| But you should know that your contempt is the most terrible punishment, worse than death. | Только знайте, что ваше презрение - самое жестокое наказание, страшнее, чем смерть. |
| Criminals and extremists of all stripes who use violence and vengeance against innocent civilians for their aims have already displayed their callous contempt for all norms of civilized behaviour. | Преступники и экстремисты всех мастей, которые прибегают к насилию и мести в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц за их цели, уже проявили свое грубое презрение во всем нормам цивилизованного поведения. |
| Above all, the worst was the contempt in the teachers' eye. | Но хуже всего было видеть презрение в глазах учителей. |
| You've spent your entire life searching for this treasure, only to have the respected historical community treat you and your family with mockery and contempt. | Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества. |
| And is it thus? Repays he my deep services with such contempt? | Ах, так презрение - награда мне? |
| 4 December 2007 (contempt of Tribunal) | 4 декабря 2007 года (неуважение к Трибуналу) |
| Several States also reported that they had recently decriminalized acts of slander, defamation, contempt or libel (Grenada, Mexico, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia, Trinidad and Tobago, Tunisia and Uruguay). | Несколько государств также сообщили, что они недавно отменили уголовную ответственность за клевету в устном и письменном виде, распространение порочащих сведений и неуважение к власти (Гренада, Мексика, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Тринидад и Тобаго, Тунис, Уругвай и Черногория). |
| Mr. Darden, you are close to being held in contempt! | Г-н Дарден, вы близки к тому, чтобы вас отстранили за неуважение! |
| Thus Chadian complicity in the failed attack against Khartoum not only reflects Chad's ill intentions and lack of respect for the principle of good neighbourliness, but also its utter contempt for regional mechanisms. | Таким образом, причастность Чада к окончившейся провалом попытке нападения на Хартум не только отражает злой умысел Чада и неуважение им принципа добрососедства, но и свидетельствует о его полном пренебрежении региональными механизмами. |
| To bring into hatred or contempt or to excite disaffection against the person of Her Majesty, Her heirs or successors or the Government of Fiji as by law established; or | i) вызвать ненависть или неуважение, или возбудить нелояльность в отношении особы Ее Величества, ее наследников, или преемников, или правительства Фиджи, созданного законным образом; или |
| The reaction reflects the same kind of intransigence, arrogance and even contempt for the will of the international community. | В этой реакции нашли отражение все та же непримиримость, высокомерие и даже пренебрежение волей международного сообщества. |
| I read defiance, I read protest, even contempt. | Это полное пренебрежение, вызов, даже нарушение всех правил. |
| They are defying all humanitarian principles and displaying contempt for the United Nations. | Они открыто нарушают все гуманитарные принципы, проявляя тем самым пренебрежение по отношению к Организации Объединенных Наций. |
| (b) The Penal Code in Section 70 makes it an offence punishable by imprisonment for any person to express or show hatred, ridicule or contempt for persons because of race, tribe, place of origin or colour. | Ь) согласно статье 70 Уголовного кодекса лишением свободы карается любое лицо, выражающее или демонстрирующее ненависть, пренебрежение или презрение к другим лицам по признаку их расы, племенной принадлежности, места происхождения или цвета кожи. |
| Nevertheless, it has been decided to devote a special chapter to highlighting the utter contempt displayed by the Zairian armed forces for their fellow creatures. | Вместе с тем, посвятив данной проблеме отдельную главу, автор хотел бы отметить полное пренебрежение военнослужащих вооруженных сил Заира к жизни своих же соотечественников. |
| This contempt case continues in the pre-trial phase. | Дело о неуважении к суду по-прежнему находится на досудебной стадии. |
| The Prosecution has completed the presentation of its evidence in this case, with the exception of one witness, who is presently facing contempt proceedings before the Tribunal. | Обвинение завершило представление доказательств по этому делу, за исключением одного свидетеля, который должен предстать перед Трибуналом по делу о неуважении к суду. |
| Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. | Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение. |
| It is estimated the ad hoc functions will cost as follows: review proceedings ($2,696,900); contempt proceedings ($650,000); and witness variation proceedings ($113,300). | По оценкам, расходы на специальные функции составят: производство по пересмотру судебных решений (2696900 долл. США), производство по делам о неуважении к суду (650000 долл. США) и производство в связи с изменением свидетелей (113300 долл. США). |
| Three contempt trials: where indictments have been issued or a Chamber has made a decision to prosecute an accused. | три дела о неуважении к суду: дела, по которым были предъявлены обвинения или Камера приняла решение привлечь обвиняемого к ответственности. |
| They were sentenced to 18 months' and one year's imprisonment respectively for the crimes of contempt and defamation, and were transferred to Guanajay prison. | Они были осуждены на 18 месяцев и на один год, соответственно, за такие правонарушения, как оскорбление власти и клевета, и переведены в тюрьму в Гуанахае. |
| At the national level, the reported laws and comments on defamation of religions refer to different phenomena and appear to apply various terms, such as contempt, ridicule, outrage and disrespect, to connote defamation. | На национальном уровне в законах и комментариях по вопросу о диффамации религий, упомянутых в ответах, говорится о других явлениях и, как представляется, они оперируют иными понятиями, такими как оскорбление, высмеивание, другие нарушения и проявление неуважения, под которыми подразумевается диффамация. |
| Charged with disorderly conduct, he was transferred to the El Pitirre prison on 4 December 1996. On 27 December, he was tried and sentenced to nine months' imprisonment for contempt. | Ему было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, после чего 4 декабря 1996 года он был доставлен в тюрьму "Эль-Питирре". 27 декабря его дело было рассмотрено в суде и он был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения за оскорбление власти. |
| Article 297: "Any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge constitutes an insult"; | Статья 297: "Любое унижающее достоинство заявление, выраженное в презрительной или оскорбительной форме, которое не содержит обвинения в совершении какого-либо деяния, квалифицируется как оскорбление". |
| Article 209 of the penal code stipulates that it is a criminal offence to commit an affront to religions and faiths with a view to causing contempt. | Статьей 209 Уголовного кодекса предусматривается, что преднамеренное оскорбление религий и верований является наказуемым деянием. |
| Appeals activity will include at least 10 appeals from judgement and numerous interlocutory, referral, contempt and review appeals as they arise. | Апелляционное производство будет охватывать по меньшей мере 10 апелляций на решения в первой инстанции и многочисленные промежуточные апелляции, апелляции на решения о передаче, апелляции в связи с решениями о неуважении к Трибуналу и апелляции о пересмотре дела по мере их возникновения. |
| Three Judgements on contempt were issued in the Haxhiu, Jokić, and Haraqija and Morina cases. | Три решения о неуважении к Трибуналу были приняты в деле Хаксиу, Джокича и Харакиджи и Морины. |
| The influx of contempt proceedings, particularly those that relate to ongoing trials, has had a significant impact on the expeditious completion of those trials. | Наплыв дел о неуважении к Трибуналу, особенно дел, связанных с текущими процессами, оказал значительное воздействие на оперативность завершения этих процессов. |
| In addition, three contempt judgements were rendered. | Кроме того, были вынесены решения в трех делах о неуважении к Трибуналу. |
| The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. | Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
| (c) Finally, it is projected that the Tribunal will have multiple contempt trials which must be heard prior to its closure. | с) наконец, предполагается, что Трибунал проведет целый ряд разбирательств в связи с неуважением к суду, которые должны быть завершены до его закрытия. |
| Date of trial contempt judgement | Дата решения в связи с неуважением к суду |
| Under the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, each Tribunal may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. | В соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибуналов каждый Трибунал может признать неуважением к суду действия лиц, которые сознательно и преднамеренно препятствуют отправлению правосудия. |
| C. Persons on trial for contempt as at 15 May 2013 | С. Лица, дела которых в связи с неуважением к суду рассматривались по состоянию на 15 мая 2013 года |
| (b) Any contempt trials (and related appeals); | Ь) разбирательства в связи с неуважением к суду (и связанные с ним апелляции); |
| But I could never be friends with someone who publicly displays such contempt for their readers. | Но я бы никогда не смогла дружить с тем, кто публично презирает своих читателей. |
| His ear will belong to the General, who shows nothing but contempt for the priests. | Он прислушивается к генералу, который презирает жрецов. |
| How can I even think about helping her when she has such obvious contempt for me? | Как я вообще могу думать о том, чтобы помочь ей, когда она так меня презирает? |
| She becomes romantically involved with Sean Bateman halfway through the book, even though she holds Sean in contempt and considers the relationship nothing but a way to pass the time before Victor comes back from Europe. | Её романтические отношения с Шоном начинаются с середины повествования в романе, хотя сама Лорен презирает Шона и считает их отношения временным развлечением до возвращения из Европы Виктора. |
| I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
| The offender stirs up hatred and contempt by appealing to the feelings and passions of others. | Правонарушитель возбуждает ненависть или презрительное отношение, апеллируя к чувствам и страстям других лиц. |
| Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others. | Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим. |
| By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. | Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
| This contempt for the Church as a corrupt institution provided Trouille with the inspiration for decades of work: Dialogue at the Carmel (1944) shows a skull wearing a crown of thorns being used as an ornament. | Подобное презрительное отношение к Церкви, как к институции обмана и коррупции, сохранялось у Труя на протяжении десятилетий, что видно по его работе Диалог на горе Кармил (1944), изображающей оскаленный череп, увенчанный терновым венцом. |
| The penalties laid down in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens". | Срок тюремного заключения, а также суммы штрафа, которые упоминаются в двух предыдущих пунктах, удваиваются, если правонарушение преследует цель посеять среди граждан чувство ненависти или презрительное отношение». |
| Violence against women is inhuman, degrading and an offence perpetrated against the person in contempt of the provisions of national, regional and international legal instruments. | В этом контексте насилие в отношении женщин, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение являются посягательством на личность, причем в нарушение норм, закрепленных в существующих правовых документах на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
| Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. | В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
| The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). | Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
| Those responsible for the events described are in pre-trial detention, for the offences of public disorder, resistance and contempt. | Лица, ответственные за нарушение общественного порядка, за оказание сопротивления при аресте и за проявление неуважения к органам власти, заключены под стражу до начала судебного процесса. |
| No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
| In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
| The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
| In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
| And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
| In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
| He could be both in praise and contempt of women at one time or another. | Он может как восторгаться, так и презирать женский пол в то или иное время. |
| How dare a low-ranking customs officer display public contempt for the Japanese business bureau | Как смеет мелкий таможенный офицеришка публично презирать японское предприятие? |
| You have to have contempt for your opponents. | Ты должен презирать соперника. |
| And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone. | Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова. |
| You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! | Вы довели его до нищеты и еще смеете насмехаться и презирать его? |
| Ragar - The Prime Minister who held contempt for Kro, He is currently trapped inside the Deviant cube by the Eternals. | Рагар - Премьер-министр, который презирал Кро, Он в настоящее время находится в ловушке Девиантного куба со стороны Вечных. |
| So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
| Former French President Jacques Chirac, with his seeming contempt for these new members, is gone. | Бывший президент Франции Жак Ширак, который, по-видимому, презирал данных новых членов, уже не играет никакой роли. |
| I even held you in contempt, despised you. | Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас. |
| So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
| And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
| I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
| I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
| He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
| The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |