Overall, it was held that the existing international human rights framework was valuable and functional and should be continuously consolidated, reinforced and universalized. | В целом было отмечено, что существующие международные рамочные основы в области прав человека являются ценными и функциональными и должны постоянно консолидироваться, укрепляться и переводиться на универсальную основу. |
In addition, the JI information system and the information on JI on the UNFCCC website has been continuously maintained, updated and improved. | Кроме того, постоянно велись, обновлялись и совершенствовались информационные системы СО и информация о СО на веб-сайте РКИКООН. |
Good neighbourliness is an important plank in our foreign policy, and through this approach we seek to continuously build and strengthen relations with all the countries of the greater Caribbean Basin, including Cuba, the United States of America and Venezuela. | Развитие добрососедских отношений является важным направлением нашей внешней политики, и в свете этого мы стремимся устанавливать и постоянно укреплять отношения со всеми странами большого Карибского бассейна, включая Кубу, Соединенные Штаты Америки и Венесуэлу. |
He and his predecessor, Juan Antonio Samaranch, and the IOC in its totality have continuously promoted the ideal of the Olympic Truce, becoming an inspiration for us all. | Он и его предшественник, Хуан Антонио Самаранч, и весь состав МОК постоянно пропагандируют идею «олимпийского перемирия», ставшую для всех нас источником вдохновения. |
The use of data from administrative registers is particularly effective in statistical institutes where data from registers is used not as part of a single action, but continuously and consistently in many data collection operations for the purposes of various surveys. | Использование данных из административных регистров является особенно эффективным в тех статистических институтах, где данные из регистров используются не в рамках разового мероприятия, а постоянно и целенаправленно в многочисленных операциях по сбору данных в целях обследований. |
These comprise only trees that have been assessed continuously over a number of years. | В них включаются только деревья, которые непрерывно обследовались в течение ряда лет. |
The National Police continuously improved their daily attendance, punctuality in reporting for duty and adherence to National Police of Timor-Leste rules and regulations. | Сотрудники национальной полиции непрерывно улучшали ежедневную посещаемость, своевременность прихода на работу и соблюдение правил и положений национальной полиции Тимора-Лешти. |
The United States has continuously aggravated the situation through uninterrupted armed provocation manoeuvres against the northern half of the republic and poses constant threats to the peace of our republic. | Соединенные Штаты постоянно осложняют ситуацию, непрерывно проводя в провокационных целях вооруженные учения, направленные против северной половины республики и постоянно создают угрозу миру в нашей республике. |
These policies will be revised continuously and systematically by carrying out research on food analyses, national nutrition (health) surveys, recommended dietary allowances, etc. | Эти стратегии будут непрерывно и систематически пересматриваться на основе анализа продуктов питания, национальных (медицинских) обследований в области питания, рекомендуемых диетических норм и т.д. |
But they are so economical in their use of reaction mass that they can keep firing continuously for days or weeks, while chemical rockets use up reaction mass so quickly that they can only fire for seconds or minutes. | Но они настолько экономичны в использовании реактивной массы (рабочего тела), что могут продолжать работать непрерывно на протяжении многих дней или недель, в то время как химические двигатели используют топливо и окислитель настолько быстро, что могут действовать на протяжении от нескольких десятков секунд до минут. |
Where possible, flow meters or continuously recording weighing equipment for individual containers should be employed. | Когда это представляется возможным, следует использовать измерители расхода или оборудование для постоянного взвешивания отдельных контейнеров. |
To enhance solidarity and to sustain development assistance, all countries need to be continuously informed about population and development issues. | Для укрепления солидарности и постоянного оказания помощи в целях развития всем странам необходимо непрерывно получать информацию по вопросам народонаселения и развития. |
The role of the resident coordinator system is being enhanced by continuously upgrading the skills and capabilities available to the country team, as well as through constant in-country training efforts. | Роль системы координаторов-резидентов повышается за счет постоянного повышения профессионального уровня и возможностей персонала, имеющегося в распоряжении страновой группы, а также за счет постоянных мероприятий по подготовке кадров внутри страны. |
China stands ready to make joint efforts with other members of the international community to continuously enhance the universality and effectiveness of the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures and the Register of Conventional Arms. | Китай готов объединить усилия с другими членами международного сообщества в целях постоянного повышения универсальности и эффективности системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и Регистра обычных вооружений. |
The programme facilitated knowledge-sharing among organizations, institutions, experts, communities and the private sector through, inter alia, continuously updating all relevant information on the work programme and its partner organizations on its website. | Программа содействовала обмену знаниями между организациями, институтами, экспертами, общинами и частным сектором путем, в частности, постоянного обновления всей соответствующей информации о программе работы и ее организациях-партнерах на своем веб-сайте. |
In that light, it was valuable that civil society, and international organizations such as the United Nations, continuously underlined the commitment of Governments to achieving gender equality as part of sustainable human development. | С учетом этого весьма ценно, что гражданское общество и международные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, неизменно подчеркивают, что приверженность правительств достижению равенства между мужчинами и женщинами является неотъемлемой частью деятельности в целях обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала. |
FDI flows to China, which had continuously expanded since 1999 and accounts for roughly one quarter of FDI flows to all developing countries plateaued. | На потоки ПИИ в Китай, которые неизменно растут с 1999 года, приходится примерно четверть притока ПИИ в развивающиеся страны. |
From the time of its inception and, more recently, in the framework of ongoing consultations, we have continuously defended a balanced representation in the overall composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. | С самого начала функционирования Комиссии по миростроительству мы в рамках проводимых консультаций неизменно отстаивали принцип сбалансированной представленности в общем составе ее Организационного комитета. |
In this process, we have invariably relied on the support of the international community, which responded immediately and continuously to one of the worst hurricanes of this century. | В ходе этого процесса мы неизменно опирались на поддержку международного сообщества, которое незамедлительно отреагировало на один из самых страшных ураганов этого столетия и продолжает оказывать нам содействие в ликвидации его последствий. |
The Cell is continuously seeking improvements in the collation and analysis of information from the field and other sources in order to enhance decision-making in headquarters and to support commanders in the field. | Ячейка неизменно стремится совершенствовать сопоставление и анализ информации, поступающей с места и из других источников, чтобы повысить эффективность процесса принятия решений в штаб-квартирах и обеспечить поддержку командующим на местах. |
In addition to this the manuals also ensured that the holders of these offices know and are continuously trained on their roles and responsibilities are in the provision of the services required of them. | Кроме того, с помощью этих документов обеспечивается знание сотрудниками указанных служб своих функций и обязанностей и организуется их постоянная подготовка по этим вопросам. |
However, considering the new dynamics of competition, the only sustainable strategy for both developing countries and economies in transition was to continuously upgrade their capabilities to design, manufacture and market. | Однако, учитывая новую динамику конку-рентной борьбы, единственной надежной стратегией для развивающихся стран и стран с переходной эко-номикой является постоянная модернизация своего потенциала в области проектирования, производства и сбыта. |
While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. | Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний. |
The economic structure has been continuously optimized; overall production capacity has been improved; agricultural science and technology have realized historic advances; the agricultural and non-agricultural sectors have achieved coordinated development; and the rural labour force has undergone significant changes. | В целях оптимизации экономики проводится постоянная структурная перестройка; увеличивается совокупный производственный потенциал; сельскохозяйственная наука и агротехника совершили исторический прорыв; удалось скоординировать развитие сельскохозяйственного и несельскохозяйственного секторов; характер сельской рабочей силы претерпел существенные изменения. |
To that end, the conference centre is continuously improving its facilities with the aim of being accredited as an international conference facility. | Поэтому на объекте ведется постоянная работа по улучшению материально-технического оснащения помещений с целью добиться присвоения комплексу статуса международного конференционного центра. |
Besides assisting the army of the so-called RSK, FRY continuously assists the development of the Ministry of the Interior of RSK. | Помимо оказания помощи Армии так называемой РСК, СРЮ оказывает постоянное содействие созданию министерства внутренних дел РСК. |
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. | По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. | Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты. |
We call on the Israelis to further cooperate with the international efforts in that regard by keeping the crossings open continuously to secure the smooth movement of the relevant people and goods. | Мы призываем израильтян к дальнейшему сотрудничеству с международным сообществом в его усилиях по выполнению этой задачи, обеспечивая постоянное функционирование контрольно-пропускных пунктов в целях безопасного и беспрепятственного передвижения соответствующих людей и товаров. |
Indexes of armed violence caused by firearms are continuously on the rise, in particular in large urban centres and despite concerted and earnest efforts by States, the Latin American and Caribbean region continues to rank as one of the most violent regions in the world. | Отмечается постоянное увеличение числа случаев вооруженного насилия с применением огнестрельного оружия, особенно в крупных городах, и, несмотря на предпринимаемые государствами совместные и активные усилия, регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему считается одним из районов мира с наиболее высоким уровнем насилия. |
We must therefore continuously seek maximum effectiveness and efficiency in the work of the United Nations in order to deliver results worthy of this Organization. | Поэтому мы должны неуклонно стремиться к максимальной эффективности и действенности в работе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться результатов, достойных этой Организации. |
Illegal migration and human trafficking were continuously on the rise. | Масштабы незаконной миграции и торговли людьми продолжают неуклонно увеличиваться. |
We hope that what we have achieved today will be continuously and vigorously followed up so that this new starting point, this momentum, will be preserved for the future. | Мы надеемся, что то, чего мы достигли сегодня, будет неуклонно и энергично развиваться, с тем чтобы сберечь на будущее этот новый отправной пункт, этот импульс. |
But he provided the rock-firm foundations for our revolution to advance vigourously and continuously along the road of victory. | Однако он создал непоколебимую основу, опираясь на которую наша революция будет активно и неуклонно развиваться в победном направлении. |
Indeed, it is essential that action be continuously strengthened, because the dangers besetting children are still there: improvements do not mean that these have totally disappeared. | Несомненно, необходимо неуклонно укреплять деятельность, поскольку опасность, которая угрожает детям, все еще не устранена: улучшение положения не означает, что эта опасность полностью исчезла. |
The Philippines stands ready to do its part to ensure that the lines of peace are fortified and continuously expanded. | Филиппины готовы прилагать усилия в целях укрепления и непрерывного расширения основ мира. |
During the 1990s two large surveys were conducted systematically with an aim to continuously mapping out the competition for university positions. | В 1990-е годы систематически проводились 2 крупномасштабных обследования с целью непрерывного учета соискателей на получение преподавательских должностей в университетах страны. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
Her country was committed to continuously improving human rights and guarantees and protecting the human rights of all its inhabitants, irrespective of their legal status. | Ее страна привержена делу непрерывного улучшения ситуации в области прав человека и соответствующих гарантий, а также защите прав человека всех своих жителей вне зависимости от их юридического статуса. |
Implementing adaptation options and assessing their costs and benefits can and must happen in parallel so as to develop and apply new information and knowledge in order to improve adaptation planning and implementation continuously. | Осуществление вариантов адаптации и проведение оценки связанных с ними затрат и получаемых благодаря им выгод могут и должны происходить параллельно друг другу для получения и применения новой информации и новых знаний в целях непрерывного совершенствования планирования и реализации адаптационной деятельности. |
She continuously writes articles on women's human rights which have been published in various books and Law Reviews. | Она регулярно пишет статьи, посвященные правам человека женщин, которые публикуются в различных книгах и юридических журналах. |
The police force continuously carries out raids and inspections with a view to ascertaining that no persons are being held or employed against their will. | Полиция регулярно проводит рейды и инспекции с целью не допустить незаконного задержания лиц или принуждения их к труду. |
Without doubt, methods of work need to be regularly reviewed at each session so that they can be improved continuously. | Не вызывает сомнения, что вопрос о методах работы Комиссии необходимо регулярно рассматривать на каждой сессии, с тем чтобы обеспечить их постоянное совершенствование. |
