According to the expert, the constraint of a uniform gap closure in all grid cells in Europe multiplies the number of constraints by approximately 700 and decreases the transparency of the model while increasing significantly the uncertainty of the results. | По мнению этого эксперта, ограничение равномерного сокращения разрыва во всех квадратах сетки в Европе увеличивает число препятствий приблизительно в 700 раз и уменьшает транспарентность модели, приводя к значительному увеличению степени неопределенности результатов. |
You cannot move a connected task to a new container. Remove the precedence constraint before proceeding. | Нельзя перемещать подключенную задачу в другой контейнер. Удалите ограничение очередностью перед выполнением работы. |
The availability of teachers, especially in the most densely populated areas of the urban coast, is an additional constraint. | Еще одно ограничение связано с нехваткой учителей, особенно в наиболее густонаселенных городских районах на океанском побережье. |
A precedence constraint already exists between the specified executables. More than one precedence constraint is not allowed. | Между указанными исполняемыми объектами уже существует ограничение очередностью. Не допускается наличие более одного ограничения очередностью. |
The second constraint is the requirement that the abuse must be habitual and occur more than once: one act of abuse is not considered sufficient. | Второе ограничение состоит в том, что для признания оскорбительного поведения преступлением необходимо, чтобы оно выражалось в неоднократно и постоянно повторяющихся актах, причем единичного акта притеснения недостаточно. |
The low investment rate observed in many developing countries is a crucial constraint to employment and output growth. | Низкая норма накопления, наблюдавшаяся во многих развивающихся странах, - серьезное препятствие для роста занятости и производства. |
He had recommended to the Human Rights Council that special attention should be given to that serious constraint on the building of an effective system for protecting indigenous peoples' rights. | Он рекомендовал Совету по правам человека обратить особое внимание на это серьезное препятствие на пути создания эффективной системы защиты прав коренных народов. |
In its resolution 61/143, the General Assembly highlighted violence against women as both a human rights violation and a constraint to development and called for accelerated efforts to eradicate such violence. | В своей резолюции 61/143 Генеральная Ассамблея охарактеризовала насилие в отношении женщин и как нарушение прав человека, и как препятствие на пути развития и призвала ускорить усилия по ликвидации такого насилия. |
Mr. Amir said that ethnic conflict was a common theme in the reports from African States parties being received by the Committee, and was a lamentable constraint on development and growth. | Г-н Амир говорит, что этнический конфликт - это общая тема в докладах африканских государств-участников, получаемых Комитетом, и прискорбное препятствие на пути развития и роста. |
The report focuses also on the challenges brought by the fight against HIV/AIDS, the challenges arising from demographic trends, including ageing and social safety nets, youth unemployment and migrant workers, and the reversal of the peace dividend as a constraint to global development. | Особое внимание в докладе уделяется также возникшим проблемам в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, проблемам, обусловленным демографическими тенденциями, включая проблему старения и системы социальной защиты, безработицу среди молодежи и проблему трудящихся-мигрантов, а также движение вспять дивиденда мира как препятствие на пути развития во всем мире. |
Another serious constraint is that water resource planning is rarely integrated into national macroeconomic planning. | Еще одна серьезная проблема заключается в том, что деятельность по планированию водных ресурсов редко учитывается в системе национального макроэкономического планирования. |
For the LDCs, therefore, the primary constraint is the lack of capital. | Таким образом для НРС главная проблема - это отсутствие капитала. |
The 2006 Global Survey of Parliamentarians has found that the greatest constraint faced in advancing the ICPD agenda was opposition against such sensitive ICPD issues as women's reproductive health and rights and adolescent reproductive health. | Проведенное в 2006 году парламентариями глобальное обследование показало, что наибольшая проблема в деле продвижения повестки дня МКНР связана с противодействием в решении таких чувствительных вопросов МКНР, как репродуктивное здоровье и репродуктивные права женщин и репродуктивное здоровье подростков. |
Development problem to be addressed: the lack of timely, reliable and comprehensive agricultural censuses and surveys for the agricultural sector in many countries represents a critical constraint to policy making and development planning, as well as monitoring the performance of the sector and improving food security. | Проблема развития статистики, которую предстоит решить: нехватка своевременных, достоверных и всеобъемлющих данных сельскохозяйственных переписей и обследований в сельскохозяйственном секторе во многих странах является одним из основных препятствий в процессе разработки политики и планирования развития, а также контроля за показателями деятельности сектора и усиления продовольственной безопасности. |
The problem with foodstuffs, basic grains in particular, is not their production but their accessibility, consumption and proper form of consumption, which are mainly subject to a crosscutting constraint, income. | Основная проблема, связанная с продовольствием, в частности с основными зерновыми культурами, - не производство продовольствия, а обеспечение доступа к нему, его потребления и полезного способа его потребления, существенным препятствием для чего является уровень дохода. |
However, in both China and India shortages of arable land may be a constraint on production increases. | Однако сдерживающим фактором такого роста может быть нехватка сельскохозяйственных угодий в Китае и Индии. |
Low capacity of the economy is the constraint. | Сдерживающим фактором является низкий экономический потенциал страны. |
While the high costs of the construction and maintenance of modern sewage-treatment plants are an important constraint, it should be noted that cheaper biological treatment methods exist that are especially suited to tropical climates. | Хотя высокая стоимость строительства и технического обслуживания современных заводов по обработке мусора является серьезным сдерживающим фактором, следует отметить, что существуют более дешевые методы биологической обработки, которые особенно подходят для тропического климата. |
This may be a constraint even where the Secretariat has formed long-standing partnerships that can be pursued for provision of TA, as it is difficult to monitor the presentation and promotion of its texts by these external partners. | Это может являться сдерживающим фактором даже в тех случаях, когда Секретариат уже давно поддерживает партнерские отношения, которые можно было бы использовать для предоставления ТП, поскольку трудно контролировать то, как эти внешние партнеры представляют и пропагандируют тексты ЮНСИТРАЛ. |
Declining agricultural development investment was the major constraint on any corrective measures, and he welcomed the Secretary-General's call for concerted support from the international community in the form of stable and predictable financial support. | Сокращение инвестиций в развитие сельского хозяйства является основным сдерживающим фактором любых коррективных мер, и оратор приветствует призыв Генерального секретаря к оказанию согласованной поддержки со стороны международного сообщества в виде стабильной и предсказуемой финансовой помощи. |
Another constraint was that the Department had no formal control over staff members serving away from New York. | Еще одна трудность состоит в том, что Департамент не имеет возможности официально контролировать сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка. |
Another key constraint for the stage 3 in-depth review is the limited number of nominations to the roster of review experts. | Другая существенная трудность на этапе 3 углубленного обзора связана с тем, что было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатур для включения в список экспертов по обзору. |
The delegation agreed that the main constraint faced in implementing the ICPD Programme of Action and the Beijing Platform for Action was the lack of financial and human resources. | Делегация согласилась с тем, что основная трудность, связанная с осуществлением Программы действий МКНР и Пекинской платформы действий, заключается в отсутствии финансовых и людских ресурсов. |
UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division states that funding to ensure wide participation of civil society is the chief constraint to maximising public participation in its work as it relates to environmental issues. | Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО подчеркивает, что финансирование с целью обеспечения широкого участия гражданского общества представляет собой основную трудность в расширении участия общественности в его работе, относящейся к экологической проблематике. |
Lack of technology and facilities, is an added constraint. | Еще одна трудность связана с нехваткой технологии и неразвитостью инфраструктуры. |
Article 1 of the Act abolishing imprisonment and physical constraint for enforcement of economic obligations states: | В свою очередь статья 1 Закона об отмене тюремного заключения и физического принуждения в связи с имущественными обязательствами гласит следующее: |
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. | Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей. |
According to the legal provisions, the members of the judicial police may use instruments of constraint only if it is necessary to prevent escape, physical attack against the personnel, injuring of another person, self-injuring, or causing material damage by the sentenced person. | В соответствии с законом служащие судебной полиции могут использовать средства физического принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега, физического нападения на сотрудника правоохранительных органов, причинения увечий другому лицу, членовредительства или причинения материального ущерба осужденному. |
The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. | Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
The transmission of these data makes it possible to evaluate the effectiveness of constraint measures, under the Foreign Nationals Act, for instance, in the case of administrative detention with a view to removal. | Представление этих данных поможет оценить эффективность мер принуждения, принимаемых в соответствии с Законом об иностранцах, особенно в случае административного задержания с целью возвращения. |
Lack of manpower and funding has been a constraint, especially at the level of implementation. | Одним из сдерживающих факторов, особенно на уровне реализации, стала нехватка людских ресурсов и финансирования. |
For two important areas of the work under the sub-programme, "Agricultural quality standards" and "Technical standardization and harmonization policies", a critical constraint was understaffing. | Что касается двух важных областей работы в рамках настоящей подпрограммы, а именно "Сельскохозяйственные стандарты качества" и "Политика в области технического согласования и стандартизации", то одним из наиболее серьезных сдерживающих факторов является нехватка персонала. |
An important constraint faced by most developing countries is that renewable-energy technologies designed and developed in industrialized countries are often not compatible with the levels of managerial and manufacturing skills available in developing countries. | Одним из серьезных сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются большинство развивающихся стран, является то, что технология, разработанная и созданная в промышленно развитых странах, часто несовместима с уровнем подготовки управленческих и производственных кадров в развивающихся странах. |
For example, receipt and inspection activities at UNLB currently act as a constraint, with processing times of 4 to 6 weeks affecting the rapid reconfiguration and redeployment of SDS. | Например, одним из сдерживающих факторов в настоящее время является организация на БСООН деятельности по приемке и инспектированию, поскольку затрачиваемые на них четыре-шесть недель сказываются на возможностях быстрого восполнения и очередного задействования стратегических запасов для развертывания. |
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. | Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли. |
Lack of adequate energy supply is a critical constraint on the development of supply capacity. | Нехватка энергоресурсов является важнейшим фактором, сдерживающим развитие производственно-сбытового потенциала. |
The lack of financial resources, at both individual and government level, is another constraint to the propagation of technologies. | Отсутствие финансовых ресурсов как на индивидуальном, так и на правительственном уровне является еще одним фактором, сдерживающим распространение технологии. |
Despite those efforts, however, the lack of trained personnel in developing countries continued to be a critical constraint on the full exploitation of remote sensing and GIS for developmental purposes. | Однако, несмотря на эти усилия, нехватка квалифицированных кадров в развивающихся странах по-прежнему является основным фактором, сдерживающим использование в полной мере дистанционного зондирования и ГИС для целей развития. |
For example, the primary constraint in engaging the local authorities major group is precisely a lack of an appropriate network that could contribute on behalf of a range of members. | Например, основным фактором, сдерживающим обеспечение участия основных групп местных органов, является отсутствие надлежащей сети, которая могла бы вносить вклад от имени многих членов. |
The Oslo Workshop recognized that the lack of funding is often not the sole constraint on investment in sustainable forest management in developing countries and countries with economies in transition: also important is the lack of enabling conditions. | На состоявшемся в Осло семинаре было признано, что неадекватность финансирования зачастую является не единственным фактором, сдерживающим приток инвестиций на цели обеспечения устойчивого лесопользования в развивающихся странах и странах с переходной экономкой: большое значение имеет также отсутствие благоприятных условий. |
(c) The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. | с) отсутствие финансового и технического потенциала во многих развивающихся странах по-прежнему существенно ограничивает и затрудняет соответствующую деятельность. |
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям. |
This constraint of 1,000 Lm is designed restrictive and not "performance oriented". | Требование, касающееся 1000 лм, ограничивает принятие конструкционных решений и не способствует обеспечению надлежащих рабочих характеристик. |
This volume constraint limits the development of biodiesel, and is even in contradiction with the Biofuels Directive, which had set reference values of 5.75 per cent of market share for biofuels by 2010. | Установление такого количественного лимита ограничивает развитие сектора биотоплива и даже противоречит положениям директивы по вопросам биотоплива, в которой намечается довести долю биотоплива на рынке до 5,75% к 2010 году. |
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, | напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей, |
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. | Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена. |
19.2 The second constraint affecting programme implementation relates to the high rate of vacancy among Professional staff. | 19.2 Второй сдерживающий фактор, сказывающийся на осуществлении программ, связан с высокой долей вакантных должностей сотрудников категории специалистов. |
The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. | Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ. |
The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. | Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. |
A third constraint is the need for proper coordination of loading schedules at the offshore terminal at Mina Al-Bakr, supported by efficient and reliable tugboats and mooring boats. | Третий сдерживающий фактор обусловлен необходимостью обеспечения надлежащей координации графиков погрузки на рейдовом терминале в Мина-Эль-Бакре и использования эффективных и надежных буксировочно-швартовочных судов. |
A lack of fiscal space has been a constraint on more active policies to stimulate employment. | Отсутствие пространства для финансового маневра сдерживает проведение более активной политики стимулирования роста занятости. |
Competitive pressure from emerging economies, such as China and India, is an important constraint to manufacturing sector growth, especially in the textile industry. | Конкуренция со стороны таких находящихся на этапе становления экономических держав, как Китай и Индия, серьезно сдерживает рост в обрабатывающем секторе, особенно в текстильной промышленности. |
Another support measure which acts as a constraint on expansion of exports by developing countries is the minimum import prices used by the EU for the fruit and vegetable sector. | Еще одной мерой поддержки, которая сдерживает расширение экспорта развивающихся стран, являются минимальные импортные цены, установленные ЕС в секторе фруктов и овощей. |
The lack of sufficient resources is a significant constraint in addressing challenges such as capacity-building, unemployment reduction, particularly among young people and women, easing demographic pressures, ensuring equitable distribution of resources and combating HIV/AIDS pandemics. | Отсутствие достаточных ресурсов существенно сдерживает решение таких задач, как создание потенциала, сокращение безработицы, особенно среди молодежи и женщин, ослабление воздействия демографических факторов, обеспечение справедливого распределения ресурсов и борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. | При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам. |
Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. | Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста. |
Aggravated by the decline in ODA, the shortage of financial resources constituted the most debilitating constraint facing development. | Проблема нехватки финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением ОПР, представляет собой самое серьезное препятствие для процесса развития. |
At a time of budgetary constraint, future conferences on the codification of international law would have to be prepared to justify the expenditure they entailed. | В период нехватки бюджетных средств организуемые конференции по кодификации международного права должны быть подготовлены так, чтобы это оправдывало расходы на их проведение. |
The rapid growth of capital markets and financial liberalization was the other key pillar of globalization which had been projected as providing a definitive solution to the resources constraint that developing countries had traditionally faced. | Быстрый рост рынков капитала и либерализация финансового сектора представляли собой еще один основополагающий аспект глобализации, который, по прогнозам, должен был привести к радикальному решению проблем нехватки ресурсов, традиционно испытываемой развивающимися странами. |
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. | Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются: |
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. | Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Assistant Administrator responded that while more long-term experts would be desirable, their relatively high cost was a constraint. | В ответном выступлении помощник Администратора согласился с тем, что было бы целесообразно привлечь к работе на долгосрочной основе большее число экспертов, но этому препятствует сравнительно высокая стоимость их услуг. |
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. | МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности. |
Another constraint is posed by the lack of information about developments in renewable-energy technologies: this has greatly impeded investment in these technologies in developing countries. | Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие информации по поводу последних достижений в области технологии возобновляемых источников энергии, что в значительной мере препятствует инвестициям в эти виды технологии в развивающихся странах. |
Given that resource constraint had been identified as frequently hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industry and agribusiness development, the Group encouraged development partners to enhance their support to the Organization in those areas. | В связи с тем, что активизации работы ЮНИДО в области развития агропромышленности и агропредприятий нередко препятствует нехватка средств, Группа призывает партнеров по процессу развития увеличить поддержку Организации в этих областях. |
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. | Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду. |
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. | В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий. |
The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. | Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа. |
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, | отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост, |
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. | Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг. |
Several initiatives have been taken to address this constraint. | Для устранения этого сдерживающего фактора предпринят ряд инициатив. |
Regional economic integration with other developing countries can ease that constraint. | Региональная экономическая интеграция с другими развивающимися странами может ослабить влияние этого сдерживающего фактора. |
National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. | Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ. |
While certain steps have been taken to overcome these problems, the lack of technical and managerial capacities required to resolve them remains a constraint, in particular where sectoral agencies and institutions are concerned. | Несмотря на принятие определенных мер по преодолению этих проблем, отсутствие технических и управленческих возможностей, необходимых для их решения, продолжает играть роль сдерживающего фактора, в частности, когда речь идет о отраслевых агентствах и учреждениях. |
Field Presence: Lack of field presence has been cited as a constraint by a few donors, United Nations agencies and PA institutions, besides the APPU itself. | Присутствие на местах: Недостаточное присутствие на местах было упомянуто в качестве сдерживающего фактора целым рядом доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений ПА, а также самой ГППН. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |