In this wider sense, self-containedness fuses with international law's contractual bias: where a matter is regulated by a treaty, there is normally no reason to have recourse to other sources. | В этом более широком смысле автономность смыкается с договорной пристрастностью международного права: когда какой-либо вопрос регулируется договором, то, как правило, нет оснований обращаться к другим источникам. |
The view was furthermore expressed that dispensing with the contractual link infringed on the right of a host country to exercise territorial jurisdiction over crimes committed by the personnel of non-governmental organizations, who would benefit from the protective regime of the Convention, including that under article 8. | Кроме того, было выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи нарушает право принимающей страны осуществлять территориальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом неправительственных организаций, который пользовался бы защитой по Конвенции, в том числе по статье 8. |
Notes that the Member States are to benefit from the special services offered by the subsidiary organs, above and beyond the tasks assigned to them in their work programmes, on a contractual basis. | отмечает, что государства-члены должны пользоваться специальными услугами вспомогательных органов, которые эти органы предоставляют в дополнение к функциям, закрепленным за ними в их программах работы, на договорной основе; |
As a result of the foregoing, it may be stated that WHO has, on a contractual basis, accepted that the conduct of a separate organization such as PAHO be considered as conduct of WHO. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что ВОЗ на договорной основе признала, что поведение отдельной организации, такой, как ПАОЗ, будет рассматриваться в качестве поведения ВОЗ. |
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., | Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,. |
The capacity to control includes corporate groups based on a contractual arrangement. | Понятие способности осуществлять контроль охватывает те корпоративные группы, в основе которых лежит договорный механизм. |
Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. | Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип. |
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. | Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков. |
In reply, it was stated that, while two-party certification was largely contractual, there were situations where a third party might rely on the signature and it might be important to secure the interests of that relying party. | В ответ на это было указано, что, хотя двухсторонняя сертификация носит в основном договорный характер, существуют ситуации, когда третье лицо может полагаться на подлинность подписи, и что может оказаться важным защитить интересы этой полагающейся стороны. |
"Arbitration agreement" is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. | "Арбитражное соглашение" - это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет. |
The Resource Management Service has been relying exclusively on contractual personnel, which creates unacceptable risks for the Organization. | Служба управления ресурсами использует исключительно контрактный персонал, что создает для Организации неприемлемые риски. |
(b) Documentation service: editing, translation, contractual translation, referencing, concordance, copy preparation, text processing, reproduction, distribution; | Ь) подготовка документации: техническое редактирование, письменный перевод, контрактный письменный перевод, реферирование, согласование, подготовка оригиналов, текстообработка, размножение, распространение; |
Contractual status of personnel on support account posts | Контрактный статус сотрудников, занимающих должности, финансируемые |
Since contractual translation, which has been shown to be the most cost-effective mode of translation, is used more and more extensively, United Nations retirees will, in some cases, get close to reaching the $12,000 limit before the session of the General Assembly begins. | Поскольку все шире применяется контрактный перевод, который, как было доказано, является наиболее эффективным с точки зрения затрат видом перевода, выплаты сотрудникам Организации Объединенных Наций, вышедшим на пенсию, в некоторых случаях достигнут до начала сессии Генеральной Ассамблеи предельного уровня в 12000 долл. США. |
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear that were expressed by many interviewees - particularly those with precarious contractual statuses - to either engage publicly in any staff union or action or take on a representational role. | с) Инспектора поразили повторявшиеся многими опрошенными лицами - особенно теми, кто имел нестабильный контрактный статус, - заявления о том, что они боятся либо публичного участия в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо выполнения тех или иных представительских функций. |
a Proposed positions will be established starting 1 April 2002 to replace the contractual security personnel. | а Предлагаемые должности учреждаются с 1 апреля 2002 года взамен охранников, работающих по контрактам. |
However, more active contract management remains essential, including constant monitoring of the continued validity of operational planning parameters and related requirements, as well as contractual performance. | Вместе с тем решающее значение имеет более активное управление деятельностью по контрактам, включая постоянный контроль за объективностью параметров оперативного планирования и соответствующих потребностей, а также за исполнением контрактов. |
His delegation had serious reservations about the recent practice of employing international contractual personnel in peace-keeping operations, in particular, about the payment of salaries on the basis of country of origin rather than nature of work. | Его делегация имеет серьезные оговорки в отношении нынешней практики привлечения международного персонала, работающего по контрактам, к операциям по поддержанию мира и, особенно, в отношении выплаты окладов по ставкам страны происхождения, а не в зависимости от характера выполняемой работы. |
The international contractual staff were required to ensure continued operation and maintenance of communications facilities and repair of vehicles, as well as to assist in the disposition of the communications and vehicular equipment. | Международный персонал, работающий по контрактам, обеспечивал ремонт и техническое обслуживание средств связи и автотранспортных средств, а также оказывал помощь в установке аппаратуры связи и транспортного оборудования. |
Contractual debt-servicing was $185 million - almost 76 per cent of export earnings; while arrears to be cleared were $222 million - or 91 per cent of export earnings. | Обслуживание долгов по контрактам составило 185 млн. долл. США - почти 76 процентов экспортных поступлений; в то время как задолженности, которые надо было погасить, составили 222 млн. долл. США или 91 процент экспортных поступлений. |
Another option was to increase the use of contractual translation as a long-term, sustainable way to ensure more timely issuance of summary records. | Другой вариант - это более широкое использование письменного перевода по контракту в качестве долгосрочного, стабильного средства обеспечения более своевременного выпуска кратких отчетов. |
The Committee also notes with concern that the use of contractual staff instead of Mission staff has resulted in increased requirements. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что использование работающего по контракту персонала вместо сотрудников Миссии привело к увеличению объема потребностей. |
The final contract price is the aggregate value of the work calculated at the quoted rates together with any variations and other contractual entitlements and deductions which increase or decrease the amount originally agreed. | Окончательная цена контракта представляет собой совокупную стоимость работ, рассчитанную по указанным ставкам вместе с любыми коррективами или другими полагающимися по контракту выплатами и удержаниями, увеличивающими или сокращающими первоначально согласованную сумму. |
Several graduates of the programme had passed competitive examinations and some had also been added to the rosters of freelance translators/interpreters and contractual translators. | Ряд стажеров, обучавшихся по этой программе, сдали конкурсные экзамены, а некоторые из них были также включены в реестры внештатных письменных/устных переводчиков и письменных переводчиков, работающих по контракту. |
It has taken steps to intensify regional cooperation among labour-exporting and labour-importing countries in Asia with what is known as the Abu Dhabi Dialogue, which aims to promote the protection of workers at all stages of contractual labour. | Оно приняло меры по активизации регионального сотрудничества стран-экспортеров рабочей силы и стран-импортеров рабочей силы в Азии при содействии так называемого «Абу-Дабийского диалога», нацеленного на обеспечение защиты трудящихся на всех этапах работы по контракту. |
A contractual exclusion of the application of the Convention, pursuant to article 6, had to be proved by the party which invoked that rule. | Исключение из договора положения о применении Конвенции согласно ее статье 6 должна доказывать сторона, ссылающаяся на эту норму. |
A contrary view was expressed that draft article 18 should be retained to keep the contractual balance between the parties of the contract of carriage. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому проект статьи 18 следует сохранить для сохранения договорного баланса между сторонами договора перевозки. |
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. | Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора. |
Nevertheless, it is evident that national judges may refer to those standards in order to assess liability, and that usually they do, especially in cases where tort/negligence or contractual breach is involved. | Тем не менее очевидно, что национальные судьи могут ссылаться на эти стандарты для оценки степени ответственности, и, как правило, они это делают прежде всего в тех случаях, когда имеют место преднамеренное нанесение вреда/проявление небрежности или нарушение условий договора. |
The tribunal ultimately held that goods with "scars", "gaps" or "holes" do not conform to the contractual requirement to deliver "A-quality" goods. | В конечном итоге суд заключил, что товар, имеющий "зарубы", "трещины" и "дупла", не отвечает требованиям договора о поставке товара "первого сорта". |
Further checks are made based on specific requirements of a particular purchasing requirement to ensure that prospective vendors are able to meet contractual obligations in the event of a contract award. | С учетом конкретных требований того или иного заказа на закупку осуществляются дополнительные проверки с целью убедиться в том, что потенциальные поставщики способны выполнить контрактные обязательства в случае получения ими такого контракта. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. | В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
Expanded career opportunities for serving staff, and the creation of a broader pool of talent by eliminating eligibility restrictions based on contractual status, category, location or duration of service. | расширения карьерных возможностей работающих сотрудников и круга талантливых работников путем отмены квалификационных ограничений в отношении вида контракта, категории, места или продолжительности службы. |
Clause 3 of the contract goes on to state that the monies are to be released upon issue of a clearance certificate and fulfilment of contractual obligations. | В положении З контракта далее говорится, что денежные средства должны быть выплачены по подписании акта об окончательных расчетах и выполнении контрактных обязательств. |
In the event of a dispute or contractual disagreement involving either the employee or UNRWA, there was a risk that either party may have been disadvantaged owing to there being no formal/signed agreement between the Agency and the staff member. | В случае возникновения спора или разногласия по существу контракта с участием либо сотрудника, либо БАПОР есть опасность того, что любая из указанных сторон может оказаться в невыгодном положении из-за отсутствия официального/подписанного соглашения между Агентством и сотрудником. |
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. | Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права. |
Such mechanisms for conformity assessment should be selected by the purchasing entity in the contractual language as the authority option for binding conformity assessment. 0.4.8.1 Use of Logo - Certification Requirements | Такие механизмы оценки соответствия должны оговариваться покупателем в договоре как обеспечивающие право органа на проведение оценки соответствия, результаты которой имеют обязательную силу для сторон. |
This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. | Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта. |
One view was that, where the original contract referred to a specific place of payment, the debtor should not, without its consent, be deprived of its contractual right to pay at that place. | Согласно одному мнению, в случае, если в первоначальном договоре предусматривается конкретное место платежа, не следует лишать должника без его согласия его договорного права произвести платеж в этом месте. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
Following the signing of the contract, it was noted that the estimated rates were much higher than the contractual rates. | После подписания контракта выяснилось, что сметные расходы были заложены по значительно более высоким ставкам по сравнению с закрепленными в контракте. |
It's a contractual deadline. | Этот крайний срок записан в контракте. |
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
During its consideration of that report, the Committee was informed, upon enquiry, that the performance appraisal system had a real impact on and consequences for the contractual situation of individuals. | В ходе рассмотрения этого доклада Комитет был, в ответ на соответствующий запрос, информирован о том, что служебная аттестация - это реальный фактор, который имеет практические последствия для трудовых договоров отдельных лиц. |
Experts agreed that efforts were needed regionally to remove barriers to private investment in infrastructure, one of which was a lack of detailed knowledge on complex contractual issues amongst civil servants. | Эксперты согласились с необходимостью осуществления на региональном уровне усилий по устранению препятствий на пути частных инвестиций в сферу инфраструктуры, одним из которых является отсутствие у государственных гражданских служащих глубокого знания комплексных вопросов, связанных с заключением договоров. |
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. | Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам. |
It was noted that there were two main issues evident in the Convention: the question of the validity of communications in the contractual context and the question of the time and place of dispatch and receipt of such communication. | Было отмечено, что в связи с этой Конвенцией возникают две очередных основных проблемы: вопрос о действительности сообщений в контексте договоров и вопрос о моменте и месте отправления и получения сообщений. |
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. | Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими. |
The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. | Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков. |
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. | Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения. |
The proposed text permits the shipper, as the carrier's contractual counterpart, to obtain the type of transport document that gives it control over the goods, subject to a contrary agreement in the contract. | Предлагаемый текст разрешает грузоотправителю по договору как договорному партнеру перевозчика получить транспортный документ того вида, какой предоставляет ему право распоряжения грузом при условии достижения в договоре соглашения об ином. |
It would be advisable to make a distinction between the assignment of a contractual right and the assignment of an undivided interest in payment. | Было бы желательно провести различие между уступкой права по договору и уступкой неделимого интереса в платеже. |
As to the scope of application, the view was widely shared that it was too wide and that it should be limited to contractual receivables assigned for the purpose of obtaining financing. | Что касается сферы применения, то широкую поддержку получило мнение, что эта сфера определена слишком широко и что ее следует ограничить возникающей по договору дебиторской задолженностью, уступка которой совершается в целях получения финансовых средств. |
The Secretary-General also supports the introduction of training in contract management and, in particular, the handling of contractual relations and claims. | Генеральный секретарь также поддерживает введение подготовки по управлению контрактами и, в частности, урегулированию отношений и исковых требований подрядчиков. |
In addition, in the past several years, the Section has assumed responsibility for the storage and maintenance of X-ray scanning and closed-circuit television systems for security, air operations equipment and non-professional audio-visual systems through the use of a number of independent contractual staff. | Кроме того, в последние несколько лет Секция взяла на себя ответственность за хранение и техническое обслуживание рентгеновской аппаратуры и замкнутых телевизионных систем, предназначенных для целей обеспечения безопасности, а также авиационного оборудования и непрофессиональных аудиовизуальных систем, для чего она прибегает к услугам нескольких индивидуальных подрядчиков. |
There will be increased reliance on contractual translation through a gradual expansion of the roster of contractors. | Будет шире применяться практика письменного перевода документов на контрактной основе, и будет постепенно расширяться список подрядчиков. |
The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. | Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам. |
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. | Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
The overall increase of $1,055,000 under general operating expenses is mainly attributable to the operating costs of the new conference facilities, in particular maintenance requirements for electrical, mechanical and air-conditioning systems and interpretation equipment, as per current contractual agreements. Hospitality | Общее увеличение расходов на 1055000 долл. США по разделу «Общие оперативные расходы» обусловлено в основном затратами на эксплуатацию новых конференционных помещений, в частности электрического и механического оборудования и системы кондиционирования воздуха, а также оборудования для устного перевода, предусмотренными в действующих контрактах. |
The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. | Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты. |
(b) New funding arrangements and a contractual relationship have been established between local health authorities (the purchasers) and hospitals (the providers) with contracts specifying the level, quality and cost of patient services required; | Ь) установлен новый порядок финансирования и новые договорные отношения между местными органами здравоохранения (покупатели) и больницами (поставщики), причем в контрактах предусматривается уровень, качество и стоимость требуемых пациенту услуг; |
Contractual mechanisms for managing supplier performance in the sample contracts | Контрактные механизмы для управления работой поставщиков в произвольно отобранных контрактах |
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. | Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах. |
Due to contractual issues, there was no official album release of this material in the band's home country of Australia. | Из-за проблем с контрактом альбом не был также официально выпущен и на родине музыкантов - в Австралии. |
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; | с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1; |
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. | В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах. |
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. | Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней. |
The Commission welcomed the efforts of the Secretary-General. However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. | Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале. |
The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. | Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе. |
The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. | Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе. |
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. | Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |
The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. | Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации. |