| StAR knowledge products are presented continuously at expert group meetings, training workshops and regional conferences. | Информационные продукты Инициативы СтАР постоянно представляются на совещаниях групп экспертов, учебных практических семинарах и региональных конференциях. |
| Estonia has also continuously increased its contribution to United Nations humanitarian activities, both through work in the field and financially. | Эстония также постоянно наращивает свой вклад в гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций как в виде конкретной работы на местах, так и в форме финансирования. |
| In addition to empowering our people in the conventional or formal housing sector, we continuously empower our people living in unplanned settlements by providing them security of tenure for their properties, including title to land. | Помимо расширения возможностей наших граждан в рамках обычного или формального жилищного сектора мы постоянно содействуем улучшению положения людей, живущих в неформальных поселениях, предоставляя им гарантии владения жильем, включая право на землю. |
| In areas with large concentrations of migrants, we have established effective forms of regional cooperation, organized various methods for providing care for migrant workers from rural areas, continuously expanded free family planning services for migrants and effectively protected their legitimate rights and interests. | В районах наибольшего скопления мигрантов мы учредили эффективные формы регионального сотрудничества, претворили в жизнь различные методы обслуживания рабочих-мигрантов из сельских районов, постоянно расширяли бесплатные службы планирования семьи для мигрантов и эффективно защищали их законные права и интересы. |
| In 2003, they were at risk from severe acute respiratory syndrome; countries are continuously exposed to emerging and re-emerging public health threats. | В 2003 году соответствующая проблема была обусловлена появлением тяжелого острого респираторного синдрома; в странах постоянно возникают новые и повторяющиеся угрозы общественному здравоохранению. |
| The gaseous pollutants may be recorded continuously or sampled into a sampling bag. | Газообразные составляющие загрязняющих веществ могут регистрироваться непрерывно или отбираться в пробоотборник. |
| Since 1976, changing governments have continuously worked to review and improve the quality of legislation and other legally binding rules to achieve legal gender equality between women and men. | После 1976 года сменявшие друг друга правительства непрерывно работали с целью обзора и повышения качества законодательства и иных юридически обязывающих правил в целях достижения правового гендерного равенства между женщинами и мужчинами. |
| The EU Situation Centre has prepared and will continuously update a threat assessment using all available sources; we will keep this issue under review and continue to support this process, in particular by enhancing our co-operation. | Оперативный центр ЕС уже подготовил и будет непрерывно актуализировать оценку угрозы с использованием всех наличных источников; и мы будет держать в поле зрения эту проблему и неизменно поддерживать этот процесс, в частности, за счет упрочения своего сотрудничества. |
| If a computer input or output component is sampled less frequently than one sample per second for engine control purpose, a monitor shall also regarded as running continuously, if the signal of the component is evaluated each time sampling occurs. | Когда же выборка с входного или выходного элемента компьютера (для целей контроля двигателя) производится реже одного раза в секунду, то считается, что контрольно-измерительное устройство также работает непрерывно, если сигнал от этого элемента оценивается всякий раз при осуществлении выборки. |
| An inability to be stored economically: demand must be cleared with "just-in-time" production from generating capacity continuously at every location on the network. | Непригодность для экономически обоснованного хранения: спрос должен непрерывно удовлетворяться за счет поступающей "с колес" электроэнергии с генерирующих мощностей в любом месте сети. |
| Workflow applications were developed and used to continuously improve efficiency. | В целях постоянного повышения эффективности были разработаны и использовались прикладные программы, применимые к процессу делопроизводства. |
| Such groups will operate continuously from the Centre and will be a core element in the ongoing monitoring and verification system. | Базируясь в этом Центре, группы будут действовать на постоянной основе, составляя основной элемент системы постоянного наблюдения и контроля. |
| ITC will continuously upgrade its management skills to allow the Centre to respond to the rapidly changing environment in which it operates. | ЦМТ будет добиваться постоянного повышения квалификации руководства с тем, чтобы Центр смог оперативно реагировать на изменение условий своей работы. |
| We welcome the recognition in the Secretary-General's report of the need continuously to review progress, not least in order to ensure that resources are deployed where they can be of most use. | Мы приветствуем содержащееся в докладе Генерального секретаря признание необходимости проведения постоянного обзора прогресса и не в последнюю очередь для того, чтобы обеспечить гарантии направления ресурсов в те области, где в них ощущается наибольшая потребность. |
| These are continuously monitored with a special emphasis on missions with a stock value exceeding 10 per cent of the fleet inventory value; | Последние являются объектом постоянного контроля, причем особое внимание уделяется миссиям, где стоимость запасов превышает 10 процентов от балансовой стоимости автотранспортных средств; |
| Stating that Cameroon had continuously denied that southern Cameroonians enjoyed distinctive political, economic and cultural characteristics, UNPO recommended their recognition as people with distinct characteristics. | Отмечая, что Камерун неизменно отрицает, что граждане Южного Камеруна обладают особыми политическими, экономическими и культурными характеристиками, ОННН рекомендует признать их в качестве народа с индивидуальными особенностями. |
| In this context, the Government of Azerbaijan has been continuously translating gender equality and empowerment of women as a cross-cutting issue into its development policy. | В этой связи правительство Азербайджана неизменно учитывает аспекты гендерного равенства и наделения женщин правами и возможностями в своей политике в области развития в качестве межсекторального вопроса. |
| The Committee of Permanent Representatives is continuously kept abreast, however, of the status of trust funds and earmarked budget estimates through regular reports and meetings. | Вместе с тем Комитет постоянных представителей неизменно получает информацию о состоянии смет целевых взносов и целевых фондов посредством регулярно представляемых докладов и совещаний. |
| It emerged here that 8.1 % of all civil servants of the Land have a migration background and that the percentage has continuously increased among new recruits in recent years. | Выяснилось, что миграционные корни имеют 8,1% от числа всех гражданских служащих этой земли и что в последние годы среди новых сотрудников этот показатель неизменно возрастает. |
| That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. | Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
| An emergency helpline for women victims of violence had operated continuously since 2008. | С 2008 года для таких женщин работает постоянная линия прямой связи. |
| It is therefore essential that the effectiveness of the implementation of those measures be continuously assessed and evaluated. | Поэтому существенную важность приобретает постоянная оценка эффективности осуществления этих мер. |
| Continuously promoting the importance of a healthy lifestyle through various initiatives such as the 'National Physical Activities Guidelines', the 'healthy lifestyle programme', the 'healthy lifestyle clinic', and the 'Mukim Sihat' programme; | постоянная пропаганда здорового образа жизни через реализацию различных инициатив, таких как "Национальное руководство по физической активности", "Программа здорового образа жизни", "Клиника здоровой жизни" и программа "Муким сихат"; |
| New Dimension consultants are certified professionals with many years of proven experience in consulting. New Dimension uses Microsoft Surestep compliant methodology, which is continuously developed by New Dimension Project Managers and Managing Partners. | Мы ценим то, что наши клиенты остаются с нами на протяжении многих лет и считаем своим главным приоритетом помощь нашим заказчикам в развитии их бизнеса и постоянная поддержка. |
| The protection of minors has been continuously expanded in recent years, which has also manifested itself in the revision of the Youth Act. | В последние годы проводилась постоянная работа по защите несовершеннолетних, которая также нашла свое выражение в пересмотре существующего Закона о молодежи. |
| Moreover, the scientific and pedagogical qualification of teachers/professors and directors of schools for minorities have been continuously scrutinized. | Кроме того, уделяется постоянное внимание научной и педагогической квалификации учителей/преподавателей и директоров школ для меньшинств. |
| The Ministry of Children and Family Affairs works continuously to improve and develop child welfare statistics. | Министерство по делам детей и семьи уделяет постоянное внимание улучшению и повышению статистических показателей, касающихся социального обеспечения детей. |
| Besides assisting the army of the so-called RSK, FRY continuously assists the development of the Ministry of the Interior of RSK. | Помимо оказания помощи Армии так называемой РСК, СРЮ оказывает постоянное содействие созданию министерства внутренних дел РСК. |
| Here, I would like to acknowledge a continuously growing cooperation between the European Union and the United Nations, currently in some 20 operations and cases. | Я хотел бы отметить постоянное укрепление сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в настоящее время в рамках примерно 20 операций и миссий. |
| While providing quality goods and services as requested, continuously draw attention to the challenges and difficulties faced by their services, and limit quality-quantity trade-off caused by increasing resource constraints. | При предоставлении качественных продуктов и услуг в соответствии с запросами постоянное привлечение внимания к проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются их службы, и ограничение противоречий между качеством и количеством, обусловленных все большим лимитированием ресурсов. |
| Africa's share in world trade has fallen continuously in recent years and is now at less than 2 per cent. | Доля Африки в мировой торговле в последние годы неуклонно сокращается и на данный момент составляет менее 2 процентов. |
| Especially girls and women have benefited from the education campaign over the past few decades: The proportion of girls in academic secondary schools and technical and vocational colleges has continuously risen to more than 50%. | В результате кампании в области образования, которая проводилась на протяжении последних нескольких десятилетий, выиграли в первую очередь девочки и женщины: доля девочек в академических средних школах и профессионально-технических училищах и специальных колледжах неуклонно возрастала и превысила 50%. |
| In a considerably long period to come, China would have to maintain a high growth rate in order to improve the people's living standard continuously, and thus the intensity of its exploitation of resources and the pressure on the environment are likely to increase steadily. | Китаю необходимо будет довольно долго поддерживать высокие темпы роста для постоянного повышения уровня жизни своего населения, в силу чего интенсивность освоения ресурсов и давление на окружающую среду, вероятно, будут неуклонно возрастать. |
| But he provided the rock-firm foundations for our revolution to advance vigourously and continuously along the road of victory. | Однако он создал непоколебимую основу, опираясь на которую наша революция будет активно и неуклонно развиваться в победном направлении. |
| For example, Africa's share of the total value of world commodity exports continuously declined from 8.6 to 3.0 per cent between 1970-1972 and 1996-1997. | Например, в период с 1970 - 1972 годов по 1996 - 1997 годы доля Африки в совокупном стоимостном объеме мирового экспорта сырья неуклонно сокращалась с 8,6 процента до 3,0 процента. |
| Quality of care entails continuously reviewing the scope and approaches to health care delivery and the resources that are available. | Обеспечение высокого качества медицинского обслуживания требует непрерывного пересмотра масштабов и принципов предоставления медицинских услуг и имеющихся на эти цели ресурсов. |
| To prevent a long-cycle increase in mercury emissions, it may become necessary to limit the concentration of the external cycle, e.g. by continuously or intermittently extracting part of the dust collected in the filter system. | Не исключено, что для предупреждения долговременного увеличения уровня выбросов ртути потребуется ограничить ее концентрацию во внешнем цикле, например путем непрерывного или периодического удаления части пыли, собираемой в фильтрующей системе. |
| Stanley and his twin brother later invented a process for continuously coating photographic plates (Stanley Dry Plate Company) but are perhaps best known for their Stanley Steamer. | Стэнли и его брат-близнец позже изобрели процесс непрерывного покрытия фотографических пластин (Stanley Dry Plate Company), создал паровой автомобиль Stanley Steamer. |
| Almost half of the countries responding to the questionnaire for the third reporting period) had adopted measures, such as national, household and school population surveys, to monitor continuously the illicit demand for and abuse of ATS. | Почти половина стран, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, приняли меры, включая проведение национальных обследований и обследований домохозяйств и контингента учащихся школ), для организации непрерывного наблюдения за незаконным спросом на САР и злоупотреблением ими. |
| The granules are dried to a set moisture content in a continuously operating heated vacuum dryer operating in pulsed vacuum modes. | Сушку гранул до заданной влажности проводят в обогреваемой вакуумной сушилке непрерывного действия в вакуумно-импульсных режимах. |
| Also, is the only active artist to chart continuously since 1982, spanning four decades. | Также, она единственный действующий артист, регулярно попадающий в чарт с 1982, на протяжении четырёх десятилетий. |
| Paragraph 28 of the report stated that the authorities were "continuously" taking measures to prevent and to curb torture. | В пункте 28 доклада утверждается, что власти "регулярно" принимают меры по предотвращению и пресечению пыток: было бы желательно знать, в чем заключаются эти постоянные усилия и каких служб они касаются. |
| OPCW is regularly inspecting the storage and continuously monitoring the destruction of chemical weapons. | ОЗХО регулярно инспектирует места хранения химического оружия и постоянно следит за его уничтожением. |
| Furthermore, the armed forces have established an environmental database to which all units shall continuously report all activities, products or services that may affect the environment. | Кроме того, Вооруженные силы создали базу экологических данных, в которую все подразделения должны регулярно вносить информацию о всех видах деятельности, продуктах и услугах, которые могут оказать воздействие на состояние окружающей среды. |
| As this knowledge and this experience continuously expand, particularly with new vehicles incorporating low-emission technology and reformulated and alternative fuels, the document needs to be updated and amended regularly. | Поскольку эти знания и опыт постоянно накапливаются, особенно в случае новых автотранспортных средств, построенных на базе технологий с низким уровнем выбросов и работающих на топливе с измененным составом и альтернативных видах топлива, этот документ требуется регулярно обновлять и корректировать. |
| Measures to combat violence against women need to be continuously monitored and evaluated for their impact on long-term behaviours and attitudes. | Меры по борьбе с насилием в отношении женщин необходимо подвергать постоянному контролю и оценке на предмет выяснения их влияния на образ мыслей и действий людей в долгосрочном плане. |
| The discordant tones and practices suggest a continuously evolving and confusing DDRR policy with decisions that are taken on an ad hoc basis. | Несогласованные действия и практика ведут в постоянному изменению и запутыванию политики в отношении РДРР, поскольку все решения принимаются на разовой основе. |
| On the production side, technological developments are continuously reducing the production costs of commodities. | С точки зрения производства применение новых технологий приводит к постоянному снижению издержек производства сырьевых товаров. |
| WE ARE WAITING YOUR CALL TO ENHANCE YOUR SUCCESS WITH OUR CONTINUOUSLY DEVELOPING SOLUTIONS!! | ЖДЕМ ВАШЕГО ЗВОНКА ЧТОБЫ УВЕЛИЧИТЬ ВАШ УСПЕХ БЛАГОДАРЯ РЕШЕНИЯМ ОТКРЫТЫМ К ПОСТОЯННОМУ РАЗВИТИЮ!! |
| The organization promotes and coordinates the implementation of Responsible Care and other voluntary chemical-industry initiatives in order to help the global chemical industry continuously improve its performance and reputation by tackling global issues. | Организация поддерживает и координирует осуществление программы «ответственного подхода» и других добровольных инициатив химической отрасли, чтобы содействовать постоянному улучшению качества работы и репутации мировой химической промышленности посредством решения глобальных проблем. |
| It is the oldest item continuously on the Secretary-General's peacemaking agenda. | Это пункт, которому дольше всех уделяется непрерывное внимание в повестке дня Генерального секретаря, связанной с установлением мира. |
| Resources need to be diverted to continuously upgrade and restructure the educational system towards tertiary and technical training. | Необходимо постоянно направлять ресурсы на непрерывное совершенствование и перестройку системы образования в направлении третичного и специального образования. |
| In its deliberations, the Chemical Review Committee also noted that for any given chemical the available information was continuously evolving. | В ходе дискуссий, состоявшихся в Комитете по рассмотрению химических веществ, отмечалось также, что имеющаяся информация о любом конкретном химическом веществе претерпевает непрерывное развитие. |
| During the reporting period the institutional and regulatory framework regarding promotion and protection of human rights was improved continuously according to international standards, national priorities and aspirations of European Integration. | За отчетный период проводилось непрерывное совершенствование институциональной и нормативной системы поощрения и защиты прав человека в соответствии с международными стандартами, национальными приоритетами и стремлением к европейской интеграции. |
| The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. | Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
| The Board has continuously underlined the need for a holistic approach to all issues of system-wide importance. | Координационный совет неоднократно подчеркивал необходимость комплексного подхода ко всем общесистемным вопросам. |
| The same offences committed against a minor, or committed continuously, or after a previous agreement with a group of people, or by a person who is the victim's tutor, are punished with deprivation of liberty for 510 years. | За те же преступления, совершенные в отношении несовершеннолетнего или совершенные неоднократно или по предварительному групповому сговору или лицом, которое является опекуном несовершеннолетнего, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| It has been continuously refined, with new terminology databases added from 2004 to 2006. | Он неоднократно совершенствовался путем добавления новых баз данных в период 2004 - 2006 годов. |
| In this regard, it should be noted that the settlers from the illegal settlements surrounding Al-Khader have been making repeated attempts to seize land from the village and have continuously been harassing and terrorizing the civilian population there. | В этой связи следует отметить, что поселенцы из незаконных поселений, находящихся вблизи Аль-Хадера, также неоднократно предпринимали попытки захватить землю жителей этой деревни и постоянно подвергали преследованиям и запугиванию ее гражданское население. |
| From then on Japan was repeatedly recorded in Chinese historical texts, at first sporadically, but eventually continuously as Japan matured into a notable power in the region. | С тех пор Япония неоднократно упоминалась в китайских исторических текстах: сначала в единичных случаях, но с усилением Японского государства в регионе, всё чаще и чаще. |
| UNDP is continuously engaged in bringing about further improvements to audit-related issues. | ПРООН неустанно проводит работу в целях обеспечения дальнейшего прогресса в вопросах, связанных с ревизией. |
| And it needs to engage continuously with civil society so as to help shape legitimate institutions. | И наконец, ей необходимо неустанно проводить с гражданским обществом работу в целях содействия формированию законных институтов. |
| Thus the Security Council, as mandated by the Charter, must continuously promote peace processes so that those children can be protected. | Таким образом, Совет Безопасности в соответствии с возложенными на него Уставом полномочиями должен неустанно содействовать мирным процессам, с тем чтобы обеспечить защиту детей. |
| Mr. Krairiksh stated that Thailand's Prime Minister had continuously emphasized the importance of statistical data and the crucial role it plays in developing the government's evidence-based plans and policies. | Г-н Крайрикш заявил о том, что Премьер-министр Таиланда неустанно подчеркивает важное значение статистических данных и решающую роль, которую они играют в разработке конструктивных планов и политики правительства. |
| It worked continuously to improve the administration of justice and bolster the rule of law, and had drafted laws to counter money-laundering and corruption, to add to its arsenal of legal instruments to combat drug trafficking, organized crime and terrorism more effectively. | Марокко неустанно работает над улучшением отправления правосудия и укреплением верховенства закона и разработало проекты законов по борьбе с отмыванием денег и коррупцией, которые дополнят имеющийся свод правовых инструментов в целях повышения эффективности борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, организованной преступностью и терроризмом. |
| Within the last half-century over 1,500 people continuously worked at the plant for 20-30 years or more. | За полвека более 1500 человек беспрерывно проработали на заводе по 20-30 и более лет. |
| Along with the fact that he worked continuously in the field of prose, he stood out with his keen criticism, and journalistic articles. | Наряду с тем, что беспрерывно трудился в сфере прозы, выделился острой критикой и публицистическими статьями. |
| It must be possible to start and stop the auxiliary engines required to operate the vessel from the wheelhouse, unless they function automatically or continuously during each voyage. | Вспомогательные двигатели, необходимые для обеспечения движения судна, должны включаться и останавливаться с поста управления, если они не функционируют автоматически или беспрерывно в ходе каждого рейса. |
| [gavel pounding continuously] | [беспрерывно стучит молоток] |
| We've got an invaluable operational experience in the field of public catering This experience is continuously analyzed and used for the further development. | За время своего существования мы приобрели бесценный опыт работы в области общественного питания. Этот опыт беспрерывно анализируется и используется для дальнейшего развития. |
| This was necessary in order to continuously strengthen the monitoring and implementation of the Buenos Aires Plan of Action and the Nairobi outcome document. | Это необходимо для того, чтобы непрестанно укреплять деятельность по контролю и осуществлению Буэнос-Айресского плана действий и Найробийского итогового документа. |
| In accordance with Security Council resolution 1540 (2004), Croatia has been continuously working on raising awareness of the importance of the control of dual-use goods. | В соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Хорватия непрестанно занимается расширением осведомленности о важности контроля за товарами двойного использования. |
| The SCO countries would strive continuously to improve the operation of the Regional Anti-Terrorist Structure, which was being reformed to better address the range of emerging challenges and threats related to terrorism. | Страны ШОС будут непрестанно стремиться к улучшению функционирования Региональной антитеррористической структуры, которая в настоящее время реформируется, с тем чтобы более эффективно решать широкий круг возникающих проблем и угроз, связанных с терроризмом. |
| Perhaps most important is its long-standing position that no State is free from racial discrimination and that every State needs to continuously take vigorous and effective action to implement the provisions of the Convention. | Возможно, что наибольшее значение имеет его твердая позиция относительно того, что ни одно государство не избавилось от расовой дискриминации и что каждому государству необходимо непрестанно принимать активные и эффективные меры с целью осуществления положений Конвенции. |
| Before our eyes are vast expanses of the Baltic sea continuously telling stories of Jurate and Kastytis, Neringa and Naglis... The sea is life and joy, so common and so special for everyone. | Здесь взору предстают необозримые просторы Балтики, непрестанно рассказывающей истории о Юрате и Каститисе, Неригне и Наглисе... Море - жизнь и радость, общее для всех и такое свое для каждого из нас. |