| This shows that we are eager to continuously improving ourselves in all directions. | Все это говорит о том, что мы готовы постоянно совершенствоваться во всех направлениях... |
| Furthermore, it continuously examines the case for signing or ratifying other conventions designed to ensure observance of the rights of the minorities concerned through individual appeal procedures. | Более того, она постоянно рассматривает уместность подписания или ратификации других конвенций, нацеленных на обеспечение соблюдения прав, являющихся предметом такой защиты в рамках процедур индивидуального обжалования. |
| With a continuously evolving trial and appeal schedule and the prospect that cases formerly slated for conclusion before the Appeals Chamber may be transferred instead to the Appeals Chamber of the Residual Mechanism, planning for the Residual Mechanism will continue to be a complex and challenging exercise. | С учетом постоянно изменяющегося графика судебного и апелляционного производства и вероятности того, что дела, которые ранее намечалось завершить в Апелляционной камере Международного трибунала, могут быть переданы Апелляционной камере Остаточного механизма, планирование деятельности Остаточного механизма будет оставаться сложной и требующей значительных усилий задачей. |
| Assuming that the separative capacity of the final development model could have been realized on a production basis, a cascade of 1,000 such machines, operating continuously, could have produced up to 10 to 15 kg HEU per year. | Если предположить, что у агрегатов, запущенных в производство, была бы такая же производительность, что и у окончательной экспериментальной модели, то с помощью каскада, состоявшего из 1000 таких постоянно работающих агрегатов, можно было бы получать до 10-15 кг ВОУ в год. |
| Let us not forget that the Charter, which contains ideals that we must never relinquish, has been continuously interpreted and reinterpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. | Давайте не будем забывать о том, что Устав, воплощающий идеалы, от которых мы никогда не должны отказываться, постоянно толковался и перетолковывался в ответ на меняющиеся геополитические условия и новые вызовы, многие из которых основатели Организации Объединенных Наций не могли предвидеть. |
| Survey design and methodology is continuously evolving, looking to reduce respondent burden and gain accuracy. | Программа и методология обследований непрерывно развиваются в стремлении облегчить нагрузку на респондентов и повысить достоверность данных. |
| This number will progressively and continuously decrease to zero as permanent appointments are no longer granted under the new contractual framework. | Это число будет непрерывно и по нарастающей уменьшаться, пока не достигнет ноля, так как постоянные контракты в соответствии с новой системой контрактов более не предоставляются. |
| The messages are either represented by a sequence of pulses by means of a line code (baseband transmission), or by a limited set of continuously varying wave forms (passband transmission), using a digital modulation method. | Сообщения представляют собой либо последовательность импульсов, означающую линейный код (в полосе пропускания), либо ограничивается набором непрерывно меняющейся формы волны, используя метод цифровой модуляции. |
| In the mixing chamber the fibres are continuously mixed in the desired relation to each other. | В смешивающей камере волокна непрерывно перемешиваются в заданной пропорции. |
| I have to continuously walk, even on the roadside, being in dager of stumbling upon the morning patrol | Я непрерывно должна идти, даже на обочинах рискуя наткнуться на утренний патруль |
| The rapid advances in space technologies require keeping continuously under review the need for updating or supplementing the current international legal regime. | Быстрое развитие космической техники требует постоянного отслеживания состояния нынешнего международно-правового режима с целью его обновления или дополнения. |
| A model was presented to show ways of developing the quality of these measures, and of monitoring and evaluating them continuously at national level. | Был представлен образец повышения качества таких мер, а также их постоянного отслеживания и оценки на национальном уровне. |
| Follow-up on technical assistance emerges as a key element with a view to continuously upgrading the quality of products and services. | Последующая деятельность по итогам мероприятий по оказанию технической помощи становится одним из ключевых элементов постоянного повышения качества соответствующих продуктов и услуг. |
| Lessons underscore the need to continuously refine the alignment of country office Balanced Scorecards to differing country profiles, and to regularly update performance benchmarks and strengthen mutual accountability between corporate units and country offices. | Накопленный опыт подчеркивает необходимость постоянного уточнения того, соответствуют ли сбалансированные карты показателей деятельности страновых отделений различным профилям страновых программ, а также регулярного обновления критериев эффективности деятельности и укрепления системы взаимной подотчетности между подразделениями организации и страновыми отделениями. |
| Said invention makes it possible to continuously dynamically superimpose the projections of the left and right picture frames of a stereopair with the user's left and right eyes, respectively. | Техническим результатом является обеспечение динамического постоянного совмещения каждой определенной зоны стереовидения проекции левого и правого кадров стереопары с левым и правым глазами зрителя соответственно. |
| Belgium has continuously contributed financially to OHCHR, including to humanitarian funds between 2006 and 2010. | Бельгия неизменно оказывала финансовую поддержку УВКПЧ, включая взносы в гуманитарные фонды в период 2006-2010 годов. |
| Japan will engage actively and continuously in the NEPAD process, and we will support the efforts of African nations. | Япония будет активно и неизменно участвовать в процессе осуществления НЕПАД, и мы будем и впредь оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым странами Африки. |
| This position has been continuously provided for over the past three years and is an ongoing requirement related to peacekeeping operations. | Средства на финансирование этой должности неизменно выделялись на протяжении последних трех лет, и она по-прежнему необходима в контексте миротворческих операций. |
| I would like to reiterate that Bangladesh is deeply committed to the goals and objectives of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, and has continuously strived to attain those goals and objectives in partnership with all relevant stakeholders. | Я хотел бы заявить о том, что Бангладеш глубоко привержена целям и задачам Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и неизменно стремится к достижению этих целей в партнерском сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Persons who, at the time of dissolution, had the citizenship of other republics were, taking into consideration the internal legislation of those republics, continuously considered as citizens of the successor States in accordance with the legislation adopted by the successor States. | Лица, которые во время распада имели гражданство других республик, неизменно считались с учетом внутреннего законодательства этих республик гражданами государств-преемников в соответствии с законодательством, принятым государствами-преемниками. |
| Efforts are continuously under way to foster safe habits among the youngest road users. | Ведется постоянная работа с самыми юными участниками дорожного движения по воспитанию у них навыков безопасного поведения на дорогах. |
| In previous years, the number of trials in preparation continuously exceeded the resource capacity of the Office. | В предыдущие годы ощущалась постоянная нехватка ресурсов Канцелярии на подготовку к разбирательствам. |
| However, considering the new dynamics of competition, the only sustainable strategy for both developing countries and economies in transition was to continuously upgrade their capabilities to design, manufacture and market. | Однако, учитывая новую динамику конку-рентной борьбы, единственной надежной стратегией для развивающихся стран и стран с переходной эко-номикой является постоянная модернизация своего потенциала в области проектирования, производства и сбыта. |
| While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. | Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний. |
| The continuous scarcity of resources, as evidenced by the expected decline of 8.9 per cent in UNDP voluntary contributions during the period 1996-1997, made it imperative to keep costs under continuously tight control. | Постоянная нехватка ресурсов, как это видно из ожидаемого сокращения объема добровольных взносов в ПРООН на 8,9 процента в течение периода 1996-1997 годов, привела к необходимости осуществления постоянного жесткого контроля за расходами. |
| It is considered important to train and develop employees continuously in the area of their expertise as well as in customer service. | Важным считается постоянное обучение и развитие работников как в своей области, так и сфере сервиса. |
| As a consequence of the ongoing implementation of the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater, the checklists, the regional annexes and the global knowledge base evolve continuously, building on the consensus of the established key principles. | На фоне осуществляемого Стратегического плана действий по городским сточным водам идет постоянное обновление и совершенствование контрольных перечней, региональных приложений и глобальной базы знаний с учетом консенсуса в отношении основных закрепленных принципов. |
| MMR has been fluctuating as it continuously decreased in the years 2005, 2006 and 2008, and increased in the years 2007 and 2009 compared to the previous year patterns. | КоМС колеблется, при этом наблюдалось его постоянное снижение в 2005, 2006 и 2008 годах и рост в 2007 и 2009 годах по сравнению с тенденциями предыдущих лет. |
| The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continuously discharges its humanitarian functions for these people and, if there is a request for permanent transfer to the South, they verify that their transfer to the South is voluntary. | Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) непрерывно выполняют свои гуманитарные функции в отношении этих людей, и если поступает просьба о перемещении на постоянное место жительства на юг, они следят за тем, чтобы их перемещение на юг было добровольным. |
| Ministry of Health aims at improving continuously the health of mothers and the children and their life quality, influencing on the progressive decrease of mortality and their morbidity. | Цель Министерства здравоохранения - постоянное улучшение здоровья матерей и детей, а также повышение качества их жизни и как следствие - постепенное снижение уровня их смертности и заболеваемости. |
| Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. | Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах. |
| While the share of renewables in electricity production is continuously growing, the situation in non-power sectors is less encouraging. | В то время как доля возобновляемых источников в производстве электроэнергии неуклонно увеличивается, ситуация в неэнергетических секторах является менее обнадеживающей. |
| The nominal income and real income of the people have increase continuously. | Неуклонно возрастают номинальные и реальные доходы населения. |
| Business-to-business e-commerce in Hungary is relatively developed and online transactions are continuously increasing in terms of value. | Межфирменная электронная торговля в Венгрии относительно развита, и стоимостной объем операций, осуществляемых по сети, неуклонно растет. |
| While the quota of women among new entrants has been continuously increasing and has reached more than 58 per cent, the increase of the quota is proportionally low at the various higher career levels. | Хотя доля женщин среди принимаемых на работу сотрудников неуклонно растет и уже достигла более 58%, с повышением научного уровня их представленность пропорционально уменьшается. |
| The Philippines stands ready to do its part to ensure that the lines of peace are fortified and continuously expanded. | Филиппины готовы прилагать усилия в целях укрепления и непрерывного расширения основ мира. |
| It will further develop partnerships with organizations with complementary mandates and skills, and build up its own expertise and tools required in order to continuously improve the services it provides to Member States and increase the results achieved. | Она будет и дальше развивать партнерские отношения с организациями, обладающими взаимодополняющими мандатами и сферами деятельности, и наращивать свой опыт и навыки, необходимые для непрерывного повышения качества предоставляемых ею государствам-членам услуг и достижения более существенных результатов. |
| Our robots b> monitor your websites, intranets, and monitor your production continuously without any intrusion into your infrastructure, replays of previously recorded scenarios. | Наши роботы отслеживать веб-сайты, интранет и мониторинг для непрерывного производства без какого-либо вмешательства в вашу инфраструктуру Благодаря повторами ранее записанных сценариев. Любой простоя является целью отправки предупреждений на центральной консоли, а также SMS или электронной почты основаны правила управления расположены. |
| The right to financial benefit is recognized to unemployed persons who have been insured against unemployment for not less than 12 months continuously or 18 months non-continuously. | Право на получение финансового пособия признается за безработными, которые были застрахованы на случай безработицы в течение непрерывного периода времени продолжительностью не менее 12 месяцев или в течение 18 месяцев с перерывами. |
| For components or systems monitored continuously, it is not required to activate an output component/system for the sole purpose of monitoring that output component/system. | В случае элементов или систем, являющихся объектом непрерывного мониторинга, активировать выходной элемент/выходную систему только для мониторинга этих выходных элементов/этой выходной системы не требуется. |
| The Committee on Contracts recommended the standardization of equipment and suppliers for a period of two years and requested a review on the performance and prices of the suppliers once in six months continuously. | Комитет по договорам рекомендовал в течение двух лет осуществить стандартизацию оборудования и поставщиков и обратился с просьбой регулярно, раз в шесть месяцев, проводить обзор деятельности и цен поставщиков. |
| Paragraph 28 of the report stated that the authorities were "continuously" taking measures to prevent and to curb torture. | В пункте 28 доклада утверждается, что власти "регулярно" принимают меры по предотвращению и пресечению пыток: было бы желательно знать, в чем заключаются эти постоянные усилия и каких служб они касаются. |
| With the beginning of treatment you will have a constant medical contact person, who will continuously question you about your well-being and side-effects. | С самого начала облучения Вас будет вести врач, который будет регулярно интересоваться Вашим самочувствием и наблюдать за возможными осложнениями. |
| The authorities continuously issued warnings that street protests would be dealt with harshly, and security forces were routinely heavily deployed to confront demonstrators. | Власти продолжали предупреждать, что в отношении уличных протестов будут применяться жесткие меры, и силы безопасности регулярно направляли хорошо вооруженные подразделения на разгон демонстрантов. |
| The four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility should not be compromised. However, investment opportunities in emerging markets, particularly in Africa, should be reviewed continuously. | Необходимо постоянно помнить о четырех критериях инвестиционной деятельности, которыми являются безопасность, прибыльность, ликвидность и конвертируемость, но при этом регулярно анализировать инвестиционные возможности, имеющиеся на формирующихся рынках, особенно в Африке. |
| The collection of such data and information is now being organized and executed through a concerted effort to monitor continuously the major planetary processes. | Сбор таких данных и информации организуется и осуществляется сейчас в рамках согласованных усилий по постоянному наблюдению за основными планетарными процессами. |
| In regard to conditions of work, important efforts have been made to ensure that they are continuously improved. | В области условий труда прилагаются серьезные усилия по их постоянному улучшению. |
| The experiences gained in the development and operation of information systems and clearinghouses have shown that much work is required to collect and continuously update reliable and adequate information as well as to disseminate it to the end users. | Опыт, накопленный в процессе создания и функционирования информационных систем и расчетных палат, показывает, что необходимо проводить большую работу по сбору и постоянному обновлению надежной и соответствующей информации, а также по ее распространению среди конечных пользователей. |
| The ACFTU attaches great importance to registering grass-roots trade unions as legal corporate entities, perfecting systems, allocating staff, adding equipment and guaranteeing funding so as to continuously improve the rate of such registration. | ВФП придает большое значение работе низовых профсоюзных организаций на уровне предприятий, совершенствованию их организации, расширению численности работников, повышению материальной оснащенности и усилению финансовой базы, а также постоянному увеличению числа профсоюзов, зарегистрированных в качестве юридического лица. |
| The organization promotes and coordinates the implementation of Responsible Care and other voluntary chemical-industry initiatives in order to help the global chemical industry continuously improve its performance and reputation by tackling global issues. | Организация поддерживает и координирует осуществление программы «ответственного подхода» и других добровольных инициатив химической отрасли, чтобы содействовать постоянному улучшению качества работы и репутации мировой химической промышленности посредством решения глобальных проблем. |
| Japan again stood for election in 2012 in order to actively and continuously contribute to the Human Rights Council. | Япония вновь выдвинула свою кандидатуру на выборах 2012 года, дабы продолжить активное и непрерывное содействие работе Совета. |
| In its deliberations, the Chemical Review Committee also noted that for any given chemical the available information was continuously evolving. | В ходе дискуссий, состоявшихся в Комитете по рассмотрению химических веществ, отмечалось также, что имеющаяся информация о любом конкретном химическом веществе претерпевает непрерывное развитие. |
| Regular mechanisms for dialogue on policy have also been established and partnerships are being continuously strengthened with regional organizations, individual Member States, civil society networks, and other key stakeholders. | Кроме того, созданы штатные механизмы для принципиального диалога и происходит непрерывное укрепление партнерств с региональными организациями, отдельными государствами-членами, сетями гражданского общества и другими ключевыми заинтересованными сторонами. |
| The invention relates to measurement engineering and can be used in analytical test instruments for continuously measuring the activity of sodium ions in chemically desalted feed water. | Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для использования в приборах аналитического контроля, осуществляющих непрерывное измерение активности ионов натрия в питательной и химически обессоленной воде. |
| The rapid and continuous changes in the international standards require professionals to continuously update their knowledge. | Быстрое и непрерывное изменение международных стандартов требует от специалистов постоянно совершенствовать свои знания. |
| The Serbian leadership has continuously expressed its concern at the pace of progress in voluntary returns to Kosovo. | Сербское руководство неоднократно выражало свою озабоченность в связи с темпами добровольного возвращения населения в Косово. |
| The United States had continuously emphasized that Member States had intended the Peacebuilding Support Office to be a small office staffed out of existing resources. | Соединенные Штаты неоднократно подчеркивали, что в намерения государств-членов входило создание Управления по поддержке миростроительства в качестве небольшого подразделения, укомплектованного кадрами за счет имеющихся ресурсов. |
| The Hellenic Police Headquarters has repeatedly issued orders concerning the protection of human rights and the overall bahaviour of the staff on this matter and is continuously monitoring their implementation. | Руководство греческой полиции неоднократно издавало предписания относительно защиты прав человека и общего поведения сотрудников в этих вопросах и постоянно следит за их выполнением. |
| In this regard, it should be noted that the settlers from the illegal settlements surrounding Al-Khader have been making repeated attempts to seize land from the village and have continuously been harassing and terrorizing the civilian population there. | В этой связи следует отметить, что поселенцы из незаконных поселений, находящихся вблизи Аль-Хадера, также неоднократно предпринимали попытки захватить землю жителей этой деревни и постоянно подвергали преследованиям и запугиванию ее гражданское население. |
| One of the unofficial symbols of Reed is the Doyle Owl, a roughly 280-pound (130 kg) concrete statue that has been continuously stolen and re-stolen since about 1919. | Один из неофициальных символов Рида - сова Дойль, грубо вырезанная 280-фунтов (130 кг) бетонная статуя, которая неоднократно похищалась с 1919 года. |
| UNDP is continuously engaged in bringing about further improvements to audit-related issues. | ПРООН неустанно проводит работу в целях обеспечения дальнейшего прогресса в вопросах, связанных с ревизией. |
| And it needs to engage continuously with civil society so as to help shape legitimate institutions. | И наконец, ей необходимо неустанно проводить с гражданским обществом работу в целях содействия формированию законных институтов. |
| The State of Qatar has continuously advocated the principle of dialogue aimed at deepening the scope of understanding and establishing the foundations for mutual respect, friendship and cooperation between countries and societies. | Государство Катар неустанно пропагандирует принцип развития диалога, нацеленного на углубление понимания и создание основы для взаимного уважения, дружбы и сотрудничества между странами и обществами. |
| I have continuously made it clear that the Parties cannot expect such assistance to be forthcoming unless they commit themselves to full compliance and that no partial or selective approach would be acceptable. | Я неустанно говорю о том, что сторонам не следует ожидать получения такой помощи, если они не обязуются выполнить эти положения в полном объеме, и что никакой частичный или избирательный подход не будет приемлемым. |
| On the contrary, the set-backs suffered in the quest for peace and security must reinforce our determination to take the hard decisions required and seek continuously to develop improved approaches as a means of enhancing our capacity and effectiveness. | Напротив, те неудачи, которые мы потерпели в поисках мира и безопасности, должны укрепить нашу решимость принимать необходимые нелегкие решения и неустанно стремиться к разработке все более совершенных подходов в качестве средства укрепления нашего потенциала и повышения эффективности. |
| The proceedings were originally scheduled to run continuously until 27 March 2008. | Первоначально предполагалось, что производство будет продолжаться беспрерывно до 27 марта 2008 года. |
| Along with the fact that he worked continuously in the field of prose, he stood out with his keen criticism, and journalistic articles. | Наряду с тем, что беспрерывно трудился в сфере прозы, выделился острой критикой и публицистическими статьями. |
| [gavel pounding continuously] | [беспрерывно стучит молоток] |
| The observatories continuously monitor the sky, taking a set of images approximately once per minute, gathering up to 100 gigabytes of data per night. | Телескоп беспрерывно следит за небом, делая сессию снимков приблизительно раз в минуту; общий объём данных достигает 100 гигабайт за ночь. |
| Yukio Hatoyama's Democratic Party of Japan (DPJ) thrashed the Liberal Democratic Party, which had governed almost continuously for a half-century. | Демократическая партия Японии (ДПЯ) Юкио Хатоямы одержала верх над Либеральной демократической партией Японии, которая почти беспрерывно правила полвека. |
| It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
| The SCO countries would strive continuously to improve the operation of the Regional Anti-Terrorist Structure, which was being reformed to better address the range of emerging challenges and threats related to terrorism. | Страны ШОС будут непрестанно стремиться к улучшению функционирования Региональной антитеррористической структуры, которая в настоящее время реформируется, с тем чтобы более эффективно решать широкий круг возникающих проблем и угроз, связанных с терроризмом. |
| The President of the Conference has the uneasy task of continuously making his best effort to accommodate all States' concerns in order to ensure that the work of this body goes forward. | Перед Председателем Конференции стоит нелегкая задача: непрестанно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы учесть заботы всех государств с целью обеспечить, чтобы работа этого органа шла вперед. |
| Seminars on responses to biological weapons have been held continuously by the Japan Defense Agency on various issues related to biological weapons, such as surveillance of infectious diseases, and the revision of the Infectious Disease Control Law and Avian flu in 2005. | Японское Управление обороны непрестанно проводит семинары по реагированию на биологическое оружие в связи с по различными проблемами, имеющими отношение к биологического оружию, такими как наблюдение инфекционных заболеваний и пересмотр Закона о контроле над инфекционными заболеваниями и птичьим гриппом. |
| However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |