Concern was also expressed by some delegations that the Committee was seen as a constraint and a hindrance. | Некоторые делегации также выразили обеспокоенность тем, что работа Комитета воспринимается как ограничение и помеха. |
This constraint, along with other operational difficulties, can contribute to a lower delivery rate. | Это ограничение, вместе с другими оперативными трудностями, может обусловливать снижение показателя освоения ресурсов. |
Understanding this constraint, the Meeting of the Parties encouraged those submitting the reports to provide consolidated versions of the national reports, building on the reports prepared in the previous cycles. | Сознавая это ограничение, Совещание Сторон призвало тех, кто направляет доклады, представлять сводные варианты национальных докладов, основывающиеся на докладах, подготовленных в ходе предыдущих циклов. |
Newer implementations of the termcap interface may relax this constraint by allowing a null pointer in place of the fixed buffer, or by hiding the data which would not fit, e.g., via the ZZ capability in NetBSD termcap. | Более поздние реализации termcap могут ослаблять это ограничение путём разрешения нулевого указателя в качестве параметра либо скрывая часть, которая не помещается в буфер, например, через свойство ZZ в реализации NetBSD termcap. |
It was not, and could not be, intended as a constraint of rights afforded in international law, nor as a constraint of sovereignty. Legitimate interests, vital or not, should be accounted for solely within the context of international law. | Оно не разрабатывалось - и не могло разрабатываться - как ограничение прав, имеющихся на основании международного права, или как ограничение суверенитета; законные интересы, будь то жизненно важные или иные, следует отстаивать исключительно в контексте международного права. |
The main constraint remains the fact that high-ranking officials are often selected for ILO meetings and that women seldom hold such positions. | Основное препятствие по-прежнему заключается в том, что для участия в совещаниях МОТ часто отбираются высокопоставленные должностные лица, а женщины редко занимают такие позиции. |
Funding is not the only constraint on participation of developing-country non-governmental organizations, though it is of great importance. | Финансирование - это не единственное препятствие для участия неправительственных организаций из развивающихся стран, однако следует отметить, что этот аспект имеет большое значение. |
Fifty leaders from government, business, civil society, and academia identified gender inequality as the most urgent constraint to sustainable growth, social cohesion, and political stability, and agreed on the steps needed to address the issue effectively. | Пятьдесят руководителей государств, бизнеса, гражданского общества и научных кругов определили гендерное неравенство как наиболее серьезное препятствие для устойчивого экономического роста, социальной сплоченности и политической стабильности, а также договорились о шагах, которые необходимы для эффективного решения этой проблемы. |
The lack of existing tools for gender analysis and impact assessment in emergencies was recognized as an important constraint to the implementation of that policy. | Отсутствие в настоящее время реальных инструментов для гендерного анализа и оценки воздействия на гендерные проблемы чрезвычайных ситуаций было определено как серьезное препятствие на пути реализации этой политики. |
In 2000, net FDI flows into LDCs had decreased by 15 per cent, and the burden of external debt constituted an additional constraint on their development, limiting investment capacity. | В 2000 году чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился на 15 процентов, и бремя внешнего долга представляет собой дополнительное препятствие на пути их развития, ограничивающее инвестиционный потенциал. |
Another constraint is the lack of guaranteed core funding for development. | Еще одна проблема заключается в том, что не обеспечено гарантированное поступление основных ресурсов на цели развития. |
The major constraint is that there is a selective approach in the implementation of the findings of the Security Council. | Главная проблема заключается в применении избирательного подхода к осуществлению решений Совета Безопасности. |
Some participants stated that the major constraint is not necessarily that of establishing an observation network but rather of maintaining it and organizing and sharing the resulting data once external funding is terminated. | Некоторые участники заявили, что основная проблема не всегда заключается в создании сетей наблюдения, а скорее в обеспечении их функционирования, организации работы и обмена данными после прекращения внешнего финансирования. |
The Zambian authority's major constraint is funding. | Главная проблема антимонопольного органа Замбии - нехватка средств. |
No, this time, commodity resources are the primary constraint, rather than a secondary problem, as in the past. | Сегодня, основной является проблема с ограничением товарных ресурсов, а недостаток трудовых ресурсов отходит на второй план. |
Security will remain the primary obstacle and constraint. | Безопасность будет оставаться главным препятствием и сдерживающим фактором. |
Today, the inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. | Сегодня основным сдерживающим фактором африканского развития является, как это широко признается, недостаток ресурсов. |
While the high costs of the construction and maintenance of modern sewage-treatment plants are an important constraint, it should be noted that cheaper biological treatment methods exist that are especially suited to tropical climates. | Хотя высокая стоимость строительства и технического обслуживания современных заводов по обработке мусора является серьезным сдерживающим фактором, следует отметить, что существуют более дешевые методы биологической обработки, которые особенно подходят для тропического климата. |
This may be a constraint even where the Secretariat has formed long-standing partnerships that can be pursued for provision of TA, as it is difficult to monitor the presentation and promotion of its texts by these external partners. | Это может являться сдерживающим фактором даже в тех случаях, когда Секретариат уже давно поддерживает партнерские отношения, которые можно было бы использовать для предоставления ТП, поскольку трудно контролировать то, как эти внешние партнеры представляют и пропагандируют тексты ЮНСИТРАЛ. |
According to the Study, carried out by an expert group sponsored by UN-DESA, UNDP and WEC, resources are considered to be plentiful giving no constraint to sustainable development, despite the fact that the current use of resources is not sustainable. | В данном исследовании, проводимом группой экспертов при поддержке ДЭСВ ООН и ВЭС, сделан вывод о том, что обильные ресурсы не будут служить сдерживающим фактором для устойчивого развития, несмотря на неустойчивый характер нынешнего использования ресурсов. |
Another key constraint for the stage 3 in-depth review is the limited number of nominations to the roster of review experts. | Другая существенная трудность на этапе 3 углубленного обзора связана с тем, что было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатур для включения в список экспертов по обзору. |
The Szulc proposal would serve to answer the question on how to compare two poles, such as Bolivia with Iceland, and the constraint would be to make all paths go through say Mexico and Spain. | Предложение Шульца служит ответом на вопрос о том, каким способом сравнивать такие две полярные страны, как Боливия и Исландия, и единственная трудность будет состоять в сопоставлении, скажем, Мексики и Испании по всем параметрам. |
A further constraint identified in the course of the inspections was that there is no longer any specialized global training available for programme staff, other than that provided on the job. | В ходе инспекций была выявлена еще одна трудность, связанная с тем, что у программного персонала нет возможностей пройти специальную глобальную подготовку помимо той, что предусмотрена по месту службы. |
Lack of technology and facilities, is an added constraint. | Еще одна трудность связана с нехваткой технологии и неразвитостью инфраструктуры. |
Another constraint was training and retaining audit consultants to assist with the review and reporting on the audit results every year. | Еще одна трудность связана с подготовкой и удержанием консультантов по аудиту для оказания содействия в процессе проведения проверок и составления отчетности по ежегодным результатам аудита. |
And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. | И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов. |
Articles 1, 37 and 38 of the Police Functions Act governed recourse to constraint and force. | Статьи 1, 37 и 38 Закона о работе органов полиции регулируют применение мер принуждения и силы. |
The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. | женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
Zimbabwe remained convinced that it was the responsibility of the United Nations to ensure that a just, free and transparent self-determination referendum was held to allow the Saharan people to determine their future freely, without any outside intervention or military or administrative constraint. | Зимбабве убеждена, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить проведение непредвзятого, свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении, с тем чтобы сахарцы смогли свободно решить свою судьбу без внешнего вмешательства и принуждения, будь то в военном или административном плане. |
And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. | И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов. |
In this context, the African Union Commission and the regional economic communities can play a significant role in tackling the capacity constraint. | В этой связи важную роль в устранении сдерживающих факторов в деле укрепления потенциала могут сыграть Комиссия Африканского союза и региональные экономические сообщества. |
Lack of manpower and funding has been a constraint, especially at the level of implementation. | Одним из сдерживающих факторов, особенно на уровне реализации, стала нехватка людских ресурсов и финансирования. |
The high cost of extending connections to the national electricity grid to poor communities, especially in rural and remote areas, poses a constraint to improving access to electricity. | Одним из сдерживающих факторов, препятствующих расширению доступа к электроэнергии, является дороговизна подключения к национальной системе энергоснабжения для неимущих общин, особенно в сельских и отдаленных районах. |
Comparative advantage, therefore, needs to be seen as a dynamic attribute that needs to be actively cultivated rather than a static constraint imposed by countries' natural resource endowments. | Поэтому сравнительные преимущества необходимо рассматривать в качестве динамических факторов, которые необходимо активно использовать, а не в качестве статических сдерживающих факторов, связанных с обеспеченностью стран природными ресурсами. |
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. | Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли. |
The high turnover of national focal points is a further constraint on UNCCD implementation. | Еще одним фактором, сдерживающим осуществление КБОООН, является частая смена национальных координационных центров. |
Lack of access to reliable, safe and environmentally - friendly energy is a strong constraint on human development. | Отсутствие доступа к надежным, безопасным и экологически безвредным источникам энергии является серьезным фактором, сдерживающим развитие общества. |
The lack of financial resources, at both individual and government level, is another constraint to the propagation of technologies. | Отсутствие финансовых ресурсов как на индивидуальном, так и на правительственном уровне является еще одним фактором, сдерживающим распространение технологии. |
Security concerns continue to be a major cause of constraint in the provision of humanitarian assistance and in accessing Afghan women. | Соображения безопасности по-прежнему являются существенным фактором, сдерживающим оказание гуманитарной помощи и ограничивающим возможности установления контактов с афганскими женщинами. |
Access to developed country markets remains an important, or possibly the most important, constraint to the expansion of developing country agricultural exports. | Важным, а может быть, и важнейшим фактором, сдерживающим рост сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран, остается проблема доступа на рынки развитых стран. |
Export controls should not be seen as a constraint but rather as a facilitator for peaceful nuclear cooperation. | Экспортный контроль следует рассматривать как механизм, который не ограничивает ядерное сотрудничество в мирных целях, а скорее способствует ему. |
This is a constraint to the ability of the United Nations system to make measurable progress in closing the gaps in gender mainstreaming. | Это ограничивает способность системы Организации Объединенных Наций добиваться измеримого прогресса в устранении пробелов в работе по учету гендерной проблематики. |
The gap between these goals and the pattern of growth, the shortage of infrastructure, and relatively poor productivity and investment, all constraint the dynamics of development. | Разрыв между этими целями и моделью роста, нехваткой инфраструктуры и относительно низким уровнем производительности труда и инвестиций - все это ограничивает динамику развития. |
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям. |
The fragmentation of local governments was a constraint to an effective implementation of urban plans, thus leading to delayed investment in infrastructure and in essential urban services, as well as to reliance on developer-driven urban regeneration schemes; | Несогласованность действий местных правительств ограничивает эффективность городского планирования и соответственно ведет к замедлению инвестирования в инфраструктуру и ключевые городские службы, а также подрывает доверие к программам обновления городов, инициируемых застройщиками; |
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. | Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена. |
The second constraint is the weak institutional capacity to plan and implement the development programmes at the country and regional levels. | Второй сдерживающий фактор заключается в ограниченных институциональных возможностях планирования и осуществления программ развития на страновом и региональном уровнях. |
A more effective and forward-looking resource mobilization strategy would help address this recurrent constraint. | Более эффективная и целевая стратегия мобилизации ресурсов позволит устранить такой периодически возникающий сдерживающий фактор. |
The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. | Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. |
Empirical evidence reveals a continuum of responses from a strictly passive compliance to international norms, which are then perceived as a constraint, to the proactive adoption of a strategic stance to take advantage these new rules of the game. | Полученные данные свидетельствуют о широком диапазоне принимаемых мер, начиная от крайне пассивного соблюдения международных норм, которые в таком случае рассматриваются как сдерживающий фактор, до разработки упреждающей стратегии, предусматривающей возможность успешного применения новых правил игры. |
This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
States with small economies face a constraint on growth because of their size and can benefit from regional cooperation in trade and investment. | Малый объем экономики государств, обусловленный их незначительной площадью, сдерживает рост, которому могло бы способствовать региональное сотрудничество в области торговли и инвестиций. |
The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW. | Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных. |
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. | При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам. |
An important constraint is the financial crisis affecting the United Nations and many of the specialized agencies, which leaves little room for expanded initiatives. | Существенным препятствием является финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций и многие из специализированных учреждений, что весьма сдерживает осуществление дополнительных инициатив. |
It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
OECS countries are also members of CARICOM, and are expected to fund the two regional bodies, and that may create problems, given the resource constraint. | Страны ОВКГ являются также членами КАРИКОМ и, как ожидается, будут финансировать два региональных органа, а это может создать проблемы в условиях нехватки ресурсов. |
Owing to time constraint, the Committee did not review at its 2000 resumed session and 2001 session of the Committee the application of the NGO, which supports development projects in the Nile and other African river regions. | Из-за нехватки времени Комитет не рассматривал на своей возобновленной сессии 2000 года и на своей сессии 2001 года заявление этой НПО, оказывающей содействие проектам в области развития в регионе реки Нил и в регионах других африканских рек. |
These considerations suggest that we need a definition of poverty that refers to the non-fulfilment of human rights, but without de-linking it from the constraint of economic resources. | Вышеизложенные соображения предполагают необходимость разработки такого определения нищеты, в котором помимо нехватки экономических средств учитывалась бы потребность в реализации прав человека. |
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. | Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве. |
This tends to be a constraint on the proper functioning of the Office as human rights is a new function for it. | Это препятствует должной деятельности Канцелярии, поскольку права человека являются новым для нее функциональным вопросом. |
Another constraint is posed by the lack of information about developments in renewable-energy technologies: this has greatly impeded investment in these technologies in developing countries. | Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие информации по поводу последних достижений в области технологии возобновляемых источников энергии, что в значительной мере препятствует инвестициям в эти виды технологии в развивающихся странах. |
The international mobility of capital flows imposes an important constraint on national redistributive mechanisms by impeding capital income taxation, limiting both public resources and the progressivity of taxation. | Международная мобильность потоков капитала во многом сковывает работу национальных механизмов перераспределения доходов, поскольку она препятствует налогообложению дохода с капитала, ограничивая как объем государственных ресурсов, так и прогрессивность налогообложения. |
In other words, the prospective threat of interference or constraint, although it does not directly prevent the performance of official functions, may limit the ability of a State official to carry out official functions effectively. | Другими словами, потенциальная угроза вмешательства или ограничения, хотя она непосредственно не препятствует выполнению должностных обязанностей, может ограничить способность государственного должностного лица эффективно выполнять должностные обязанности. |
Because Rwanda's economic strength is limited, poverty constitutes a real constraint in giving full implementation to the Convention, and non-governmental organizations are also faced with this difficulty. | В условиях ограниченности экономического потенциала страны нищета препятствует всестороннему осуществлению положений Конвенции; неправительственные организации также сталкиваются с данной проблемой. |
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. | Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду. |
It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. | Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне. |
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. | Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры. |
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, | отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост, |
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. | Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг. |
Regional economic integration with other developing countries can ease that constraint. | Региональная экономическая интеграция с другими развивающимися странами может ослабить влияние этого сдерживающего фактора. |
The approach based on a moratorium on arms imports comes up against this constraint. | Подход, основывающийся на объявлении моратория на импорт вооружений, рассматривается в противовес этого сдерживающего фактора. |
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. | Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
Field Presence: Lack of field presence has been cited as a constraint by a few donors, United Nations agencies and PA institutions, besides the APPU itself. | Присутствие на местах: Недостаточное присутствие на местах было упомянуто в качестве сдерживающего фактора целым рядом доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений ПА, а также самой ГППН. |
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. | Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |