| Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. | Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |
| Mr. D'Allaire said that party autonomy was a key principle in contractual dealings. | Г-н д'Аллер говорит, что автономия сторон является ключевым принципом заключения сделок на договорной основе. |
| However difficult the subject might be, involving aspects of both contractual and tortious liability, the prevailing view was that the question of the liability of certification authorities should be dealt with in the uniform rules. | Большинство поддержало мнение о том, что каким бы сложным ни был вопрос об ответственности сертификационных органов, затрагивающий аспекты как договорной, так и деликтной ответственности, он должен быть урегулирован в единообразных правилах. |
| With reference to its previous comments concerning the high wage differential in the average earnings of men and women, the Committee noted that according to the Basic Survey on Wage Structure 2000 women earned 65.5 per cent of the monthly contractual cash earnings received by men. | В связи со своими предыдущими комментариями значительной разницы в размерах средней заработной платы мужчин и женщин Комитет отметил, что, по данным проведенного в 2000 году обследования базовой структуры заработной платы, размер вознаграждения женщин составлял 65,5 процента месячной договорной заработной платы мужчин в денежном выражении. |
| The importance of the regulatory and contractual framework | Важность нормативной и договорной основы |
| Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. | В отношении этого предложения были высказаны возражения на том основании, что соглашение об урегулировании между сторонами имеет договорный характер и его не следует объединять с арбитражным этапом процедуры. |
| As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. | В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом. |
| This decision presumably implies that such a representation does not constitute a contractual period of guarantee within the meaning of article 39 (2), because otherwise the clause would have extended the cut-off period for notice. | Это решение предположительно подразумевает, что такое представление дела не образует договорный гарантийный период по смыслу пункта 2 статьи 39, поскольку эта клаузула в противном случае продлила бы ограничительный период для дачи извещения. |
| Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. | Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора. |
| "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not," | "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер" |
| The Advisory Committee notes that the Secretariat has classified the contractual status of the experts as "consultants". | Консультативный комитет отмечает, что Секретариат квалифицирует контрактный статус экспертов как «консультанты». |
| (b) Because of the outsourcing of the entire operation, including technical operators and supervisors, contractual personnel were autonomous, and largely self-managed. | Ь) из-за передачи на внешний подряд всех этих функций, включая привлечение технических исполнителей и мастеров, контрактный персонал, как правило, работал на основе автономии и самоуправления. |
| However, it urged the Special Rapporteur to also look closely at mercenary activities other than those of a strictly contractual nature, such as activities linked to terrorism and other disruptive activities which had emerged as a growing threat to democracy, self-determination and pluralism. | Вместе с тем она настоятельно призывает Специального докладчика обратить пристальное внимание также на деятельность наемников помимо деятельности, носящей строго контрактный характер, например действия, связанные с терроризмом, и другие подрывные акции, которые стали представлять все большую угрозу для демократии, самоопределения и плюрализма. |
| With enhanced accuracy in workload projections and better capacity planning, it has been possible to achieve a better combination of resources, such as temporary assistance, off-site translation and contractual translation, and significantly reduce costly last-minute recruitment. | Благодаря более точному прогнозированию рабочей нагрузки и более правильному планированию производственных ресурсов удалось добиться более рационального сочетания ресурсов по таким статьям, как временная помощь, внеофисный письменный перевод и контрактный письменный перевод, и значительно сократить дорогостоящий набор кадров в последнюю минуту. |
| Systems which promote atomization, individualization and contractual approaches to caregiving may have long-term costs for the general well-being of beneficiaries. | Системы социальной защиты, поощряющие раздробленность, индивидуализм и контрактный подход к оказанию услуг, в долгосрочном плане могут в целом негативно отразиться на общем благополучии бенефициаров. |
| However, a question remains as to whether the principle of geographical representation is relevant and appropriate to the deployment of contractual personnel. | Однако сохраняется вопрос о том, уместно и допустимо ли применение принципа географического представительства при найме персонала для работы по контрактам. |
| The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. | Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам. |
| The Advisory Committee was informed that there were no international contractual personnel under contract with UNTAES as of 1 July 1996. | Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 1 июля 1996 года ВАООНВС не использовала услуги международных сотрудников, работающих по контрактам. |
| The European Union agreed that contractual personnel should be considered for peace-keeping missions only in situations where the mission's civilian staff and systems essential for the management of such personnel were in place. | Европейский союз согласен с тем, что привлечение для операций по поддержанию мира персонала, работающего по контрактам, должно рассматриваться лишь в тех ситуациях, когда миссия располагает гражданскими сотрудниками и механизмами, необходимыми для управления таким персоналом. |
| The Department for General Assembly and Conference Management informed the Board that, after the audit in March 2004, it had stepped up outsourcing of translation of summary records through the Contractual Translation Unit and had succeeded in reducing the backlog noted by the Board. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению проинформировал Комиссию о том, что после ревизии, проведенной в марте 2004 года, он стал в большей степени привлекать к переводам кратких отчетов субподрядчиков через Группу письменного перевода по контрактам, в результате чего удалось уменьшить указанную Комиссией задолженность. |
| However, the contractor indicated that an imposed final account at the lower end of the estimate range would lead to major contractual disputes. | Однако подрядчик заявил о том, что, если окончательная сумма будет находиться в нижнем диапазоне сметных расходов, это приведет к возникновению серьезных споров по контракту. |
| (a) require all Personnel to be individually identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their contractual responsibilities; | а) требуют, чтобы каждый сотрудник имел личные идентификационные знаки при исполнении обязанностей по контракту; |
| Another option was to increase the use of contractual translation as a long-term, sustainable way to ensure more timely issuance of summary records. | Другой вариант - это более широкое использование письменного перевода по контракту в качестве долгосрочного, стабильного средства обеспечения более своевременного выпуска кратких отчетов. |
| In addition, 97 warrant officers, 264 sergeants and 45 members of the rank and file performing compulsory military service were convicted of excess of authority in the Armed Forces, along with 161 sergeants and 6 members of the rank and file serving on a contractual basis. | Кроме того, за превышение должностных полномочий в Вооруженных Силах Российской Федерации осуждено: 97 прапорщиков (мичманов), 264 сержанта и 45 рядовых, проходящих военную службу по призыву, 161 сержант и 6 рядовых, проходящих военную службу по контракту. |
| Finally, he whole-heartedly supported the Secretary-General's efforts to ensure the safety and protection of all United Nations staff members, regardless of their contractual status. | И наконец, они заявляют о своей безоговорочной поддержке усилий, прилагаемых Генеральным секретарем в целях обеспечения безопасности и защиты всех сотрудников Организации Объединенных Наций, вне зависимости от того положения, которое они занимают по контракту. |
| Some systems allow the option of contractual agreements concerning property to be undertaken prior to or during the marriage. | В некоторых системах допускается заключение договора о распределении собственности до вступления в брак или при его заключении. |
| Part-time workers are to be treated no less favourably in their contractual terms and conditions than comparable full-time workers. | При заключении трудового договора лицам, занятым неполный день, должны обеспечиваться не менее благоприятные условия, чем работникам аналогичных категорий, занятым полный день. |
| He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. | Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы. |
| The tribunal ultimately held that goods with "scars", "gaps" or "holes" do not conform to the contractual requirement to deliver "A-quality" goods. | В конечном итоге суд заключил, что товар, имеющий "зарубы", "трещины" и "дупла", не отвечает требованиям договора о поставке товара "первого сорта". |
| The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. | Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
| The Commission discussed the need to define procedures for moving from one type of contractual arrangement to another. | Комиссия обсудила необходимость определения процедур перехода от одного вида контракта к другому. |
| However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. | Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта. |
| It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
| In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. | В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
| Recognize the rights of local authorities to alter their contractual decisions, provided that affected contracting parties are properly indemnified; | а) признавать за местными органами власти право вносить коррективы в принятые ими решения относительно контрактов при условии предоставления надлежащей компенсации пострадавшей от этого стороне контракта; |
| A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. | При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
| The contractual force majeure clause specifically provided that evidence of force majeure would be brought through such certificates. | Содержавшаяся в договоре форс-мажорная оговорка как раз предусматривала представление подобных заключений в подтверждение наличия форс-мажорных обстоятельств. |
| "(1) 'Arbitration agreement' is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. | Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. |
| 10 ter. [The Conference notes that the Treaty contains the first and so far only contractual commitments by the nuclear-weapon States to negotiate in good faith on nuclear disarmament. | 10 тер. [Конференция отмечает, что в Договоре содержатся впервые взятые на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и пока единственные договорные обязательства в духе доброй воли вести переговоры о ядерном разоружении. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
| In the organizations selling tobacco products, the sale is made by outside vendors who have a contractual arrangement with the organization. | В организациях, в которых табачные изделия продаются, продажа осуществляется внешними продавцами, имеющими соглашение о контракте с организацией. |
| The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
| The Office of the Capital Master Plan also noted that the issue of contractor claims for daily expenses was not linked with the contractual value assigned to liquidated damages. | Управление по генеральному плану капитального ремонта также отметило, что вопрос о требовании подрядчика покрыть расходы за каждый день просрочки не связан с предусмотренной в контракте суммой заранее оцененных убытков. |
| However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. | Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были |
| If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. | Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии. |
| A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. | Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
| In this context, the Branch will elaborate, for use by commercial parties, non-legislative texts such as model contract clauses, model contractual rules, legal guides and studies. | В этой связи Сектор будет разрабатывать документы ненормативного характера, такие, как типовые положения договоров, типовые правила заключения контрактов, руководства и исследования по правовым вопросам, для их использования коммерческими структурами. |
| The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. | Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора. |
| Verifying compliance with labour norms at all levels, as well as contractual norms, and the development of labour relations, such as (...); | а) надзора за соблюдением норм трудового законодательства любого уровня или категории, а также положений трудовых договоров и за состоянием трудовых отношений, в том числе:... |
| That work might be useful in connection with future efforts relating to cross-border insolvency and build-operate-transfer projects (BOT), since those problems were encountered in cases of insolvency of the assignors and since assignment of receivables was an important element of BOT contractual schemes. | Эта деятельность могла бы быть полезной в будущей работе по трансграничной неплатежеспособности и проектам "строительство, эксплуатация-передача" (СЭП), поскольку подобные проблемы возникают в случае несостоятельности цедента и поскольку уступка дебиторской задолженности является одним из важных элементов контрактных договоров в отношении проектов СЭП. |
| Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. | Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным. |
| Concern was expressed regarding the text of draft paragraph 2, since it was thought that the text as currently drafted confused the contractual time and location of receipt and delivery with the actual time and location of receipt and delivery. | Была выражена обеспокоенность в связи с текстом проекта пункта 2, поскольку создается впечатление, что в тексте, в его нынешней редакции, момент и место получения и сдачи груза по договору путаются с фактическим моментом и местом получения и сдачи. |
| For parties that have wholly or partially performed their contractual obligations, the first sentence of article 81(2) creates a right to claim restitution from the other side of whatever the party has "supplied or paid under the contract". | Для сторон, которые полностью или частично исполнили свои договорные обязательства, первое предложение пункта 2 статьи 81 создает право требовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной "поставлено или уплачено по договору". |
| Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. | Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
| Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. | В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. |
| The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
| Translation through contractual service (external) | Письменный перевод на контрактной основе (с привлечением внешних подрядчиков) |
| The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. | Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам. |
| The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. | Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
| While the Mission will endeavour to monitor flight hours and keep them as low as operationally possible, there is an average 20 per cent increase in the air fleet contractual rates. | Хотя Миссия будет стремиться контролировать использование воздушного транспорта и задействовать его в как можно меньшем объеме, насколько это будут позволять оперативные потребности, следует отметить, что ставки оплаты услуг подрядчиков, обеспечивающих воздушные перевозки, увеличились в среднем на 20 процентов. |
| Non-food items delivered to WFP within the contractual period | непродовольственных товаров, доставленных в распоряжение ВПП в сроки, оговоренные в контрактах |
| The Human Resources Management Service facilitated a contractual agreement reform and harmonization of staff contracts in July 2009. | Служба управления людскими ресурсами содействовала внесению изменений в соглашение о контрактах и согласованию контрактов сотрудников в июле 2009 года. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| In addition, under some contracts it was stipulated that contractual personnel, such as aircraft crews and construction personnel, should be provided with UNTAC vehicles. | Кроме того, в некоторых контрактах оговаривалось, что сотрудники, работающие по контрактам, такие, как летные экипажи и строители, должны обеспечиваться автотранспортными средствами ЮНТАК. |
| The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство. |
| However, the Organization had paid for services related to staff accommodation in a passenger ship, including $600,000 for fuel charges, which were not fully rendered or were discontinued during the contractual period. | Тем не менее Организация оплатила услуги по перевозке сотрудников на пассажирском судне, включая 600000 долл. США в виде платы за топливо, причем в течение охватываемого контрактом периода эти услуги оказывались не в полной мере или же их оказание было прекращено. |
| However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. | Однако в письме отмечается, что в действительности предусмотренные контрактом работы начались 14 июля 1982 года. |
| Due to extensions, the contractual work was finalised on 16 October 1984. | В результате продлений предусмотренные контрактом работы завершились 16 октября 1984 года. |
| However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. | Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария. |
| VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок. |
| This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. | Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка. |
| The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
| Several inhabitants stay in Agdam town from September to May grazing cattle on a subsistence or even contractual basis. | Несколько жителей проживают в Агдаме с сентября по май для выпаса скота для собственных нужд или даже на подрядной основе. |
| The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. | Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации. |
| I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США. |