Under Swiss law, the setting of wage levels is based on the principle of contractual freedom. | Швейцарское право в области установления заработной платы основывается на принципе договорной свободы. |
Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. | Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
That decision was later reversed by the court of appeal, which found that the display of goods for auction purposes through an Internet auction platform constituted more than an invitation to treat and should be regarded as a binding contractual offer. | Это решение было впоследствии отменено апелляционным судом, который счел, что реклама товаров для целей аукциона через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, представляет собой нечто большее, чем приглашение вступить в переговоры и должно рассматриваться в качестве связывающей договорной оферты. |
The view was further expressed that, as the Rules are contractual in nature, parties may agree to use them in a form that did not include a recommendation process, but that would be a modification of the Rules. | Было также высказано мнение, что, поскольку Правила имеют договорной характер, стороны могут договориться об их применении в такой форме, которая не включает процесс выработки рекомендации, но представляет собой отступление от Правил. |
While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. | Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета. |
The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
Currently thought is also being given to the possibility of incorporating data into certain "movement of goods" messages which will give them a contractual status more akin to that of the traditional paper document(s) they are intended to replace. | В настоящее время изучается возможность включения в определенные сообщения о "движении товаров" данных, которые придадут им договорный статус, более близкий к статусу традиционных бумажных документов, которые они призваны заменить. |
The designation of the "when actually employed" status is in no way meant to imply that the functions and responsibilities should be limited in any way; it simply reflects the contractual status of the employee. | Статус назначения на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу" никоим образом не означает, что функции и ответственность каким-либо образом ограничиваются; это просто отражает договорный статус служащего. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство. |
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. | Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа. |
The process for filling the remaining five has not yet been initiated owing to a lack of predictable funding for the minimum contractual period of two years. | Процесс заполнения оставшихся 5 постов пока еще не начат, что связано с отсутствием предсказуемого финансирования на минимальный контрактный период в два года. |
With enhanced accuracy in workload projections and better capacity planning, it has been possible to achieve a better combination of resources, such as temporary assistance, off-site translation and contractual translation, and significantly reduce costly last-minute recruitment. | Благодаря более точному прогнозированию рабочей нагрузки и более правильному планированию производственных ресурсов удалось добиться более рационального сочетания ресурсов по таким статьям, как временная помощь, внеофисный письменный перевод и контрактный письменный перевод, и значительно сократить дорогостоящий набор кадров в последнюю минуту. |
The Panel finds that the evidence produced by KOTC only supports a loss of profits on charter hire for one of the two service vessels and, with respect to that one vessel, for a shorter contractual period than is claimed by KOTC. | Группа считает, что предъявленные компанией "КОТК" свидетельства подтверждают факт потери прибыли лишь в результате несдачи во фрахт одного из двух обслуживающих судов, причем даже в случае этого одного судна контрактный период был короче, чем заявляла "КОТК". |
Since contractual translation, which has been shown to be the most cost-effective mode of translation, is used more and more extensively, United Nations retirees will, in some cases, get close to reaching the $12,000 limit before the session of the General Assembly begins. | Поскольку все шире применяется контрактный перевод, который, как было доказано, является наиболее эффективным с точки зрения затрат видом перевода, выплаты сотрудникам Организации Объединенных Наций, вышедшим на пенсию, в некоторых случаях достигнут до начала сессии Генеральной Ассамблеи предельного уровня в 12000 долл. США. |
Contractual: 21 per cent | Контрактный перевод: 21 процент |
A number of delegations believed that increased reliance on contractual translation was not justified and that any expansion in its use could erode the expertise of the United Nations and the confidentiality of information. | Ряд делегаций счел, что растущий упор на выполнение письменных переводов по контрактам не является оправданным и что любое расширение применения этой практики может привести к подрыву авторитета Организации Объединенных Наций и принципа конфиденциальности информации. |
The Mission will complete addressing the residual issue of casual daily workers through various contractual modalities that may lead to a limited increase in the number of individual contractors and in the cost of labour-intensive service contracts. | Миссия окончательно решит сохраняющийся вопрос временных поденных работников на основе различных контрактных договоренностей, что может привести к незначительному увеличению числа индивидуальных подрядчиков и расходов по контрактам на оказание трудоемких видов услуг. |
The investigation into international contractual personnel had revealed the serious lack of management controls prevailing in many areas of the United Nations system, and the report on procurement had illustrated the waste and mismanagement encountered in that area of the Organization's operations. | Расследование практики набора международных сотрудников для работы по контрактам позволило обнаружить серьезные недостатки в управленческом контроле во многих областях системы Организации Объединенных Наций, и в докладе о закупочной деятельности говорится о случаях расточительного расходования ресурсов и должностных упущений в деятельности Организации. |
Direct access by translators and revisers, including contractual translators, to electronic terminology and reference databases has been provided, and all in-house translators have been equipped with powerful computers. | Переводчики и редакторы, а также переводчики, работающие по контрактам, получили прямой доступ к терминологическим и справочным электронным базам данных, и все переводчики, работающие в Организации, имеют в своем распоряжении мощные компьютеры. |
Actual requirements for these items were lower by $145,900 owing to the lower number of international contractual personnel retained during the reporting period. | Фактические потребности по этим статьям оказались ниже на 145900 долл. США в связи с меньшей численностью работающего по контрактам международного персонала, который был задействован в течение отчетного периода. |
Persons entering for temporary or contractual supply of services often face the same type of market access requirements as those seeking employment or permanent entry. | Лица, въезжающие временно или для оказания услуг по контракту, часто сталкиваются с теми же требованиями к доступу на рынки, что и те, кто хочет устроиться на работу или на постоянное жительство. |
Professional competency requirements for sergeant nominees were raised, and the decision was made to fill junior commander posts with military personnel serving on a contractual basis, as from 2009. | Повышены требования к профессиональным качествам кандидатов на должности сержантов и принято решение о замещении с 2009 г. должностей младших командиров военнослужащими, проходящими службу по контракту. |
Savings of $217,300 under hire/charter costs were attributable to the lower actual contractual costs. | Экономия на сумму 217300 долл. США по статье «Расходы на аренду/фрахт» была обусловлена тем, что реальные расходы по контракту оказались ниже. |
Although contractual settlement of such transactions was standard practice in developed securities markets, it involved an element of borrowing until the transaction was finally settled. | Хотя на наиболее продвинутых рынках ценных бумаг расчеты по контракту при сделках с ценными бумагами являются обычной практикой, они включают элемент заимствования средств на период, пока не будет произведен окончательный расчет по сделке. |
The Panel finds that the Agreement establishes the fact that the State Corporation accepted that Strabag had fulfilled its contractual obligations on the contract for the Airport Project. | Группа приходит к заключению о том, что в соглашении зафиксировано признание государственной корпорацией того, что "Страбаг" выполнила свои договорные обязательства по контракту на аэропорт. |
It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom. | Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей З.З и 3.4, окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора. |
The conditions that may be attached to the expression of consent to be bound must be formulated in writing as this is the only way to ensure the stability and security of contractual relationships. | Условия, которые в конечном итоге могут применяться к выражению согласия на обязательность договора, должны быть сформулированы в письменной форме, что является единственным способом обеспечить стабильность и четкость договорных отношений. |
Other responsibility regimes, such as responsibility for tort, negligence, contractual breach or special responsibility regimes have not been harmonized yet by any piece of EC legislation. | Другие режимы ответственности, такие, как ответственность за намеренное причинение вреда, проявление небрежности, нарушение условий договора, или особые режимы ответственности ни в одном из законодательных документов ЕС согласованы еще не были. |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. | С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
The conduct of Hungary at that time can only be interpreted as an expression of its unwillingness to comply with at least some of the provisions of the Treaty and the Protocol of 6 February 1989, as specified in the Joint Contractual Plan. | Поведение Венгрии в то время может толковаться лишь как выражение ее нежелания соблюдать по меньшей мере некоторые положения Договора и Протокола от 6 февраля 1989 года, как это было оговорено в Совместном договорном плане. |
UNSOA will continue to provide maintenance and repair services for AMISOM equipment in a contractual arrangement that provides first- and second-line repair. | ЮНСОА будет продолжать оказывать услуги по техническому обслуживанию и ремонту имущества АМИСОМ на основе контракта, предусматривающего проведение ремонта первого и второго уровней. |
Amounts claimed in excess of contractual terms are adjusted. | Истребуемые суммы, превышающие условия контракта, корректируются. |
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". | Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги". |
The unspent balance was due principally to reduced requirements for repairs and maintenance as a result of the negotiation of favourable maintenance contractual terms, as well as a reduction in the size of the armoured personnel carrier fleet maintained. | Неизрасходованный остаток средств возник главным образом в силу уменьшения потребностей в ремонте и техническом обслуживании в результате достижения договоренности о заключении контракта на техническое обслуживание на благоприятных условиях, а также сокращения автопарка бронетранспортеров, требующего технического обслуживания. |
In the event of a dispute or contractual disagreement involving either the employee or UNRWA, there was a risk that either party may have been disadvantaged owing to there being no formal/signed agreement between the Agency and the staff member. | В случае возникновения спора или разногласия по существу контракта с участием либо сотрудника, либо БАПОР есть опасность того, что любая из указанных сторон может оказаться в невыгодном положении из-за отсутствия официального/подписанного соглашения между Агентством и сотрудником. |
Pursuant to that decision, a study group on the issue continues to consider a contractual legal framework as well as an international convention relating to CNS/ATM. | В соответствии с этим решением исследовательская группа по данному вопросу продолжает рассматривать основанную на договоре правовую основу, а также международную конвенцию, касающуюся СНН/УВД. |
To avoid that risk, it had to free itself of responsibility by means of an appropriate contractual clause. | Чтобы избежать этого риска, он должен сделать соответствующую оговорку в договоре. |
To achieve a better balance, it would be desirable for shippers to be subject, under the convention, to a liability regime equivalent to that envisaged for carriers, with a limitation of liability, since the obligations of the shipper are determined in the contractual framework. | В целях обеспечения сбалансированности документа было бы целесообразно, чтобы в отношении грузоотправителей в конвенции устанавливался режим ответственности, аналогичный режиму, который устанавливается в отношении перевозчика, и предусматривающий ограничение ответственности, поскольку в договоре на грузоотправителей могут налагаться и более значительные обязательства. |
Article 11 applies to contractual limitations, whether contained in the original contract or other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract. | Статья 11 применяется к договорным ограничениям независимо от того, предусмотрены ли они в первоначальном договоре или другой договоренности между цедентом и должником или же в первоначальном или любом последующем договоре уступки. |
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; | Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
The Office of the Capital Master Plan also noted that the issue of contractor claims for daily expenses was not linked with the contractual value assigned to liquidated damages. | Управление по генеральному плану капитального ремонта также отметило, что вопрос о требовании подрядчика покрыть расходы за каждый день просрочки не связан с предусмотренной в контракте суммой заранее оцененных убытков. |
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. | Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
Experience has shown that most disputes involve operational issues (for example, whether or not the goods or services were delivered or whether they meet the quality requirements in the contract), rather than questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. | Опыт показывает, что большинство споров связано с оперативными проблемами (например, были или не были поставлены товары или услуги или отвечают ли они качественным параметрам, оговоренным в контракте), нежели с вопросами истолкования контрактов или иными строго юридическими вопросами. |
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). | Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77). |
The Office develops various contractual modalities to work with donor countries and other organizations that provide personnel, equipment and services as in-kind contributions to programmes. | Управление разрабатывает различные формы договоров со странами-донорами и другими организациями, предоставляющими персонал, оборудование и услуги в качестве взносов натурой в целях осуществления программ. |
These provisions underscore the status of the law in Jamaica, which grants women and men contractual freedom and equality. | Эти положения подчеркивают статус Закона, который предоставляет женщинам и мужчинам свободу и равенство в отношении заключения договоров. |
Viet Nam appreciated the extensive reforms that had been implemented, which had led to improved recruitment practices, a new contractual modality and innovative programmes aimed at improving the quality of its service, and it encouraged UNRWA to reform its budget and financial management. | Вьетнам высоко оценивает осуществление широких реформ, результатом которых стало совершенствование методов набора персонала, новые условия заключения договоров и инновационные программы, имеющие целью повышение качества обслуживания, и он призывает БАПОР реформировать управление бюджетным процессом и финансовыми средствами. |
As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. | Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств. |
(f) The number of staff working in mental health has increased, both in primary care and the specialised teams, although their contractual status is still not far from stable; | как в систему медико-санитарной помощи, так и в состав групп специалистов были привлечены дополнительные кадры, занимающиеся проблемами психического здоровья, однако процедуры заключения с ними трудовых договоров пока еще недостаточно хорошо отработаны; |
Repatriation policy will be handled through the placement of contractual responsibility and liability on recruitment agencies. | Политика в области репатриации будет осуществляться путем возложения обязательств и ответственности по договору на рекрутинговые агентства. |
The fee is paid to targeted land users who then have a contractual obligation to sustainably manage their land, and payments are targeted to areas which can impact water quality and supply. | Эта плата поступает отобранным землепользователям, которые обязаны по договору обеспечивать устойчивую эксплуатацию их земель, и выплаты предназначаются для тех районов, которые могут оказывать воздействие на качество и поставки воды. |
The article constitutes a compromise between legal systems that deal differently with the contractual right of a party to claim specific performance of the contract. | Данная статья представляет собой компромисс между правовыми системами, которые действуют по-разному в отношении договорного права стороны, требующей исполнения обязательства по договору в натуре. |
Nor can the documentary shipper be omitted, because this person, without being the contractual counterpart of the carrier, assumes many of the shipper's rights and obligations. | Нельзя исключить и документарного грузоотправителя, так как он хотя и не является контрагентом перевозчика, но принимает на себя целый ряд прав и обязанностей грузоотправителя по договору. |
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. | Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки. |
He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. | Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы. |
In addition, in the past several years, the Section has assumed responsibility for the storage and maintenance of X-ray scanning and closed-circuit television systems for security, air operations equipment and non-professional audio-visual systems through the use of a number of independent contractual staff. | Кроме того, в последние несколько лет Секция взяла на себя ответственность за хранение и техническое обслуживание рентгеновской аппаратуры и замкнутых телевизионных систем, предназначенных для целей обеспечения безопасности, а также авиационного оборудования и непрофессиональных аудиовизуальных систем, для чего она прибегает к услугам нескольких индивидуальных подрядчиков. |
The increased requirements were partially offset by delayed mobilization of information support contractors as well as the non-deployment of international contractual consultants in Kenya and national technicians in Mogadishu. | Возросшие потребности частично компенсированы задержкой с привлечением подрядчиков для информационной поддержки, а также неразмещением в Кении международных консультантов, работающих на контрактной основе, и национальных технических специалистов в Могадишо. |
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. | Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
With regard to the proposed conversion of 34 contractual positions to national General Service posts, the Committee recalls that the proposed budget for the period 2008/09 contained a proposal for the conversion of nine contractual positions. | Что касается предлагаемого преобразования 34 должностей подрядчиков в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, то Комитет напоминает о том, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год содержалось предложение о преобразовании 9 должностей подрядчиков. |
The Inspectors noted that contractual mechanisms could be used to mitigate opportunity costs. | Инспекторы отметили, что для уменьшения вмененных затрат можно использовать предусмотренные в контрактах механизмы. |
It is the Department's goal to have the ability to globally monitor and verify that contractors meet their contractual requirements of quality, hygiene and performance. | Департамент ставит перед собой цель создать возможности для глобального мониторинга и проверки выполнения подрядчиками закрепленных в контрактах требований качества, гигиены и эффективности. |
(b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. | Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам. |
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. | Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба. |
Since the previous survey conducted in July 2009, nine organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies, and 13 are contemplating a review of contractual policies in the near future. | После предыдущего анкетного опроса, проводившегося в июле 2009 года, 9 организаций общей системы внесли изменения в свои директивные положения о контрактах, а 13 - намерены в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. | Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера. |
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. | Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме. |
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. | Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. | Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария. |
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. | Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней. |
This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. | Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка. |
The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. | Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе. |
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services | Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе |
Several inhabitants stay in Agdam town from September to May grazing cattle on a subsistence or even contractual basis. | Несколько жителей проживают в Агдаме с сентября по май для выпаса скота для собственных нужд или даже на подрядной основе. |
The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. | Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации. |