| The Committee should continuously strengthen this aspect, in order to facilitate and maintain interest and momentum in the campaign against terrorism. | Комитет должен постоянно укреплять этот аспект, с тем чтобы сохранять и поддерживать интерес и динамизм в кампании борьбы с терроризмом. |
| The Republic of Croatia has continuously engaged in constructive cooperation with international entities, including the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Республика Хорватия постоянно поддерживает конструктивное сотрудничество с международными субъектами, включая Специального докладчика и Управление Верховного комиссара по правам человека. |
| The Security Council has in recent years continuously expanded its activities, in particular in addressing terrorism as a threat to international peace and security. | Совет Безопасности в последние годы постоянно расширял сферу своей деятельности, в частности, в том, что касается терроризма как угрозы международному миру и безопасности. |
| The system has to be continuously verified by individual appraisals and a feedback process. | система должна постоянно проверяться посредством отдельных оценок и процесса обратной связи. |
| From 1988 to 2011, the income gap among groups increased continuously, reflecting a disparity in benefit distribution or a difference in economic value added. | В период 1988 - 2011 годов постоянно увеличивался разрыв в доходах между группами, что отражало различия в распространении благ или разницу в распределении экономической добавленной стоимости. |
| The system, developed by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, has been continuously upgraded since its initial release in 1999. | Эта система, разработанная Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, непрерывно совершенствуется с момента выхода в свет в 1999 году ее первой версии. |
| On the prosecution side, efforts are being made continuously to support the judges in their efforts to streamline the procedures and increase the efficiency of trials. | Что касается обвинения, то здесь непрерывно предпринимаются шаги по оказанию поддержки судьям в их усилиях по рационализации процедур и повышению эффективности судебных процессов. |
| There is a need to focus on increasing the technical capacities of experts within the public sector, and to work continuously with these experts using several types of modalities for capacity development and enhancement. | Необходимо сконцентрировать усилия на укреплении технических возможностей экспертов в государственном секторе, а также непрерывно работать с этими экспертами на основе различных схем создания и укрепления потенциала. |
| It is recommended that track-side wetting be continuously applied throughout testing. | Увлажнение с бокового края испытательного трека рекомендуется осуществлять непрерывно в течение всего испытания. |
| The Chair also made reference to establishment of the Group of Friends of Older Persons that was announced by delegates during the session and how the Group aims to carry on working continuously and in between sessions to strengthen the awareness and protection of the rights of older persons. | Председатель также упомянул о создании группы друзей пожилых людей, о которой было объявлено делегатами в ходе сессии, и о том, каким образом группа стремится продолжать работать непрерывно, в том числе в период между сессиями, для повышения уровня осведомленности и защиты прав пожилых людей. |
| Achieved and maintained 90-day lead time by improving procurement tracking system and continuously updating and expanding the vendor listing | Обеспечение осуществления закупок в течение 90 ней путем улучшения системы отслеживания закупок и постоянного обновления и расширения списка поставщиков |
| The Inspectors are confident that the executive heads of the organizations will adopt the necessary measures for language staff to have the opportunity to participate in external activities and training up to the highest standards required to continuously upgrade their professional skills in their area of expertise. | Инспекторы убеждены в том, что исполнительные главы организаций примут необходимые меры для предоставления лингвистическим кадрам возможности участвовать во внешних мероприятиях и для получения подготовки в целях достижения высочайших стандартов, необходимых для постоянного повышения их профессиональных навыков в областях их знаний. |
| To request the Executive Committee of the Multilateral Fund, within its mandate, to consider the report on the 2012 evaluation of the financial mechanism of the Montreal Protocol, as appropriate, in the process of continuously improving the management of the Multilateral Fund; | просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда в пределах его мандата рассмотреть доклад об оценке механизма финансирования Монреальского протокола за 2012 год, с учетом соображений целесообразности, в процессе постоянного совершенствования управления Многосторонним фондом; |
| There are a few exceptions, notably portable shrines ("cumdachs") for books or relics, several of which have been continuously owned, mostly by churches on the Continent-though the Monymusk Reliquary has always been in Scotland. | Существует несколько исключений: некоторые портативные реликварии для книг или мощей имели постоянного владельца, преимущественно, церкви континентальной Европы (хотя, например, Монимаский реликварий не был оставлен в Шотландии). |
| Most recently micro-finance has attracted considerable support, but in the process even less attention is being paid to the needs of SMEs, which are under tremendous pressure to continuously innovate and change. | В последнее время большое внимание стали привлекать к себе схемы микрофинансирования, однако при этом еще меньше внимания стало обращаться на нужды МСП, для которых процесс постоянного новаторства и изменений имеет жизненно важное значение. |
| The Czech Republic continuously implements all commitments stemming from international agreements on conventional arms control, disarmament and confidence- and security-building measures in Europe. | Чешская Республика неизменно выполняет все обязательства, вытекающие из международных соглашений о контроле над обычными вооружениями, разоружении и мерах по укреплению доверия и безопасности в Европе. |
| Stating that Cameroon had continuously denied that southern Cameroonians enjoyed distinctive political, economic and cultural characteristics, UNPO recommended their recognition as people with distinct characteristics. | Отмечая, что Камерун неизменно отрицает, что граждане Южного Камеруна обладают особыми политическими, экономическими и культурными характеристиками, ОННН рекомендует признать их в качестве народа с индивидуальными особенностями. |
| The zone commander's "Cobra" unit continuously prevents inspections by UNOCI and the Group of Experts. | Находящееся в распоряжении командира зоны подразделение «Кобра» неизменно не допускает проверок со стороны ОООНКИ и Группы экспертов. |
| The Committee will continue to keep the Economic and Social Council informed of its discussions regarding working methods which the Committee has been continuously seeking to improve. | Комитет будет и впредь информировать Экономический и Социальный Совет о проводимых им обсуждениях методов работы, которые Комитет неизменно стремится совершенствовать. |
| If they are to make meaningful progress towards reducing the number of people living in poverty, developing countries have to maintain a high growth rate continuously for an extended period of time. | Для достижения реального прогресса в сокращении числа людей, живущих в условиях нищеты, развивающиеся страны должны неизменно поддерживать высокие темпы роста в течение продолжительного периода времени. |
| Efforts are continuously under way to foster safe habits among the youngest road users. | Ведется постоянная работа с самыми юными участниками дорожного движения по воспитанию у них навыков безопасного поведения на дорогах. |
| It is therefore essential that the effectiveness of the implementation of those measures be continuously assessed and evaluated. | Поэтому существенную важность приобретает постоянная оценка эффективности осуществления этих мер. |
| It is important to the strategy that these processes be repeated continuously. | Важное значение в этой стратегии имеет постоянная повторяемость данных процессов. |
| In addition, 28 shelter latrines were de-sludged continuously to maintain sanitary conditions. | Кроме того, для обеспечения соответствующих санитарных условий велась постоянная работа по удалению отходов из 28 крытых туалетов. |
| New Dimension consultants are certified professionals with many years of proven experience in consulting. New Dimension uses Microsoft Surestep compliant methodology, which is continuously developed by New Dimension Project Managers and Managing Partners. | Мы ценим то, что наши клиенты остаются с нами на протяжении многих лет и считаем своим главным приоритетом помощь нашим заказчикам в развитии их бизнеса и постоянная поддержка. |
| The Danish Government finds it important that gender equality is continuously on the political agenda. | Датское правительство считает важным постоянное включение вопросов равенства между мужчинами и женщинами в политическую повестку дня. |
| 34.14 With respect to requirements for alterations and major maintenance at Headquarters, funding has continuously been decreasing since the biennium 2004-2005 owing to limited resources. | 34.14 Что касается потребностей в связи с перестройкой и капитальным ремонтом в Центральных учреждениях, то начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов из-за нехватки ресурсов наблюдается постоянное сокращение объема ассигнований. |
| Upon completion of the disengagement and redeployment operation, MONUC will be positioned and capable of monitoring continuously the parties' forces occupying a total of 39 new defensive positions. | После завершения операции по разъединению и передислокации сил МООНДРК будет выведена на соответствующие позиции и сможет осуществлять постоянное наблюдение за силами сторон, занимающими в общей сложности 39 новых оборонительных позиций. |
| Among other things, port areas are to be regularly patrolled, special storage facilities for cargo particularly susceptible to stowaway access are to be established and persons and cargo entering these areas are to be continuously monitored. | В частности, должны быть организованы: регулярное патрулирование портовых районов; специальные объекты для хранения грузов, особенно уязвимых для проникновения безбилетных пассажиров; постоянное наблюдение за грузами, поступающими в эти районы. |
| To qualify to vote in New Zealand one must be 18 years of age or older, a New Zealand citizen or permanent resident, and have lived in New Zealand for more than one year continuously. | Для получения права голосовать в Новой Зеландии необходимо достичь возраста 18 лет, быть гражданином Новой Зеландии или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание, и прожить в Новой Зеландии более одного года непрерывно. |
| This is a task that we take very seriously and in which we strive continuously to improve. | Мы прилагаем весьма серьезные усилия в целях решения этой задачи и неуклонно стремимся к их совершенствованию. |
| In recent years, the general death rate has continuously risen above the European average, correlated with a lower birth rate. | В последние годы общий уровень смертности неуклонно повышался, превосходя средние европейские показатели, и это совпало с падением рождаемости. |
| The poverty rate has been declining continuously, which has resulted in Thailand achieving MDG Goal 1 on eradicating extreme poverty and hunger. | Уровень бедности в стране неуклонно сокращается, в результате чего Таиланд достиг цели 1 ЦРДТ по искоренению крайней нищеты и голода. |
| Answering a question on the effective implementation of the Equal Pay Act, the representative referred to a continuously narrowing pay gap between men and women. | Отвечая на вопрос о том, насколько эффективно выполняются положения Закона о равном вознаграждении за труд равной ценности, представитель Соединенного Королевства сообщила о неуклонно сокращающемся разрыве в размере заработной платы мужчин и женщин. |
| The pursuit of partnership is one of the ten principles embedded in the Habitat Agenda and UN-Habitat has continuously encouraged collaboration and partnership among all sectors of society and among all those involved in decision-making processes for development. | Стремление к обеспечению партнерских связей является одним из десяти принципов, включенных в Повестку дня Хабитат, и ООН-Хабитат неуклонно поощряла сотрудничество и партнерские связи между всеми секторами общества и среди всех, кто связан с процессами принятия решений в целях развития. |
| Each set of stages was designed with a specific theme in mind with the intention of expanding the game's depth by introducing new elements continuously. | Каждый набор уровней был разработан с уклоном в определённый элемент игрового процесса с целью расширения глубины игры путём непрерывного введения нововведений. |
| Almost half of the countries responding to the questionnaire for the third reporting period) had adopted measures, such as national, household and school population surveys, to monitor continuously the illicit demand for and abuse of ATS. | Почти половина стран, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, приняли меры, включая проведение национальных обследований и обследований домохозяйств и контингента учащихся школ), для организации непрерывного наблюдения за незаконным спросом на САР и злоупотреблением ими. |
| Such restoration relies on demonstrating the viability of other forms of income generation that do not continuously sap a forest's resources. | Усилия по восстановлению ландшафтов результативны тогда, когда удается показать экономическую эффективность других видов доходообразующей деятельности, не требующей непрерывного потребления лесных ресурсов. |
| As a way of remaining continuously engaged in helping the country to consolidate the democratic process, both organizations now maintain a permanent presence in Guinea-Bissau and have established local offices. | В целях непрерывного оказания помощи стране в укреплении демократического процесса обе организации сохраняют теперь постоянное присутствие в Гвинее-Бисау и открыли там местные отделения1. |
| For components or systems monitored continuously, it is not required to activate an output component/system for the sole purpose of monitoring that output component/system. | В случае элементов или систем, являющихся объектом непрерывного мониторинга, активировать выходной элемент/выходную систему только для мониторинга этих выходных элементов/этой выходной системы не требуется. |
| She continuously writes articles on women's human rights which have been published in various books and Law Reviews. | Она регулярно пишет статьи, посвященные правам человека женщин, которые публикуются в различных книгах и юридических журналах. |
| The Central Bank of Qatar, in conjunction with the banking institutions operating in Qatar, continuously organizes training sessions in techniques to combat money-laundering, designed for all persons working in this sphere, and enabling them to become familiar with the most recent developments. | Центральный банк Катара совместно с банковскими учреждениями, действующими в Катаре, регулярно организует семинары по методам борьбы с отмыванием денег, рассчитанные на всех лиц, работающих в этой сфере, и позволяющие им ознакомиться с самыми последними изменениями. |
| The Committee on Contracts recommended the standardization of equipment and suppliers for a period of two years and requested a review on the performance and prices of the suppliers once in six months continuously. | Комитет по договорам рекомендовал в течение двух лет осуществить стандартизацию оборудования и поставщиков и обратился с просьбой регулярно, раз в шесть месяцев, проводить обзор деятельности и цен поставщиков. |
| The given catalogue of the software continuously develops, there are new programs, with a regularity there are updating for already existing programs. | Данный каталог программного обеспечения постоянно развивается, появляются новые программы, регулярно выходят обновления для уже существующих. |
| The Monitoring Group learned that arms are routinely, regularly and continuously smuggled across the borders of Somalia and Ethiopia into Kenya by traders and other individuals. | Группе контроля стало известно о том, что торговцы и другие лица в плановом порядке, регулярно и на постоянной основе занимаются контрабандным ввозом оружия через границы Сомали и Эфиопии в Кению. |
| With significant improvements in the ability of computer models and technology to research and monitor climate changes, the collection of previously unavailable information is now being organized and utilized through a concerted inter-agency and intergovernmental effort to continuously monitor the major planetary processes. | Благодаря важным усовершенствованиям в области составления компьютерных моделей и технологии в целях исследования и контроля климатических изменений сбор ранее отсутствовавшей информации обеспечивается сегодня за счет согласованных межучрежденческих и межправительственных усилий по постоянному мониторингу основных планетарных процессов. |
| This creates an opportunity for making effective use of the various partners within the "Environment for Europe" process to assist either in providing communication content and encouraging media coverage or in continuously drawing attention to the process. | Это создает возможность для эффективного привлечения различных партнеров к участию в процессе "Окружающая среда для Европы" в целях оказания содействия либо в предоставлении коммуникационных материалов, либо в стимулировании средств массовой информации к освещению или постоянному привлечению внимания к этому процессу. |
| The law clearly established that solitary confinement must be used only as a last resort, that it must be continuously monitored, and that it must be terminated as soon as the circumstances under which it had been necessary no longer existed. | Законом четко предусмотрено, что помещение в одиночную камеру должно применяться лишь в исключительных случаях, и осуществление такой меры подлежит постоянному контролю, при этом ее применение должно прекращаться в случае исчезновения обстоятельств, вызвавших необходимость ее осуществления. |
| Finally, I remain concerned about the continuously declining trend of voluntary returns to Kosovo, and I renew my call for strengthened political will and focus in order to reverse it. | Наконец, я по-прежнему обеспокоен сохраняющейся тенденцией к постоянному уменьшению числа лиц, добровольно возвращающихся в Косово, и вновь обращаюсь с призывом к усилению политической воли и внимания в целях обращения этой тенденции вспять. |
| The cost-recovery policies proposed by other United Nations programmes and agencies are continuously reviewed and adopted as One: Executive summary | Политика возмещения расходов, предлагаемая другими программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, подвергается постоянному обзору и принимается в надлежащем порядке. |
| Biotechnology is developing continuously and rapidly in an increasing number of sectors that improve the effectiveness of the way in which products and services are provided. | В настоящее время становится все больше секторов, в которых наблюдается непрерывное и стремительное развитие биотехнологии, способствующей повышению эффективности производства товаров и услуг. |
| In implementation of Annex 11, I worked very closely and continuously with the Special Representative of the Secretary-General and the International Police Task Force Commissioner. | Во исполнение положений Приложения 11 я осуществлял тесное и непрерывное взаимодействие со Специальным представителем Генерального секретаря и Комиссаром Специальных международных полицейских сил. |
| The settlement is an attempt to resolve a dispute that has been on the agenda of the Security Council for 40 years, the oldest item continuously on the Secretary-General's peacemaking agenda. | Урегулирование является попыткой разрешить спор, который находится в повестке дня Совета Безопасности в течение 40 лет, и ему дольше всех уделяется непрерывное внимание в повестке дня Генерального секретаря, связанной с установлением мира. |
| Managing integration means that development strategy has to be continuously and vigilantly outward-looking, in the sense of paying constant attention to economic developments and market trends throughout the world. | Регулирование процесса интеграции означает непрерывное и внимательное отслеживание происходящих вовне процессов, которое сводится к обращению постоянного внимания на экономические изменения и рыночные тенденции во всем мире. |
| UNCTAD continuously interacts with a network of over 1,500 experts worldwide on international investment agreement issues. | ЮНКТАД продолжает непрерывное взаимодействие с более чем 1500 экспертами по проблемам международных инвестиционных соглашений из разных стран мира. |
| The General Assembly had continuously reaffirmed the importance of executing the capital master plan on time and within budget, in a transparent and accountable manner. | Генеральная Ассамблея неоднократно указывала на важность своевременного, транспарентного и подотчетного выполнения генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета. |
| The Committee had continuously endeavoured to promote awareness of the peaceful uses of space technology applications at many different levels and in many different areas. | Комитет неоднократно предпринимал попытки повысить уровень осведомленности общественности о практическом применении космической технологии в мирных целях на различных уровнях и во многих различных областях. |
| My country has continuously reiterated its desire for dialogue and negotiation with the Sudan People's Liberation Army Movement. | Моя страна неоднократно заявляла о своем желании начать диалог и переговоры с Народно-освободительным движением Судана. |
| Instead, the source informs that the authorities have continuously denied any formal arrest or detention. | Более того, власти неоднократно отрицали факт их ареста или задержания. |
| From then on Japan was repeatedly recorded in Chinese historical texts, at first sporadically, but eventually continuously as Japan matured into a notable power in the region. | С тех пор Япония неоднократно упоминалась в китайских исторических текстах: сначала в единичных случаях, но с усилением Японского государства в регионе, всё чаще и чаще. |
| Portugal, too, continuously strives to combat that scourge, in particular in the domestic sphere. | Португалия также неустанно стремится бороться с этим злом, в частности на внутригосударственном уровне. |
| And it needs to engage continuously with civil society so as to help shape legitimate institutions. | И наконец, ей необходимо неустанно проводить с гражданским обществом работу в целях содействия формированию законных институтов. |
| It is therefore imperative that States and the Committee continuously strengthen the list in order to give the resolution a greater impact in this international challenge. | Крайне важно, таким образом, чтобы государства и Комитет неустанно укрепляли перечень, усиливая воздействие резолюции на решение этой международной проблемы. |
| At the meeting, it was recognized that small island developing States had inherent unique vulnerabilities that needed to be continuously advocated internationally. | На совещании было признано, что малым островным развивающимся государствам свойственна уникальная уязвимость, на которую необходимо неустанно обращать внимание международного сообщества. |
| 5.10 In line with General Assembly resolution 64/259 entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", field missions continuously strive to fully deliver programmes and implement mandates in a timely and cost-effective manner, by relying extensively on effective partnerships and collaboration. | 5.10 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», полевые миссии неустанно стремятся к полному выполнению программ и осуществлению мандатов на своевременной и экономически эффективной основе, полагаясь исключительно на эффективные партнерские отношения и сотрудничество. |
| We've got an invaluable operational experience in the field of public catering This experience is continuously analyzed and used for the further development. | За время своего существования мы приобрели бесценный опыт работы в области общественного питания. Этот опыт беспрерывно анализируется и используется для дальнейшего развития. |
| While Unit 4 of the Rajasthan atomic power project operated continuously for a record 373 days, Unit 1 of the Kaiga atomic power station recorded uninterrupted operation for 356 days. | В то время как четвертый блок Раджастханской атомной электростанции работал беспрерывно 373 дня, что является рекордом, первый блок атомной электростанции в Кайге работал безостановочно 356 дней. |
| Right to work in the DPRK is exercised under safe, cultural and hygienic conditions according to the principles of the state to give priority to labour protection in production and to continuously improve and furnish the labour protection facilities. | В КНДР право на труд - это право, реализующееся в совершенно безопасных и культурно-санитарных условиях труда по принципу государства: «Ставить охрану труда впереди, чем производство, беспрерывно улучшать и совершенствовать оборудование для безопасности труда». |
| And the therapy is delivered continuously at home, without having to go into the hospital either periodically or continually. | Лечение происходит беспрерывно, пока пациент находится у себя дома, ему не нужно ложиться в клинику или периодически туда приходить. |
| Appropriately assorted raw materials are weighted automatically, mixed and poured continuously together with return cullet into the glass-furnace, where melting takes place in the temperature of 1500oC. | Соответствующим методом подобранное сырье, отвешивается автоматически, далее смешивается и вместе с возвратным боем беспрерывно засыпается в стеклоплавильную печь, где при температуре около 1500oC происходит плавка. |
| The rapid and unhindered adoption of our agenda attests to the untiring efforts you have made continuously since last year. | Быстрое и благополучное принятие нашей повестки дня свидетельствует о тех неустанных усилиях, что Вы непрестанно прилагали в прошлом году. |
| This was necessary in order to continuously strengthen the monitoring and implementation of the Buenos Aires Plan of Action and the Nairobi outcome document. | Это необходимо для того, чтобы непрестанно укреплять деятельность по контролю и осуществлению Буэнос-Айресского плана действий и Найробийского итогового документа. |
| Finland has continuously reported these activities since 1987, and currently drafting of these reports is among the tasks of the Centre for Bio-threat Preparedness. | С 1987 года Финляндия непрестанно представляет доклады об этих видах деятельности, и в настоящее время составление этих докладов фигурирует среди задач Центра готовности к реагированию на биоугрозы. |
| From the beginning, both the spirit of deterrence and the means available have continuously adapted themselves to our environment and to the threat analysis to which I have just referred. | Со своих истоков сдерживание непрестанно адаптируется к нашей обстановке и к анализу угроз, которые я только что напомнил. |
| However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |