Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
The approach taken by the Special Rapporteur seemed to transform the subjective, contractual system provided for in the Vienna Conventions into an objective system. Создается впечатление, что используемый Специальным докладчиком подход ведет к превращению субъективной, договорной системы, предусмотренной в Венских конвенциях, в некую объективную систему.
obligation basis 194. Confidence-building measures on contractual basis have been the subject of several different proposals. Меры по укреплению доверия на договорной основе являются темой нескольких различных предложений.
The development of a contractual framework to allocate responsibilities between the authorities, local communities, the population concerned and the Ministry of Housing; создание договорной базы для распределения обязанностей между властями, местными сообществами, заинтересованными группами населения и министерством жилищного строительства;
The ad hoc committee must be limited to the elaboration of a non-binding set of principles that built on a market-based, voluntary contractual approach to sovereign debt restructuring and aimed at furthering its implementation and use. Специальный комитет должен ограничиваться разработкой комплекса не имеющих обязательную силу принципов, базирующихся на рыночном подходе к реструктуризации суверенного долга на добровольной договорной основе и направленных на содействие его осуществлению и использованию.
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался".
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
The Court stated that article 79 CISG does not shift the burden of contractual risks. Суд определил, что статья 79 КМКПТ не перекладывает договорный риск на противоположную сторону.
There is opposition to the system in article 3 in two replies, according to which a contractual approach would sufficiently tackle the issues. Несогласие с системой, предусмотренной в статье З, было выражено в двух ответах, согласно которым договорный подход в достаточной мере позволил бы решить эти вопросы.
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента.
In reply, it was stated that, while two-party certification was largely contractual, there were situations where a third party might rely on the signature and it might be important to secure the interests of that relying party. В ответ на это было указано, что, хотя двухсторонняя сертификация носит в основном договорный характер, существуют ситуации, когда третье лицо может полагаться на подлинность подписи, и что может оказаться важным защитить интересы этой полагающейся стороны.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
Exceptional contractual regime: For any project with social ends and seeking incentives or financial contributions, a special commission needs to approve. исключительный контрактный режим: в случае любого проекта, преследующего социальные цели и предусматривающего льготы или финансовые взносы, требуется одобрение со стороны специальной комиссии.
Where both husband and wife are employed by the United Nations, their contractual status shall not be affected by their marriage, but their entitlements and other benefits shall be modified as provided in the relevant staff regulations and rules. Если и муж, и жена работают в Организации Объединенных Наций, их вступление в брак не влияет на их контрактный статус, однако их права и другие пособия изменяются согласно соответствующим Положениям и правилам о персонале.
Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам.
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear that were expressed by many interviewees - particularly those with precarious contractual statuses - to either engage publicly in any staff union or action or take on a representational role. с) Инспектора поразили повторявшиеся многими опрошенными лицами - особенно теми, кто имел нестабильный контрактный статус, - заявления о том, что они боятся либо публичного участия в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо выполнения тех или иных представительских функций.
Contractual: 21 per cent Контрактный перевод: 21 процент
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Experts and other project personnel. Costs relating to the period of contractual service falling within the current year; эксперты и другой персонал по проектам: расходы, связанные с периодом работы по контрактам, относящимся к текущему году;
The Committee was further informed that a number of United Nations staff members for UNPROFOR have been recruited from the contractual personnel. Комитету также сообщили о том, что определенное число сотрудников Организации Объединенных Наций было набрано для СООНО из числа сотрудников, работающих по контрактам.
The contractual resources proposed for the initiatives below would follow the established process, which includes the gathering, design, building, implementation and deployment of requirements, with ongoing support expected in the subsequent fiscal period. Ресурсы по контрактам, которые предлагается выделить для осуществления нижеизложенных инициатив, использовались бы в соответствии с установленными процедурами, которые включают оценку потребностей и разработку, проектирование, внедрение и применение соответствующих систем, причем такая поддержка, как ожидается, будет оказываться и в последующие финансовые периоды.
A volume decrease of $10,800 for other objects of expenditure relates to contractual and miscellaneous services ($8,800) and rental of space ($10,900). Сокращение объема на 10800 долл. США по другим статьям расходов касается услуг по контрактам и различных услуг (8800 долл. США) и аренды помещений (10900 долл. США).
In calculating costs, vacancy factors ranging from 35 to 15 per cent had been used and in the case of international contractual personnel, a 20 per cent vacancy factor had been included to reflect actual numbers. При исчислении суммы расходов использовались показатели вакантных должностей в пределах от 35 до 15 процентов, а в отношении международных сотрудников, набираемых по контрактам, для отражения фактического числа должностей использовался показатель вакантных должностей в размере 20 процентов.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
It is not clear when the contractual works actually started. Неясно, когда же именно были начаты работы по контракту.
H. Inclusion of contractual settlements in the custody agreement between the Fund and the Investment Management Service Было внесено предложение о включении положений о расчетах по контракту в соглашение с глобальным хранителем Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
Although all block hours were used, only 82 out of the 240 extra hours were used; despite this, due to contractual obligations, there was no reduction in the charter costs. Все запланированное время было использовано, тогда как из 240 дополнительных часов были использованы лишь 82 часа; несмотря на это, в силу обязательств по контракту сокращения арендных расходов не произошло.
Finally, he whole-heartedly supported the Secretary-General's efforts to ensure the safety and protection of all United Nations staff members, regardless of their contractual status. И наконец, они заявляют о своей безоговорочной поддержке усилий, прилагаемых Генеральным секретарем в целях обеспечения безопасности и защиты всех сотрудников Организации Объединенных Наций, вне зависимости от того положения, которое они занимают по контракту.
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
These matters are often dealt with at a contractual level; through certification practices statements and general conditions of contract of certification service providers. Эти вопросы часто регулируются на договорном уровне, в процессе документального подтверждения сертификации и в общих условиях договора с поставщиками сертификационных услуг.
Part-time workers are to be treated no less favourably in their contractual terms and conditions than comparable full-time workers. При заключении трудового договора лицам, занятым неполный день, должны обеспечиваться не менее благоприятные условия, чем работникам аналогичных категорий, занятым полный день.
It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
Declarations of contractual incapacity affected, inter alia, the blind and deaf-blind, who were denied the right to sign legal instruments. Ограничение правоспособности заключать договора в первую очередь затрагивает глухих и слепых людей, лишая их права подписывать юридические документы.
If we accept this provision, "contractual freedom" will in future allow even a carrier performing door-to-door transport to assume no responsibility at all for it. Завтра "свобода договора", если согласиться с ней, позволит перевозчику, осуществляющему перевозку "от двери до двери", вообще не нести никакой ответственности!
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
Those agreements are being finalized as a contractual amendment. Эти договоренности окончательно оформляются в виде изменений к положениям контракта.
The value of the contract was USD 37,070,000. Punjab Chemi-Plants stated that it completed its contractual works in 1989. Стоимость контракта составляла 37070000 долл. США. "Панджаб кеми-плантс" заявила, что завершила контрактные работы в 1989 году.
The Committee is of the view that the Secretary-General should look into the possibility of seeking legal redress in light of the financial implications of the delay caused by the consultant's failure to fulfil contractual obligations, even after the extension of the contract period. Комитет считает, что Генеральному секретарю следует изучить возможность взыскания компенсации по суду с учетом финансовых последствий задержки, вызванной невыполнением консультантом договорных обязательств даже после продления периода действия контракта.
Landoil asserted that these events, particularly around 1982, caused Landoil to stop its contractual performance. По утверждению корпорации "Лэндойл", эти события, особенно события, происшедшие в 1982 году и непосредственно до и после него, вынудили ее остановить работы по выполнению контракта.
While much of international trade is now carried out on a door-to-door basis, under one contract and with one party bearing contractual responsibility, the current legal framework governing multimodal transport fails to appropriately reflect these developments. В то время как по большей части международные перевозки в настоящее время ведутся на условиях поставки "от двери до двери" на базе одного контракта, по которому договорные обязательства ложатся на одну сторону, существующая правовая основа, регулирующая смешанные перевозки, неадекватно отражает эти новые реалии.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the contractual stipulations concerning the carrier's liability shall be authorized insofar as they refer to: Несмотря на положения пункта 1 выше, оговорки в договоре, касающиеся ответственности перевозчика, допускаются в той степени, в какой они относятся к:
To avoid that risk, it had to free itself of responsibility by means of an appropriate contractual clause. Чтобы избежать этого риска, он должен сделать соответствующую оговорку в договоре.
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену.
The High Court therefore awarded the respondents relief based on a mistake under s 6 of the Contractual Mistakes Act 1977. Высокий суд предоставил ответчикам судебную защиту ввиду наличия ошибки в договоре на основании статьи 6 Закона об ошибках в договорах 1977 года.
Contractual community of property: the spouses may enter into all types of agreements concerning their property; they may, for instance, agree to depart from the rules governing the administration of assets; Режим общей собственности супругов, основанный на брачном договоре: в отношении своего имущества супруги могут заключать любые соглашения; они, например, могут договориться о том, что имущество не будет подчиняться правилам управления имуществом.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
These royalty splits are not subject to negotiation between the artists and rights holders, and may be more favourable to artists than the splits negotiated in contractual settings. Это распределение поступлений от взимания платы за использование не оговаривается в ходе переговоров между лицами, занимающимися творческой деятельностью, и правообладателями, и может быть более выгодным для лиц, занимающихся творческой деятельностью, чем формула распределения, оговариваемая в контракте.
unsuitability during a pre-determined contractual period of probation or the national standard of 13 weeks, which-ever the greater. З. неудовлетворительных результатов прохождения более продолжительного, чем установлено, испытательного срока, заранее оговоренного в контракте, или испытательного срока продолжительностью 13 недель в соответствии с общенациональным стандартом;
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77).
In the early stages of the contractual relationship, some minor quality issues were resolved by the parties without reference to the contractual periods for claims. На ранних этапах договорных отношений некоторые небольшие вопросы, связанные с качеством, стороны решали, не прибегая к предусмотренным в контракте срокам предъявления исков.
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
These provisions underscore the status of the law in Jamaica, which grants women and men contractual freedom and equality. Эти положения подчеркивают статус Закона, который предоставляет женщинам и мужчинам свободу и равенство в отношении заключения договоров.
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами.
However, it was also suggested that many of the contracts to be excluded under the contractual approach fell under the rubric of "non-liner trade" and therefore would also be excluded under the trade approach. В то же время было указано также, что многие из договоров, которые необходимо будет исключить в случае применения договорного подхода, относятся к категории "нелинейных перевозок" и поэтому будут исключаться также в случае применения секторального подхода.
Another scenario, the so-called "bounded authentication paradigm" advocates that the principal use of authentication and signature technologies will be to verify identities and attributes among persons whose common use of the technology takes place under contractual agreements. Другой сценарий - так называемая "ограниченная парадигма удостоверения подлинности"- исходит из того, что основным назначением технологий подписания и удостоверения подлинности будет проверка личности и других сведений о лицах, совместно использующих технические средства в рамках юридических договоров.
This would facilitate recourse and give to other contracting authorities the possibility to benefit from past contractual experience. Это облегчит применение средств правовой защиты и предоставит другим организациям - заказчикам возможность воспользоваться опытом заключения подобных договоров в прошлом.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
It was explained that the rights and obligations of the contractual shipper and the consignor (the actual shipper) should be dealt differently, as the rights and obligations of the latter only arose upon the delivery of the goods to the carrier. Было разъяснено, что права и обязательства грузоотправителя по договору и фактического грузоотправителя следует регулировать раздельно, поскольку права и обязательства последнего возникают только после сдачи груза перевозчику.
As to the scope of application, the view was widely shared that it was too wide and that it should be limited to contractual receivables assigned for the purpose of obtaining financing. Что касается сферы применения, то широкую поддержку получило мнение, что эта сфера определена слишком широко и что ее следует ограничить возникающей по договору дебиторской задолженностью, уступка которой совершается в целях получения финансовых средств.
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
In addition, in the past several years, the Section has assumed responsibility for the storage and maintenance of X-ray scanning and closed-circuit television systems for security, air operations equipment and non-professional audio-visual systems through the use of a number of independent contractual staff. Кроме того, в последние несколько лет Секция взяла на себя ответственность за хранение и техническое обслуживание рентгеновской аппаратуры и замкнутых телевизионных систем, предназначенных для целей обеспечения безопасности, а также авиационного оборудования и непрофессиональных аудиовизуальных систем, для чего она прибегает к услугам нескольких индивидуальных подрядчиков.
Translation through contractual service (external) Письменный перевод на контрактной основе (с привлечением внешних подрядчиков)
In line with the contract management policy, DFS was developing further guidance to assist contract managers and requisitioners in contractor performance management and monitoring as well as contractual risk assessment. В соответствии со своей политикой в области управления исполнением контрактов ДПП разрабатывает более подробные указания для оказания помощи занимающимся осуществлением контрактов подразделениям и заказчикам в рамках управления и мониторинга действий подрядчиков, а также оценки связанных с контрактами рисков.
The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам.
Managers feel the pressure to deliver under tight budgets, and this situation places them in the delicate position of using contracted services and causes inappropriate and unsustainable contractual practices. Руководители ощущают на себе груз ответственности за решение поставленных перед ними задач в условиях ограниченности бюджетных средств, а эта ситуация ставит их в деликатное положение, вынуждая их прибегать к услугам подрядчиков, и порождает ненадлежащую и сомнительную контрактную практику.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества.
Furthermore, once the new contractual framework had been fully implemented, there would be few staff left under fixed-term contracts with 10 years of continuous service. Более того, как только новая система контрактов будет полностью внедрена, останется мало сотрудников на срочных контрактах с 10 годами непрерывной службы.
Work is under way within the Secretariat to have contract administrators in place in the field to ensure the effective implementation of contractual obligations, particularly involving major contracts. В рамках Секретариата ведется работа над тем, чтобы эти лица на местах обеспечивали эффективное осуществление контрактных обязательств, особенно когда речь идет о крупных контрактах.
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба.
Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
We'll sort out the contractual stuff after. Ну, мы разберемся с контрактом после.
In line with the framework, UNHCR has put in place mechanisms for reporting possible fraud and for instituting disciplinary measures or contractual remedies once the fraud has been investigated. В соответствии с этими рамками УВКБ создало механизмы сигнализирования о возможном мошенничестве и принятия дисциплинарных мер или коррекционных мер в соответствии с контрактом после проведения расследования по факту мошенничества.
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах.
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1;
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности.
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций.
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени.
In the long term, as regards typical contractual manufactures, the trend towards outsourcing might prevail. Что касается типичной продукции обрабатывающей промышленности, выпускаемой на подрядной основе, то в долгосрочной перспективе здесь вполне может возобладать тенденция к выводу производств за пределы сугубо внутренних корпоративных сетей.
Больше примеров...