Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
By increasingly taking on operational projects on a contractual basis, UN-Habitat has become excessively donor-driven. ООН-Хабитат во все большей степени осуществляет оперативные проекты на договорной основе, и в силу этого стала чрезмерно зависеть от доноров.
The main innovations were much more detailed regulations on neighbouring rights, the adaptation of the law to new technologies, an expansion of contractual freedom, and provisions on collecting societies. В новом законе гораздо большее внимание было уделено подробным положениям о смежных правах, адаптация закона к новым технологиям, расширение договорной свободы и положениями коллективном управлении.
Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis. Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе.
A contractual framework based on the sharing of responsibility between the relevant local authorities, associations and residents, on the one hand, and the Ministry responsible for housing, on the other; создание договорной базы для распределения обязанностей между соответствующими местными органами власти, ассоциациями и жителями, с одной стороны, и министерством жилищного строительства - с другой;
The section titles used in these terms and conditions are purely for convenience and carry with them no legal or contractual effect. Названия разделов условий и положений предназначены только для удобства, и не имеют никакой юридической или договорной силы.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
If the consignor has not met the requirements of this paragraph, the contractual carrier shall refuse to carry the cargo. Если отправитель не выполнил предписания настоящего параграфа, то договорный перевозчик должен отказать в приеме груза к перевозке.
Concerns were also expressed with respect to the contractual element of the definition. Обеспокоенность также вызвал содержащийся в определениях договорный элемент.
One agency reported that the contractual status of its staff was changed in 2013 to a lower level and the technical secretariat is to be absorbed by a ministry. Одно из ведомств сообщило, что в 2013 году договорный статус его сотрудников был понижен, а функции его технического секретариата придется взять на себя одному из министерств.
Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны.
The Working Group was reminded by the CMI that the draft instrument adopted a contractual approach, which was intended to adjust maritime transport to modern reality by adopting a door-to-door regime. ММК напомнил Рабочей группе о том, что в проекте документа используется договорный подход, целью которого является приспособление морских перевозок к современным реалиям путем принятия режима "от двери до двери".
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
With enhanced accuracy in workload projections and better capacity planning, it has been possible to achieve a better combination of resources, such as temporary assistance, off-site translation and contractual translation, and significantly reduce costly last-minute recruitment. Благодаря более точному прогнозированию рабочей нагрузки и более правильному планированию производственных ресурсов удалось добиться более рационального сочетания ресурсов по таким статьям, как временная помощь, внеофисный письменный перевод и контрактный письменный перевод, и значительно сократить дорогостоящий набор кадров в последнюю минуту.
Provision of data and reports on human resources issues, including human resources planning, contractual status of personnel (ratios of career and fixed-term appointments), voluntary separation programmes, hiring of retirees, use of consultants and gender balance Предоставление данных и докладов по кадровым вопросам, включая планирование людских ресурсов, контрактный статус персонала (соотношение постоянных и срочных назначений), программы стимулирования добровольного ухода со службы, набор пенсионеров, привлечение консультантов и обеспечение равного соотношения женщин и мужчин
"Contractual" is a Responsible Party contracted by the implementing partners to undertake specific tasks. "Контрактный вариант" - это вариант, при котором партнеры по осуществлению привлекают ответственную сторону для выполнения конкретных задач.
Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
UNPROFOR has routinely renewed the contracts for contractual personnel upon the satisfactory completion of initial one-year contracts. По завершении первоначальных годичных контрактов СООНО, при отсутствии нареканий на работу персонала, набранного по контрактам, обычно продлевали эти контракты.
The increase is broadly offset by reduced requirements under contractual translation and verbatim reporting ($1,011,400). Это увеличение в целом компенсируется уменьшением расходов на письменный перевод по контрактам и составление стенографических отчетов (1011400 долл. США).
The cost estimates provided a total amount of $384,000 for accommodation of international contractual personnel ($324,000) and storage of the mission's files for three years ($60,000). В смете расходов предусматривались общие ассигнования в размере 384000 долл. США на размещение международного персонала, работающего по контрактам (324000 долл. США), и на хранение архива миссии на протяжении трехлетнего периода (60000 долл. США).
contractual obligations are monitored; контролировать соблюдение обязательств по контрактам;
Mendes' claim includes the contractual amounts paid to its employees due to early termination of their employment contracts. Претензия компании "Мендес" охватывает предусмотренные договорами выплаты работникам в связи с преждевременным расторжением контрактов. "Мендес" указывает, что по контрактам она была обязана выплатить своим работникам заработную плату за 30 дней после их репатриации.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault.
In the economic sector, relative progress has been noted in the mining sector with the withdrawal, by the Ministry of Mines, of the permits of several companies which appear not to have honoured their contractual obligations. Что касается экономической области, то после того, как министерство угледобывающей промышленности отозвало разрешения на добычу у нескольких компаний, которые не соблюдали своих обязательств по контракту, в угледобывающем секторе наметился некоторый прогресс.
The remaining balance of the claim for unpaid contractual amounts is in the amount of GBP 726,510. Остаток претензии в отношении неполученной оплаты по контракту составляет 726510 фунтов стерлингов.
The chapter stipulates the procedure that must be followed before the procedure for the planned dismissal of a member of the contractual staff can begin. Эта глава регламентирует осуществление предварительной процедуры, прежде чем может быть начата процедура планируемого увольнения работающего по контракту сотрудника,.
Career positions are permanent or temporary appointments in executive and non-executive posts. Non-career positions cover executive, elective, coterminous and contractual appointments. Некадровые должности включают в себя руководящие должности, выборные, смежные должности и должности, занимаемые по контракту.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
The case also discusses the applicable interest rate under the CISG and the scope of a contractual clause excluding the right to raise counterclaims. В деле также рассматривается применимая процентная ставка согласно КМКПТ и сфера охвата пункта договора, исключающего право выставления встречных требований.
Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора.
The court stressed that such a stipulation was not prohibited by CISG and that the parties were at liberty to agree that the seller could refuse to maintain the contractual relationship since it would not thereby be calling into question the performance of a previously concluded sales contract. Апелляционный суд подчеркивает, что подобная оговорка не запрещается Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что стороны имеют право добровольно прийти к соглашению, что продавец может отказаться продолжать договорные отношения, если только это не ставит под угрозу выполнение какого-либо договора купли-продажи, заключенного ранее.
(a) "carrier" means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; а) "перевозчик" означает договорного перевозчика, с которым отправитель заключил договор перевозки, или последующего перевозчика, несущего ответственность на основании данного договора;
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
A clear definition and guidelines for the use of consultancies are important and should be the basis for choosing the appropriate contractual modality. Четкое определение и руководящие указания в отношении использования услуг консультантов имеют важное значение и должны служить основой для выбора надлежащей формы контракта.
Courts may also choose to adopt an interpretative principle that any contractual ambiguities should be resolved in favour of the author rather than in favour of the corporate licensee. Суды могут также руководствоваться принципом, в соответствии с которым любые двусмысленные положения контракта будут толковаться в пользу автора, а не корпоративного лицензиата.
215 Letter of intent: Document by means of which a buyer informs a seller that the buyer has accepted an offer in principle and intends to enter into contractual negotiations. 215 Письмо о намерениях: документ, при помощи которого покупатель информирует продавца о принятии в принципе предложения и намерении начать переговоры по заключению контракта.
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги".
Every individual delegated contractual signing authority will soon receive appropriate terms of reference, specifying clearly their respective individual responsibility, authority and accountability. Каждый случай индивидуального делегирования полномочий по заключению контракта вскоре будет регулироваться соответствующим кругом полномочий, в котором будет конкретно оговариваться индивидуальная ответственность, объем полномочий и подотчетность.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным.
Thus, article 58 (2) does not entitle the seller to let the handing over of goods to the carrier depend on advance payment of the price by the buyer, in the absence of a particular contractual provision to that effect. Таким образом, пункт 2 статьи 58 не дает продавцу права поставить передачу товара перевозчику в зависимость от предварительной уплаты цены покупателем, если в договоре отсутствует конкретное положение об этом.
During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством.
This is a rule of interpretation which is applied in the absence of contractual stipulations, usage or practices established between the parties. Это правило толкования применяется в случае отсутствия соответствующих условий в договоре, обычая или практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях.
The High Court therefore awarded the respondents relief based on a mistake under s 6 of the Contractual Mistakes Act 1977. Высокий суд предоставил ответчикам судебную защиту ввиду наличия ошибки в договоре на основании статьи 6 Закона об ошибках в договорах 1977 года.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
In the absence of contractual language requiring such cooperation, no further action could be taken. При отсутствии в контракте положений, касающихся такого сотрудничества, принятие дальнейших мер оказалось невозможным.
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии.
Experience has shown that most disputes involve operational issues (for example, whether or not the goods or services were delivered or whether they meet the quality requirements in the contract), rather than questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. Опыт показывает, что большинство споров связано с оперативными проблемами (например, были или не были поставлены товары или услуги или отвечают ли они качественным параметрам, оговоренным в контракте), нежели с вопросами истолкования контрактов или иными строго юридическими вопросами.
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77).
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
However, it was cautioned that the use of new terminology might lead to unintended consequences to existing contractual drafting practices that used different expressions, including the "place of arbitration", with the intention of referring to the legal seat of arbitration. В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что использование новой терминологии может создать непреднамеренные последствия для действующей практики составления договоров, при которой используются различные словосочетания, включая "место арбитража", с намерением сослаться на юридическое местопребывание арбитража.
Individual contractual wages are negotiated directly by the representatives of the enterprise and the worker or workers. Размеры оплаты труда при заключении индивидуальных трудовых договоров устанавливаются на основе непосредственной договоренности между представителями предприятия и работником или работниками.
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются.
This Law also restates that labour relations are based on the principles of equality (art. 6), good faith (art. 7), respect for the right of privacy (art. 8) and contractual freedom (art. 14). Закон также подтверждает, что основой трудовых отношений являются принципы равенства (статья 6), добросовестности (статья 7), неприкосновенности частной жизни (статья 8) и свободы заключения договоров (статья 14).
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
Concern was expressed regarding the text of draft paragraph 2, since it was thought that the text as currently drafted confused the contractual time and location of receipt and delivery with the actual time and location of receipt and delivery. Была выражена обеспокоенность в связи с текстом проекта пункта 2, поскольку создается впечатление, что в тексте, в его нынешней редакции, момент и место получения и сдачи груза по договору путаются с фактическим моментом и местом получения и сдачи.
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24).
If, on the other hand, the opening words of paragraph (1) were deleted, paragraph (1) would cover both contractual and statutory assignability (for a brief reference to the law governing statutory assignability, see paras. 101,104 and 117 below). Если, с другой стороны, вводная формулировка пункта 1 будет исключена, то пункт 1 будет охватывать возможность уступки как по договору, так и по закону (краткое обсуждение вопроса о праве, регулирующем возможность уступки по закону, см. пункты 101,104 и 117 ниже).
It was stated that, if the opening words were retained, draft article 12 (contractual limitations to assignment) would cover contractual assignability, while paragraph (1) would apply to statutory assignability only. Было указано, что если вводная формулировка будет сохранена, то проект статьи 12 (договорные ограничения на уступку) будет охватывать возможность уступки по договору, а пункт 1 будет касаться только возможности уступки по закону.
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
He also intends to secure contractual assistance for implementation of Release 3 at Headquarters, payroll development and system maintenance. Он намерен также заручиться помощью подрядчиков в деле ввода в действие третьей очереди в Центральных учреждениях, разработки компонента, связанного с заработной платой, и обслуживания системы.
In addition, the Committee was informed that the confidential nature of some of the documents related to the Optional Protocol precludes the use of external contractual translation and therefore they must be processed in-house. Кроме того, Комитет был информирован о том, что конфиденциальный характер документов, связанных с Факультативным протоколом, исключает возможность привлечения внешних подрядчиков для их письменного перевода и вследствие этого их обработка должна осуществляться собственными силами.
Financial claims from contractors resulting from the inability of UNDP to meet its contractual obligations are also expected. Также ожидаются финансовые претензии подрядчиков вследствие неспособности ПРООН выполнить свои договорные обязательства.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства.
In drawing up such an agreement, consideration could be given to extending certain of the privileges and immunities accorded at present to the Organization and its personnel to civilian contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations through contractual or other arrangements. При разработке такого соглашения можно было бы рассмотреть возможность распространения некоторых привилегий и иммунитетов, которыми в настоящее время пользуется Организация и ее персонал, на гражданских подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по контрактам или в рамках других механизмов.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах.
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
(b) New funding arrangements and a contractual relationship have been established between local health authorities (the purchasers) and hospitals (the providers) with contracts specifying the level, quality and cost of patient services required; Ь) установлен новый порядок финансирования и новые договорные отношения между местными органами здравоохранения (покупатели) и больницами (поставщики), причем в контрактах предусматривается уровень, качество и стоимость требуемых пациенту услуг;
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах.
Since the previous survey conducted in July 2009, nine organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies, and 13 are contemplating a review of contractual policies in the near future. После предыдущего анкетного опроса, проводившегося в июле 2009 года, 9 организаций общей системы внесли изменения в свои директивные положения о контрактах, а 13 - намерены в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов.
The Tribunal is still seeking clarification on contractual matters with the service provider. Трибунал по-прежнему стремится получить разъяснения по связанным с контрактом вопросам у компании, предоставляющей услуги.
The Group investigated the housing and contractual situation of the An-12 crews to determine possible links to a broader contract for technicians working for FACI. Группа изучила условия проживания и контрактные условия экипажа Ан12, с тем чтобы выявить возможные связи с более широким контрактом, касающимся техников, работающих в ВВСКД.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
The Commission welcomed the efforts of the Secretary-General. However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The variance is attributable to non-recurring costs associated to new posts and general temporary assistant positions approved for which a provision was included in 2010/11, offset by rent for contractual personnel. Разница обусловлена тем, что ассигнования на покрытие единовременных расходов, связанных с утвержденными новыми штатными должностями и внештатными должностями временного персонала общего назначения, были предусмотрены в бюджете на 2010/11 год, и частично компенсирована платой за аренду помещений для персонала, работающего на подрядной основе.
The common roster should serve both to increase the available contractual translation capacity and to improve coordination among duty stations in the use of contractual translation. Общий реестр должен содействовать расширению имеющихся возможностей для выполнения письменных переводов на подрядной основе и улучшению взаимодействия между местами службы в использовании письменного перевода на подрядной основе.
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе.
The Advisory Committee notes that the e-Folder system, through which reference material is provided electronically to translation staff and contractual translators, has been used to some degree since 2002. Комитет отмечает, что с 2002 года в определенной мере используется система «электронных папок», которая обеспечивает штатным письменным переводчикам и письменным переводчикам, работающим на подрядной основе, доступ к справочным материалам.
Больше примеров...