The Monitoring Group learned that arms are routinely, regularly and continuously smuggled across the borders of Somalia and Ethiopia into Kenya by traders and other individuals. | Группе контроля стало известно о том, что торговцы и другие лица в плановом порядке, регулярно и на постоянной основе занимаются контрабандным ввозом оружия через границы Сомали и Эфиопии в Кению. |
The Force is continuously monitoring the implementation of its acquisition plan by regularly reviewing the requirements and making adjustments to cover for unforeseen requirements/projects. | Силы осуществляют непрерывный контроль за выполнением своего плана закупочной деятельности, регулярно пересматривая потребности и внося коррективы с учетом непредвиденных потребностей/проектов. |
Subsequently, in 2008, the Equal Opportunities Commission developed a set of clear guidelines to employers to continuously strengthen the public understanding on the concept of equal pay, to address the issue of pay disparity between the two genders and to conduct investigation into alleged contraventions. | В дальнейшем, в 2008 году, комиссия по равным возможностям разработала для работодателей совокупность четких руководящих принципов по постоянному углублению общественного понимания концепции равной оплаты, в целях решения проблемы неравенства в оплате труда лиц с различной гендерной принадлежностью и расследования предполагаемых нарушений. |
This has been made possible through the allocation of substantial amounts of financial resources continuously from the government budget to social sectors in the post-independence period as well by the enactment of welfare legislation. | Это стало возможным благодаря постоянному выделению значительных финансовых средств из государственного бюджета на социальные нужды в период после получения независимости, а также благодаря принятию законодательства о социальном обеспечении. |
Monitoring is in itself part of the implementation mechanism as it stimulates all parties concerned to continuously and effectively implement their share in the plan of action and holds them at the same time accountable for what they do and how they do it. | Наблюдение само по себе является частью имплементационного механизма, поскольку оно стимулирует все соответствующие стороны к постоянному и эффективному осуществлению адресованных им в плане действий мер и в то же время позволяет призывать их к ответу за то, что они сделали и как они это сделали. |
The zero real growth in management resources reflects UNOPS efforts to continuously curtail costs through increased efficiency and effectiveness, offsetting the increase otherwise required. | Нулевой реальный прирост управленческих ресурсов отражает стремление ЮНОПС к постоянному сокращению расходов посредством повышения эффективности и результативности, что позволяет свести на нет неизбежное увеличение ресурсов. |
The Board notes the current response to the post-implementation problems in peacekeeping missions and considers its previous recommendation that the Administration establish a formal approach to managing and continuously improving business processes to be of even more relevance in the short term. | Комиссия отмечает принимаемые в настоящее время меры по решению проблем, возникших после внедрения системы в операциях по поддержанию мира, и считает, что вынесенная ею ранее в адрес администрации рекомендация разработать официальный подход к регулированию и постоянному совершенствованию рабочих процессов становится в краткосрочной перспективе еще более актуальной. |
Illumination of the scale shall be continuously adjustable. | Должно быть предусмотрено непрерывное регулирование освещения шкалы прибора. |
In its deliberations, the Chemical Review Committee also noted that for any given chemical the available information was continuously evolving. | В ходе дискуссий, состоявшихся в Комитете по рассмотрению химических веществ, отмечалось также, что имеющаяся информация о любом конкретном химическом веществе претерпевает непрерывное развитие. |
The measures analysed here, which emerge from a basis of organizational learning and from managers' efforts to continuously improve processes, are fashioning a more efficient and productive Secretariat. | Проанализированные здесь меры, которые стали результатом накопления организационного опыта и усилий руководителей, направленных на непрерывное совершенствование процессов, обеспечивают повышение эффективности и продуктивности работы Секретариата. |
(b) There is a need to continuously measure global progress in terms of ICT adoption through data collection and the development of indexes that measure a broad array of data points. | Ь) необходимо проводить непрерывное измерение глобального прогресса в развертывании ИКТ путем сбора данных и разработки индексов, которые позволяли бы проводить измерения с использованием широкого спектра детальных данных. |
A curious meteorological application of this theorem involves considering the wind as a vector defined at every point continuously over the surface of a planet with an atmosphere. | Интересное метеорологическое приложение этой теоремы получается, если рассмотреть ветер как непрерывное векторное поле на поверхности планеты. |
The United States had continuously emphasized that Member States had intended the Peacebuilding Support Office to be a small office staffed out of existing resources. | Соединенные Штаты неоднократно подчеркивали, что в намерения государств-членов входило создание Управления по поддержке миростроительства в качестве небольшого подразделения, укомплектованного кадрами за счет имеющихся ресурсов. |
The same offences committed against a minor, or committed continuously, or after a previous agreement with a group of people, or by a person who is the victim's tutor, are punished with deprivation of liberty for 510 years. | За те же преступления, совершенные в отношении несовершеннолетнего или совершенные неоднократно или по предварительному групповому сговору или лицом, которое является опекуном несовершеннолетнего, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет. |
My country has continuously reiterated its desire for dialogue and negotiation with the Sudan People's Liberation Army Movement. | Моя страна неоднократно заявляла о своем желании начать диалог и переговоры с Народно-освободительным движением Судана. |
It has been continuously refined, with new terminology databases added from 2004 to 2006. | Он неоднократно совершенствовался путем добавления новых баз данных в период 2004 - 2006 годов. |
Even though Russia has been called upon to implement this provision continuously, it has not only failed to comply, but has deliberately increased the number of troops in the occupied regions and brought in additional heavy military equipment. | Однако, хотя Россию неоднократно призывали к осуществлению этого положения, она не только его не выполнила, но и умышленно увеличила численный состав войск в оккупированных регионах и ввела дополнительную тяжелую военную технику. |
It is hence continuously striving to create favorable conditions for a full implementation of its international obligations under the Convention on Elimination of Discrimination Against Women. | Оно неустанно стремится к созданию благоприятных условий для полномасштабного осуществления своих международных обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The State of Qatar has continuously advocated the principle of dialogue aimed at deepening the scope of understanding and establishing the foundations for mutual respect, friendship and cooperation between countries and societies. | Государство Катар неустанно пропагандирует принцип развития диалога, нацеленного на углубление понимания и создание основы для взаимного уважения, дружбы и сотрудничества между странами и обществами. |
The Secretary-General indicates that the recommendation is of an ongoing nature and the Administration continuously makes efforts to bring the vacancy rates down to within the vacancy factors. | Генеральный секретарь указывает, что эта рекомендация имеет постоянный характер и что администрация неустанно прилагает усилия к тому, чтобы понизить показатели доли вакансий до уровней, не превышающих установленные для них величины. |
China will continuously and earnestly fulfil its obligations under the CCW and its Protocols and will continue to be dedicated to enhancing the effectiveness and universality of the CCW. | Китай будет неустанно и добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по КОО и протоколам к ней и также намерен продолжать прилагать усилия для повышения эффективности и расширения универсальности КОО. |
In close collaboration with interested Governments, IOM continuously facilitates regional information exchange and dialogue processes. | Действуя в тесном сотрудничестве с заинтересованными правительствами, МОМ неустанно прилагает усилия с целью способствовать информационному обмену и диалогу на региональном уровне. |
Within the last half-century over 1,500 people continuously worked at the plant for 20-30 years or more. | За полвека более 1500 человек беспрерывно проработали на заводе по 20-30 и более лет. |
it has been continuously printed for 52 years. | журнал издается беспрерывно уже на протяжении 52 лет. |
Along with the fact that he worked continuously in the field of prose, he stood out with his keen criticism, and journalistic articles. | Наряду с тем, что беспрерывно трудился в сфере прозы, выделился острой критикой и публицистическими статьями. |
[gavel pounding continuously] | [беспрерывно стучит молоток] |
The observatories continuously monitor the sky, taking a set of images approximately once per minute, gathering up to 100 gigabytes of data per night. | Телескоп беспрерывно следит за небом, делая сессию снимков приблизительно раз в минуту; общий объём данных достигает 100 гигабайт за ночь. |
This was necessary in order to continuously strengthen the monitoring and implementation of the Buenos Aires Plan of Action and the Nairobi outcome document. | Это необходимо для того, чтобы непрестанно укреплять деятельность по контролю и осуществлению Буэнос-Айресского плана действий и Найробийского итогового документа. |
In accordance with Security Council resolution 1540 (2004), Croatia has been continuously working on raising awareness of the importance of the control of dual-use goods. | В соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Хорватия непрестанно занимается расширением осведомленности о важности контроля за товарами двойного использования. |
It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. | Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |