possible, there is an average 20 per cent increase in the air fleet contractual rates. | Хотя Миссия будет стремиться контролировать использование воздушного транспорта и задействовать его в как можно меньшем объеме, насколько это будут позволять оперативные потребности, следует отметить, что ставки оплаты услуг подрядчиков, обеспечивающих воздушные перевозки, увеличились в среднем на 20 процентов. |
Non-food items delivered to WFP within the contractual period | непродовольственных товаров, доставленных в распоряжение ВПП в сроки, оговоренные в контрактах |
In addition, twice a year, field missions are required to complete supplier evaluation forms designed to gauge vendors' compliance with contractual specifications. | Кроме того, два раза в год полевые миссии должны заполнять формы оценки поставщиков, предназначенные для контроля за соблюдением поставщиками спецификаций, предусмотренных в контрактах. |
Within the last five years, 13 organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies. | В течение последних пяти лет 13 организаций внесли изменения в свои директивные положения о контрактах. |
(b) New funding arrangements and a contractual relationship have been established between local health authorities (the purchasers) and hospitals (the providers) with contracts specifying the level, quality and cost of patient services required; | Ь) установлен новый порядок финансирования и новые договорные отношения между местными органами здравоохранения (покупатели) и больницами (поставщики), причем в контрактах предусматривается уровень, качество и стоимость требуемых пациенту услуг; |
Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations. | Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств. |
Due to contractual issues, there was no official album release of this material in the band's home country of Australia. | Из-за проблем с контрактом альбом не был также официально выпущен и на родине музыкантов - в Австралии. |
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. | Однако в письме отмечается, что в действительности предусмотренные контрактом работы начались 14 июля 1982 года. |
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. | В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах. |
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. | Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
When there is an employment (employer-employee) relationship for the execution of work, the contractual modality should be a staff contract; if it is an independent contractor relationship, the contractual modality should be a consultancy or other non-staff contract. | Когда существует трудовое правоотношение (работодатель - работник) для выполнения той или иной работы такие отношения должны оформляться контрактом со штатным сотрудником, если отношения установлены с независимым подрядчиком, они должны быть оформлены контрактом с консультантом или другим внештатным сотрудником. |
The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
The common roster should serve both to increase the available contractual translation capacity and to improve coordination among duty stations in the use of contractual translation. | Общий реестр должен содействовать расширению имеющихся возможностей для выполнения письменных переводов на подрядной основе и улучшению взаимодействия между местами службы в использовании письменного перевода на подрядной основе. |
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services | Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе |
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. | Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе. |
In the long term, as regards typical contractual manufactures, the trend towards outsourcing might prevail. | Что касается типичной продукции обрабатывающей промышленности, выпускаемой на подрядной основе, то в долгосрочной перспективе здесь вполне может возобладать тенденция к выводу производств за пределы сугубо внутренних корпоративных сетей. |