| Otherwise, each pair adds a constraint that the result must satisfy. | В противном случае каждая пара добавляет ограничение, которому должен удовлетворять результат. |
| But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified. | Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным. |
| The nuclear-weapon States would then be asked to accept a permanent legal constraint embodying what is now only a voluntary, and reversible, policy. | Государствам, обладающим ядерным оружием, нужно было бы тогда принять постоянное юридическое ограничение, закрепляющее то, что сегодня является добровольной и обратимой политической мерой. |
| The United States Treasury Department has stated: The primary constraint on the size of our tax treaty network may be the complexity of the negotiations themselves. | Казначейство Соединенных Штатов указало: «Главное ограничение на пути расширения нашей сети налоговых договоров может заключаться в сложности самих переговоров. |
| And why the time constraint, is that because you're out on day release? | А почему введено ограничение по времени, не потому ли, что народ освободили ради этого от работы? |
| The main constraint has been the inability of the international community to mobilize the necessary financial resources. | Главное препятствие - неспособность международного сообщества мобилизовать необходимые финансовые ресурсы. |
| Fifty leaders from government, business, civil society, and academia identified gender inequality as the most urgent constraint to sustainable growth, social cohesion, and political stability, and agreed on the steps needed to address the issue effectively. | Пятьдесят руководителей государств, бизнеса, гражданского общества и научных кругов определили гендерное неравенство как наиболее серьезное препятствие для устойчивого экономического роста, социальной сплоченности и политической стабильности, а также договорились о шагах, которые необходимы для эффективного решения этой проблемы. |
| A second constraint, one within the international agencies, was the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. | Второе препятствие, с которым сталкиваются международные учреждения, заключается в неравномерном распределении этих средств, при котором, в отличие от чисто экономических целей, на социальные цели их выделяется слишком мало. |
| The undermining of the rule of law is a fundamental constraint to the enjoyment of human rights and humanitarian law. | Подрыв господства права представляет собой основополагающее препятствие на пути осуществления прав человека и гуманитарного права. |
| The lack of public awareness should also be considered as the other main constraint in promoting national development planning on climate change. | Недостаточное информирование общественности следует также рассматривать как серьезное препятствие на пути поощрения национального планирования развития применительно к изменению климата. |
| The major constraint, however, that the Network and its project faces is funding, despite the assistance of some overseas donors and the Department of Welfare. | Несмотря на помощь некоторых иностранных доноров и министерства социального обеспечения, наиболее серьезная проблема, с которой сталкивается Сеть при осуществлении своих проектов, связана с финансированием. |
| In Yemen, the major constraint was the inability to identify a large enough building that would accommodate all the agencies present on the ground. | В Йемене главная проблема - это невозможность подыскать достаточно большое здание, в котором могли бы разместиться все учреждения, действующие на местах. |
| The declaration emphasizes that the population issue in developing countries remains a severe constraint on socio-economic development. | В Декларации подчеркивается, что в развивающихся странах проблема народонаселения по-прежнему остается серьезным препятствием на пути обеспечения социально-экономического развития. |
| The main problem here is that developing countries are often under severe budgetary constraints, so that although the rules provide for legal equality, there is an inherent economic constraint, which some consider as a systemic bias of the WTO system. | Главная проблема заключается в том, что развивающиеся страны часто сталкиваются с острыми бюджетными трудностями, а потому, хотя эти правила и предусматривают юридическое равенство, имеется имманентный сдерживающий экономический фактор, который кое-кто считает системным креном системы ВТО. |
| No, this time, commodity resources are the primary constraint, rather than a secondary problem, as in the past. | Сегодня, основной является проблема с ограничением товарных ресурсов, а недостаток трудовых ресурсов отходит на второй план. |
| The key constraint is the availability of financial resources. | Основным сдерживающим фактором является дефицит финансовых ресурсов. |
| Poverty is the main constraint in implementing the Covenant effectively. | Основным сдерживающим фактором в деле эффективного осуществления Пакта является нищета. |
| For example, decreasing availability of large logs will be a constraint to plywood and sawmilling facilities with technology and equipment especially designed for large logs. | Например, сокращение наличия крупных бревен будет служить сдерживающим фактором для предприятий по производству фанеры и лесопильных заводов, использующих технологию и оборудование, специально предназначенные для крупных бревен. |
| This specificity, in the case of Seychelles as in the case of more than 30 territories throughout the world, is, from the point of view of development, the dual constraint of geographic and demographic smallness and being an island. | Особое положение Сейшельских Островов, как и более 30 других территорий по всему миру, определяется в плане развития двойным сдерживающим фактором: мы - островное государство и небольшое государство с точки зрения размера территории и численности населения. |
| Size is also a constraint, since SMEs have greater difficulty than larger firms in generating sufficient profits for reinvestment in growth and in capacity-building. | Еще одним сдерживающим фактором выступает фактор размера, поскольку МСП сталкиваются с более серьезными трудностями по сравнению с более крупными фирмами в деле генерирования достаточных прибылей для реинвестирования в собственный рост и наращивание своего потенциала. |
| A fundamental constraint in Asia-Pacific small island developing States is the lack of data for making informed and evidence-based sustainable development decisions. | Основная трудность для малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона при принятии основанных на информации и фактах решений, касающихся устойчивого развития, является нехватка данных. |
| The main constraint for the Department of Political Affairs is the sensitivity with which African countries view interventions on behalf of good governance and peace and security. | Основная трудность, с которой сталкивается Департамент по политическим вопросам, заключается в том, что африканские страны сдержанно воспринимают попытки вмешательства, совершаемые в интересах благого управления, мира и безопасности. |
| Another key constraint for the stage 3 in-depth review is the limited number of nominations to the roster of review experts. | Другая существенная трудность на этапе 3 углубленного обзора связана с тем, что было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатур для включения в список экспертов по обзору. |
| UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division states that funding to ensure wide participation of civil society is the chief constraint to maximising public participation in its work as it relates to environmental issues. | Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО подчеркивает, что финансирование с целью обеспечения широкого участия гражданского общества представляет собой основную трудность в расширении участия общественности в его работе, относящейся к экологической проблематике. |
| A further constraint identified in the course of the inspections was that there is no longer any specialized global training available for programme staff, other than that provided on the job. | В ходе инспекций была выявлена еще одна трудность, связанная с тем, что у программного персонала нет возможностей пройти специальную глобальную подготовку помимо той, что предусмотрена по месту службы. |
| Detention for insubordination is used as a last resort when there is no other measure of constraint available to convince a person residing in Switzerland illegally to return, against his/her will, to the country of origin or provenance. | Задержание за неподчинение является крайней мерой, к которой прибегают в отсутствие иных мер принуждения, способных заставить лицо, незаконно пребывающее в Швейцарии, вернуться против своей воли в страну происхождения или выезда. |
| And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. | И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов. |
| According to the legal provisions, the members of the judicial police may use instruments of constraint only if it is necessary to prevent escape, physical attack against the personnel, injuring of another person, self-injuring, or causing material damage by the sentenced person. | В соответствии с законом служащие судебной полиции могут использовать средства физического принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега, физического нападения на сотрудника правоохранительных органов, причинения увечий другому лицу, членовредительства или причинения материального ущерба осужденному. |
| Stability and predictability require that the strong as well as the weak accept some level of constraint. | Стабильность и предсказуемость требуют согласия сильных и слабых с применением мер принуждения в том или ином объеме. |
| The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. | женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
| In this context, the African Union Commission and the regional economic communities can play a significant role in tackling the capacity constraint. | В этой связи важную роль в устранении сдерживающих факторов в деле укрепления потенциала могут сыграть Комиссия Африканского союза и региональные экономические сообщества. |
| Lack of manpower and funding has been a constraint, especially at the level of implementation. | Одним из сдерживающих факторов, особенно на уровне реализации, стала нехватка людских ресурсов и финансирования. |
| Human resources development had been identified as the most significant constraint on growth and sustainable development in Eritrea. | В качестве одного из основных сдерживающих факторов экономического роста и устойчивого развития Эритреи был указан недостаточный уровень развития людских ресурсов. |
| The paper also recognized that the unequal gender division of labour can act as a constraint on women's access to public services. | В документе признается также, что неравное разделение труда между мужчинами и женщинами может быть одним из сдерживающих факторов для обеспечения доступа женщин к государственным услугам. |
| On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. | С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом. |
| High telecommunications tariff is also cited as a constraint to develop information services in India. | Отмечают также, что еще одним фактором, сдерживающим развитие информационных услуг в Индии, выступают высокие тарифы телесвязи. |
| The indicates that, although projects responding to the real needs of member States have been identified, the only constraint in implementing them is the limited level of resources available. | Это указывает на то, что, хотя проекты, направленные на удовлетворение реальных потребностей государств-членов, были определены, единственным фактором, сдерживающим их осуществление, является ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
| The Oslo Workshop recognized that the lack of funding is often not the sole constraint on investment in sustainable forest management in developing countries and countries with economies in transition: also important is the lack of enabling conditions. | На состоявшемся в Осло семинаре было признано, что неадекватность финансирования зачастую является не единственным фактором, сдерживающим приток инвестиций на цели обеспечения устойчивого лесопользования в развивающихся странах и странах с переходной экономкой: большое значение имеет также отсутствие благоприятных условий. |
| Difficult access to finance is another major growth constraint for SMEs in developing countries. | Трудности с получением доступа к финансам являются еще одним серьезным фактором, сдерживающим рост МСП в развивающихся странах. |
| The plethora of legal instruments covering the marine environment was pointed to as a constraint on meeting the requirements of all of them. | Отмечалось, что огромное число правовых документов, посвященных проблемам морской среды, является фактором, сдерживающим соблюдение требований, которые предусмотрены во всех этих соглашениях. |
| The external debt burden of the least developed countries continues to hamper efforts to mobilize more resources and acts as a constraint on their capacity to accelerate growth. | Бремя внешней задолженности наименее развитых стран по-прежнему затрудняет усилия по мобилизации большего объема ресурсов и ограничивает их возможности для ускорения роста. |
| The lack of an established scheme for reaching agreements on the process and details has been a significant constraint on the IMF's ability to pursue more agreements. | Отсутствие установившегося порядка заключения соглашений, касающихся процессов и деталей, существенно ограничивает возможности МВФ в плане реализации более значительного числа соглашений. |
| This volume constraint limits the development of biodiesel, and is even in contradiction with the Biofuels Directive, which had set reference values of 5.75 per cent of market share for biofuels by 2010. | Установление такого количественного лимита ограничивает развитие сектора биотоплива и даже противоречит положениям директивы по вопросам биотоплива, в которой намечается довести долю биотоплива на рынке до 5,75% к 2010 году. |
| The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. | Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов. |
| It's also not clear whether this rule of nature gives an advantage to big things, or is actually a constraint placed on larger animals. | Возможно, этот природный закон дает крупным существам преимущество, или наоборот - искусственно ограничивает их размер. |
| Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. | Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор. |
| The marine environment presents both an opportunity and a constraint with respect to the sustainable development and security of any island State. | Морская окружающая среда представляет собой как благоприятную возможность, так и сдерживающий фактор, в том что касается устойчивого развития и безопасности любого островного государства. |
| The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. | Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. |
| This must keep in view the real constraint identified by the Secretary-General, that traditional assumptions relating to the consent and cooperation of parties, upholding of agreements and minimum use of force have all been under challenge in recent peace-keeping developments. | Они должны учитывать сдерживающий фактор, отмеченный Генеральным секретарем и заключающийся в том, что традиционные представления о согласии и сотрудничестве сторон, выполнении договоренностей и минимальном использовании силы подвергаются испытанию во время проведения в последнее время операций по поддержанию мира. |
| Sustainable development represents a commitment to advancing human well-being, with the added constraint that this development needs to take place within the ecological limits of the biosphere. | Устойчивое развитие представляет собой приверженность повышению благосостояния людей, причем дополнительный сдерживающий фактор заключается в том, что такое развитие должно осуществляться в экологических рамках биосферы. |
| The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW. | Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных. |
| Another support measure which acts as a constraint on expansion of exports by developing countries is the minimum import prices used by the EU for the fruit and vegetable sector. | Еще одной мерой поддержки, которая сдерживает расширение экспорта развивающихся стран, являются минимальные импортные цены, установленные ЕС в секторе фруктов и овощей. |
| But if the framework is weak it will act as a constraint and inhibit commerce. | Однако если такая база развита слабо, то она действует как ограничитель и сдерживает развитие торговли. |
| For these and other reasons, the inability of the trading system to provide better access to markets for products of export interest to developing countries is a significant constraint on development. | По этим и другим причинам неспособность торговой системы обеспечить более благоприятные условия доступа на рынки для продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, значительно сдерживает процесс развития. |
| This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
| It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
| Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. | Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста. |
| These considerations suggest that we need a definition of poverty that refers to the non-fulfilment of human rights, but without de-linking it from the constraint of economic resources. | Вышеизложенные соображения предполагают необходимость разработки такого определения нищеты, в котором помимо нехватки экономических средств учитывалась бы потребность в реализации прав человека. |
| Aggravated by the decline in ODA, the shortage of financial resources constituted the most debilitating constraint facing development. | Проблема нехватки финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением ОПР, представляет собой самое серьезное препятствие для процесса развития. |
| As previously stated, given the increased volume and range of publications now being printed internally, the internal option has become a vital means of realizing the Organization's publishing objectives during a period of budgetary constraint. | Как указывалось ранее, ввиду увеличения объема и тематики выпускаемых публикаций, тиражирование которых осуществляется силами собственных типографий, использование собственных типографских мощностей стало чрезвычайно важным средством достижения целей Организации в области издательской деятельности в период нехватки бюджетных средств. |
| Policies to combat and prevent inflation, which were currently receiving priority at the world level, were a constraint on the growth of the African developing countries. | Политика, направленная на борьбу с инфляцией и ее профилактику, которой в настоящее время уделяется приоритетное внимание во всем мире, препятствует росту развивающихся стран Африки. |
| Abbreviations: TN, technology needs of developing countries; TT, technology needs of developing countries that require technology transfer; IP, technology transfer needs where intellectual property protection is a significant constraint. | Сокращения: ТП - технологические потребности развивающихся стран; ТП (ПТ) - технологические потребности развивающихся стран, требующие передачи технологии; ТП (ОИС) - потребности в передаче технологии, удовлетворению которых серьезно препятствует охрана интеллектуальной собственности. |
| Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, | напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей, |
| Given that resource constraint had been identified as frequently hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industry and agribusiness development, the Group encouraged development partners to enhance their support to the Organization in those areas. | В связи с тем, что активизации работы ЮНИДО в области развития агропромышленности и агропредприятий нередко препятствует нехватка средств, Группа призывает партнеров по процессу развития увеличить поддержку Организации в этих областях. |
| Because Rwanda's economic strength is limited, poverty constitutes a real constraint in giving full implementation to the Convention, and non-governmental organizations are also faced with this difficulty. | В условиях ограниченности экономического потенциала страны нищета препятствует всестороннему осуществлению положений Конвенции; неправительственные организации также сталкиваются с данной проблемой. |
| Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. | Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду. |
| Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. | В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий. |
| It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. | Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне. |
| The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. | Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа. |
| Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, | отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост, |
| The approach based on a moratorium on arms imports comes up against this constraint. | Подход, основывающийся на объявлении моратория на импорт вооружений, рассматривается в противовес этого сдерживающего фактора. |
| National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. | Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ. |
| A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). | В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности). |
| We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. | Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство. |
| The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. | В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования. |
| That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
| One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |