| The debate on longer-term measure had disclosed a need to strengthen the existing contractual link requirement in the Convention rather than to dispense with it entirely, in order to ensure certainty, clarity and objectivity. | Обсуждение долгосрочных мер выявило необходимость в укреплении предусмотренного в Конвенции требования в отношении наличия договорной связи, а не в его полном устранении, в интересах обеспечения определенности, четкости и объективности. |
| In addition to the central competent authority and the organizations represented in the working group on NBMSs, target countries should leave open the possibility that additional organizations, including consulting firms, support the development and implementation of NBMSs on a contractual or informal basis. | Целевым странам следует предоставить возможность другим организациям, включая консалтинговые фирмы, - в дополнение к центральному компетентному органу и организациям, представленным в рабочей группе по НСМБ, - оказывать поддержку процессу разработки и функционирования НСМБ на договорной или неофициальной основе. |
| It was argued that such a concept of contractual flexibility might undermine the aim of having the draft instrument cover door-to-door transport. | Был приведен довод о том, что подобная концепция договорной гибкости может нанести ущерб достижению цели охвата проектом документа перевозок "от двери до двери". |
| Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., | Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,. |
| In fact, GENCON claims entitlement to compensation for a second party's contractual claim against GENCON, the validity of which GENCON denies. | Другими словами, "ДЖЕНКОН" испрашивает компенсацию в сумме договорной претензии к компании "ДЖЕНКОН" другого контрагента, обоснованность претензий которого сама же "ДЖЕНКОН" отрицает. |
| The capacity to control includes corporate groups based on a contractual arrangement. | Понятие способности осуществлять контроль охватывает те корпоративные группы, в основе которых лежит договорный механизм. |
| However, as these rules are contractual in nature, they are by definition subject to any applicable mandatory law and are thus not an effective means of achieving international uniformity. | Вместе с тем, поскольку по своей природе эти правила носят договорный характер, они по определению подпадают под любое применимое императивное право и в связи с этим не являются эффективным средством достижения единообразия на международном уровне. |
| Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. | В отношении этого предложения были высказаны возражения на том основании, что соглашение об урегулировании между сторонами имеет договорный характер и его не следует объединять с арбитражным этапом процедуры. |
| It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. | Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения. |
| The designation of the "when actually employed" status is in no way meant to imply that the functions and responsibilities should be limited in any way; it simply reflects the contractual status of the employee. | Статус назначения на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу" никоим образом не означает, что функции и ответственность каким-либо образом ограничиваются; это просто отражает договорный статус служащего. |
| It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
| However, it urged the Special Rapporteur to also look closely at mercenary activities other than those of a strictly contractual nature, such as activities linked to terrorism and other disruptive activities which had emerged as a growing threat to democracy, self-determination and pluralism. | Вместе с тем она настоятельно призывает Специального докладчика обратить пристальное внимание также на деятельность наемников помимо деятельности, носящей строго контрактный характер, например действия, связанные с терроризмом, и другие подрывные акции, которые стали представлять все большую угрозу для демократии, самоопределения и плюрализма. |
| [Staff rule 104.12(a) will be deleted when there are no longer any staff members with that contractual status.] | [Правило 104.12 (а) Правил о персонале будет изъято, когда уже не останется сотрудников, имеющих такой контрактный статус.] |
| The Panel finds that the evidence produced by KOTC only supports a loss of profits on charter hire for one of the two service vessels and, with respect to that one vessel, for a shorter contractual period than is claimed by KOTC. | Группа считает, что предъявленные компанией "КОТК" свидетельства подтверждают факт потери прибыли лишь в результате несдачи во фрахт одного из двух обслуживающих судов, причем даже в случае этого одного судна контрактный период был короче, чем заявляла "КОТК". |
| I. Upon enquiry as to why contractual translation was less expensive than off-site translation, the Advisory Committee was informed that contractual translators are paid by the word. | В ответ на вопрос о том, почему письменный перевод по контрактам является менее дорогостоящим, чем внеофисный письменный перевод, Консультативный комитет был информирован о том, что оплата за контрактный письменный перевод производится пословно. |
| The reduction in the number of international contractual personnel resulted in savings under this heading. | В результате сокращения численности международного персонала, работающего по контрактам, были сэкономлены средства по данному подразделу. |
| The continuing re-engineering of the entire documentation processing chain would allow for the increased application of serial processing and make advanced technology widely available to off-site, contractual and temporary staff, allowing for the use of more economical means of processing work while maintaining quality standards throughout. | Продолжение реорганизации всего процесса документооборота позволит расширить использование процессов последовательной обработки документов и обеспечить сотрудникам, работающим внеофисно, по контрактам или на временной основе, широкий доступ к передовым технологиям, что даст возможность использовать более экономичные методы работы при соблюдении стандартов качества в рамках всего процесса. |
| This would cover the employment of external contractual translators to undertake the translation of written pleadings for certain cases and declarations and opinions as may be appended to the judgments the Court will hand down. | Испрашиваемые ассигнования предназначены для привлечения внештатных переводчиков по контрактам для перевода письменных документов, представляемых по некоторым делам, а также заявлений и заключений, которые могут прилагаться к текстам решений Суда; |
| Resources were provided for contractual interpretation, including translation and verbatim reporting as well as training and external printing. | Выделялись ресурсы на оплату услуг переводчиков по контрактам, включая письменный перевод и составление стенографических отчетов, а также оплату услуг по профессиональной подготовке и типографских услуг по контрактам. |
| The study involved an investigation of the selection and appointment, duration of contracts, content of the letter of appointment, level of remuneration, and any other contractual benefits. | В ходе проработки этого вопроса были тщательно изучены порядок отбора и назначения, сроки контрактов, содержание писем о назначении, размеры вознаграждения и другие пособия и льготы по контрактам. |
| establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; | ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту; |
| As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. | Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов. |
| The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. | Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара. |
| The remainder of the claim for unpaid contractual amounts relates to shipments of goods that took place between 2 May and 2 August 1990. | Остаток претензии в отношении неполученной оплаты по контракту приходится на поставки товаров в период со 2 мая по 2 августа 1990 года. |
| In the Republic of Djibouti, all salaried workers (public servants and contractual workers in the public or private sector) are members of a single social protection plan (NSSF). | В Республике Джибути все наемные работники (служащие, работающие по контракту в государственном или частном секторах) пользуются одинаковой социальной защитой в рамках Национальной кассы социального обеспечения (НКСО). |
| They are free to establish their rights and obligations on the basis of a contract and to establish any contractual terms that do not contravene legislation. | Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых не противоречащих законодательству условий договора. |
| The new Code affords the husband and wife with an opportunity to select between two legal regimes - of community property or of separate property, and a contractual regime. | Новый Кодекс предоставляет мужу и жене возможность сделать выбор между двумя правовыми режимами - общая собственность или раздельная собственность; кроме того, существует режим договора. |
| It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. | Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора. |
| "whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." | «какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии». |
| However, Jay turned down the money and the mentorship, citing a contractual clause stipulating that the Project Runway production company would own a 10% stake of all his professional ventures in perpetuity. | Однако, Джей отказался от денег и стажировки из-за того, что одним из пунктов договора была 10 % доля компании, владеющей Проектом Подиум, во всех профессиональных проектах модельера. |
| Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. | До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов. |
| The negotiations of the contractual provisions are at an advanced stage and are expected to conclude shortly. | Переговоры об условиях контракта находятся на заключительном этапе и, как ожидается, скоро завершатся. |
| The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
| (c) The Expedited Rules would set out the specific types of contractual claims to which they would apply, e.g., claims alleging a breach of contract or the improper termination thereof. | с) Регламент ускоренного арбитража будет определять конкретные виды контрактных претензий, к которым регламент будет применяться, например претензии в связи с нарушением контракта или ненадлежащим его прекращением. |
| breach: the breaking or violating of a law, obligation, engagement, or duty, particularly "breach of contract" or the breaking of one's contractual obligations | Нарушение: нарушение закона, обязательства, договоренности или обязанности, в частности "нарушение контракта" или "нарушение своих договорных обязательств" |
| As Art. 2.4 itself only provides that parties may agree on a procedural protocol, the provision in Art. 11.1 effectively restates that the transfer of the right of control is governed by contractual agreement. | Поскольку в самой статье 2.4 предусматривается только возможность согласования сторонами регламента, в положениях статьи 11.1 фактически вновь указывается, что уступка права распоряжаться грузом регулируется в соответствии с закрепленным в договоре соглашением. |
| The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. | Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж. |
| During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. | В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством. |
| However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
| In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. | Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
| (b) Payroll disbursements made conditional upon updated contractual and post incumbency records in IMIS; | Ь) выплата заработной платы производится при условии наличия в ИМИС уточненной информации о контракте и сотруднике, занимаемом данную должность; |
| However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. | В качестве даты начала работ в контракте значится 14 апреля 1982 года. |
| Where the claimant fails to demonstrate that it pursued its contractual remedies and the claimant does not provide a reasonable explanation for this failure, this shortcoming leads to a further adjustment. | Если заявитель не продемонстрировал, что он использовал предусмотренные в контракте процедуры взыскания долга, и не представил разумных объяснений этому, такой недостаток ведет к дополнительной корректировке. |
| This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. | ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте. |
| There is no price discretion to a forward contract as the future exchange rate of currencies is a contractual obligation of each party to the agreement. | Цену в срочном контракте нельзя изменить, поскольку величина будущего обменного курса устанавливается в контрактном обязательстве каждой стороны соглашения. |
| The markets of interest here, however, are those where there is a greater likelihood of both competition and consumer protection policy interventions, on substantive matters other than redress and contractual compliance. | Однако наибольший интерес для нас представляют рынки, где наиболее высока вероятность интервенций как со стороны органов по вопросам конкуренции, так и со стороны органов по защите прав потребителей (если речь не идет о возмещении или соблюдении договоров). |
| Individual contractual wages are negotiated directly by the representatives of the enterprise and the worker or workers. | Размеры оплаты труда при заключении индивидуальных трудовых договоров устанавливаются на основе непосредственной договоренности между представителями предприятия и работником или работниками. |
| However, contractual receivables covered include receivables arising under contracts for the supply of goods, construction or services. | В то же время охватываемая договорная дебиторская задолженность включает дебиторскую задолженность, возникающую из договоров о поставке товаров, работ или услуг. |
| This Law also restates that labour relations are based on the principles of equality (art. 6), good faith (art. 7), respect for the right of privacy (art. 8) and contractual freedom (art. 14). | Закон также подтверждает, что основой трудовых отношений являются принципы равенства (статья 6), добросовестности (статья 7), неприкосновенности частной жизни (статья 8) и свободы заключения договоров (статья 14). |
| Verifying compliance with labour norms at all levels, as well as contractual norms, and the development of labour relations, such as (...); | а) надзора за соблюдением норм трудового законодательства любого уровня или категории, а также положений трудовых договоров и за состоянием трудовых отношений, в том числе:... |
| The term "contractual workers" would therefore be more appropriate. | Поэтому более приемлемым был бы термин "работники по договору". |
| It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. | Кроме того, согласительный характер договора подразумевает, что любое государство-участник договора несет перед каждым другим государством-участником обязательство выполнять свои обязанности по Договору. |
| In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. | В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору. |
| In such event, the shipper, being the original contractual counterpart of the carrier, has to assume the responsibility of advising the carrier about delivery. | В таком случае грузоотправитель по договору, являясь первоначальным партнером перевозчика по договору, должен принять на себя ответственность за направление перевозчику сообщения о сдаче груза. |
| He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. | Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы. |
| The Secretary-General also supports the introduction of training in contract management and, in particular, the handling of contractual relations and claims. | Генеральный секретарь также поддерживает введение подготовки по управлению контрактами и, в частности, урегулированию отношений и исковых требований подрядчиков. |
| Impact: Increased workload. Efficiencies: Use of staff instead of contractors; and reduction in contractual costs. | эффективности: Использование персонала вместо подрядчиков; и сокращение расходов на работы по контрактам. |
| The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. | Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
| While the Mission will endeavour to monitor flight hours and keep them as low as operationally possible, there is an average 20 per cent increase in the air fleet contractual rates. | Хотя Миссия будет стремиться контролировать использование воздушного транспорта и задействовать его в как можно меньшем объеме, насколько это будут позволять оперативные потребности, следует отметить, что ставки оплаты услуг подрядчиков, обеспечивающих воздушные перевозки, увеличились в среднем на 20 процентов. |
| Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. | Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям. |
| The Inspectors noted that contractual mechanisms could be used to mitigate opportunity costs. | Инспекторы отметили, что для уменьшения вмененных затрат можно использовать предусмотренные в контрактах механизмы. |
| The Human Resources Management Service facilitated a contractual agreement reform and harmonization of staff contracts in July 2009. | Служба управления людскими ресурсами содействовала внесению изменений в соглашение о контрактах и согласованию контрактов сотрудников в июле 2009 года. |
| Those measures will foster a systematic identification and resolution of contracting issues to ensure the early detection of shortcomings in contractual agreements, potential disputes and significant changes in requirements. | Эти меры будут способствовать более системному определению и эффективному решению вопросов, связанных с контрактами, и тем самым раннему выявлению недостатков в заключаемых контрактах, потенциальных разногласий и существенного изменения потребностей. |
| Contractual mechanisms for managing supplier performance in the sample contracts | Контрактные механизмы для управления работой поставщиков в произвольно отобранных контрактах |
| The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. | Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета. |
| (b) Draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short- term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. | Ь) использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для совершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
| OTP claimed that retrofitting the ATMs would infringe upon the freedom of contract, as intervention into contractual legal relationships was possible solely on the basis of expressed and clear authorization by a legal statute. | ОТП заявил, что модификация банкоматов явится нарушением свободы договора, поскольку вмешательство в предусмотренные контрактом правоотношения возможно лишь на основе четкой санкции закона. |
| (c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; | с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1; |
| Contractual provisions for the rental of five B-212 helicopters for the period from 10 June to 31 October 1995, and of three B-212 helicopters from 1 November to 31 December 1995 were implemented as planned. | Предусмотренная контрактом аренда пяти вертолетов В-212 на период с 10 июня по 31 октября 1995 года и трех вертолетов В-212 на период с 1 ноября по 31 декабря 1995 года была осуществлена согласно намеченному плану. |
| The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services | Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе |
| Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. | Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже. |
| Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. | Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе. |