Albena JSCO continuously strives to increase the quality and the variety of the services offered. | Албена АО стремится постоянно повышать качество и разнообразие предлагаемых услуг. |
Furthermore, he has continuously raised concrete problems directly with the authorities at central and provincial level. | Кроме того, он постоянно поднимал конкретные проблемы непосредственно перед властями на центральном и провинциальном уровнях. |
In this regard, the Advisory Committee was informed that UNFPA continuously monitors actual income received in order to be proactive in the management of the associated risks. | В связи с этим Консультативный комитет был проинформирован, что ЮНФПА постоянно следит за фактическим поступлением ресурсов, с тем чтобы иметь возможность действовать на опережение при реагировании на сопутствующие риски. |
It also serves to provide a satisfactory level of assurance that lessons learned and best practices are continuously incorporated in the development, United Nations development coordination and management activities that underscore the results contained in the extended strategic plan. | Она также содействует обеспечению достаточных гарантий того, что накопленный опыт и передовые методы работы постоянно учитываются в процессе развития, а также в деятельности по координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития и управленческой деятельности, что подчеркивает важность достижения результатов, предусмотренных продленным стратегическим планом. |
The authors remained locked inside their cell continuously, save for collecting food, bathing, and slopping out the contents of their plastic pail. | Авторов держали в камере взаперти постоянно, разрешая покинуть ее только затем, чтобы получить еду, помыться и опорожнить ведро. |
Founded on the banks of the San Marcos River, the area is thought to be among the oldest continuously inhabited sites in the Americas. | Город основан на берегу реки Сан-Маркос, район считается одним из старейших непрерывно населенных мест в северном полушарии. |
At the same time, the Western European Parties were working continuously to maintain a high level of industrial safety. | В то же время Стороны из числа западноевропейский стран продолжают непрерывно работать над поддержанием высокого уровня промышленной безопасности. |
China is continuously improving and perfecting its laws in order to prevent and suppress unlawful acts by individual judicial officials, such as the extraction of confessions under torture in the process of collecting evidence in a case. | В Китае непрерывно совершенствуется законодательство, направленное на предупреждение и пресечение отдельных случаев вымогательства признаний под пыткой и других противоправных методов собирания доказательств, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов, расследующими уголовные дела. |
b) the emissions are sampled continuously and integrated over the cycle. | Ь) отбор проб выбросов производится непрерывно, и полученные значения интегрируется по всему циклу. |
The gaseous and particulate emissions shall be measured and sampled continuously during the RMC test cycle in the same way as in a transient cycle. | В процессе реализации цикла испытаний ЦСР значения газообразных выбросов и выбросов твердых частиц измеряются и отбираются непрерывно точно так же, как и в рамках переходного цикла. |
It stressed the importance of carefully defining and continuously managing the project scope. | Она подчеркнула важность тщательного определения и постоянного регулирования сферы охвата проекта. |
To enhance solidarity and to sustain development assistance, all countries need to be continuously informed about population and development issues. | Для укрепления солидарности и постоянного оказания помощи в целях развития всем странам необходимо непрерывно получать информацию по вопросам народонаселения и развития. |
Under the previous version of the law, an employee received one additional paid holiday for each year of continuous service starting from the day that employee had been employed continuously for six months. | Согласно предыдущей версии закона, работнику предоставлялся один дополнительный оплачиваемый отпускной период в течение каждого года постоянной работы, начиная со дня постоянного трудоустройства работника, которое продлилось не менее шести месяцев. |
The manner in which the national programme is to be implemented is through the achievement of growth in people's monetary incomes and maintaining them in real terms by continuously increasing wages. | Механизм реализации Национальной программы заключается в обеспечении роста денежных доходов населения и их реального содержания путем постоянного повышения заработной платы. |
The moderator stressed that an evaluation should not be made on an exceptional basis but rather on a routine basis, and be seen as a tool for continuously ensuring effective public administration, which should preferably be carried out by the agency itself. | Он подчеркнул, что оценка должна производиться не в порядке исключения, а на рутинной основе и должна рассматриваться в качестве средства постоянного обеспечения эффективного государственного управления, предпочтительно самим учреждением. |
He thanked all the donor countries that had continuously supported UNIDO and expressed the hope that former Member States would soon consider rejoining the Organization. | Он благодарит все государства - доноры, неизменно поддерживающие ЮНИДО, и выражает надежду, что бывшие госу-дарства - члены в скором времени вернутся в Организацию. |
Luxembourg has continuously established links between various national ministries, NGOs and private actors in order to foster collaborations in the domain of inclusive finance, and microfinance, more specifically. | Люксембург неизменно формировал связи между различными национальными министерствами, НПО и частными структурами для поддержки сотрудничества в сфере всеохватного финансирования, в частности - микрофинансирования. |
To that end, we have continuously encouraged regional integration as the logical response to an ancestral heritage that never kept or defended borders between friendly countries. | С этой целью мы неизменно поощряем региональную интеграцию в качестве вполне логичного реагирования на наследие своих предков, в рамках которого мы никогда не создавали и не защищали границы между дружественными странами. |
China will work with other States parties in order to continuously maintain and enhance the authority, universality and effectiveness of the treaties. | Китай будет работать вместе с другими государствами-участниками, с тем чтобы неизменно поддерживать и укреплять авторитет, универсальный характер и эффективность договоров. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD noted that UNCTAD had continuously emphasized the importance of the services sector, especially infrastructure services, and its untapped potential for generating growth, employment and developmental benefits. | В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что ЮНКТАД неизменно подчеркивает важное значение сектора услуг, особенно инфраструктурных услуг, и его до сих пор не реализованный потенциал генератора роста, занятости и развития. |
ESCWA continuously trained all security officers on evacuation procedures and exercises. | В ЭСКЗА организована постоянная подготовка всех сотрудников службы охраны к проведению эвакуаций. |
An emergency helpline for women victims of violence had operated continuously since 2008. | С 2008 года для таких женщин работает постоянная линия прямой связи. |
Efforts are continuously under way to foster safe habits among the youngest road users. | Ведется постоянная работа с самыми юными участниками дорожного движения по воспитанию у них навыков безопасного поведения на дорогах. |
Product innovation should be guided continuously by feedback from their customers. | Постоянная обратная связь с потребителями должна задавать направленность процесса совершенствования продукции. |
In addition to this the manuals also ensured that the holders of these offices know and are continuously trained on their roles and responsibilities are in the provision of the services required of them. | Кроме того, с помощью этих документов обеспечивается знание сотрудниками указанных служб своих функций и обязанностей и организуется их постоянная подготовка по этим вопросам. |
To continuously improve the coverage of Comtrade and to develop strategic plans for its platform. | Постоянное совершенствование охвата Комтрейд и разработка стратегических планов в отношении ее платформы. |
Those requirements included quality, reliability and the observance of delivery schedules, accessing global information sources, continuously improving techniques, engaging in joint ventures and applying new communications technology. | Речь идет о таких требованиях, как качество, надежность и соблюдение сроков поставок, наличие доступа к глобальным источникам инфор-мации, постоянное совершенствование технологиче-ских приемов, участие в деятельности совместных предприятий и применение новых технологий связи. |
Upon completion of the disengagement and redeployment operation, MONUC will be positioned and capable of monitoring continuously the parties' forces occupying a total of 39 new defensive positions. | После завершения операции по разъединению и передислокации сил МООНДРК будет выведена на соответствующие позиции и сможет осуществлять постоянное наблюдение за силами сторон, занимающими в общей сложности 39 новых оборонительных позиций. |
(c) Continuously updating and enforcing national measures; | с) постоянное обновление и применение национальных мер; |
The question of travel restrictions was continuously reviewed by the competent United States authorities in the light of changing situations and the United States Mission was currently studying some aspects of travel controls, which might or might not lead to their amendment. | Вопрос о введении ограничений на передвижение постоянно рассматривается компетентными властями Соединенных Штатов с учетом изменяющейся ситуации, и в настоящее время Постоянное представительство Соединенных Штатов изучает некоторые аспекты ограничений на поездки, которые могут привести, но могут и не привести, к их изменению. |
The world of today and tomorrow has an increasing need for energy applications to meet continuously growing demand which requires the mobilization of different sources of energy. | Мир нынешний и мир завтрашний все больше нуждается в энергетических видах применения для удовлетворения неуклонно растущего спроса, что требует мобилизации разных источников энергии. |
Maintaining world peace and regional stability serves best the fundamental and long-term interests of the 1.2 billion Chinese people. China's biggest task in this century is to focus on economic development and on continuously improving the livelihoods of its people. | Поддержание международного мира и региональной стабильности отвечает основополагающим и долгосрочным интересам 1,2 миллиарда жителей Китая. Главнейшая задача Китая в этом столетии состоит в том, чтобы сосредоточиться на экономическом развитии и неуклонно повышать уровень жизни своего народа. |
Thailand has continuously undertaken and strengthened national measures, through the work of designated national focal points as well as various legal instruments, to support the international efforts to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and related materials and technologies. | Таиланд неуклонно проводит в жизнь и укрепляет соответствующие национальные меры по линии существующих в стране координационных центров, а также на основе различных правовых инструментов в целях поддержки международных усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения, а также связанных с ним материалов и технологий. |
Natural gas demand in Asia is also expected to increase continuously, not only in countries such as Japan, the Republic of Korea, China and India, but also in other rapidly industrializing countries in the region. | Спрос на природный газ в Азии, по-видимому, также будет продолжать неуклонно расти, причем не только в таких странах, как Япония, Республика Корея, Китай и Индия, но и в других быстро продвигающихся по пути индустриализации странах региона. |
The extent of illicit cultivation in the Dir district has continuously dropped, from 3,670 hectares in 1992 to 474 hectares in 1996 and to 345 hectares in 1997. | Масштабы незаконного культивирования в районе Дир неуклонно уменьшаются: площадь таких земель, которая в 1992 году составляла 3670 гектаров, сократилась до 474 гектаров в 1996 году и 345 гектаров в 1997 году. |
During the 1990s two large surveys were conducted systematically with an aim to continuously mapping out the competition for university positions. | В 1990-е годы систематически проводились 2 крупномасштабных обследования с целью непрерывного учета соискателей на получение преподавательских должностей в университетах страны. |
A full-flow exhaust dilution system shall be used. This requires that the vehicle exhaust be continuously diluted with ambient air under controlled conditions. | Используется система с полным разбавлением потока отработавших газов, что требует непрерывного разбавления отработавших газов транспортного средства окружающим воздухом в контролируемых условиях. |
To prevent a long-cycle increase in mercury emissions, it may become necessary to limit the concentration of the external cycle, e.g. by continuously or intermittently extracting part of the dust collected in the filter system. | Не исключено, что для предупреждения долговременного увеличения уровня выбросов ртути потребуется ограничить ее концентрацию во внешнем цикле, например путем непрерывного или периодического удаления части пыли, собираемой в фильтрующей системе. |
If we cannot agree on this, then we can better spend our precious time on other pressing issues and put an end to this increasingly irrelevant process of continuously repeating well-known positions without coming to grips with the real issues, the central issues. | Если мы не сможем достичь согласия по этому вопросу, то тогда нам лучше тратить наше драгоценное время на другие актуальные вопросы, прекратить этот все более бесполезный процесс непрерывного повторения хорошо известных позиций, отвлекающий нас от реальных проблем, поистине важнейших проблем. |
Implementing adaptation options and assessing their costs and benefits can and must happen in parallel so as to develop and apply new information and knowledge in order to improve adaptation planning and implementation continuously. | Осуществление вариантов адаптации и проведение оценки связанных с ними затрат и получаемых благодаря им выгод могут и должны происходить параллельно друг другу для получения и применения новой информации и новых знаний в целях непрерывного совершенствования планирования и реализации адаптационной деятельности. |
It continuously updates the electoral register and facilitates access to polling stations in Baghdad and the governorates. | Она регулярно обновляет списки избирателей и облегчает доступ к избирательным участкам в Багдаде и в провинциях. |
On the whole, however, the ESCWA region experienced excess savings, with extra funds continuously channelled abroad for reasons of low absorptive capacity or for regional security considerations. | Вместе с тем регион ЭСКЗА был в целом регионом, в котором доходы превышали расходы и из которого регулярно переводились дополнительные средства за рубеж в связи с ограниченной способностью освоения имеющихся ресурсов или по соображениям региональной безопасности. |
Roma had certainly settled periodically in Denmark in the past, but had not lived there continuously. | Можно со всей определенностью говорить о том, что в прошлом рома регулярно появлялись на территории Дании, но не оставались там на долгое время. |
Without doubt, methods of work need to be regularly reviewed at each session so that they can be improved continuously. | Не вызывает сомнения, что вопрос о методах работы Комиссии необходимо регулярно рассматривать на каждой сессии, с тем чтобы обеспечить их постоянное совершенствование. |
The four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility should not be compromised. However, investment opportunities in emerging markets, particularly in Africa, should be reviewed continuously. | Необходимо постоянно помнить о четырех критериях инвестиционной деятельности, которыми являются безопасность, прибыльность, ликвидность и конвертируемость, но при этом регулярно анализировать инвестиционные возможности, имеющиеся на формирующихся рынках, особенно в Африке. |
Aware of this need, the Court has adopted a series of measures to review and continuously upgrade its working methods. | Понимая эту необходимость, Суд принял ряд мер по пересмотру и постоянному усовершенствованию своих методов работы. |
The collection of such data and information is now being organized and executed through a concerted effort to monitor continuously the major planetary processes. | Сбор таких данных и информации организуется и осуществляется сейчас в рамках согласованных усилий по постоянному наблюдению за основными планетарными процессами. |
WE ARE WAITING YOUR CALL TO ENHANCE YOUR SUCCESS WITH OUR CONTINUOUSLY DEVELOPING SOLUTIONS!! | ЖДЕМ ВАШЕГО ЗВОНКА ЧТОБЫ УВЕЛИЧИТЬ ВАШ УСПЕХ БЛАГОДАРЯ РЕШЕНИЯМ ОТКРЫТЫМ К ПОСТОЯННОМУ РАЗВИТИЮ!! |
The zero real growth in management resources reflects UNOPS efforts to continuously curtail costs through increased efficiency and effectiveness, offsetting the increase otherwise required. | Нулевой реальный прирост управленческих ресурсов отражает стремление ЮНОПС к постоянному сокращению расходов посредством повышения эффективности и результативности, что позволяет свести на нет неизбежное увеличение ресурсов. |
The United States, while intentionally aggravating the situation on the Korean peninsula and opposing the conclusion of a peace agreement, is desperately attempting to maintain the paralysed armistice system only to justify itself in its bid to continuously keep United States forces in south Korea. | Соединенные Штаты, умышленно стремясь ухудшить обстановку на Корейском полуострове и выступая против заключения мирного соглашения, предпринимают отчаянные попытки сохранить парализованную систему перемирия с единственной целью найти оправдание постоянному присутствию вооруженных сил Соединенных Штатов в Южной Корее. |
It also welcomed the option adopted by many organizations to continuously improve their evaluation systems and to encourage their staff to participate in that process. | ККСАМС приветствовал также вариант, принятый многими организациями и предусматривающий непрерывное совершенствование их систем оценки и поощрение участия их сотрудников в этом процессе. |
The aim of the invention is to continuously maintain the cleanliness of the interior surfaces of the walls of a microwave oven. | Задачей изобретения является непрерывное поддержание чистоты внутренних поверхностей стенок микроволновой печи. |
International Labour Organization (ILO) conventions have continuously enhanced women's rights to and at work, including, most recently, those of domestic workers. | Благодаря конвенциям Международной организации труда (МОТ) обеспечивается непрерывное расширение прав женщин на труд и их прав на рабочем месте, в том числе - благодаря недавно принятой конвенции - женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
1.11 The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to provide the Secretary-General, continuously, with information, analyses and policy advice to facilitate the political aspects of his relations with Member States. | 1.11 Основной задачей этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является непрерывное предоставление Генеральному секретарю информации, результатов анализа и консультаций в области политики, которые содействуют урегулированию политических аспектов его взаимоотношений с государствами-членами. |
These are intended to lead the beneficiary subjects to independent and self-sustaining systems that continuously strive to improve their conditions by seeking and promoting more productive capacity. | Эти меры призваны подвести участников программ к независимым и самофинансируемым системам, которые будут обеспечивать непрерывное улучшение условий их жизни путем поиска и стимулирования использования более производительных активов. |
Costs of experts and their availability in various areas were continuously highlighted as a challenge to bringing environmental cases to court. | ЗЗ. Стоимость услуг экспертов и их доступность в различных областях неоднократно назывались факторами, затрудняющими подачу судебных исков, касающихся окружающей среды. |
As continuously advocated by UNCTAD, the modalities could draw on the principles laid out in national bankruptcy procedures. | ЮНКТАД неоднократно подчеркивала, что такие процедуры и методы могли бы основываться на принципах, закрепленных в национальных процедурах, касающихся банкротства. |
The Board has continuously underlined the need for a holistic approach to all issues of system-wide importance. | Координационный совет неоднократно подчеркивал необходимость комплексного подхода ко всем общесистемным вопросам. |
It has been continuously refined, with new terminology databases added from 2004 to 2006. | Он неоднократно совершенствовался путем добавления новых баз данных в период 2004 - 2006 годов. |
Sat on Court of Appeal on many occasions as Acting Justice of Appeal: on one occasion continuously for almost a year. | Неоднократно выполнял функции апелляционного судьи в Апелляционном суде; однажды - практически на протяжении целого года. |
The Department of Field Support informed the Board that it had been continuously working to improve safety in the field. | Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что он неустанно работает над повышением безопасности на местах. |
The State of Qatar has continuously advocated the principle of dialogue aimed at deepening the scope of understanding and establishing the foundations for mutual respect, friendship and cooperation between countries and societies. | Государство Катар неустанно пропагандирует принцип развития диалога, нацеленного на углубление понимания и создание основы для взаимного уважения, дружбы и сотрудничества между странами и обществами. |
The United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process has been working continuously to promote calm and alleviate tensions in the region. | Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу неустанно принимает меры для содействия нормализации обстановки и ослабления напряженности в регионе. |
The Secretary-General indicates that the recommendation is of an ongoing nature and the Administration continuously makes efforts to bring the vacancy rates down to within the vacancy factors. | Генеральный секретарь указывает, что эта рекомендация имеет постоянный характер и что администрация неустанно прилагает усилия к тому, чтобы понизить показатели доли вакансий до уровней, не превышающих установленные для них величины. |
In the past five years, China has continuously strengthened the force of work safety publicity and education, vigorously promoted the concept of safety at work, and continually enhanced awareness of the safety of people at work and improved work safety skills. | В последние пять лет Китай неустанно наращивал эффективность работы по расширению гласности и повышению уровня осведомленности, энергично продвигая принцип безопасности на рабочем месте и повышая информированность людей о нормах охраны труда и углубляя их навыки техники безопасности. |
I have had many bilateral consultations - this week almost continuously. | У меня было много двусторонних консультаций - а на этой неделе почти беспрерывно. |
Within the last half-century over 1,500 people continuously worked at the plant for 20-30 years or more. | За полвека более 1500 человек беспрерывно проработали на заводе по 20-30 и более лет. |
Along with the fact that he worked continuously in the field of prose, he stood out with his keen criticism, and journalistic articles. | Наряду с тем, что беспрерывно трудился в сфере прозы, выделился острой критикой и публицистическими статьями. |
It monitors your brainwaves continuously, when you're sleeping. | В течение всего сна она беспрерывно выдаёт электроэнцефалограмму. |
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously, | Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, - |
The rapid and unhindered adoption of our agenda attests to the untiring efforts you have made continuously since last year. | Быстрое и благополучное принятие нашей повестки дня свидетельствует о тех неустанных усилиях, что Вы непрестанно прилагали в прошлом году. |
This was necessary in order to continuously strengthen the monitoring and implementation of the Buenos Aires Plan of Action and the Nairobi outcome document. | Это необходимо для того, чтобы непрестанно укреплять деятельность по контролю и осуществлению Буэнос-Айресского плана действий и Найробийского итогового документа. |
From the beginning, both the spirit of deterrence and the means available have continuously adapted themselves to our environment and to the threat analysis to which I have just referred. | Со своих истоков сдерживание непрестанно адаптируется к нашей обстановке и к анализу угроз, которые я только что напомнил. |
However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |
Before our eyes are vast expanses of the Baltic sea continuously telling stories of Jurate and Kastytis, Neringa and Naglis... The sea is life and joy, so common and so special for everyone. | Здесь взору предстают необозримые просторы Балтики, непрестанно рассказывающей истории о Юрате и Каститисе, Неригне и Наглисе... Море - жизнь и радость, общее для всех и такое свое для каждого из нас. |