Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
FIATA was of the opinion that it would be necessary to harmonize the introduction of multimodal transport legislation in the different parts of the world on a contractual basis within the freight forwarding industry itself. ФИАТА считает, что необходимо обеспечить согласование процесса введения законодательства по вопросам смешанных перевозок в различных частях мира на договорной основе в рамках самой отрасли транспортно-экспедиторских операций.
Mr. de Medeiros said that the word "instrument", which often referred to contractual matters in the context of the law of treaties, seemed too strong. Г-н де Медейруш говорит, что излишне категоричным представляется и слово "документ", которое нередко используется в связи с договорной проблематикой в контексте права международных договоров.
The employment relationship has both a contractual and status-related character. Трудовые отношения могут носить как договорной, так и связанный со статусом характер.
Professional agreements involve specific measures taken within a contractual framework between the buyer and the seller. Что касается профессиональных соглашений, то в данном случае речь идет о конкретных мерах, принимаемых на договорной основе покупателем и продавцом.
They were accordingly in need of guidance in that respect, based on best contractual practices. А это значит, что здесь им, конечно же, нужна помощь, основанная на передовом опыте договорной практики.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
Actual or contractual port of loading or discharge, and ports of refuge Фактический или договорный порт погрузки или разгрузки и порты убежища
In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении.
Agencies agree that, for credibility purposes and to ensure the stability and range of essential medical services, the contractual status of all medical staff must be reviewed to ensure system-wide fairness and equality. Учреждения подтверждают, что для того, чтобы система внушала больше доверия, а основные услуги оказывались более стабильно и в большем ассортименте, договорный статус всех медицинских работников необходимо пересмотреть для обеспечения соблюдения принципов справедливости и равноправия в масштабах всей системы.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
"in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not," "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер"
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала.
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам.
The Department assumes that contractual translation through DGACM would be used, although at present there is no commitment to undertake such work and discussions would have to be held to that end if the General Assembly decides to pursue the option. Департамент полагает, что будет использоваться контрактный письменный перевод через ДГАКУ, хотя в настоящее время не существует никакого обязательства выполнять такую работу, и с этой целью нужно будет провести обсуждения, если Генеральная Ассамблея решит выбрать этот вариант.
Systems which promote atomization, individualization and contractual approaches to caregiving may have long-term costs for the general well-being of beneficiaries. Системы социальной защиты, поощряющие раздробленность, индивидуализм и контрактный подход к оказанию услуг, в долгосрочном плане могут в целом негативно отразиться на общем благополучии бенефициаров.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the annual cost of contractual personnel was $2,567,400 whereas the requirements for United Nations staff, at 2011 rates, at full costing, were estimated at $2,219,800. По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что годовые расходы на контрактный персонал составили 2567400 долл. США, тогда как сметные потребности в ассигнованиях на персонал Организации Объединенных Наций по расценкам 2011 года при полном объеме расходов составляли 2219800 долл. США.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Under this project, UNPROFOR entered into contracts with a number of companies to provide the services of international contractual personnel. В рамках этого проекта СООНО заключили с рядом компаний контракты с целью использования услуг международного персонала, работающего по контрактам.
(a) A reduction in the contractual rates for maintenance services; а) снижением ставок по контрактам на техническое обслуживание;
Given the absence of justification of the functions to be performed and the quantification of the workload, there appears to be widespread overlapping of tasks between military, civilian and contractual staff. За неимением обоснования функций, которые будут выполняться, и количественных показателей рабочей нагрузки представляется очевидным широкомасштабное дублирование задач, возлагаемых на военнослужащих, гражданский персонал и сотрудников по контрактам.
The Office's comments on international contractual personnel revealed a serious lack of management control: established procedures for inviting tenders had been ignored, financial checks on contractors were inadequate and in some cases excessive amounts had been paid. Замечания, высказанные Управлением в отношении международного персонала, работающего по контрактам, свидетельствуют о серьезных недостатках управленческого контроля: установленные процедуры в отношении направления приглашений для участия в торгах игнорировались, финансовый контроль за подрядчиками является недостаточным, и в некоторых случаях выплачивались чрезмерные суммы.
His delegation had serious reservations about the recent practice of employing international contractual personnel in peace-keeping operations, in particular, about the payment of salaries on the basis of country of origin rather than nature of work. Его делегация имеет серьезные оговорки в отношении нынешней практики привлечения международного персонала, работающего по контрактам, к операциям по поддержанию мира и, особенно, в отношении выплаты окладов по ставкам страны происхождения, а не в зависимости от характера выполняемой работы.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту.
Estimates for office furniture and equipment include requirements for airport services contractual personnel. В смету расходов на конторскую мебель и оборудование включена оплата нанимаемого по контракту персонала аэродромных служб.
Citizens of conscription age may be accepted on a voluntary, contractual basis for military service under the conditions established in article 20, paragraph 1, of the Act and in accordance with the provisions relating to the performance of military service by citizens of Ukraine. Граждане призывного возраста в добровольном порядке могут быть приняты на военную службу по контракту на условиях, предусмотренных частью первой статьи 20 данного Закона, и в порядке, определенном положениями о прохождении военной службы гражданами Украины.
The request for the Global Custodian is based on the contractual costs entered into by IMS in April of 2006 for a period of three years with the possibility of extension for one additional year. Запрос на генерального хранителя активов базируется на расходах по контракту, заключенному СУИ в апреле 2006 года на трехгодичный период с возможностью продления на один дополнительный год.
The Panel finds that the Agreement establishes the fact that the State Corporation accepted that Strabag had fulfilled its contractual obligations on the contract for the Airport Project. Группа приходит к заключению о том, что в соглашении зафиксировано признание государственной корпорацией того, что "Страбаг" выполнила свои договорные обязательства по контракту на аэропорт.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
While cases of non-compliance with the Treaty's contractual obligations were rare, they directly threatened to undermine the rationale for the Treaty. Разумеется, случаи неисполнения обязательств, взятых в силу ДНЯО, редки, но они грозят прямо подорвать сам смысл этого Договора.
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий.
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора.
In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
The Commission discussed the need to define procedures for moving from one type of contractual arrangement to another. Комиссия обсудила необходимость определения процедур перехода от одного вида контракта к другому.
For the first time during the contractual period, fieldwork was carried out and significant progress was made in environmental and resource evaluation studies. Впервые за период действия контракта были проведены натурные работы, благодаря которым удалось значительно продвинуться в изучении окружающей среды и оценке ресурсов.
A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы.
According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе).
The facts and the contractual history in relation to this project have already been outlined at paragraphs 304 to 312, supra. Chiyoda states that it submitted a retention bond dated 8 August 1982 and a "counter guarantee" dated 13 July 1982 to SCOP. Изложение обстоятельств заключения контракта на этот проект уже было приведено в пунктах 304-312 выше. "Чиода" заявляет, что она представила "СКОП" гарантию удержаний от 8 августа 1982 года и "встречную гарантию" от 13 июля 1982 года.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
In the event of privatisation, a contractual obligation should be striven for to ensure that the equality regulations continue to apply. В случае приватизации такую обязанность будет необходимо закрепить в договоре, с тем чтобы положения о равенстве могли применяться и в дальнейшем.
In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права.
To achieve a better balance, it would be desirable for shippers to be subject, under the convention, to a liability regime equivalent to that envisaged for carriers, with a limitation of liability, since the obligations of the shipper are determined in the contractual framework. В целях обеспечения сбалансированности документа было бы целесообразно, чтобы в отношении грузоотправителей в конвенции устанавливался режим ответственности, аналогичный режиму, который устанавливается в отношении перевозчика, и предусматривающий ограничение ответственности, поскольку в договоре на грузоотправителей могут налагаться и более значительные обязательства.
10 ter. [The Conference notes that the Treaty contains the first and so far only contractual commitments by the nuclear-weapon States to negotiate in good faith on nuclear disarmament. 10 тер. [Конференция отмечает, что в Договоре содержатся впервые взятые на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и пока единственные договорные обязательства в духе доброй воли вести переговоры о ядерном разоружении.
The proposed text permits the shipper, as the carrier's contractual counterpart, to obtain the type of transport document that gives it control over the goods, subject to a contrary agreement in the contract. Предлагаемый текст разрешает грузоотправителю по договору как договорному партнеру перевозчика получить транспортный документ того вида, какой предоставляет ему право распоряжения грузом при условии достижения в договоре соглашения об ином.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. В качестве даты начала работ в контракте значится 14 апреля 1982 года.
The Office of the Capital Master Plan also noted that the issue of contractor claims for daily expenses was not linked with the contractual value assigned to liquidated damages. Управление по генеральному плану капитального ремонта также отметило, что вопрос о требовании подрядчика покрыть расходы за каждый день просрочки не связан с предусмотренной в контракте суммой заранее оцененных убытков.
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства.
It's a contractual deadline. Этот крайний срок записан в контракте.
It was informed that the vendor was penalized an amount of $287,500 for exceeding the contractual provision on mission readiness by 33 days. Он был информирован о том, что поставщику был выставлен штраф на сумму 287500 долл. США за превышение на 33 дня оговоренного в контракте срока простоя из-за неисправности.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
At the same time, contractual parties may also incorporate in their agreements the provisions of a treaty not yet formally enacted in the relevant jurisdictions. В то же время договаривающиеся стороны могут включать в свои соглашения положения договоров, которые еще официально не приняты в соответствующих правовых системах.
It will focus, in particular, on the best approaches to the overall design, tendering and contractual process, and regulatory frameworks that protect the public interest, as well as ways of reducing transaction costs. Первоочередное внимание, в частности, будет уделено поиску оптимальных подходов к общему планированию, порядку организации тендеров и заключения договоров, законодательных основ, защищающих государственные интересы, и путей сокращения операционных издержек.
Experts agreed that efforts were needed regionally to remove barriers to private investment in infrastructure, one of which was a lack of detailed knowledge on complex contractual issues amongst civil servants. Эксперты согласились с необходимостью осуществления на региональном уровне усилий по устранению препятствий на пути частных инвестиций в сферу инфраструктуры, одним из которых является отсутствие у государственных гражданских служащих глубокого знания комплексных вопросов, связанных с заключением договоров.
In matters concerning the right to work, contractual freedom is the norm, and this is reflected in the contracting party's freedom of choice. В сфере трудового законодательства обязательна свобода заключения договоров, выражающаяся в свободном выборе партнера.
(e) Where there is free, prior and informed consent, require contractual agreements for equitable benefit-sharing, with active participation of indigenous peoples in all projects financed by international financial institutions on indigenous peoples lands and territories. ё) в случаях изъявления добровольного, предварительного и осознанного согласия предписывать заключение договоров о справедливом распределении выгод при активном участии коренных народов в рамках всех проектов, финансируемых международными финансовыми учреждениями и осуществляемых на землях и территориях коренных народов.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
A compromise solution was only possible on the basis of a contractual exemption from liability. Компромиссное решение возможно только на основе освобождения от ответственности по договору.
A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору.
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору.
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24).
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
In addition, in the past several years, the Section has assumed responsibility for the storage and maintenance of X-ray scanning and closed-circuit television systems for security, air operations equipment and non-professional audio-visual systems through the use of a number of independent contractual staff. Кроме того, в последние несколько лет Секция взяла на себя ответственность за хранение и техническое обслуживание рентгеновской аппаратуры и замкнутых телевизионных систем, предназначенных для целей обеспечения безопасности, а также авиационного оборудования и непрофессиональных аудиовизуальных систем, для чего она прибегает к услугам нескольких индивидуальных подрядчиков.
The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства.
In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта.
In drawing up such an agreement, consideration could be given to extending certain of the privileges and immunities accorded at present to the Organization and its personnel to civilian contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations through contractual or other arrangements. При разработке такого соглашения можно было бы рассмотреть возможность распространения некоторых привилегий и иммунитетов, которыми в настоящее время пользуется Организация и ее персонал, на гражданских подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по контрактам или в рамках других механизмов.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям.
Additional costs were partially offset, however, by reductions under helicopters as a result of the application of more realistic projections, based on experience, in respect of the utilization of contractual and those under letter-of-assist arrangements. Однако дополнительные расходы были частично компенсированы сокращениями по статье вертолетов в результате применения более реалистичных, основанных на опыте прогнозов в отношении использования летных часов, предусмотренных в контрактах и в письмах-заказах.
Those measures will foster a systematic identification and resolution of contracting issues to ensure the early detection of shortcomings in contractual agreements, potential disputes and significant changes in requirements. Эти меры будут способствовать более системному определению и эффективному решению вопросов, связанных с контрактами, и тем самым раннему выявлению недостатков в заключаемых контрактах, потенциальных разногласий и существенного изменения потребностей.
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
Contractual mechanisms for managing supplier performance in the sample contracts Контрактные механизмы для управления работой поставщиков в произвольно отобранных контрактах
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
He wondered whether the settlement agreement referred to in paragraph 4 of the Advisory Committee's report was a contractual agreement and what consequences would result if the remaining amount was not paid by the due date. Он интересуется, является ли соглашение об урегулировании, упомянутое в пункте 4 доклада Консультативного комитета, контрактом и какими последствиями чревата неуплата оставшейся суммы к установленному сроку.
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов.
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах.
e. the allegedly arbitrary manner in which the Employer exercised its contractual rights and performed its contractual obligations. ё) произвольным, согласно утверждениям, осуществлением заказчиком своих прав и обязательств в соответствии с контрактом.
VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка.
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе
The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации.
The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы.
In the long term, as regards typical contractual manufactures, the trend towards outsourcing might prevail. Что касается типичной продукции обрабатывающей промышленности, выпускаемой на подрядной основе, то в долгосрочной перспективе здесь вполне может возобладать тенденция к выводу производств за пределы сугубо внутренних корпоративных сетей.
Больше примеров...