| The Budget and Funds Management Service of the United Nations Office at Nairobi continuously reviews unpaid pledges for all funds. | Бюджетно-финансовая служба Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби постоянно проводит обзор непогашенных обязательств по всем фондам. |
| UNHCR's Asset Management Unit is continuously producing exception reports and is taking corrective actions with the concerned field offices. | Группа управления активами УВКБ постоянно занимается подготовкой отчетов об исключениях и принимает меры по исправлению положения в соответствующих отделениях на местах. |
| Data are continuously fed into national databases on pesticide consumption. | Данные постоянно вводятся в национальные базы данных о потреблении пестицидов. |
| Specifies whether formulae with iterative references (formulae that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions. | Указывает, должны ли вычисляться формулы с циклическими ссылками (формулы, которые постоянно повторяются до решения проблемы) за определенное число повторений. |
| Development of the scientific and artistic learning of underprivileged groups: The organisers are involving persons with disability, the Roma youth and large families in their continuously expanding programmes. | Организаторы постоянно вовлекают инвалидов, молодежь рома и многодетные семьи в свои постоянно расширяющиеся программы. |
| We would like continuously improve our products and services. | Мы стремимся непрерывно обновлять нашу продукцию и наши услуги. |
| The Department of Justice for Minors had adopted a set of measures to improve the treatment of young asylum-seekers in detention, whose numbers had grown continuously in recent years. | С другой стороны, юридический департамент по делам несовершеннолетних принял ряд мер по улучшению обращения с несовершеннолетними заключенными, обратившимися с просьбой о предоставлении убежища, число которых в последние годы непрерывно растет. |
| It is up to all States parties to continuously evaluate the situation facing the NPT regime and to use the Treaty review process to encourage support for measures that promote fulfilment of the Treaty's provisions and the achievement of the purposes expressed in its preamble. | Все государства-участники вправе непрерывно оценивать ситуацию, с которой сталкивается режим, установленный ДНЯО, и использовать процесс рассмотрения действия Договора для повышения уровня поддержки мер, способствующих выполнению положений Договора и достижению целей, изложенных в его преамбуле. |
| (a) Right to financial compensation is enjoyed by an unemployed person who prior to termination of employment has been insured for at least 12 months, continuously or with interruptions in the last 18 months. | а) Право на финансовую компенсацию осуществляется безработным, который до прекращения работы был застрахован, по меньшей мере, на период 12 месяцев, непрерывно или с перерывами на период 18 месяцев. |
| An inability to be stored economically: demand must be cleared with "just-in-time" production from generating capacity continuously at every location on the network. | Непригодность для экономически обоснованного хранения: спрос должен непрерывно удовлетворяться за счет поступающей "с колес" электроэнергии с генерирующих мощностей в любом месте сети. |
| In these supplier development programmes, TNCs and large enterprises agree to assist their small suppliers by continuously improving skills and technology. | В рамках этих программ подготовки поставщиков ТНК и крупные предприятия согласны оказывать помощь своим мелким поставщикам путем постоянного совершенствования навыков и технологий. |
| One State also suggested the establishment of a forum for the purpose of continuously updating the implementation of legislation and policies in this field. | Одно государство также предложило создать форум с целью постоянного обновления информации по вопросу о применении законодательства и стратегий в этой области. |
| Moreover, trainings are carried out in the field of anti-discriminatory behaviour by continuously conducting seminars/ workshops and training according to the established Plan of Implementation of Anti-Discrimination Legislation during the year. | Кроме того, в течение года организуются учебные мероприятия в области антидискриминационного поведения путем постоянного проведения семинаров/практикумов и профессиональной подготовки в соответствии с принятым Планом осуществления антидискриминационного законодательства. |
| Most recently micro-finance has attracted considerable support, but in the process even less attention is being paid to the needs of SMEs, which are under tremendous pressure to continuously innovate and change. | В последнее время большое внимание стали привлекать к себе схемы микрофинансирования, однако при этом еще меньше внимания стало обращаться на нужды МСП, для которых процесс постоянного новаторства и изменений имеет жизненно важное значение. |
| (c) Countries and partners need to strengthen health information systems so that impact and logistics data are monitored continuously at national, district and health-facility levels; | с) странам и партнерам необходимо укрепить медицинские информационные системы с целью осуществления постоянного контроля данных о воздействии и материально-техническом обеспечении на национальном и районном уровнях, а также на уровне медицинских учреждений; |
| The Czech Republic continuously implements all commitments stemming from international agreements on conventional arms control, disarmament and confidence- and security-building measures in Europe. | Чешская Республика неизменно выполняет все обязательства, вытекающие из международных соглашений о контроле над обычными вооружениями, разоружении и мерах по укреплению доверия и безопасности в Европе. |
| The Federal Republic of Germany is continuously attempting to improve participation by people with a migration background in public and political life. | Федеративная Республика Германия неизменно стремится расширить участие населения из среды мигрантов в общественно-политической жизни страны. |
| We have continuously supported international efforts to achieve the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. | Мы неизменно поддерживаем международные усилия по достижению конечной цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
| Prices for Colombian coffee in 2003 were lower than in 1990, and they had declined continuously since their peak in 1997. | В 2003 году цены на колумбийский кофе были ниже, чем в 1990 году, и они неизменно снижались после пикового уровня в 1997 году. |
| Persons who, at the time of dissolution, had the citizenship of other republics were, taking into consideration the internal legislation of those republics, continuously considered as citizens of the successor States in accordance with the legislation adopted by the successor States. | Лица, которые во время распада имели гражданство других республик, неизменно считались с учетом внутреннего законодательства этих республик гражданами государств-преемников в соответствии с законодательством, принятым государствами-преемниками. |
| ESCWA continuously trained all security officers on evacuation procedures and exercises. | В ЭСКЗА организована постоянная подготовка всех сотрудников службы охраны к проведению эвакуаций. |
| Skills of staff are constantly continuously reviewed and realigned to their work requirements through training. | Постоянная проверка квалификации персонала и ее приведение в соответствие с предъявляемыми к его работе требованиями посредством обучения. |
| It is the responsibility of the head of State to continuously assess the limits of our vital interests. | Постоянная оценка границы наших жизненных интересов составляет обязанность главы государства. |
| Efforts are continuously under way to enhance the prison system. | В стране ведется постоянная работа по совершенствованию пенитенциарной системы. |
| While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. | Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний. |
| The leadership is also accountable for continuously improving institutional performance and accountability to achieve the development goals. | Руководство отвечает также за постоянное улучшение показателей институциональной деятельности и подотчетность в деле достижения целей в области развития. |
| The performance of the networks should be continuously monitored to ensure quality control. | Для обеспечения контроля качества требуется постоянное наблюдение за работой сетей. |
| The need to prepare and continuously update plans to address the effects of natural disasters is also emerging as a priority. | Составление и постоянное обновление планов ликвидации последствий стихийных бедствий также выдвигаются в разряд приоритетных задач. |
| 018 This function shall continuously measure and be able to provide the speed of the vehicle. | 018 Эта функция должна обеспечивать постоянное измерение и указывать значение скорости транспортного средства. |
| The Working Party agreed, within its competencies, to continuously follow up the strategy and initiatives as outlined in the Declaration of the Third St. Petersburg Conference. | Рабочая группа решила в рамках своей компетенции осуществлять постоянное наблюдение за реализацией стратегии и инициатив, изложенных в Декларации третьей Санкт-Петербургской конференции. |
| Real commodity prices have been declining almost continuously since the early 1980s and continue to show weakness. | С начала 80-х годов реальные цены на сырьевые товары почти неуклонно сокращались и по-прежнему остаются на низком уровне. |
| China's biggest task in this century is to focus on economic development and on continuously improving the livelihoods of its people. | Главнейшая задача Китая в этом столетии состоит в том, чтобы сосредоточиться на экономическом развитии и неуклонно повышать уровень жизни своего народа. |
| While the quota of women among new entrants has been continuously increasing and has reached more than 58 per cent, the increase of the quota is proportionally low at the various higher career levels. | Хотя доля женщин среди принимаемых на работу сотрудников неуклонно растет и уже достигла более 58%, с повышением научного уровня их представленность пропорционально уменьшается. |
| And thirdly, insurance of major projects: with the development of the national economy and increasing foreign investment in developing countries, the number of major projects in these countries had also continuously increased. | В-третьих, страхование крупных объектов: по мере развития национальной экономики и возрастания объемов иностранных инвестиций в развивающихся странах в этих странах неуклонно возрастает и число крупных объектов. |
| Natural gas demand in Asia is also expected to increase continuously, not only in countries such as Japan, the Republic of Korea, China and India, but also in other rapidly industrializing countries in the region. | Спрос на природный газ в Азии, по-видимому, также будет продолжать неуклонно расти, причем не только в таких странах, как Япония, Республика Корея, Китай и Индия, но и в других быстро продвигающихся по пути индустриализации странах региона. |
| Following its launch, further releases and modules were implemented, with the goal of continuously improving the system in terms of usability, performance and functionality. | После ввода системы в целях ее непрерывного совершенствования с точки зрения удобства пользования, рабочих характеристик и функциональных возможностей были внедрены обновленные версии и модули. |
| A full-flow exhaust dilution system shall be used. This requires that the vehicle exhaust be continuously diluted with ambient air under controlled conditions. | Используется система с полным разбавлением потока отработавших газов, что требует непрерывного разбавления отработавших газов транспортного средства окружающим воздухом в контролируемых условиях. |
| Successful collaborations in the domain of inclusive finance generally, and in the domain of microfinance more specifically, can be realized by continuously establishing and reinforcing links between national ministries, civil society organizations, and private actors. | Успешное сотрудничество в сфере всеохватных финансовых услуг в целом и более конкретно в области микрофинансирования может быть достигнуто путем непрерывного формирования и укрепления связей между государственными министерствами, организациями гражданского общества и частными субъектами. |
| If we cannot agree on this, then we can better spend our precious time on other pressing issues and put an end to this increasingly irrelevant process of continuously repeating well-known positions without coming to grips with the real issues, the central issues. | Если мы не сможем достичь согласия по этому вопросу, то тогда нам лучше тратить наше драгоценное время на другие актуальные вопросы, прекратить этот все более бесполезный процесс непрерывного повторения хорошо известных позиций, отвлекающий нас от реальных проблем, поистине важнейших проблем. |
| 254.14. Article 88 obliges the Ministry of Health and Education to take the following measures in order to continuously promote the quality and productivity rate of health and clinical services and ensure optimal utilization of the health-care and treatment facilities and capacities of the country: | 254.14 В соответствии со статьей 88, Министерство здравоохранения и медицинского образования должно принять следующие меры для непрерывного повышения качества и эффективности здравоохранения и медицины и обеспечения оптимального использования медицинских и лечебных учреждений страны и ее возможностей по оказанию медицинской помощи: |
| The employment administration has produced and continuously developed material addressed to immigrants, providing information on living and working in Finland. | Службы по трудоустройству готовят и регулярно совершенствуют материалы, предназначенные для иммигрантов и содержащие информацию об условиях жизни и работы в Финляндии. |
| The number of Governments that regularly send pre-export notices or inquiries concerning the legitimacy of individual transactions has increased continuously. | Постоянно увеличи-вается число правительств, регулярно направляющих предваряющие экспорт уведомления или запросы, касающиеся законности происхождения отдельных сделок. |
| Furthermore, electronic reconciliations were continuously performed and physical verification of stock would be performed on a regular basis. | Кроме того, постоянно проводится электронная сверка данных и будут регулярно проводиться физические проверки запасов. |
| Furthermore, the armed forces have established an environmental database to which all units shall continuously report all activities, products or services that may affect the environment. | Кроме того, Вооруженные силы создали базу экологических данных, в которую все подразделения должны регулярно вносить информацию о всех видах деятельности, продуктах и услугах, которые могут оказать воздействие на состояние окружающей среды. |
| The Monitoring Group learned that arms are routinely, regularly and continuously smuggled across the borders of Somalia and Ethiopia into Kenya by traders and other individuals. | Группе контроля стало известно о том, что торговцы и другие лица в плановом порядке, регулярно и на постоянной основе занимаются контрабандным ввозом оружия через границы Сомали и Эфиопии в Кению. |
| The collection of such data and information is now being organized and executed through a concerted effort to monitor continuously the major planetary processes. | Сбор таких данных и информации организуется и осуществляется сейчас в рамках согласованных усилий по постоянному наблюдению за основными планетарными процессами. |
| This evolution regarding the Assembly's continuously expanding and increasing workload has necessitated a change in the role played by the President of the General Assembly. | Такая тенденция к постоянному расширению и увеличению объема работы Ассамблеи потребовала изменения роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| The implementation of the Three Ones in Botswana is coupled with consistent efforts to continuously improve the national AIDS response in order to make it more effective. | Осуществление в Ботсване «триединого» принципа сопровождается последовательными усилиями по постоянному совершенствованию процесса национального реагирования на СПИД в целях повышения его эффективности. |
| The panellist explained that the success of anti-corruption measures could be attributed to strong political will and the commitment to the fight against corruption as the Government continuously reviewed its achievements and developed new initiatives. | Она пояснила, что успех антикоррупционных мер можно объяснить твердой политической волей и готовностью бороться с коррупцией, о чем свидетельствует работа правительства по постоянному анализу достигнутого и разработке новых инициатив. |
| This has been made possible through the allocation of substantial amounts of financial resources continuously from the government budget to social sectors in the post-independence period as well by the enactment of welfare legislation. | Это стало возможным благодаря постоянному выделению значительных финансовых средств из государственного бюджета на социальные нужды в период после получения независимости, а также благодаря принятию законодательства о социальном обеспечении. |
| Regular mechanisms for dialogue on policy have also been established and partnerships are being continuously strengthened with regional organizations, individual Member States, civil society networks, and other key stakeholders. | Кроме того, созданы штатные механизмы для принципиального диалога и происходит непрерывное укрепление партнерств с региональными организациями, отдельными государствами-членами, сетями гражданского общества и другими ключевыми заинтересованными сторонами. |
| To develop continuously the capacity of UN-Habitat to bring together all spheres of government, civil society and the | непрерывное развитие потенциала ООН-Хабитат в области объединения усилий всех действующих лиц правительств, гражданского |
| Amidst extremely challenging and adverse field conditions, UNCTAD has continuously remained engaged with the PA and other beneficiaries, addressing their pressing needs, through economic policy advice and technical assistance, for institutional capacity development. | На фоне крайне сложных и неблагоприятных местных условий ЮНКТАД продолжает поддерживать непрерывное взаимодействие с ПА и другими получателями помощи, откликаясь на их насущные потребности посредством проведения консультаций по вопросам экономической политики и оказания технической помощи в целях развития институционального потенциала. |
| The invention relates to measurement engineering and can be used in analytical test instruments for continuously measuring the activity of sodium ions in chemically desalted feed water. | Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для использования в приборах аналитического контроля, осуществляющих непрерывное измерение активности ионов натрия в питательной и химически обессоленной воде. |
| 128.64. Enhance ongoing efforts to strengthen the protection of foreign workers, so as to ensure the continuous improvement of working and housing conditions while continuously monitoring labour law violations (Pakistan); | 128.64 активизировать предпринимаемые усилия по укреплению защиты иностранных трудящихся, с тем чтобы обеспечить непрерывное улучшение условий труда и жизни при одновременном непрерывном контроле за нарушениями трудового законодательства (Пакистан); |
| Instead, the source informs that the authorities have continuously denied any formal arrest or detention. | Более того, власти неоднократно отрицали факт их ареста или задержания. |
| Subsequently, this order has been continuously renewed. | Впоследствии срок действия этого постановления неоднократно продлевался. |
| It has been continuously refined, with new terminology databases added from 2004 to 2006. | Он неоднократно совершенствовался путем добавления новых баз данных в период 2004 - 2006 годов. |
| In this regard, it should be noted that the settlers from the illegal settlements surrounding Al-Khader have been making repeated attempts to seize land from the village and have continuously been harassing and terrorizing the civilian population there. | В этой связи следует отметить, что поселенцы из незаконных поселений, находящихся вблизи Аль-Хадера, также неоднократно предпринимали попытки захватить землю жителей этой деревни и постоянно подвергали преследованиям и запугиванию ее гражданское население. |
| This issue has been raised by the Georgian side continuously within OSCE and the Geneva discussions. | Эта проблема неоднократно поднималась грузинской стороной в ОБСЕ и на женевских дискуссиях. |
| It is hence continuously striving to create favorable conditions for a full implementation of its international obligations under the Convention on Elimination of Discrimination Against Women. | Оно неустанно стремится к созданию благоприятных условий для полномасштабного осуществления своих международных обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Thus the Security Council, as mandated by the Charter, must continuously promote peace processes so that those children can be protected. | Таким образом, Совет Безопасности в соответствии с возложенными на него Уставом полномочиями должен неустанно содействовать мирным процессам, с тем чтобы обеспечить защиту детей. |
| It is therefore imperative that States and the Committee continuously strengthen the list in order to give the resolution a greater impact in this international challenge. | Крайне важно, таким образом, чтобы государства и Комитет неустанно укрепляли перечень, усиливая воздействие резолюции на решение этой международной проблемы. |
| Mr. Krairiksh stated that Thailand's Prime Minister had continuously emphasized the importance of statistical data and the crucial role it plays in developing the government's evidence-based plans and policies. | Г-н Крайрикш заявил о том, что Премьер-министр Таиланда неустанно подчеркивает важное значение статистических данных и решающую роль, которую они играют в разработке конструктивных планов и политики правительства. |
| 5.10 In line with General Assembly resolution 64/259 entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", field missions continuously strive to fully deliver programmes and implement mandates in a timely and cost-effective manner, by relying extensively on effective partnerships and collaboration. | 5.10 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», полевые миссии неустанно стремятся к полному выполнению программ и осуществлению мандатов на своевременной и экономически эффективной основе, полагаясь исключительно на эффективные партнерские отношения и сотрудничество. |
| But when they continuously walk one after another and throw a handful of earth each, a hill is formed. | Но когда они беспрерывно идут друг за другом и бросают по горстке земли, образуется холм. |
| Has been continuously absent abroad for a year, unless he/she has had valid and documented reasons for doing so. | нахождения за пределами Туркменистана в течение одного года беспрерывно, за исключением уважительных причин, подтвержденных соответствующими документами. |
| It monitors your brainwaves continuously, when you're sleeping. | В течение всего сна она беспрерывно выдаёт электроэнцефалограмму. |
| All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously, | Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, - |
| It monitors your brainwaves continuously, when you're sleeping. | В течение всего сна она беспрерывно выдаёт электроэнцефалограмму. |
| In accordance with Security Council resolution 1540 (2004), Croatia has been continuously working on raising awareness of the importance of the control of dual-use goods. | В соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Хорватия непрестанно занимается расширением осведомленности о важности контроля за товарами двойного использования. |
| The SCO countries would strive continuously to improve the operation of the Regional Anti-Terrorist Structure, which was being reformed to better address the range of emerging challenges and threats related to terrorism. | Страны ШОС будут непрестанно стремиться к улучшению функционирования Региональной антитеррористической структуры, которая в настоящее время реформируется, с тем чтобы более эффективно решать широкий круг возникающих проблем и угроз, связанных с терроризмом. |
| Perhaps most important is its long-standing position that no State is free from racial discrimination and that every State needs to continuously take vigorous and effective action to implement the provisions of the Convention. | Возможно, что наибольшее значение имеет его твердая позиция относительно того, что ни одно государство не избавилось от расовой дискриминации и что каждому государству необходимо непрестанно принимать активные и эффективные меры с целью осуществления положений Конвенции. |
| Seminars on responses to biological weapons have been held continuously by the Japan Defense Agency on various issues related to biological weapons, such as surveillance of infectious diseases, and the revision of the Infectious Disease Control Law and Avian flu in 2005. | Японское Управление обороны непрестанно проводит семинары по реагированию на биологическое оружие в связи с по различными проблемами, имеющими отношение к биологического оружию, такими как наблюдение инфекционных заболеваний и пересмотр Закона о контроле над инфекционными заболеваниями и птичьим гриппом. |
| However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |