We welcome the successful resumption of primary policing responsibilities in a number of districts and units, and are looking forward to the continuation of this process. | Мы приветствуем успешное возобновление выполнения основных обязанностей по обеспечению правопорядка в ряде районов и округов, и мы надеемся на продолжение этого процесса. |
If governments agree that little value can be added by the Committee on Trade to justify its continuation, the alternative would be its dissolution. | Если правительства решат, что Комитет по торговле принесет мало дополнительной пользы, оправдывающей продолжение его существования, то альтернативой будет его роспуск. |
The continuation of the crisis in Darfur led the Council to adopt further measures to be taken if the parties do not comply with the relevant Security Council resolutions. | Продолжение кризиса в Дарфуре заставило Совет наметить новые меры, которые будут приняты в том случае, если стороны не выполнят соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
(a) Continuation of general facilities projects ($230,000). | а) продолжение проектов общей модернизации помещений (230000 долл. США). |
Continuation of consideration of previous agenda items | Продолжение рассмотрения предыдущих пунктов повестки дня |
The continuation of such an unfortunate situation breeds mistrust and is therefore counterproductive to attempts at building interethnic harmony. | Сохранение такой ситуации порождает недоверие и, следовательно, подрывает усилия, направленные на обеспечения межэтнического согласия. |
He also expressed concern that the continuation of the political deadlock, if not reversed, might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara. | Он также выразил озабоченность по поводу того, что сохранение затянувшегося политического тупика, если не повернуть дело вспять, может привести к ухудшению ситуации в Западной Сахаре. |
The guiding yardstick will be making maximum use of internal capacities as the best way to ensure continuation of the spirit of understanding, the process of reconciliation, constructive cooperation, economic recovery and the overall return of normalcy to the country in the shortest possible time. | Руководящим принципом будет максимальное использование внутреннего потенциала в качестве наилучшего способа обеспечить сохранение духа понимания, процесса примирения, конструктивного сотрудничества, экономического подъема и возращения нормального положения в стране в целом уже в самое ближайшее время. |
For the European Union, a continuation of the immigration levels observed in the 1990s would roughly suffice to prevent the total population from declining, while for Europe as a whole immigration would need to double. | Что касается Европейского союза, то сохранение масштабов иммиграции, отмечавшихся в 90е годы, будет достаточно для того, чтобы не допустить снижения общей численности населения, в то время как в Европе в целом число иммигрантов должно удвоиться. |
Deeply disturbed by the magnitude of the human suffering caused by the conflict and concerned that the continuation of the situation in Rwanda constitutes a threat to peace and security in the region, | будучи глубоко встревожен масштабами человеческих страданий, причиненных конфликтом, и будучи обеспокоен тем, что сохранение такого положения в Руанде представляет собой угрозу миру и безопасности в регионе, |
We also acknowledge that the continuation of the mandate of the European Union force contributes to a safer and more secure environment in this process. | Мы также признаем, что продление мандата Сил Европейского союза позволит создать более безопасные условия для осуществления этого процесса. |
We welcome the continuation of the Consultative Process for the next three years on the same informal basis. | Мы приветствуем продление Консультативного процесса еще на три года на той же неофициальной основе. |
The continuation of the mandate was provided by subsequent Security Council resolutions, the latest of which was 1434. | Продление срока действия мандата было предусмотрено в последующих резолюциях Совета Безопасности, последней из которых являлась резолюция 1434. |
His delegation supported the continuation of the mandate of the Special Rapporteur on mercenaries, to whom it pledged its full cooperation. | Ангола выступает за продление мандата Специального докладчика по вопросу о наемниках и обязуется сотрудничать с ним во всех областях. |
Bangladesh is committed to support the continuation and strengthening of the NPT, and we look forward to actively participating in the 1995 review and extension Conference. | Бангладеш придерживается своего обязательства поддерживать продление действия и усиление Договора о нераспространении, и мы будем активно участвовать в Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора в 1995 году. |
Establishing comprehensive managerial oversight, organization and fund management are essential for the QRW's continuation. | Обеспечение всеобъемлющего надзора со стороны руководства, надлежащая организация и управление ресурсами являются необходимыми условиями для дальнейшей деятельности МБР. |
This could entail continuation of forest policy development, establishment of priorities, and periodical meetings of ministers responsible for forests to provide political engagement, policy guidance and continue dialogue with major groups. | Это повлечет за собой необходимость дальнейшей разработки политики в области лесопользования, установления приоритетов и проведения периодических совещаний министров, отвечающих за лесное хозяйство, на которых будет подтверждаться политический курс, вырабатываться направления политики и вестись диалог с основными группами. |
The CERF secretariat will provide the Advisory Group with a complete update and a plan for continuation of the remaining management response plan initiatives. | Секретариат СЕРФ представит Консультативной группе исчерпывающую обновленную информацию и план дальнейшей работы по выполнению оставшихся инициатив в рамках плана управленческих мероприятий. |
The future development of the commitments of all Parties is related to the continuation and extension of those activities implemented by all Parties to promote the achievement of the ultimate objective of the Convention which are relevant to achieving sustainable progress under Article 4.1 of the Convention. | Подлежат дальнейшей разработке в части продолжения и расширения действий, осуществляемых всеми Сторонами в направлении продвижения к достижению конечной цели Конвенции, а также в части обеспечения устойчивого прогресса по статье 4.1 Конвенции. |
The resources requested reflect the continuation of the rental of one Twin Otter fixed-wing aircraft for three months to facilitate travel within Guatemala and to provide for emergencies, including evacuation; and the rental of a medium tactical utility helicopter; | Испрашиваемые ресурсы предназначены для дальнейшей аренды в течение трех месяцев одного самолета «Твин Оттер» с целью облегчения поездок на территории Гватемалы и на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, включая необходимость в эвакуации; и аренды среднего тактического вертолета общего назначения; |
This situation seriously jeopardizes the continuation of UNHCR's programme in Georgia. | Такое положение представляет собой серьезную угрозу для дальнейшего осуществления программы УВКБ в Грузии. |
To ensure a continuation of the reintegration programme, UNHCR and UNDP, together with WFP, have established the Joint Reintegration Programming Unit. | С целью обеспечения дальнейшего осуществления программы реинтеграции УВКБ и ПРООН в сотрудничестве с МПП создали Совместную секцию по разработке программ реинтеграции. |
In conclusion, her delegation stressed its full support for the continuation of quick-impact projects beyond the two-year framework, in particular where the situation on the ground and changes in mandates might necessitate those projects. | В заключение ее делегация заявляет о своей полной поддержке дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей по истечении двухгодичного периода, особенно если ситуация на местах и изменения мандатов могут потребовать осуществления таких проектов. |
Extrabudgetary resources provided by the Trust Fund for the support of the activities of the Centre for Human Rights are crucial for the continuation of projects that have already yielded positive results in respect of the integration of such issues into the national human rights institutions. | Внебюджетные ресурсы, предоставляемые Целевым фондом для поддержки деятельности Центра по правам человека, имеют жизненно важное значение для дальнейшего осуществления проектов, которые уже позволили добиться положительных результатов в плане учета таких вопросов в деятельности национальных правозащитных учреждений. |
(a) Given the value of POPIN and the Global POPIN Coordinating Unit, the Population Division should, in collaboration with UNFPA, energetically seek both regular and extrabudgetary funds to ensure the continuation of existing POPIN activities; | а) Учитывая важное значение ПОПИН и Координационной группы глобальной ПОПИН, Отделу народонаселения следует в сотрудничестве с ЮНФПА энергично добиваться выделения как регулярных, так и внебюджетных средств в целях обеспечения дальнейшего осуществления текущих мероприятий в рамках ПОПИН; |
The eligible claims for contract losses were valued by computing what each claimant could have expected to earn under the terms of the contract had its continuation not been rendered impossible. | Подлежащие компенсации претензии в отношении контрактных потерь рассчитывались путем определения сумм, которые каждый заявитель мог рассчитывать получить в соответствии с положениями контракта, если бы его дальнейшее осуществление стало бы невозможным. |
Pending the full implementation of the Government's reintegration programme, the continuation of those micro-projects is crucial in maintaining conditions conducive to the implementation of the remaining tasks of the peace process. | В период до завершения реализации правительственной программы реинтеграции дальнейшее осуществление этих микропроектов будет иметь чрезвычайно большое значение с точки зрения сохранения условий, необходимых для решения оставшихся задач в рамках мирного процесса. |
Continuation of the programme to improve the road network, including rural tracks; | дальнейшее осуществление программы развития дорожной сети, охватывающей также сельские дороги; |
I hope that the continuation of the disarmament programme will not only lead to the recuperation of more weapons but, more importantly, reassure the population that the hated paramilitary networks will never exercise their rule of terror again. | Я надеюсь, что дальнейшее осуществление программы разоружения приведет не только к изъятию дополнительного количества оружия, но и, что более важно, повысит уверенность населения в том, что ненавистные полувоенные формирования никогда более не будут прибегать к практике террора. |
The proposed 2007/08 budget includes a provisional $1,000,000 for the continuation of quick impact projects. | В предлагаемом бюджете на 2007/08 год предусматривается выделение 1000000 долл. США на дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей. |
The Conference welcomed the progress in implementation of the framework and requested parties to express their views on the status and continuation of the Group. | Они приветствовали достигнутый на сегодня прогресс и просили стороны выразить свои мнения о статусе и дальнейшем функционировании Группы. |
Noting that the grant of $2.3 million for UNDP had been approved for the biennium 1998-1999 as a one-time provision, he asked whether continuation of the grant was in accordance with any legislative guideline. | Отмечая, что предоставленная ПРООН субсидия в размере 2,3 млн. долл. США на двухгодичный период 1998 - 1999 годов была утверждена в качестве исключительной меры, представитель Канады спрашивает, на основании какого распоряжения директивного органа такую субсидию предполагается предоставлять в дальнейшем. |
The programme had achieved numerous successes in the western part of the country, where it had first been implemented, but had received little support in areas to which it had been extended, a situation that had gravely affected its continuation. | Программа позволила добиться многочисленных успехов в западной части страны, где была начата ее реализация, но не получила достаточной поддержки в тех районах, которые она охватила позднее, что серьезно сказалось на ее дальнейшем осуществлении. |
While the pattern outlined in resolution 48/264 continues to apply in the elections of the Main Committee Chairs for the sixty-eighth session, the question has arisen concerning the replacement or continuation of the pattern in the elections for the sixty-ninth and future sessions. | План, изложенный в резолюции 48/264, продолжает применяться на выборах председателей главных комитетов на шестьдесят восьмую сессию, однако возник вопрос об изменении или дальнейшем применении этого плана на выборах шестьдесят девятой и последующих сессий. |
The Committee also recommends acceptance of the continuation of the Child Protection Adviser and the two Coordination Officer positions for the Peacekeeping Best Practices Section. | Комитет также рекомендует одобрить предложение о дальнейшем финансировании должности советника по вопросам защиты детей и двух должностей сотрудников по координации в Секции по передовому опыту поддержания мира. |
UNCTAD should promote the continuation of dialogue and awareness building in collaboration with other international and regional organizations and bodies in the area of construction services. | ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными и региональными организациями и органами должна содействовать дальнейшему развитию диалога и улучшению информированности в области строительных услуг. |
Consequently, an Official Launching on Commitment of Implementation of the Convention and the Incheon Strategy and Continuation of National Disability Strategy Plan (2014-2018) took place in Phnom Penh. | В этой связи в Пномпене состоялась официальная церемония, посвященная выражению приверженности осуществлению Конвенции и Инчхонской стратегии, а также дальнейшему осуществлению плана по выполнению Национальной стратегии в интересах инвалидов (2014-2018 годы). |
The continuation of the fighting continues to have a devastating effect on the country's social fabric and has further impoverished its people. | Продолжение боевых действий по-прежнему разрушительным образом сказывается на социальной инфраструктуре страны и привело к дальнейшему обнищанию населения. |
Moreover, the continuation of such illegal actions, provocations and incitement will further fuel the cycle of violence, causing deeper deterioration of the situation on the ground, dashing hopes and giving rise to ever more despair and extremism. | Более того, продолжение подобных незаконных действий, провокаций и подрывной деятельности способствует сохранению порочного круга насилия, приводя к дальнейшему ухудшению ситуации в этом районе, разрушая надежды и вызывая еще большее отчаяние и рост экстремизма. |
Therefore, he called upon the international community to demonstrate its support for the continuation of the programme and strongly urged the donor community to contribute generously to the programme. | Поэтому он обратился к международному сообществу с призывом продемонстрировать свою поддержку дальнейшему осуществлению этой программы и настоятельно призвал сообщество доноров вносить на нее щедрые взносы. |
The Government continued to advocate the establishment of permanent peace, and believed that the continuation of armed hostilities was the main reason for the suffering of civilians in the conflict zones. | Правительство продолжает выступать за установление долговременного мира и считает, что продолжающиеся военные действия являются основной причиной страданий гражданского населения в зонах конфликта. |
Gravely concerned that the continuation of armed conflicts in the continent threatens regional peace, causes massive human displacement, suffering and poverty, perpetuates instability and diverts scarce resources from long-term development, | будучи серьезно обеспокоен тем, что продолжающиеся вооруженные конфликты на континенте угрожают миру в регионе, вызывают массовые перемещения населения, страдания людей и нищету, способствуют сохранению нестабильности и отвлекают скудные ресурсы от долгосрочного развития, |
Ongoing discussions between the federal and territorial governments should ensure the continuation of this programme. | Продолжающиеся переговоры между федеральными и территориальными властями должны обеспечить дальнейшее осуществление этой программы. |
Among the most significant joint actions, the European Union would emphasize, following the completion of the mandate of the International Civilian Mission in Haiti in March 2000, the continuation of regular consultations between the OAS and the United Nations Civilian Support Mission for Haiti. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что к числу наиболее существенных совместных действий, предпринятых после завершения мандата Международной гражданской миссии в Гаити в марте 2000 года, следует отнести продолжающиеся регулярные консультации межу ОАГ и Международной гражданской миссией поддержки в Гаити. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. | Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
Large numbers of civilians have reportedly been targeted and killed in Juba, especially during the first three days of fighting, and there have been reports of a continuation of sporadic human rights violations. | В Джубе, согласно поступающим сообщениям, множество гражданских лиц были ранены или убиты, особенно в первые три дня боевых действий, и поступают сообщения о продолжающихся спорадических нарушениях прав человека. |
The Security Council deeply deplores the continuation of armed hostilities in Afghanistan, which have brought death and destruction to the people and property of the country and threaten the peace and security of the region. | «Совет Безопасности глубоко сожалеет по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане, которые приводят к гибели людей и уничтожению имущества в стране и ставят под угрозу мир и безопасность в регионе. |
It will endeavour to work with all relevant parties to remove obstacles to the full realization of all human rights and to prevent the continuation of human rights violations, including with relevant parties. from occurring or continuing throughout the world. | 19.3 В рамках программы будет вестись работа, в том числе совместно с соответствующими сторонами, по ликвидации препятствий в деле полного осуществления всех прав человека и предупреждения продолжающихся нарушений прав человека. |
The High Commissioner voiced her concern over the continuation of widespread abuses and the prevailing culture of impunity throughout the country, particularly in the zone of confidence, and the erosion of the rule of law within the Government and the Forces nouvelles-controlled areas. | Верховный комиссар выразила свое беспокойство по поводу продолжающихся массовых нарушений и преобладания культуры безнаказанности по всей стране, особенно в «зоне доверия», и подрыва законности внутри правительства и в районах, контролируемых «Новыми силами». |
The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
Generally speaking, structural adjustment policies have affected income distribution through supply and price factors and, taken together with the continuation of stabilization policies, through incomes and employment conditions. | В целом политика структурной перестройки повлияла на распределение доходов через факторы предложения и цен и вкупе с продолжающейся политикой стабилизации через сами уровни доходов и условия занятости. |
Concerned about the continuation of the military confrontation in Afghanistan, threatening regional peace and stability, and the significant increase of internally displaced persons and interruptions in the process of repatriating refugees, | будучи озабочена продолжающейся в Афганистане военной конфронтацией, угрожающей миру и стабильности в этом регионе, и значительным увеличением числа лиц, перемещенных внутри страны, и перебоями в процессе репатриации беженцев, |
Cuba therefore denounced such selective interpretations of international law to reflect political and hegemonic interests, just as it did the shameful continuation of the blockade that constituted a flagrant violation of international law. | Именно поэтому в ответ на выборочные толкования международного права в угоду политическим и гегемонистским интересам Куба открыто заявляет о подобных реалиях, а также о продолжающейся позорной блокаде, являющейся вопиющим нарушением международного права. |
He had been concerned about the possibility of being indicted for abusing his office as the Commander-in-Chief of the Finnish army when approving of Finland's participation in the Continuation War (1941-1944) against the Soviet Union, and in an informal military alliance with Germany. | Он был обеспокоен возможностью быть обвиненным в злоупотреблении своим служебным положением в качестве главнокомандующего финской армии при утверждении участия Финляндии в продолжающейся войне против Советского Союза и в неофициальном военном союзе с Германией. |
Mr. Swe (Myanmar): The delegation of Myanmar is greatly disappointed by the continuation of the selective adoption of a country-specific resolution on Myanmar. | Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Делегация Мьянмы глубоко разочарована продолжающейся практикой принятия избирательных страновых резолюций в отношении Мьянмы. |
The Committee expresses its concern about the continuation of the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося конфликта в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан и вокруг него. |
Given the multitude of actors involved in the conflict and the continuation of these crimes, the international community, in cooperation with the Congolese authorities, has a responsibility to take all necessary measures to ensure that women in South Kivu are protected. | Ввиду множества действующих лиц, участвующих в конфликте, и продолжающегося совершения этих преступлений, на международном сообществе лежит обязанность принять, в сотрудничестве с конголезскими властями, все необходимые меры по обеспечению защиты женщин в Южном Киву. |
The Committee appreciates the fact that the report shows continuous development in the protection of rights and allows the dialogue with the Committee to take place as an unbroken continuation of the examination of the initial and second reports. | Комитет удовлетворен тем, что в докладе отражен непрерывный процесс улучшения положения дел в вопросах защиты прав и что он позволяет вести диалог с Комитетом в рамках продолжающегося рассмотрения первоначального и второго докладов. |
The chance to create a positive environment there must not be destroyed by the continued construction of the separation wall and its extension to areas that are considered holy sites, stirring up emotions that could lead to the continuation of violence and counter-violence. | Нельзя допустить, чтобы шанс для создания позитивных условий в этом регионе был отнят в результате продолжающегося строительства разделительной стены и ее прохождения через районы, которые считаются святынями, что накаляет страсти и может привести к продолжению насилия с обеих сторон. |
The strengthening of activities to support institution-building assumes that the national authorities will take the steps required to provide financial backing for the continuation of such activities, which will be reflected in the budget for the following year. | Расширение мероприятий по оказанию содействия укреплению организационной структуры предполагает принятие национальными властями мер, необходимых для продолжающегося осуществления этих мероприятий путем обеспечения финансирования, что должно найти свое отражение в бюджете страны на следующий год. |
If the Guidebook is to be maintained as a key reference document and source of the most up-to-date information, then long-term stable funding will be needed to complement the expected continuation of the voluntary, in-kind contributions from the Parties, as requested by the EMEP Steering Body. | Если Справочное руководство будет вестись в качестве основного ссылочного документа и источника наиболее современной информации, то потребуется обеспечить долгосрочное и устойчивое финансирование в интересах дополнения ожидаемых дальнейших добровольных взносов натурой Сторон, вносимых в соответствии с просьбами Руководящего органа ЕМЕП. |
These issues have been examined concurrently with the study of greater use of participatory and joint monitoring and evaluation exercises, continuation of efforts for joint training schemes and strategies, and the need for simplification and flexibility of procedures. | Эти моменты рассматривались одновременно с изучением вопроса о более широком использовании опирающихся на участие и совместных мероприятий по контролю и оценке, дальнейших усилий в интересах осуществления совместных учебных программ и стратегий и необходимости упрощения процедур и придания им большей гибкости. |
Requests the High Commissioner for Human Rights to pay attention, in the exercise of his mandate, as set out in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, for preventing the continuation of human rights violations throughout the world, to situations of mass exodus; | просит Верховного комиссара по правам человека при осуществлении своего мандата, как изложено в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, в целях предупреждения дальнейших нарушений прав человека по всему миру уделять внимание случаям массового исхода; |
We are very interested in the continuation of this dialogue and we expect that representatives of the CSCE "Troika" will visit Belgrade for further talks. | Мы весьма заинтересованы в продолжении этого диалога и надеемся, что представители "тройки" СБСЕ посетят Белград для дальнейших переговоров. |
Mr. AKIL suggested replacing the end of operative paragraph 4, beginning with the words "possible continuation...", by "future course of action". | Г-н АКИЛ предлагает заменить текст пункта 4 постановляющей части, начинающийся словами "возможном продлении", слова-ми "о дальнейших мерах". |
Portrait of Ruin is set in 1944 Europe during World War II, and is a continuation of the story from Castlevania: Bloodlines. | Действие игры происходит в Европе 1944 года, во время Второй мировой войны, и продолжает историю Castlevania: Bloodlines. |
The question of the protection of the Centre for Human Rights staff within the context of the continuation of its work in Cambodia was raised with the Royal Government. | В беседах с членами правительства Камбоджи был поднят вопрос о защите сотрудников Центра по правам человека, который продолжает свою деятельность в Камбодже. |
A continuation of work in Eurostat to improve the quality of statistics and simplify the provision of basic data for Intrastat (statistics of Intra-Community trade). | Евростат продолжает работу по повышению качества статистических данных и упрощению процедур представления исходных данных для Интрастат (статистические данные о торговле внутри Сообщества). |
Following the commencement of the third mandate, Trial Chamber I has been reconstituted and sits on the continuation of the Military Case, transferred from Trial Chamber III. | После начала действия третьего мандата состав Судебной камеры I был изменен, и она продолжает слушать дело военных, переданное из Судебной камеры III. |
All reports confirm that the situation continues to be extremely difficult for large parts of the population, especially the internally displaced, the main reason for that being, of course, the continuation of the conflict. | Все сообщения подтверждают, что ситуация продолжает оставаться чрезвычайно сложной для большой части населения, особенно для вынужденных переселенцев, и главная причина этого, конечно, продолжение конфликта. |
Thus, our strategy for the future must not only include the completion of the cases on our docket; as I said earlier, we must also strive to secure the continuation by local actors of our mission to fight impunity. | Таким образом, наша стратегия на будущий период должна предусматривать не только завершение имеющихся у нас судебных дел; как я сказал ранее, мы должны также стремиться обеспечить на местах преемственность в выполнении нашей задачи по борьбе с безнаказанностью. |
The agreed work programme on commodities, including institutional arrangements, marks both a continuation and a new departure - or revival - of work on commodities in UNCTAD. | Согласованная программа работы в области сырьевых товаров, включая институциональные механизмы, обеспечивает как преемственность, так и обновление работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров. |
According to the Governor, the budget figures reflect the continuation of the fiscal policy instituted by his administration, which aims to restore fiscal integrity and limit spending to identified and budgeted revenues. | Согласно губернатору, бюджетные показатели отражают преемственность проводимой его администрацией бюджетной политики, нацеленной на восстановление бюджетной дисциплины и ограничение расходов расходами, предусмотренными и запланированными в бюджете10. |
This historical continuity may consist of the continuation, for an extended period reaching into the present, of one or more of the following factors: | Эта историческая преемственность может состоять в сохранении в течение длительного периода, включающего настоящее время, одного или более из следующих факторов: |
The Committee was further informed that when it was decided to transfer the lead of UNAMA, the exact time frame remained uncertain and that the continuation of the three positions would facilitate the transfer by ensuring continuity and institutional knowledge. | Комитету было далее сообщено, что, когда было принято решение о передаче руководства МООНСА, точные сроки этого процесса еще не были определены и сохранение этих трех должностей позволило бы обеспечить преемственность и сохранение организационного опыта и тем самым облегчить передачу функций. |