| That resolution 2165 (2014) was needed to stop the starvation of innocent civilians is a shameful indictment of the Syrian regime's disregard for human life and contempt for international law. | Резолюция 2165 (2014) была нужна для того, чтобы избавить ни в чем не повинных гражданских лиц от голода, и является постыдным для сирийского режима приговором за его пренебрежительное отношение к человеческой жизни и презрение к международному праву. |
| A law adopted in 1982 prohibited the use of religion to promote extremist ideas that expounded contempt for other faiths or were detrimental to national unity or law and order, and imposed penalties ranging from six months' to five years' imprisonment for violations. | Закон, принятый в 1982 году, запрещает использовать религию для продвижения экстремистских идей, которые выражают презрение к другим верованиям или угрожают национальной безопасности или правопорядку, а также устанавливает наказания от шести месяцев до пяти лет тюремного заключения за его нарушения. |
| Let us commit to writing a history of which we can be proud, lest history should hold us in contempt for squandering our children's heritage. | Давайте возьмем на себя обязательство написать историю, которой мы сможем гордиться, с тем чтобы не вызвать к себе презрение за разбазаривание наследия наших детей. |
| According to the source, this re-arrest shows contempt for the rule of law and disrespect for the civil court decision. On 16 July 2007, Dr. Al-Maziny was again transferred to Wady Natroune Prison. | По мнению источника, этот повторный арест демонстрирует презрение к верховенству закона и неуважение решения гражданского суда. 16 июля 2007 года др аль-Мазини был снова переведен в тюрьму Вади-Натрун. |
| Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |
| Ms. McBeal, you're in contempt. | Мисс Макбил, вы проявили неуважение к суду. |
| I'm about to hold you two in contempt. | Я сейчас вам предъявлю неуважение к суду. |
| Such declarations not only must be deemed disrespectful of the Court and its opinion but must be considered a blatant contempt for the rule of law in international relations that entails clear liability. | Такие заявления должны не только быть признаны проявлением непочтительности к Суду и его заключению, но и расцениваться как вопиющее неуважение к принципу верховенства права в международных отношениях, что влечет за собой определенную ответственность. |
| 96.5. Amend the Criminal Code and the Organic Code of Military Justice, eliminating the crimes of contempt and vilification (Norway); | 96.5 внести изменения в Уголовный кодекс и органический Кодекс военного правосудия с целью пересмотра состава таких преступлений, как неуважение и поношение (Норвегия); |
| (c) Contempt Hartmann | с) Неуважение к суду |
| This latest cowardly attack against innocent tourists clearly shows Asmara's contempt for the notion of international law and customs. | Это последнее трусливое нападение на невинных туристов ясно указывает на пренебрежение понятием международного права и обычаев в Асмэре. |
| By continuing to carry out nuclear tests, France had shown contempt for its international obligations and for the wishes of its Pacific partners. | Продолжая ядерные испытания, Франция проявляет пренебрежение к своим международным обязательствам и чаяниям ее тихоокеанских партнеров. |
| The inevitable consequences of this have been an unequal distribution of positions of power and contempt of human rights and human dignity. | Неизбежным последствием этого явились неравное распределение руководящих должностей, а также пренебрежение правами человека и достоинством личности. |
| In the Spanish legal system, contempt does not interrupt the statute of limitations or extend it. | Согласно нормам испанской правовой системы, пренебрежение судебным решением не влечет за собой приостановление или продление срока давности. |
| How dare a low-ranking customs officer like you display public contempt for the Japanese business bureau | Как вы, с таким низким чином, смеете выказывать пренебрежение японской компании? |
| An alternative view on dealing with contempt and perjury is that States should punish their nationals for committing contempt and perjury when appearing as witnesses before the Court.] | Альтернативная точка зрения в отношении решения вопроса о неуважении к Суду и даче ложных показаний заключается в том, что привлекать к ответственности своих граждан за неуважение к Суду и дачу ложных показаний, когда они выступают в Суде в качестве свидетелей, надлежит государствам.] |
| This includes contempt and false testimony cases over which it has jurisdiction. | Это включает дела о неуважении к суду и даче ложных показаний, в отношении которых он обладает юрисдикцией. |
| In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. | Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
| One contempt proceeding was also heard in relation to this case for a witness who refused to honour a subpoena to appear as a Chamber witness. | Кроме того, в связи с этим делом было возбуждено разбирательство о неуважении к суду со стороны свидетеля, который отказался по повестке явиться в качестве свидетеля Камеры для дачи показаний. |
| 4.17 If the Committee considers the claim admissible, the State party submits that it is unmeritorious, since the author failed to substantiate his claim and identify any particular unfairness in relation to conduct of the contempt proceedings. | 4.17 Если Комитет сочтет жалобу приемлемой, государство-участник выступит с заявлением о том, что она не относится к существу дела, поскольку автор сообщения не обосновал свою жалобу и не выявил какой-либо конкретной несправедливости в ведении разбирательства по делу о неуважении к суду. |
| The Committee welcomes the release under court order of two journalists who were detained after being found to be in contempt of the National Assembly. | Комитет приветствует освобождение по распоряжению суда двух журналистов, которые содержались под стражей за оскорбление Национальной ассамблеи. |
| Die for contempt of the court or leave for good! | Умрёшь за оскорбление двора или уйдёшь по-хорошему! |
| In the 1920s in California, the term (often used in contempt) came to refer to very poor migrants from Oklahoma (and nearby states). | Чаще с негативным оттенком (как оскорбление) применялось в 1930-х годах в Калифорнии по отношению к очень бедным переселенцам из Оклахомы и соседних штатов. |
| He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. | Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
| Article 297: "Any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge constitutes an insult"; | Статья 297: "Любое унижающее достоинство заявление, выраженное в презрительной или оскорбительной форме, которое не содержит обвинения в совершении какого-либо деяния, квалифицируется как оскорбление". |
| Currently there are 11 interlocutory appeals, one appeal from contempt, two appeals from referral decisions and nine appeals from judgement pending. | В настоящее время продолжается рассмотрение 11 промежуточных апелляций, одной апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, двух апелляций на решение о передаче дел и девяти апелляций на вынесенные решения. |
| Three Judgements on contempt were issued in the Haxhiu, Jokić, and Haraqija and Morina cases. | Три решения о неуважении к Трибуналу были приняты в деле Хаксиу, Джокича и Харакиджи и Морины. |
| As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. | В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
| In addition, three contempt judgements were rendered. | Кроме того, были вынесены решения в трех делах о неуважении к Трибуналу. |
| The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. | Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
| If you leave this room, I will find you in contempt. | Я буду считать это неуважением к суду. |
| (c) Finally, it is projected that the Tribunal will have multiple contempt trials which must be heard prior to its closure. | с) наконец, предполагается, что Трибунал проведет целый ряд разбирательств в связи с неуважением к суду, которые должны быть завершены до его закрытия. |
| The Residual Mechanism rendered orders and decisions on post-appeal requests for the initiation of proceedings for contempt and assignment of counsel, disclosure of evidence, variation of protective measures, various appeal motions from the Ngirabatware case and other confidential matters. | Остаточный механизм выносил приказы и решения по послеапелляционным ходатайствам о начале разбирательства в связи с неуважением к суду и назначением адвоката, о раскрытии доказательств, об изменении мер защиты, в связи с различными апелляционными ходатайствами по делу Нгирабатваре, а также по другим конфиденциальным вопросам. |
| I'll remind you, detective, that the kind of language you may be comfortable with at the precinct will get you a contempt charge in my court. | Напоминаю вам, детектив, за такие слова которые вам простительны в участке, здесь являются неуважением к суду. |
| (a) Any contempt trials (and related appeals) in cases for which the indictment or order in lieu of indictment was issued after 1 July 2013; | а) любые разбирательства в связи с неуважением к суду (и связанные с ними апелляции) по делам, по которым обвинительные заключения или ордер вместо обвинительного заключения были утверждены после 1 июля 2013 года; |
| Baby, whenever I'm with your father I can feel his contempt. | Детка, когда с твоим отцом, я всегда чувствую, что он меня презирает. |
| His ear will belong to the General, who shows nothing but contempt for the priests. | Он прислушивается к генералу, который презирает жрецов. |
| Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
| She becomes romantically involved with Sean Bateman halfway through the book, even though she holds Sean in contempt and considers the relationship nothing but a way to pass the time before Victor comes back from Europe. | Её романтические отношения с Шоном начинаются с середины повествования в романе, хотя сама Лорен презирает Шона и считает их отношения временным развлечением до возвращения из Европы Виктора. |
| I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
| The offender stirs up hatred and contempt by appealing to the feelings and passions of others. | Правонарушитель возбуждает ненависть или презрительное отношение, апеллируя к чувствам и страстям других лиц. |
| It drew a distinction between nationalism and patriotism, stating that while nationalism advocates contempt for other nations and cultures, patriotism is a legitimate love for one's country that does not seek to promote its culture at the expense of others. | Он провел различие между национализмом и патриотизмом и отметил, что если национализм означает презрительное отношение к другим нациям и культурам, то патриотизм - это законное проявление любви к своей стране, и он не ставит целью распространение своей культуры за счет других. |
| The penalties laid down in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens". | Срок тюремного заключения, а также суммы штрафа, которые упоминаются в двух предыдущих пунктах, удваиваются, если правонарушение преследует цель посеять среди граждан чувство ненависти или презрительное отношение». |
| Mr. Muigai responded that, in his view, speech that was used to incite people to religious or racial hatred or that expressed systematic contempt for or ridicule of religious figures was not permissible and lay beyond the protection of free speech. | Г-н Муигаи отвечает, что, на его взгляд, речи, которые используются для разжигания в людях чувства религиозной или расовой ненависти или в которых систематически выражается презрительное отношение к религиозным фигурам или высмеиваются эти фигуры, недопустимы и не подпадают под правило о защите свободы слова. |
| The Sudan's lack of compliance violates the fundamental principles of the United Nations Charter. Moreover, if the Council were to ignore that contempt, that would open space for future acts of contempt. | Несоблюдение обязательств со стороны Судана является нарушением основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, если бы Совет проигнорировал такое презрительное отношение, это сделало бы возможным подобное поведение в будущем. |
| The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
| The police, for their part, are said to have arrested the priest who gave the interview, for contravening the criminal code's provisions on religious contempt. | Кроме того, полиция арестовала священника, дававшего интервью, за нарушение положений уголовного кодекса, предусматривающих наказание за оскорбление чувств верующих. |
| The Summary Offences Act (1921) makes it an offence for a person to bring another person's religion into contempt or disbelief or attacks or vilifies that person's religion in a manner that is likely to provoke a breach of the peace. | Закон о суммарных правонарушениях (1921 год) считает правонарушением, когда одно лицо с презрением или с неверием относится к религии другого лица или подвергает религию этого лица нападкам или очернению таким образом, что это может вызвать нарушение спокойствия. |
| That motion represents a violation of, and shows contempt for, international law, which stipulates that territory may not be acquired by force. | Это решение, в соответствии с которым территория не может приобретаться силой, представляет собой нарушение норм международного права и свидетельствует о пренебрежительном отношении к ним. |
| Those responsible for the events described are in pre-trial detention, for the offences of public disorder, resistance and contempt. | Лица, ответственные за нарушение общественного порядка, за оказание сопротивления при аресте и за проявление неуважения к органам власти, заключены под стражу до начала судебного процесса. |
| No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
| In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
| The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
| In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
| And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
| In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
| He taught contempt for the real world and disdain for the practical application of scientific knowledge. | Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний. |
| Do you know what the word contempt means? | Ты знаешь что значит слово "презирать"? |
| How dare a low-ranking customs officer display public contempt for the Japanese business bureau | Как смеет мелкий таможенный офицеришка публично презирать японское предприятие? |
| Judge, before you heap contempt on my client, consider that at least he is doing something to save this planet, perhaps for your grandchildren, for mine. | Судья, прежде чем презирать моего клиента, задумайтесь о том, что он хоть что-то делает для спасения планеты, возможно, для ваших внуков, и для моих. |
| And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone. | Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова. |
| Bobby Fischer held the world in contempt. | Бобби Фишер презирал весь мир. |
| The Argentine's contempt for his own country is unsurpassed anywhere in the world. | Никто в мире еще не презирал свою страну так, как это делают аргентинцы. |
| Former French President Jacques Chirac, with his seeming contempt for these new members, is gone. | Бывший президент Франции Жак Ширак, который, по-видимому, презирал данных новых членов, уже не играет никакой роли. |
| I even held you in contempt, despised you. | Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас. |
| He used to show a great contempt about this whole thing. | Ранее он презирал всё сверхъестественное. |
| And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
| I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
| I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
| He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
| The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |