| Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. | Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |
| The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. | Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме. |
| Together with the employment services, local authorities, enterprises, institutions and organizations, irrespective of the form of ownership, organize paid public work, on a contractual basis. | Органы государственной власти на местах, предприятия, учреждения и организации независимо от форм собственности при участии органов службы занятости организуют на договорной основе проведение оплачиваемых общественных работ. |
| Performance regimes: In a railway defined by contractual relationships, there is an important role for mechanisms which reward parties for good performance and penalise them for poor performance. | уровни эффективности: В железнодорожных перевозках, осуществляемых на договорной основе, важную роль играют механизмы, обеспечивающие вознаграждение участвующих сторон за высокую эффективность работы и их наказание в случае, если эта эффективность низкая. |
| They were accordingly in need of guidance in that respect, based on best contractual practices. | А это значит, что здесь им, конечно же, нужна помощь, основанная на передовом опыте договорной практики. |
| The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
| Agencies agree that, for credibility purposes and to ensure the stability and range of essential medical services, the contractual status of all medical staff must be reviewed to ensure system-wide fairness and equality. | Учреждения подтверждают, что для того, чтобы система внушала больше доверия, а основные услуги оказывались более стабильно и в большем ассортименте, договорный статус всех медицинских работников необходимо пересмотреть для обеспечения соблюдения принципов справедливости и равноправия в масштабах всей системы. |
| The Working Group was reminded by the CMI that the draft instrument adopted a contractual approach, which was intended to adjust maritime transport to modern reality by adopting a door-to-door regime. | ММК напомнил Рабочей группе о том, что в проекте документа используется договорный подход, целью которого является приспособление морских перевозок к современным реалиям путем принятия режима "от двери до двери". |
| Subject to possible review at a future session, the Working Group expressed strong support for the retention of option 1, with the addition of the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not". | С учетом возможного возвращения к этому вопросу на одной из будущих сессий Рабочая группа выразила широкую поддержку сохранению возможности 1 при включении слов "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер". |
| "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not," | "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер" |
| Of critical importance to retaining the most qualified personnel and maintaining a high level of motivation is the contractual status and employment stability of staff. | Особую важность для сохранения наиболее квалифицированного персонала и поддержания высокого уровня мотивации имеют контрактный статус и стабильность рабочих мест персонала. |
| Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. | Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
| It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
| Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. | Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
| Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. | Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда |
| Instead, ITC charges IMIS costs to the object of expenditure code to which they relate (for example, contractual service, supplies and materials). | Вместо этого ЦМТ проводит затраты на ИМИС по таким статьям расходов, к которым они относятся (например, статьям услуг по контрактам, принадлежностей и материалов). |
| The total net provision made under the various sections of the budget for contractual printing shall be administered as a unit under the direction of the United Nations Publications Board; | З. общие чистые ассигнования, выделяемые по различным разделам бюджета на типографские работы по контрактам, используются как единое целое под руководством Издательской коллегии Организации Объединенных Наций; |
| The budget for solid waste disposal covers mainly, except for salaries, the cost of protective clothing for sanitation labourers, minor equipment and tools, running costs for Agency equipment and provision for contractual agreements. | Ассигнования на цели удаления твердых отходов покрывают - за вычетом заработной платы - главным образом расходы на спецодежду для работников санитарных служб, средства малой механизации и инструменты, текущие расходы на ремонт и обслуживание технических средств Агентства и расходы на оплату услуг, предоставляемых по контрактам. |
| Subtotal 6244000 International contractual personnel - | с) Международный персонал, набираемый по контрактам |
| All funding available in the amount of $2,150.0 million has been applied and continues to be applied to ongoing active renovation activities so as to meet contractual obligations as they fall due for payment. | Все имеющиеся финансовые средства в размере 2150 млн. долл. США использовались и используются для оплаты текущих ремонтных работ в целях выполнения обязательств по контрактам при наступлении сроков платежей. |
| Efforts to expand the pool of professionals qualified to provide contractual translation would also foster the economical use of resources. | Меры, направленные на расширение пула специалистов, обладающих достаточной квалификацией для выполнения письменных переводов по контракту, будут также способствовать экономному использованию ресурсов. |
| The consultant also uses this methodology in contractual work with other clients, including United States Government agencies. | Консультант применяет эту же методологию и в работе по контракту с другими клиентами, включая правительственные учреждения Соединенных штатов. |
| It was noted that in all of these eight States professional members of the armed services could resign on the basis of their contractual right to terminate their service. | Было отмечено, что во всех этих восьми государствах профессиональные военные имеют возможность уволиться на основании своего права по контракту на прекращение службы. |
| H. Inclusion of contractual settlements in the custody agreement between the Fund and the Investment Management Service | Было внесено предложение о включении положений о расчетах по контракту в соглашение с глобальным хранителем Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| The contractual staff of autonomous public undertakings is henceforth subject to the general social security scheme applicable to the private sector. | На сотрудников, работающих по контракту на независимых государственных предприятиях, теперь распространяется общая система социального обеспечения, действующая в частном секторе, тогда как на штатных сотрудников по-прежнему распространяется действие особой системы социального обеспечения, применимой к государственному сектору. |
| In response, it was observed that contractual freedom under the Hague-Visby Rules could be affected by restrictions at the national level, and that therefore the harmonization of the law in a uniform instrument would be welcome. | В ответ было отмечено, что свобода договора согласно Гаагско - Висбийским правилам может ограничиваться нормами, установленными на национальном уровне, и что в силу этого унификацию правового регулирования в единообразном документе следует только приветствовать. |
| Some support was also expressed in favour of the "two-way" mandatory approach, according to which no contractual change in the liability of the parties would be allowed. | Определенная поддержка была также выражена в отношении "двустороннего" императивного подхода, в соответствии с которым не будет допускаться никаких изменений ответственности сторон на основании договора. |
| It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom. | Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей З.З и 3.4, окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора. |
| The violation of other contractual obligations can also amount to a fundamental breach. | Однако в этом случае необходимо, чтобы такое нарушение лишало потерпевшую сторону основной выгоды договора и чтобы этот результат могла предвидеть другая сторона. |
| Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. | Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве. |
| A common technique is the use of payment milestones, which allows staggered payments after major contractual milestones have been completed. | Одним из общих методов является использование поэтапных выплат, что позволяет производить выплату по завершении основных этапов выполнения контракта. |
| According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). | Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
| Contractual security services are also provided under the contract. | В рамках контракта предусмотрены также услуги по обеспечению безопасности. |
| Based on the peculiar nature of the goods transported for peacekeeping operations, the Organization would require another type of charter party or contractual instrument to adequately safeguard its interests. | С учетом особого характера материалов, поставляемых операциям по поддержанию мира, Организации необходим будет другой вид договора о фрахтовании судов или контракта, с тем чтобы гарантировать адекватный учет интересов Организации. |
| The Administration commented that they will ensure that the not-to-exceed amount is either excluded from the contractual terms or amendments, or when included will match the forecasted period of the contract/amendment as approved by the Headquarters Committee on Contracts. | Администрация сообщила, что она обеспечит, чтобы предельная сумма контракта либо не включалась в условия контракта или поправки, либо в случае ее включения соответствовала предусмотренному сроку действия контракта/поправки, утвержденных Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
| Article 58 defines the moment when the price becomes due in the absence of any particular contractual stipulation to that effect. | В статье 58 определяется момент, когда цена становится причитающейся к уплате, при отсутствии какого-либо конкретного положения в договоре на этот счет. |
| During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. | В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством. |
| "(1) 'Arbitration agreement' is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. | Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
| The Polish seller, arguing that such a dramatic change of prices alters the contractual arrangement between the parties, refused to deliver the remaining part of coke fuel for the price agreed upon in the contract. | Польский продавец заявил, что такое резкое изменение цен вносит коррективы в договоренности сторон, и отказался поставить оставшуюся часть топлива по указанной в договоре цене. |
| The purchase orders indicate that the contractual rate for both engineers, based on a standard 60-hour working week, was GBP 1,008. | Из заказов на исполнение работ следует, что оговоренная в контракте ставка обоих инженеров из расчета 60-часовой стандартной рабочей недели составляла 1008 фунтов стерлингов. |
| The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. | В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул. |
| The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. | Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
| There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). | Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77). |
| Enka states that the total accumulated depreciation for all of the property stated in the certified list is IQD 862,918 (USD 2,914,747 at the contractual conversion rate). | "Энка" указывает, что сумма накопленной амортизации всего имущества, перечисленного в заверенной инвентарной описи, составляет 862918 иракских динаров (2914747 долл. США по согласованному в контракте обменному курсу). |
| Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. | Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
| The Alliance will be breaking new ground by actually facilitating PPPs, taking an active role in shaping the recipient governments' legal and regulatory environment, presenting projects to potential private sector partners and participating and monitoring contractual agreements. | Альянс призван стать поистине новаторским механизмом практического содействия развитию ПГЧС, который будет принимать активное участие в разработке юридической и нормативной основы в принимающих государствах, представлении проектов потенциальным партнерам из частного сектора и разработке и мониторинге выполнения договоров. |
| In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. | Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
| In the course of the audit shortcomings were detected concerning the records management procedures and processing of contracts and records management to monitor performance of contractual obligations. | В ходе аудиторской проверки были выявлены недостатки в системе регистрации и оформления договоров, а также в системе регистрации соблюдения договорных обязательств. |
| Common treasury services 15. The common treasury services project represents an opportunity to realize considerable savings across the United Nations system through a combination of better investment returns, lower payment-processing costs, and improved contractual conditions with other investment and treasury services providers. | Проект, касающийся общих казначейских служб, дает возможность добиться значительной экономии по всей системе Организации Объединенных Наций посредством комбинации более высоких прибылей от капиталовложений, более низких затрат на расчетно-кассовое обслуживание и более хороших условий договоров с другими поставщиками инвестиционных и казначейских услуг. |
| The Licensing Authority assesses each case independently, placing an emphasis on the credibility of the foreign contractual partner, especially in relation to the declared use of the goods, and assesses other aspects of the transaction from the aspect of the control regime. | Управление по лицензированию рассматривает каждый случай на индивидуальной основе с уделением особого внимания репутации иностранного партнера по договору, в частности относительно декларированного использования товаров, а также анализирует другие аспекты операции с точки зрения режима контроля. |
| These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. | Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
| It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. | Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах. |
| The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. | Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки. |
| Mr. Ibrahima Khalil Diallo noted that, although progress had been made on the issue of balance between shipper and carrier interests since the Hague Rules, the shipper's contractual situation under draft article 26 and that under the Hamburg Rules were essentially the same. | Г-н Ибрахима Халил Диалло отмечает, что хотя в вопросе сбалансированности интересов грузоотправителя по договору и перевозчика со времени введения Гаагских правил достигнут прогресс, договорная ситуация грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 26 и согласно Гамбургским правилам по существу одинакова. |
| A total of 462 shelters were rehabilitated through contractual and self-help approaches, which is just 4.2 per cent of the identified 10,894 shelters in need of rehabilitation. | С привлечением подрядчиков и на основе самопомощи было восстановлено 462 жилища, что соответствует лишь 4,2 процента от общего числа нуждающихся в восстановлении жилищ, составляющего 10894. |
| The use of contractual staff for extended periods presents difficulties for the operational effectiveness of the Base as a result of Italian national labour legislation. | С учетом действующего в Италии трудового законодательства привлечение индивидуальных подрядчиков на продолжительное время представляет для Базы трудности с оперативной точки зрения. |
| 19.16 An amount of $35,800 is proposed to provide for contractual translation and editing services for the documentation to be submitted to the Commission at its twenty-seventh session and to other subsidiary bodies. | 19.16 Средства в размере 35800 долл. США предназначены для оплаты услуг внешних подрядчиков по переводу и редактированию документации, которая будет представлена Комиссии на ее двадцать седьмой сессии и другим вспомогательным органам. |
| The Mission will complete addressing the residual issue of casual daily workers through various contractual modalities that may lead to a limited increase in the number of individual contractors and in the cost of labour-intensive service contracts. | Миссия окончательно решит сохраняющийся вопрос временных поденных работников на основе различных контрактных договоренностей, что может привести к незначительному увеличению числа индивидуальных подрядчиков и расходов по контрактам на оказание трудоемких видов услуг. |
| The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. | Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг. |
| Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. | Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы. |
| In addition, twice a year, field missions are required to complete supplier evaluation forms designed to gauge vendors' compliance with contractual specifications. | Кроме того, два раза в год полевые миссии должны заполнять формы оценки поставщиков, предназначенные для контроля за соблюдением поставщиками спецификаций, предусмотренных в контрактах. |
| Mr. LLOYD (Australia) said his delegation was pleased that the prevailing view was that no special provision was needed on contractual agreements made prior to the adoption of the Model Law. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что, по мнению большинства, нет необходимости в специальном положении о контрактах, заключенных до принятия Типового закона. |
| Within the last five years, 13 organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies. | В течение последних пяти лет 13 организаций внесли изменения в свои директивные положения о контрактах. |
| For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. | В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
| The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. | Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета. |
| It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. | Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера. |
| Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом |
| In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. | В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
| The Commission welcomed the efforts of the Secretary-General. However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. | Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале. |
| The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services | Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| The Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies continuously reviews the use of its contractual resources in order to ensure effective and efficient use of resources at its two locations | Служба геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий постоянно анализирует использование имеющихся у нее ресурсов, привлекаемых на подрядной основе, в целях обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов в двух местах ее базирования. |
| Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: | С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом: |
| Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services | Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе |