But when anger turns to contempt, you've been dismissed. | Но когда гнев превращается в презрение, вы списаны со счетов. |
Australian lawmaker Michael Danby also criticised Loach's tactics stating that Israelis and Australians have always had a lot in common, including contempt for the irritating British penchant for claiming cultural superiority. | Австралийский законодатель Майкл Дэнби также раскритиковал Лоуча, заявив, что «у израильтян и австралийцев всегда было много общего, включая презрение к раздражающим британским претензиям на культурное превосходство. |
When interpreting the law in the light of freedom of expression and opinion, as required by the Constitution, only truly repugnant utterances reflecting real contempt for the human person may constitute the offence of racism. | В самом деле, при толковании закона с позиций свободы слова и убеждений, как это диктуется Конституцией, к преступлению расизма можно отнести лишь действительно низкие высказывания, выражающие подлинное презрение к человеческой личности. |
It's still somewhat of a healthy when anger turns to contempt, you've been dismissed. | Но когда гнев превращается в презрение, вы списаны со счетов. |
But it's that contempt that keeps this thing that we own and we pay for as something that's working against us, this other thing, and then we're disempowering ourselves. | Но именно это презрение превращает то, что нам принадлежит, и за что мы платим, в работающее против нас, и мы сами себя обезоруживаем. |
Knock it off, or I'll start citing people for contempt. | Хватит, или я привлеку всех за неуважение к суду. |
Well, I have total contempt of this Congress. I just thought the jury would see why. | Да, я испытываю глубокое неуважение к конгрессу, но надеялся, что присяжные поймут почему. |
In 2003, cinema censorship had been abolished, while in 2005 the offence of contempt had been abolished. | В 2003 году была отменена цензура кинофильмов, а в 2005 году неуважение к суду перестало быть преступлением. |
New York's Willa Paskin felt that Murphy demonstrated "utter contempt" for the potential new audience. | Вилла Пэскин из New York выразила мнение, что Мёрфи продемонстрировал «вопиющее неуважение» по отношению к потенциально новой аудитории. |
You keep it up, and I will hold you both in contempt. | Продолжайте в том же духе, и я вас обеих задержу за неуважение к суду. |
This latest cowardly attack against innocent tourists clearly shows Asmara's contempt for the notion of international law and customs. | Это последнее трусливое нападение на невинных туристов ясно указывает на пренебрежение понятием международного права и обычаев в Асмэре. |
Member States that failed to comply with those demands set a poor example and bore full responsibility for their outright contempt of the articulated will of the majority. | Государства-члены, которые не выполняют эти требования, служат негативным примером и несут всю ответственность за свое демонстративное пренебрежение к явно выраженной воле большинства. |
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments. | И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств. |
The Universal Declaration of Human Rights, in its preamble, stresses that "disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". | В преамбуле Всеобщей декларации прав человека подчеркивается, что "пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
The Prosecution has completed the presentation of its evidence in this case, with the exception of one witness, who is presently facing contempt proceedings before the Tribunal. | Обвинение завершило представление доказательств по этому делу, за исключением одного свидетеля, который должен предстать перед Трибуналом по делу о неуважении к суду. |
In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. | В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
Furthermore, the European Union notes that the three Trial Chambers of the ICTY examined six trials on the merits and two cases of contempt and rendered two judgements on the merits and nine sentencing judgements arising from nine guilty pleas. | Кроме того, ЕС отмечает, что три судебные камеры МТБЮ рассмотрели шесть дел по существу, два дела о неуважении к суду и вынесли два решения по существу и девять решений о назначении наказания, обусловленных девятью признаниями вины. |
An alternative view on dealing with contempt and perjury is that States should punish their nationals for committing contempt and perjury when appearing as witnesses before the Court.] | Альтернативная точка зрения в отношении решения вопроса о неуважении к Суду и даче ложных показаний заключается в том, что привлекать к ответственности своих граждан за неуважение к Суду и дачу ложных показаний, когда они выступают в Суде в качестве свидетелей, надлежит государствам.] |
Three contempt trials: where indictments have been issued or a Chamber has made a decision to prosecute an accused. | три дела о неуважении к суду: дела, по которым были предъявлены обвинения или Камера приняла решение привлечь обвиняемого к ответственности. |
This contempt, this blatant disrespect! | Это оскорбление и неуважение! |
It was not made clear, however, why such acts constituted "contempt" or why Dagoberto Vega was accused of that crime when he had taken no part in the incident referred to. | Однако неясно, почему указанные действия квалифицировались как "оскорбление власти" и по какой причине обвинение в совершении этих действий было предъявлено Догоберто Веге, который не участвовал в вышеупомянутом инциденте. |
In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. | Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д.. |
A bill abolishing the offences of contempt, defamation and insult in respect of public officials or persons performing activities of public concern has already been approved by the Senate. | В Палате сенаторов был утвержден законопроект об отмене норм, предусматривающих уголовные наказания за оскорбление чести и достоинства и диффамацию в отношении государственных должностных лиц или лиц, занимающихся деятельностью в общественных интересах. |
Nigeria acknowledged Panama's ratification of core human rights instruments and welcomed the adoption of the new Penal Code in 2008 and the repeal of contempt laws. | Делегация Нигерии выразила удовлетворение по поводу того, что Панама ратифицировала основные договоры по правам человека, приняла новый Уголовный кодекс в 2008 году и отменила законы об ответственности за оскорбление органов власти. |
During the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 12 trials involving 35 accused, as well as several contempt and appeals hearings. | В течение отчетного периода Секция организации и обслуживания судопроизводства обслуживала 12 судебных процессов, по которым проходили 35 обвиняемых, а также несколько слушаний дел о неуважении к Трибуналу и слушаний в рамках апелляционного производства. |
With regard to the Appeals Chamber, three appeals Judgements were issued during the reporting period in the Orić, Strugar and Martić cases, in addition to one contempt Judgement and one review decision. | Что касается Апелляционной камеры, то в течение отчетного периода были вынесены решения по трем апелляциям в делах Орича, Стругара и Мартича, а также одно решение по делу о неуважении к Трибуналу и одно решение в связи с ходатайством о пересмотре приговора. |
The Appeals Chamber also expedited its work, issuing 36 decisions on interlocutory appeal, one decision on review, two contempt judgements and three appeal judgements on the merits. | Апелляционная камера также ускорила свою работу и вынесла 36 решений по промежуточным апелляциям, одно решение о пересмотре, два решения по делам о неуважении к Трибуналу и три решения в рамках апелляционного производства по существу дел. |
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal comprises trials, appellate proceedings, proceedings pertaining to the exercise of the primacy of the Tribunal as well as contempt proceedings pursuant to rule 77. | Судебная деятельность камер Трибунала включает в себя судебные разбирательства, апелляционное производство, производство, касающееся реализации главенствующего положения Трибунала, а также производство, связанное с вынесением в соответствии с правилом 77 решения о неуважении к Трибуналу. |
(b) Contempt appeals | Ь) Апелляции на решения о неуважении к Трибуналу |
Two judgements on trials for contempt were rendered. | Были вынесены решения по двум делам в связи с неуважением к суду. |
Date of trial contempt judgement | Дата решения в связи с неуважением к суду |
The cases of two persons indicted for contempt are at the pre-trial stage. | Дела двух обвиняемых в связи с неуважением к суду находятся на стадии предварительного разбирательства. |
Under the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, each Tribunal may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. | В соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибуналов каждый Трибунал может признать неуважением к суду действия лиц, которые сознательно и преднамеренно препятствуют отправлению правосудия. |
C. Persons on trial for contempt as at 15 May 2013 | С. Лица, дела которых в связи с неуважением к суду рассматривались по состоянию на 15 мая 2013 года |
But I could never be friends with someone who publicly displays such contempt for their readers. | Но я бы никогда не смогла дружить с тем, кто публично презирает своих читателей. |
Baby, whenever I'm with your father I can feel his contempt. | Детка, когда с твоим отцом, я всегда чувствую, что он меня презирает. |
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
Does he still hold me in such contempt he won't even meet my eye? | Он всё еще так меня презирает, что даже не хочет смотреть мне в глаза? |
I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others. | Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим. |
It drew a distinction between nationalism and patriotism, stating that while nationalism advocates contempt for other nations and cultures, patriotism is a legitimate love for one's country that does not seek to promote its culture at the expense of others. | Он провел различие между национализмом и патриотизмом и отметил, что если национализм означает презрительное отношение к другим нациям и культурам, то патриотизм - это законное проявление любви к своей стране, и он не ставит целью распространение своей культуры за счет других. |
By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. | Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
This contempt for the Church as a corrupt institution provided Trouille with the inspiration for decades of work: Dialogue at the Carmel (1944) shows a skull wearing a crown of thorns being used as an ornament. | Подобное презрительное отношение к Церкви, как к институции обмана и коррупции, сохранялось у Труя на протяжении десятилетий, что видно по его работе Диалог на горе Кармил (1944), изображающей оскаленный череп, увенчанный терновым венцом. |
The penalties laid down in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens". | Срок тюремного заключения, а также суммы штрафа, которые упоминаются в двух предыдущих пунктах, удваиваются, если правонарушение преследует цель посеять среди граждан чувство ненависти или презрительное отношение». |
We wholly agree with the Secretary-General's conclusion that enforcement actions without Security Council authorization and in contempt of its Charter-stipulated prerogatives tend to undermine the entire current international security system. | Мы полностью разделяем вывод Генерального секретаря о том, что задействование принудительных рычагов в обход Совета Безопасности и в нарушение его уставных прерогатив чревато подрывом всей сложившейся системы международной безопасности. |
I read defiance, I read protest, even contempt. | Это полное пренебрежение, вызов, даже нарушение всех правил. |
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
I will strike you with contempt. | Я отстраню вас за нарушение. |
That motion represents a violation of, and shows contempt for, international law, which stipulates that territory may not be acquired by force. | Это решение, в соответствии с которым территория не может приобретаться силой, представляет собой нарушение норм международного права и свидетельствует о пренебрежительном отношении к ним. |
No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
He taught contempt for the real world and disdain for the practical application of scientific knowledge. | Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний. |
Now, you're going to testify properly, or I will hold you in contempt. | Теперь вы свидетельствуете, как положено, или я начну вас презирать. |
Do you know what the word contempt means? | Ты знаешь что значит слово "презирать"? |
And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone. | Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова. |
Before I hold him in contempt. | Прежде, чем я начну презирать его. |
Ragar - The Prime Minister who held contempt for Kro, He is currently trapped inside the Deviant cube by the Eternals. | Рагар - Премьер-министр, который презирал Кро, Он в настоящее время находится в ловушке Девиантного куба со стороны Вечных. |
Bobby Fischer held the world in contempt. | Бобби Фишер презирал весь мир. |
Former French President Jacques Chirac, with his seeming contempt for these new members, is gone. | Бывший президент Франции Жак Ширак, который, по-видимому, презирал данных новых членов, уже не играет никакой роли. |
I even held you in contempt, despised you. | Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас. |
He used to show a great contempt about this whole thing. | Ранее он презирал всё сверхъестественное. |
And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |