The first constraint requires that the number of weapons of each type assigned does not exceed the number available. | Первое ограничение требует, чтобы число назначенных орудий не превышало число имеющихся. |
The nuclear-weapon States would then be asked to accept a permanent legal constraint embodying what is now only a voluntary, and reversible, policy. | Государствам, обладающим ядерным оружием, нужно было бы тогда принять постоянное юридическое ограничение, закрепляющее то, что сегодня является добровольной и обратимой политической мерой. |
Whilst accepting this practical constraint, it is problematic to have funding allocations for anti-personnel mine clearance, unexploded ordnance and unexploded submunitions all lumped together with no disaggregation possible. | Даже если принять это практическое ограничение, было бы все же проблематично соединить вместе финансовые ассигнования на расчистку противопехотных мин, невзорвавшихся боеприпасов и невзорвавшихся суббоеприпасов безо всякой возможности дезагрегации. |
Resources are the primary constraint - nowhere near as much funding as for animal diseases; | главное ограничение связано с ресурсами - нигде и близко нет такого финансирования, как в случае зоозаболеваний; |
A precedence constraint defines the workflow between two executables. The precedence constraint can be based on a combination of the execution results and the evaluation of expressions. | Ограничение очередностью определяет последовательность выполнения двух процессов. Оно может основываться на результатах выполнения процессов или на результатах вычисления выражений. |
The interviews showed that this was mainly a constraint derived from limited funding to afford live interpretation. | Беседы показали, что это препятствие обусловлено в основном нехваткой финансирования, из-за чего нельзя было организовать синхронный перевод. |
The biggest constraint on women's participation in this sector is related to their level of education. | Главное препятствие для трудоустройства женщин в этом секторе связано с их недостаточной образованностью. |
The lack of public awareness should also be considered as the other main constraint in promoting national development planning on climate change. | Недостаточное информирование общественности следует также рассматривать как серьезное препятствие на пути поощрения национального планирования развития применительно к изменению климата. |
Insufficient investment in the agricultural sector from both public and private sources, domestic and international, was identified as a long-term constraint to increasing agricultural production. | Недостаточный объем инвестиций в сельскохозяйственный сектор как со стороны государственного, так и частного секторов на внутреннем и международном уровнях был определен как долгосрочное препятствие на пути увеличения сельскохозяйственного производства. |
He had recommended to the Human Rights Council that special attention should be given to that serious constraint on the building of an effective system for protecting indigenous peoples' rights. | Он рекомендовал Совету по правам человека обратить особое внимание на это серьезное препятствие на пути создания эффективной системы защиты прав коренных народов. |
For the other Parties, difficulties in obtaining reliable activity data were the main constraint. | Что касается других Сторон, то основная проблема заключалась в трудностях с получением надежных данных о деятельности. |
That constraint was particularly felt in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, where ESD projects and activities depended heavily on external funding. | Эта проблема особенно ощущается в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где проекты и деятельность в области ОУР в значительной степени зависят от внешнего финансирования. |
Access to finance has become a more crucial constraint with the dismantling or downgrading of marketing boards in most developing countries since these boards often provided credit to farmers. | После ликвидации или снижения роли управлений по сбыту в большинстве развивающихся стран еще актуальней стала проблема доступа к финансовым средствам, поскольку такие управления нередко обеспечивали кредитование сельхозпроизводителей. |
However, the seriously binding foreign exchange constraint is anticipated to remain for non-economic reasons, the level of inflation is not projected to decline rapidly in both countries in 2014. | Вместе с тем предполагается, что крайне обременительная проблема нехватки иностранной валюты будет сохраняться в силу неэкономических факторов и быстрого снижения прогнозируемых темпов инфляции в обеих странах в 2014 году не произойдет. |
The mission stated, however, that the Institute lacked the human, material and financial resources to perform as a regional institution; its major constraint was the lack of funding. | Вместе с тем миссия заявила, что Институту не хватает людских, материальных и финансовых ресурсов для функционирования в качестве регионального института и что основная проблема Института заключается в нехватке финансовых средств. |
Mr. Desanker mentioned that the most critical constraint is likely to be funding. | Г-н Дезанкер упомянул, что наиболее серьезным сдерживающим фактором, видимо, является финансирование. |
An additional constraint on economic activity stems from the tight conditions in corporate credit markets. | Дополнительным сдерживающим фактором для экономической активности являются жесткие условия на корпоративных кредитных рынках. |
This implies that the financing gap is a particularly strong constraint in some innovative environmental technologies that require significant upfront capital investments. | Это предполагает, что разрыв в финансировании является особо мощным сдерживающим фактором в области внедрения некоторых инновационных "зеленых" технологий, требующих значительных предварительных капиталовложений. |
An important constraint to investment is the high costs of credit owing to high interest rates as well as a general lack of access to credit, especially for medium and small enterprises. | Существенным сдерживающим фактором для инвестирования является высокая стоимость кредитов, обусловленная высоким уровнем процентных ставок, а также повсеместное отсутствие доступа к кредитам, особенно для средних и малых предприятий. |
This fragmented structure is the greatest constraint to implementing state-level policies and contributes to the continued systemic neglect of human rights. | Такая раздробленная структура является основным сдерживающим фактором на пути проведения государственной политики и способствует дальнейшим систематическим нарушениям прав человека. |
UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division states that funding to ensure wide participation of civil society is the chief constraint to maximising public participation in its work as it relates to environmental issues. | Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО подчеркивает, что финансирование с целью обеспечения широкого участия гражданского общества представляет собой основную трудность в расширении участия общественности в его работе, относящейся к экологической проблематике. |
Lack of technology and facilities, is an added constraint. | Еще одна трудность связана с нехваткой технологии и неразвитостью инфраструктуры. |
Another constraint was training and retaining audit consultants to assist with the review and reporting on the audit results every year. | Еще одна трудность связана с подготовкой и удержанием консультантов по аудиту для оказания содействия в процессе проведения проверок и составления отчетности по ежегодным результатам аудита. |
(a) There is the constraint that the application of law by the court is premised on a fact authorized by the court on the basis of facts claimed or evidence submitted by the parties concerned; | а) существует определенная трудность, заключающаяся в том, что применение закона судом обусловлено тем фактом, что решение суда основывается на фактах или свидетельствах, представляемых соответствующими сторонами; |
The main constraint faced by SGP relates to meeting non-grant management costs. | Главная трудность, связанная с ПМГ, касается компенсации издержек, не имеющих отношения к управлению грантами. |
If the recipient of the demand is not a governmental agency or social organization the criminal offense is considered either constraint or blackmailing. | Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
This criminal offense is a special form of constraint and blackmailing when the perpetrator makes an effort to preclude the possibility of defeat, by obtaining some kind of guarantee in advance. | Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
Stability and predictability require that the strong as well as the weak accept some level of constraint. | Стабильность и предсказуемость требуют согласия сильных и слабых с применением мер принуждения в том или ином объеме. |
The view was also expressed that, given the rudimentary nature of the centralized mechanism for enforcing international law, individual means of constraint or coercion remained an indispensable component of international law. | Было также выражено мнение о том, что с учетом рудиментарного характера централизованного механизма обеспечения соблюдения норм международного права индивидуальные средства ограничения или принуждения по-прежнему являются одним из незаменимых элементов международного права. |
And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. | И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов. |
Access to financing continued to be a fundamental constraint. | Доступность финансирования остается одним из основных сдерживающих факторов. |
The paper also recognized that the unequal gender division of labour can act as a constraint on women's access to public services. | В документе признается также, что неравное разделение труда между мужчинами и женщинами может быть одним из сдерживающих факторов для обеспечения доступа женщин к государственным услугам. |
The lack of predictable financial support was consistently identified as a pressing constraint at a time when national coordination bodies in charge of the Convention were planning to move from preparation of national action programmes to the operational phase of field activities. | Неизменно отмечалось, что непрогнозируемость необходимой финансовой поддержки является одним из главных сдерживающих факторов на этапе, когда национальные координационные органы, ответственные за осуществление Конвенции, планируют перейти от подготовки национальных программ действий к выполнению практической деятельности на местах. |
An important constraint faced by most developing countries is that renewable-energy technologies designed and developed in industrialized countries are often not compatible with the levels of managerial and manufacturing skills available in developing countries. | Одним из серьезных сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются большинство развивающихся стран, является то, что технология, разработанная и созданная в промышленно развитых странах, часто несовместима с уровнем подготовки управленческих и производственных кадров в развивающихся странах. |
For example, receipt and inspection activities at UNLB currently act as a constraint, with processing times of 4 to 6 weeks affecting the rapid reconfiguration and redeployment of SDS. | Например, одним из сдерживающих факторов в настоящее время является организация на БСООН деятельности по приемке и инспектированию, поскольку затрачиваемые на них четыре-шесть недель сказываются на возможностях быстрого восполнения и очередного задействования стратегических запасов для развертывания. |
For example, one cluster could include least developed countries with economies whose main constraint to growth is low land productivity. | Например, одна группа может включать наименее развитые страны, в которых главным фактором, сдерживающим их рост, является низкая продуктивность земель. |
Lack of access to reliable, safe and environmentally - friendly energy is a strong constraint on human development. | Отсутствие доступа к надежным, безопасным и экологически безвредным источникам энергии является серьезным фактором, сдерживающим развитие общества. |
Finally, in assessing the future of e-finance, a practitioner from India stressed lack of finance as the premier constraint on SME growth. | В заключение, оценивая будущее электронного финансирования, один специалист-практик из Индии подчеркнул, что основным фактором, сдерживающим рост МСП, является нехватка финансовых средств. |
The indicates that, although projects responding to the real needs of member States have been identified, the only constraint in implementing them is the limited level of resources available. | Это указывает на то, что, хотя проекты, направленные на удовлетворение реальных потребностей государств-членов, были определены, единственным фактором, сдерживающим их осуществление, является ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
In many cases, the major constraint to an improved inter-agency response remains a lack of sustained funding. | Во многих случаях серьезным фактором, сдерживающим принятие на межучрежденческом уровне более эффективных мер реагирования, остается отсутствие стабильного финансирования. |
The external debt burden of the least developed countries continues to hamper efforts to mobilize more resources and acts as a constraint on their capacity to accelerate growth. | Бремя внешней задолженности наименее развитых стран по-прежнему затрудняет усилия по мобилизации большего объема ресурсов и ограничивает их возможности для ускорения роста. |
This is a constraint to the ability of the United Nations system to make measurable progress in closing the gaps in gender mainstreaming. | Это ограничивает способность системы Организации Объединенных Наций добиваться измеримого прогресса в устранении пробелов в работе по учету гендерной проблематики. |
The fragmentation of local governments was a constraint to an effective implementation of urban plans, thus leading to delayed investment in infrastructure and in essential urban services, as well as to reliance on developer-driven urban regeneration schemes; | Несогласованность действий местных правительств ограничивает эффективность городского планирования и соответственно ведет к замедлению инвестирования в инфраструктуру и ключевые городские службы, а также подрывает доверие к программам обновления городов, инициируемых застройщиками; |
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. | С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом. |
Furthermore, LDC's external debt burden continues to be a constraint on their capacity to accelerate development: it limits and dampens prospects for larger private capital inflows. | Кроме того, бремя внешней задолженности наименее развитых стран продолжает сдерживать их возможности в сфере ускорения процесса развития: она ограничивает и ухудшает перспективы в области увеличения притока частного капитала. |
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. | Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена. |
The second constraint is the weak institutional capacity to plan and implement the development programmes at the country and regional levels. | Второй сдерживающий фактор заключается в ограниченных институциональных возможностях планирования и осуществления программ развития на страновом и региональном уровнях. |
The constraint does not lie in the liberal machinery of the new "global" world order, as exemplified by the WTO. | Сдерживающий фактор отнюдь не кроется в либеральном механизме нового "глобального" мирового порядка, примером чего является ВТО. |
A more effective and forward-looking resource mobilization strategy would help address this recurrent constraint. | Более эффективная и целевая стратегия мобилизации ресурсов позволит устранить такой периодически возникающий сдерживающий фактор. |
A third constraint is the need for proper coordination of loading schedules at the offshore terminal at Mina Al-Bakr, supported by efficient and reliable tugboats and mooring boats. | Третий сдерживающий фактор обусловлен необходимостью обеспечения надлежащей координации графиков погрузки на рейдовом терминале в Мина-Эль-Бакре и использования эффективных и надежных буксировочно-швартовочных судов. |
A lack of fiscal space has been a constraint on more active policies to stimulate employment. | Отсутствие пространства для финансового маневра сдерживает проведение более активной политики стимулирования роста занятости. |
The lack of skilled workers is already a severe constraint to accelerating growth in both rural and urban areas. | Нехватка квалифицированных рабочих уже серьезно сдерживает ускорение роста и в городе, и в деревне. |
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. | При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам. |
In implementing the Platform for Action, however, lack of adequate resources was an obvious constraint, and she therefore appealed for enhanced international cooperation to break the cycle of underdevelopment and poverty which hampered women's empowerment. | Однако явным препятствием на пути осуществления Платформы действий служит нехватка адекватного объема ресурсов, поэтому оратор призывает активизировать международное сотрудничество в целях ликвидации порочного цикла недоразвитости и нищеты, который сдерживает процесс предоставления полномочий женщинам. |
This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. | Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов. |
Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. | Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста. |
The Sudan is expected to record stable growth with a stable level of oil export revenues, but the severe foreign exchange constraint is expected to continue, preventing the country from achieving a higher level of growth. | В Судане ожидаются стабильные темпы экономического роста благодаря получению стабильного уровня экспортных поступлений от продажи нефти, однако проблема острой нехватки иностранной валюты, как ожидается, сохранится и будет препятствовать достижению страной более высоких темпов роста. |
These considerations suggest that we need a definition of poverty that refers to the non-fulfilment of human rights, but without de-linking it from the constraint of economic resources. | Вышеизложенные соображения предполагают необходимость разработки такого определения нищеты, в котором помимо нехватки экономических средств учитывалась бы потребность в реализации прав человека. |
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. | Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются: |
As noted earlier, the limited number of nominations to the roster of review experts constitutes another serious constraint to the successful conducting of the reviews and should be supplemented to ensure the availability of sufficient number of experts to cover all the requirements of the expert review teams. | Как отмечалось выше, ограниченное количество назначений в реестр экспертов по обзору также серьезно препятствует успешному проведению обзоров и должно быть дополнено, с тем чтобы имелось достаточное количество экспертов для удовлетворения всех потребностей групп экспертов по обзору. |
He felt that the verticality of the government structure posed a constraint to programme implementation and wanted to know how this would be resolved. | Ее представитель считает, что вертикальный характер соответствующей государственной структуры препятствует осуществлению этой программы, при этом он хотел бы знать, как можно было бы решить эту проблему. |
Women's meagre participation in the decision-making process at both local and national levels acts as a significant constraint on their economic success. | Скромное участие женщин в процессе принятия решений как на местном, так и на национальном уровне во многом препятствует достижению ими успеха в хозяйственной деятельности. |
The workshop acknowledged, inter alia, that lack of institutional arrangements to coordinate information-related policies in Pacific island countries is a constraint to developing awareness in these countries. | Участники семинара, в частности, признали, что отсутствие организационных механизмов координации информации, касающейся политики в островных государствах Тихоокеанского региона, препятствует обеспечению должной информированности в этих странах. |
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. | МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности. |
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. | В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий. |
It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. | Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне. |
The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. | Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа. |
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. | Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры. |
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. | Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг. |
Regional economic integration with other developing countries can ease that constraint. | Региональная экономическая интеграция с другими развивающимися странами может ослабить влияние этого сдерживающего фактора. |
The approach based on a moratorium on arms imports comes up against this constraint. | Подход, основывающийся на объявлении моратория на импорт вооружений, рассматривается в противовес этого сдерживающего фактора. |
National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. | Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ. |
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. | Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора. |
The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. | В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |