Existing computer systems represent a short-term constraint. | Существующие компьютерные системы представляют собой ограничение кратковременного характера. |
Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. | Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер. |
This constraint has forced the Government to focus on other activities; | Это ограничение вынудило правительство переориентировать текущую деятельность; |
Resources are the primary constraint - nowhere near as much funding as for animal diseases; | главное ограничение связано с ресурсами - нигде и близко нет такого финансирования, как в случае зоозаболеваний; |
A concurrent constraint variable is a generalization of concurrent logic variables to support constraint logic programming: the constraint may be narrowed multiple times, indicating smaller sets of possible values. | Параллельная переменная с ограничениями является обобщением параллельных логических переменных с поддержкой логического программирования с ограничениями: ограничение может несколько раз сужать набор допустимых значений. |
The main constraint remains the fact that high-ranking officials are often selected for ILO meetings and that women seldom hold such positions. | Основное препятствие по-прежнему заключается в том, что для участия в совещаниях МОТ часто отбираются высокопоставленные должностные лица, а женщины редко занимают такие позиции. |
Failure to exploit fully the country's potential should be regarded as a constraint that should be addressed in the action programme. | Неспособность полностью реализовать потенциал страны следует рассматривать как препятствие, которое необходимо учесть в программе действий. |
Lack of access to credit is therefore a severe constraint in the rural areas of many African countries that is preventing successful farmers from scaling up their production. | Поэтому в сельских районах многих стран Африки недоступность заемных средств представляет собой серьезное препятствие, не позволяющее успешным фермерам расширять свое производство. |
The first major constraint on the implementation of the right to development related to insufficient transfers from multilateral, bilateral and private sources, as compared with the growing needs. | ЗЗ. Первое крупное препятствие на пути осуществления права на развитие связано с недостаточным объемом средств, поступающих из многосторонних, двусторонних и частных источников, по сравнению с постоянно возрастающими потребностями. |
A further constraint is the absence of regularly updated information on issues of concern or violations of the women and peace and security agenda, as well as an agreed set of appropriate actions to take in relation to these matters. | Еще одно препятствие заключается в отсутствии регулярно обновляемой информации по соответствующим вопросам, а также о нарушениях принятых решений по женщинам, миру и безопасности и в отсутствии согласованного комплекса мер, которые должны приниматься в таких случаях. |
Another constraint is the lack of guaranteed core funding for development. | Еще одна проблема заключается в том, что не обеспечено гарантированное поступление основных ресурсов на цели развития. |
A fundamental constraint exists, moreover, in that for reasons of data availability traditional measures of poverty and the poor population focus on the income dimension of poverty. | Более того, имеется одна фундаментальная проблема, связанная с тем, что в интересах получения данных традиционные показатели определения нищеты и неимущего населения увязываются лишь с таким фактором нищеты, как доходы. |
The constraint is the capacity of the State/regional budgets to come up with other matching funds and typically low priority of the transport sector as a whole in allocation of budgets. | Проблема заключается в том, что государственные или региональные бюджеты не в состоянии обеспечить другие необходимые средства и что при распределении бюджетных ассигнований транспортному сектору не уделяется достаточного внимания. |
Meanwhile, researchers continue to look more deeply at three areas in which constraint on state capacity seems especially severe. | Между тем исследователи продолжают более глубоко изучать те три области, в которых, как представляется, проблема слабости государственных институтов стоит особенно остро. |
The high default rate in the payment of loans has improved but continues to be a constraint to the mobilization of housing finance from commercial sources. | Прежний высокий процент непогашения кредитов снизился, однако эта проблема все еще остается сдерживающим фактором в мобилизации финансовых средств на жилищное строительство из коммерческих источников. |
The fourth constraint was the huge loss of value in goods exported from Africa to the outside world. | Четвертым сдерживающим фактором является значительная потеря стоимости товаров, экспорти-руемых Африкой на мировой рынок. |
Participants heard that the primary constraint on the work of the Unit was its human resources. | Участники были информированы о том, что главным сдерживающим фактором в работе Группы является ее кадровая комплектация. |
Perhaps the single most important constraint to its development today is the no-peace no-war status. | Сегодня, вероятно, наиболее мощным сдерживающим фактором ее развития является состояние «ни войны, ни мира». |
The quality of locally produced inputs or processed products can become less of a constraint. | Качество производимых в странах сырья, полуфабрикатов или готовой продукции может стать менее жестким сдерживающим фактором. |
Size is also a constraint, since SMEs have greater difficulty than larger firms in generating sufficient profits for reinvestment in growth and in capacity-building. | Еще одним сдерживающим фактором выступает фактор размера, поскольку МСП сталкиваются с более серьезными трудностями по сравнению с более крупными фирмами в деле генерирования достаточных прибылей для реинвестирования в собственный рост и наращивание своего потенциала. |
A fundamental constraint in Asia-Pacific small island developing States is the lack of data for making informed and evidence-based sustainable development decisions. | Основная трудность для малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона при принятии основанных на информации и фактах решений, касающихся устойчивого развития, является нехватка данных. |
The main constraint for the Department of Political Affairs is the sensitivity with which African countries view interventions on behalf of good governance and peace and security. | Основная трудность, с которой сталкивается Департамент по политическим вопросам, заключается в том, что африканские страны сдержанно воспринимают попытки вмешательства, совершаемые в интересах благого управления, мира и безопасности. |
Insufficient financial resources was the leading constraint on the implementation of alternative development programmes; it was followed by a lack of supporting structures and a lack of expertise and coordination. | Главная трудность в осуществлении программ альтернативного развития была связана с дефицитом финансовых ресурсов; в числе трудностей также отмечалось отсутствие вспомогательных структур, недостаток специальных технических знаний и проблемы координации деятельности. |
Another constraint was training and retaining audit consultants to assist with the review and reporting on the audit results every year. | Еще одна трудность связана с подготовкой и удержанием консультантов по аудиту для оказания содействия в процессе проведения проверок и составления отчетности по ежегодным результатам аудита. |
The lack of, and the difficulty in, mobilizing resources constitutes a further principal constraint to the activities of the United Nations in middle-income countries, compromising the ability of the United Nations to become more responsive to priorities set by the Governments. | Недостаток и трудность мобилизации ресурсов представляют собой еще один серьезный фактор, сдерживающий деятельность Организации Объединенных Наций в странах со средним уровнем дохода, негативно отражаясь на способности Организации Объединенных Наций чутче реагировать на приоритетные задачи, определяемые правительствами. |
The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. | Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. |
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". | Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности". |
And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. | И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов. |
The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. | Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
The proposed Act on the Use of Constraint (LusC) will apply to federal and cantonal police forces when, on instructions from a federal authority, they undertake the forced repatriation of foreigners or transport persons within Switzerland. | Закон об использовании мер принуждения (ЗИП) будет действовать в отношении полицейских структур Конфедерации, а также полицейских органов кантонов в тех случаях, когда по поручению какого-либо федерального органа они осуществляют принудительную репатриацию иностранцев или обеспечивают перевозку лиц по Швейцарии. |
In this context, the African Union Commission and the regional economic communities can play a significant role in tackling the capacity constraint. | В этой связи важную роль в устранении сдерживающих факторов в деле укрепления потенциала могут сыграть Комиссия Африканского союза и региональные экономические сообщества. |
In 2003, one major constraint was that population ageing was not always accorded high priority in national development agendas. | В 2003 году один из основных сдерживающих факторов заключался в том, что в национальных повестках дня в области развития проблеме старения населения не всегда уделялось первоочередное внимание. |
The paper also recognized that the unequal gender division of labour can act as a constraint on women's access to public services. | В документе признается также, что неравное разделение труда между мужчинами и женщинами может быть одним из сдерживающих факторов для обеспечения доступа женщин к государственным услугам. |
The lack of predictable financial support was consistently identified as a pressing constraint at a time when national coordination bodies in charge of the Convention were planning to move from preparation of national action programmes to the operational phase of field activities. | Неизменно отмечалось, что непрогнозируемость необходимой финансовой поддержки является одним из главных сдерживающих факторов на этапе, когда национальные координационные органы, ответственные за осуществление Конвенции, планируют перейти от подготовки национальных программ действий к выполнению практической деятельности на местах. |
An important constraint faced by most developing countries is that renewable-energy technologies designed and developed in industrialized countries are often not compatible with the levels of managerial and manufacturing skills available in developing countries. | Одним из серьезных сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются большинство развивающихся стран, является то, что технология, разработанная и созданная в промышленно развитых странах, часто несовместима с уровнем подготовки управленческих и производственных кадров в развивающихся странах. |
High telecommunications tariff is also cited as a constraint to develop information services in India. | Отмечают также, что еще одним фактором, сдерживающим развитие информационных услуг в Индии, выступают высокие тарифы телесвязи. |
The indicates that, although projects responding to the real needs of member States have been identified, the only constraint in implementing them is the limited level of resources available. | Это указывает на то, что, хотя проекты, направленные на удовлетворение реальных потребностей государств-членов, были определены, единственным фактором, сдерживающим их осуществление, является ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
For example, the primary constraint in engaging the local authorities major group is precisely a lack of an appropriate network that could contribute on behalf of a range of members. | Например, основным фактором, сдерживающим обеспечение участия основных групп местных органов, является отсутствие надлежащей сети, которая могла бы вносить вклад от имени многих членов. |
Lack of freshwater will increasingly be a constraint for tourism development; | Нехватка питьевой воды будет становиться все более серьезным фактором, сдерживающим развитие туризма; |
It examines a view that is quite common among low-income countries: stringent environmental protection is a constraint on economic growth, because the associated costs reduce international competitiveness. | В нем рассматривается достаточно распространенное среди стран с низким уровнем доходов мнение о том, что строгие природоохранные меры являются фактором, сдерживающим экономический рост, потому что связанные с ними расходы снижают международную конкурентоспособность. |
Another key cross-cutting issue is that of security, the absence of which is a significant constraint on both development and humanitarian programme delivery. | Другой ключевой межсекторальный вопрос касается проблемы безопасности, отсутствие которой значительно ограничивает как процесс развития, так и осуществление гуманитарной программы. |
The lack of an established scheme for reaching agreements on the process and details has been a significant constraint on the IMF's ability to pursue more agreements. | Отсутствие установившегося порядка заключения соглашений, касающихся процессов и деталей, существенно ограничивает возможности МВФ в плане реализации более значительного числа соглашений. |
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям. |
This constraint of 1,000 Lm is designed restrictive and not "performance oriented". | Требование, касающееся 1000 лм, ограничивает принятие конструкционных решений и не способствует обеспечению надлежащих рабочих характеристик. |
It's also not clear whether this rule of nature gives an advantage to big things, or is actually a constraint placed on larger animals. | Возможно, этот природный закон дает крупным существам преимущество, или наоборот - искусственно ограничивает их размер. |
Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. | Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор. |
This constraint exists to some extent in the central and eastern European. | В определенной степени этот сдерживающий фактор существует в странах центральной и восточной Европы. |
The constraint does not lie in the liberal machinery of the new "global" world order, as exemplified by the WTO. | Сдерживающий фактор отнюдь не кроется в либеральном механизме нового "глобального" мирового порядка, примером чего является ВТО. |
A more effective and forward-looking resource mobilization strategy would help address this recurrent constraint. | Более эффективная и целевая стратегия мобилизации ресурсов позволит устранить такой периодически возникающий сдерживающий фактор. |
Furthermore, the procedures for triggering the conditionalities for support represent a constraint to be taken into account in maintaining the pace to be set for the operations. | Кроме того, процедуры приведения в действие положений о поддержке представляют собой сдерживающий фактор, который необходимо учитывать в интересах поддержания темпа проводимых операций. |
This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
States with small economies face a constraint on growth because of their size and can benefit from regional cooperation in trade and investment. | Малый объем экономики государств, обусловленный их незначительной площадью, сдерживает рост, которому могло бы способствовать региональное сотрудничество в области торговли и инвестиций. |
The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW. | Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных. |
But if the framework is weak it will act as a constraint and inhibit commerce. | Однако если такая база развита слабо, то она действует как ограничитель и сдерживает развитие торговли. |
An important constraint is the financial crisis affecting the United Nations and many of the specialized agencies, which leaves little room for expanded initiatives. | Существенным препятствием является финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций и многие из специализированных учреждений, что весьма сдерживает осуществление дополнительных инициатив. |
It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
With regard to the private sector, possibilities of initiating activities have been limited due to the capacity constraint, s mentioned above. | В частном секторе возможности развертывания деятельности были ограничены ввиду упомянутой выше нехватки потенциала. |
Owing to time constraint, the Committee did not review at its 2000 resumed session and 2001 session of the Committee the application of the NGO, which supports development projects in the Nile and other African river regions. | Из-за нехватки времени Комитет не рассматривал на своей возобновленной сессии 2000 года и на своей сессии 2001 года заявление этой НПО, оказывающей содействие проектам в области развития в регионе реки Нил и в регионах других африканских рек. |
The rapid growth of capital markets and financial liberalization was the other key pillar of globalization which had been projected as providing a definitive solution to the resources constraint that developing countries had traditionally faced. | Быстрый рост рынков капитала и либерализация финансового сектора представляли собой еще один основополагающий аспект глобализации, который, по прогнозам, должен был привести к радикальному решению проблем нехватки ресурсов, традиционно испытываемой развивающимися странами. |
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. | Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве. |
The geographical setting of the country is generally considered to be a constraint for infrastructure development. | В целом считается, что географическое положение страны препятствует развитию инфраструктуры. |
Abbreviations: TN, technology needs of developing countries; TT, technology needs of developing countries that require technology transfer; IP, technology transfer needs where intellectual property protection is a significant constraint. | Сокращения: ТП - технологические потребности развивающихся стран; ТП (ПТ) - технологические потребности развивающихся стран, требующие передачи технологии; ТП (ОИС) - потребности в передаче технологии, удовлетворению которых серьезно препятствует охрана интеллектуальной собственности. |
The workshop acknowledged, inter alia, that lack of institutional arrangements to coordinate information-related policies in Pacific island countries is a constraint to developing awareness in these countries. | Участники семинара, в частности, признали, что отсутствие организационных механизмов координации информации, касающейся политики в островных государствах Тихоокеанского региона, препятствует обеспечению должной информированности в этих странах. |
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. | МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности. |
The international mobility of capital flows imposes an important constraint on national redistributive mechanisms by impeding capital income taxation, limiting both public resources and the progressivity of taxation. | Международная мобильность потоков капитала во многом сковывает работу национальных механизмов перераспределения доходов, поскольку она препятствует налогообложению дохода с капитала, ограничивая как объем государственных ресурсов, так и прогрессивность налогообложения. |
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. | Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду. |
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. | В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий. |
It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. | Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне. |
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, | отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост, |
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. | Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг. |
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. | Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени. |
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. | Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
While certain steps have been taken to overcome these problems, the lack of technical and managerial capacities required to resolve them remains a constraint, in particular where sectoral agencies and institutions are concerned. | Несмотря на принятие определенных мер по преодолению этих проблем, отсутствие технических и управленческих возможностей, необходимых для их решения, продолжает играть роль сдерживающего фактора, в частности, когда речь идет о отраслевых агентствах и учреждениях. |
Field Presence: Lack of field presence has been cited as a constraint by a few donors, United Nations agencies and PA institutions, besides the APPU itself. | Присутствие на местах: Недостаточное присутствие на местах было упомянуто в качестве сдерживающего фактора целым рядом доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений ПА, а также самой ГППН. |
The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. | В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |