If you remain here, you will meet contempt from one end of Candleford to the next. | Если вы остаетесь здесь, то встретите презрение всего Кэндлфорда из конца в конец... |
Today, the Greek Cypriot administration is still perpetuating a policy of religious intolerance and showing undisguised contempt towards the Islamic heritage in South Cyprus. | И сегодня кипрско-греческая администрация проводит политику религиозной нетерпимости и демонстрирует неприкрытое презрение к исламскому наследию на юге Кипра. |
Some nose art and slogans imposed contempt to the enemy, especially to enemy leaders. | Некоторые рисунки и надписи в носовой части самолетов выражали презрение к врагу, особенно к вражеским лидерам. |
The derision, hostility and abuse encouraged by such comments could expose the targeted group or individual to hatred or contempt and... could incite violence and threaten the physical security of Falun Gong practitioners. | Насмешки, враждебность и насилие, поощряемые подобными комментариями, могут вызвать у целевой группы или отдельного человека ненависть или презрение и... могут спровоцировать насилие и угрозу физической безопасности практикующих Фалуньгун». |
They laid down the list of 165,000 signatories of the EUCD.info petition in the gutter, as a sign of what they saw as contempt for the concerns of ordinary citizens. | Они передали список со 165000 подписавших петицию протеста, как знак того, что в фонде присутствует презрение к заботам обычных граждан. |
Such declarations not only must be deemed disrespectful of the Court and its opinion but must be considered a blatant contempt for the rule of law in international relations that entails clear liability. | Такие заявления должны не только быть признаны проявлением непочтительности к Суду и его заключению, но и расцениваться как вопиющее неуважение к принципу верховенства права в международных отношениях, что влечет за собой определенную ответственность. |
There was no reason to believe that the State party would respect the rule of law in the second set of proceedings, after it had already exhibited contempt for the ruling of the High Court in the first set of proceedings. | Нет никаких оснований полагать, что государство-участник будет руководствоваться принципом верховенства права во второй части судебного процесса, после того как в первой части им было продемонстрировано полное неуважение решений Высокого суда. |
I'm finding you in contempt. | Задержать за неуважение к суду. |
The charge: contempt of Congress. | Приговор: год тюрьмы за неуважение к Конгрессу. |
He recalls that further oral submissions relating to the appeal of this contempt were made on his behalf. | Он напоминает, что от его имени были сделаны дополнительные устные представления, связанные с апелляцией, касающейся этого осуждения за неуважение к суду. |
By continuing to carry out nuclear tests, France had shown contempt for its international obligations and for the wishes of its Pacific partners. | Продолжая ядерные испытания, Франция проявляет пренебрежение к своим международным обязательствам и чаяниям ее тихоокеанских партнеров. |
The reaction reflects the same kind of intransigence, arrogance and even contempt for the will of the international community. | В этой реакции нашли отражение все та же непримиримость, высокомерие и даже пренебрежение волей международного сообщества. |
The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. | Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
Recent developments made it incumbent upon the international community to take steps forthwith to counter barbarous acts which constituted serious violations of the international legal order and which also demonstrated contempt for human life. | После недавних событий на международное сообщество была возложена обязанность принять меры для того, чтобы противодействовать варварским актам, представляющим серьезную угрозу международному правовому порядку и демонстрирующим также пренебрежение человеческими жизнями. |
Our deepest sense of love for humanity must prevail over gestures of contempt for life. | Наша глубокая любовь к человечеству должна превалировать над жестами, демонстрирующими пренебрежение к человеческой жизни. |
He stated that the findings in the contempt judgement against his previous counsel constituted new facts which warranted his acquittal. | Он заявил, что выводы, содержащиеся в принятом против его прежнего адвоката решении о неуважении к суду, представляют собой новые факты, дающие основания для его оправдания. |
Under Rule 77, the Prosecution can only investigate and prosecute a contempt matter at the direction of a Chamber. | Согласно правилу 77 Обвинение может расследовать и преследовать в судебном порядке дела о неуважении к суду только по указанию какой-либо из Камер. |
He has also considered allegations of contempt arising out of the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Он также занимался утверждениями о неуважении к суду, связанными с делом Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
On the law on contempt, Ecuador noted that the current Criminal Code dated back to 1938. | Что касается закона о неуважении к суду, то Эквадор отметил, что существующий Уголовный кодекс был введен в 1938 году. |
With regard to the law on contempt in the new Criminal Code, Ecuador indicated that it had eliminated that law in the new legislation that was being promulgated. | Эквадор указал, что из нового законодательного проекта, в настоящий момент проходящего процедуру принятия, закон о неуважении к суду был изъят. |
I warn you, if you continue to disrupt the court I'll cite you for contempt. | Предупреждаю, если вы продолжите отвлекать суд я привлеку вас за оскорбление. |
He asked the Kyrgyz delegation to specify whether "contempt of presidential authority" constituted an offence and to define that expression. | Г-н Хенкин просит кыргызскую делегацию сообщить, является ли преступлением "оскорбление Президента Республики", и разъяснить это определение. |
"May it serve, today and for the future, as a warning: there must be no yielding to ideologies which justify contempt for human dignity on the basis of race, colour, language or religion." | «Пусть это послужит предупреждением сейчас и на будущее: нельзя отступать перед идеологиями, оправдывающими оскорбление человеческого достоинства на основе расы, цвета кожи, языка или религии». |
This is a blasphemy to the Charter of the United Nations and an insult to the general membership and will be held in contempt by all the justice-upholding countries. | Это - богохульство по отношению к Уставу Организации Объединенных Наций и оскорбление всех ее членов и будет с презрением отвергнуто всеми странами, придерживающимися справедливости. |
Article 297: "Any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge constitutes an insult"; | Статья 297: "Любое унижающее достоинство заявление, выраженное в презрительной или оскорбительной форме, которое не содержит обвинения в совершении какого-либо деяния, квалифицируется как оскорбление". |
One contempt appeal Judgement was rendered in the Hartmann case. | Было вынесено одно решение по апелляции на решение о неуважении к Трибуналу в деле Артманн. |
During the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 12 trials involving 35 accused, as well as several contempt and appeals hearings. | В течение отчетного периода Секция организации и обслуживания судопроизводства обслуживала 12 судебных процессов, по которым проходили 35 обвиняемых, а также несколько слушаний дел о неуважении к Трибуналу и слушаний в рамках апелляционного производства. |
Each contempt case poses the probability of an appeal. | В каждом деле о неуважении к Трибуналу может быть подана апелляция. |
The Trial Chambers rendered 300 decisions on pretrial matters in 20 cases, heard two cases of contempt and rendered three judgements. | Судебные камеры вынесли 300 решений по вопросам досудебного производства по 20 делам, заслушали два дела о неуважении к Трибуналу и вынесли три решения по существу. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. | В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
Two judgements on trials for contempt were rendered. | Были вынесены решения по двум делам в связи с неуважением к суду. |
Date of trial contempt judgement | Дата решения в связи с неуважением к суду |
Of those, four have been Appeals Judgements, 23 have been decisions on interlocutory appeals, one has been a contempt decision, and two have been referral decisions. | Из указанных дел четыре дела представляли собой обжалования по вынесенным приговорам, 23 являлись решениями по промежуточным апелляциям, одно было решением, связанным с неуважением к суду и два являлись решениями о передаче на рассмотрение в другой орган. |
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
(a) Any contempt trials (and related appeals) in cases for which the indictment or order in lieu of indictment was issued after 1 July 2013; | а) любые разбирательства в связи с неуважением к суду (и связанные с ними апелляции) по делам, по которым обвинительные заключения или ордер вместо обвинительного заключения были утверждены после 1 июля 2013 года; |
Congress will hold the White House in contempt, Leo. | Конгресс презирает Белый дом, Лео. |
Baby, whenever I'm with your father I can feel his contempt. | Детка, когда с твоим отцом, я всегда чувствую, что он меня презирает. |
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
Does he still hold me in such contempt he won't even meet my eye? | Он всё еще так меня презирает, что даже не хочет смотреть мне в глаза? |
I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
The offender stirs up hatred and contempt by appealing to the feelings and passions of others. | Правонарушитель возбуждает ненависть или презрительное отношение, апеллируя к чувствам и страстям других лиц. |
Contempt and denial of equality are incompatible with the building of a stable society, be it at the national or the international level. | Презрительное отношение и дискриминация несовместимы с целью построения стабильного общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
This contempt for the Church as a corrupt institution provided Trouille with the inspiration for decades of work: Dialogue at the Carmel (1944) shows a skull wearing a crown of thorns being used as an ornament. | Подобное презрительное отношение к Церкви, как к институции обмана и коррупции, сохранялось у Труя на протяжении десятилетий, что видно по его работе Диалог на горе Кармил (1944), изображающей оскаленный череп, увенчанный терновым венцом. |
The penalties laid down in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens". | Срок тюремного заключения, а также суммы штрафа, которые упоминаются в двух предыдущих пунктах, удваиваются, если правонарушение преследует цель посеять среди граждан чувство ненависти или презрительное отношение». |
The Sudan's lack of compliance violates the fundamental principles of the United Nations Charter. Moreover, if the Council were to ignore that contempt, that would open space for future acts of contempt. | Несоблюдение обязательств со стороны Судана является нарушением основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, если бы Совет проигнорировал такое презрительное отношение, это сделало бы возможным подобное поведение в будущем. |
Even worse are the threats of secession and division of the country, which are made in contempt of the principles of national sovereignty, territorial integrity and political independence of the Democratic Republic of the Congo, principles which have often been reaffirmed by the Security Council. | Но самое плохое - это угрозы отделения и раздела страны в нарушение принципов национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Демократической Республики Конго - принципов, которые неоднократно подтверждались Советом Безопасности. |
I read defiance, I read protest, even contempt. | Это полное пренебрежение, вызов, даже нарушение всех правил. |
Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. | В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
The police, for their part, are said to have arrested the priest who gave the interview, for contravening the criminal code's provisions on religious contempt. | Кроме того, полиция арестовала священника, дававшего интервью, за нарушение положений уголовного кодекса, предусматривающих наказание за оскорбление чувств верующих. |
The Summary Offences Act (1921) makes it an offence for a person to bring another person's religion into contempt or disbelief or attacks or vilifies that person's religion in a manner that is likely to provoke a breach of the peace. | Закон о суммарных правонарушениях (1921 год) считает правонарушением, когда одно лицо с презрением или с неверием относится к религии другого лица или подвергает религию этого лица нападкам или очернению таким образом, что это может вызвать нарушение спокойствия. |
No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
He could be both in praise and contempt of women at one time or another. | Он может как восторгаться, так и презирать женский пол в то или иное время. |
He taught contempt for the real world and disdain for the practical application of scientific knowledge. | Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний. |
You have to have contempt for your opponents. | Ты должен презирать соперника. |
You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! | Вы довели его до нищеты и еще смеете насмехаться и презирать его? |
Before I hold him in contempt. | Прежде, чем я начну презирать его. |
Ragar - The Prime Minister who held contempt for Kro, He is currently trapped inside the Deviant cube by the Eternals. | Рагар - Премьер-министр, который презирал Кро, Он в настоящее время находится в ловушке Девиантного куба со стороны Вечных. |
The Argentine's contempt for his own country is unsurpassed anywhere in the world. | Никто в мире еще не презирал свою страну так, как это делают аргентинцы. |
I even held you in contempt, despised you. | Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас. |
He used to show a great contempt about this whole thing. | Ранее он презирал всё сверхъестественное. |
So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |