But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. | Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра. |
Governments should consult on how to strengthen the existing cooperation aimed at constraining illicit international trade in conventional arms and to identify possible additional measures to halt it. | Правительства должны провести консультации по вопросу о расширении уже осуществляемого сотрудничества, направленного на ограничение незаконной международной торговли обычными вооружениями, и наметить дополнительные меры по ее прекращению. |
For 25 years, the so-called "Washington Consensus" - comprising measures aimed at expanding the role of markets and constraining the role of the state - has dominated economic development policy. | На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития. |
"Constraining movement alters the recruitment of motor processes in mental rotation". | «Как ограничение движения изменяет активациюмоторных процессов в умственном вращении». |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. | Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
Now when we compare this to our physical universe, it is overly constraining, because our universe is not digital. | Теперь, если мы сравним это с реальной вселенной, это более чем ограничивает, потому что наша вселенная не цифровая. |
The continuing sanctions and embargo imposed by the United States Government have posed great difficulties for the Cuban people in their endeavour to achieve economic and social development and reform, thus seriously constraining the Cuban Government's efforts to eradicate poverty and enhance its people's living standards. | Продолжение действия санкций и блокады, введенных правительством Соединенных Штатов, создает серьезные трудности для кубинского народа в его усилиях по осуществлению экономического и социального развития и реформы и тем самым серьезно ограничивает усилия правительства Кубы по искоренению нищеты и повышению уровня жизни ее народа. |
Pro-cyclical fiscal adjustment tends to encourage a short-term orientation towards economic policy, which limits long-term investments in infrastructure and human capital, thus constraining growth. | Проциклическое фискальное регулирование имеет тенденцию поощрять краткосрочную ориентацию экономической политики, что ограничивает долгосрочные инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, сдерживая, таким образом, экономический рост. |
ESCAP is concerned that lack of relevant content and applications is constraining development of the ICT sector and limiting its contribution towards achievement of the Millennium Development Goals. | ЭСКАТО обеспокоено тем, что отсутствие соответствующего контента и программ сдерживает развитие сектора ИКТ и ограничивает его вклад в достижение Целей развития тысячелетия. |
Consequently, the activities of the Special Unit are too numerous and diffused, further constraining its resources and capacity and limiting its ability to respond to requests for support. | Специальная группа вынуждена заниматься слишком многими вопросами в самых различных областях деятельности, что связывает ее ресурсы и ее потенциал и ограничивает ее возможности в плане удовлетворения просьб об оказании поддержки. |
Of paramount importance to all of us is constraining the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Для всех нас огромную важность имеет сдерживание распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
As an instrument for constraining nuclear-weapons development and proliferation, the test ban needs as parties the five nuclear-weapon States as well as other countries. | Как документ, направленный на сдерживание разработки и распространения ядерного оружия, договор о запрещении испытаний требует участия как пяти государств, обладающих ядерным оружием, так и других стран. |
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. | Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель. |
Proactive Detection and Constraining of Network Worm Propagation. | Проактивное обнаружение и сдерживание распространения сетевых червей// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
Automatic Detection and Constraining of Internet Worm Propagation: Brief Analysis of Modern Research. Information Security. | Автоматическое обнаружение и сдерживание распространения Интернет-червей: краткий анализ современных исследований// Защита информации. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. | Экологический ущерб уже сдерживает рост в регионе. |
The ecological degradation that is constraining the long-term productive capacity of Africa's farmlands has to be reversed. | Экологическая деградация, которая сдерживает долгосрочный производственный потенциал африканского сельского хозяйства, должна быть обращена вспять. |
This has reduced the competitiveness of domestic producers, further constraining the potential export diversification. | В результате снизилась конкурентоспособность национальных производителей, что еще больше сдерживает возможности для диверсификации экспорта. |
Such skills training is often not available or is limited to small elite groups, constraining developing countries' capacity to catch up and benefit from new technologies for poverty eradication and human and social development. | Обучение развитию таких навыков зачастую либо вообще не проводится, либо ограничивается работой с небольшими элитными группами, что сдерживает способность развивающихся стран догнать остальные страны и извлечь выгоду из новых технологий в плане ликвидации нищеты и развития человека и общества. |
But the last election in the US ushered in a Democratic congressional majority that is indebted to trade-fearing unions, thus constraining the pro-trade President Barack Obama. | Однако последние выборы в США создали демократическое большинство в Конгрессе, которое находится в долгу перед объединениями, опасающимися свободной торговли, таким образом, это сдерживает президента Барака Обаму, который ее поддерживает. |
A second paragraph in draft article 29 ter as proposed by the Special Rapporteur concerning self-defence and the obligations constraining States would be useful. | Полезным был бы также предложенный Специальным докладчиком второй пункт в проекте статьи 29 тер, касающийся самообороны и сдерживающих обязательств государств. |
Poverty has been a major factor constraining the efforts of these countries to provide better living conditions for their populations and to create a more favourable environment for social development. | Нищета - один из основных факторов, сдерживающих усилия этих стран по обеспечению лучших условий жизни для своих народов и созданию более благоприятных условий для социального развития. |
The fact that traditionally services have been sheltered from foreign competition and that they are more difficult to trade across borders may have been one of the factors constraining innovation in some countries. | Тот факт, что услуги традиционно ограждались от зарубежной конкуренции и что наладить трансграничную торговлю ими сложнее, возможно, явился одним из факторов, сдерживающих инновационную деятельность в некоторых странах. |
Auditing and monitoring of new legislation, as adopted in some countries, is a good practice that contributes to ensuring that no unnecessary obstacles constraining the development of private business are introduced. | Аудит и контроль за новым законодательством, которые существуют в некоторых странах, - положительная практика, которая помогает предотвратить возникновение излишних препятствий, сдерживающих развитие частных предприятий. |
By signing the MoU, the participants commit to joining the Regional Steering Committee of the TTFSE and to collaborating in the resolution of common problems constraining trade in the region. | Подписывая МОД, участники обязуются вступить в Региональный руководящий комитет УПТПЮВЕ и сотрудничать в решении общих проблем, сдерживающих развитие торговли в регионе. |
The study recommends, inter alia, greater collective focus by donors on long-term systemic factors constraining development in the north. | В этом исследовании рекомендуется, в частности, чтобы все доноры уделяли более пристальное внимание долгосрочным системным факторам, сдерживающим развитие в северных районах. |
An evaluation of IDU programming in Ukraine showed that the main factor constraining the fight against HIV/AIDS with IDUs is the human one. | Оценка программы борьбы с внутривенным использованием наркотиков на Украине показала, что человеческий фактор выступает основным фактором, сдерживающим борьбу с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. | Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
Environmental damage is already constraining growth in the region. | Урон, нанесенный окружающей среде, уже является сдерживающим фактором роста в регионе. |
Moreover, rapid economic growth and urbanization created incentives for developers to acquire farmland for alternative uses, and for farmers to seek employment opportunities in the cities, constraining the possibility of expanding the land frontier. | Более того, быстрый экономический рост и урбанизация стали побуждать застройщиков приобретать сельскохозяйственные угодья для альтернативных видов использования, а фермеры стали искать работу в городах, что, в свою очередь, стало сдерживающим фактором для роста сельскохозяйственных площадей. |
Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group. | Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. |
Adverse weather conditions could also depress agricultural output, increase food prices and slow activity in other sectors, thereby constraining economic growth. | Неблагоприятные погодные условия могут привести к снижению урожайности, повышению цен на продовольствие и замедлению активности в других отраслях, тем самым сдерживая экономический рост. |
Pro-cyclical fiscal adjustment tends to encourage a short-term orientation towards economic policy, which limits long-term investments in infrastructure and human capital, thus constraining growth. | Проциклическое фискальное регулирование имеет тенденцию поощрять краткосрочную ориентацию экономической политики, что ограничивает долгосрочные инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, сдерживая, таким образом, экономический рост. |
Moreover, when a large number of people live and work below their potential, it undermines the tax base of countries, leading to underinvestment in infrastructure, education and technology, thus constraining the engines of sustained growth. | Кроме того, когда значительная часть населения живет и работает ниже своих потенциальных возможностей, происходит ослабление налоговой базы стран, что ведет к дефициту капиталовложений в развитие инфраструктуры, образования и технологий, сдерживая тем самым действие движущих факторов поступательного экономического роста. |
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities. | Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации. |
Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. | Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей. |
Peak tariffs continue to have a substantial constraining effect on market access for both agricultural and industrial products. | З. Пиковые тарифы по-прежнему существенно ограничивают доступ на рынки как для сельскохозяйственных, так и для промышленных товаров. |
Accordingly, it was distressing that critical financial problems were constraining its ability to deliver services. | С учетом этого прискорбно, что критические проблемы финансового характера ограничивают его возможности в плане предоставления услуг. |
The degradation of ecosystems, the increased likelihood of extreme weather events and the loss of agricultural productivity brought about by climate change are already constraining livelihoods and threating social stability. | Деградация экосистем, повышение вероятности наступления экстремальных погодных явлений и падение производительности сельского хозяйства, вызванные климатическими изменениями, уже ограничивают возможности для получения средств к существованию и угрожают подрывом социальной стабильности. |
(c) Incomplete registration coverage and poor quality vital statistics are constraining administrative, planning, health information and national statistical systems at local and national levels, | с) неполный охват населения службами регистрации и низкое качество статистики естественного движения населения не позволяют получать достаточный объем информации для административных органов, для планирования и служб здравоохранения и ограничивают возможности национальных статистических систем на местном и национальном уровнях, |
Global economic restructuring, increased flexibility in the economy and environmental degradation all affect girls and women, often constraining their participation in education. | Глобальная экономическая перестройка, повышение гибкости экономики и ухудшение состояния окружающей среды - все это влияет на положение девочек и женщин, часто ограничивая их участие в системе образования. |
From this flows the need to husband our resources, to make development sustainable while not constraining growth in developing societies. | Отсюда вытекает необходимость освоения наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие, не ограничивая при этом рост в развивающихся странах. |
The label created a self-imposed restriction, constraining Nestlé to sell a relatively narrow range of products. | Это определение сужало область работы фирмы, ограничивая ее довольно узким перечнем изделий. |
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. | БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону. |
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. | Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе. |
Three of the factors constraining their use are the costs of acquiring sufficient and robust quantitative information; subjective aspects of applying "weights"; and lack of acceptance by policy planners. | К числу трех из нескольких факторов, ограничивающих их использование, относятся стоимость приобретения достаточной и надежной информации о количественных параметрах; субъективные аспекты применения "взвешенных показателей"; непринятие со стороны лиц, отвечающих за планирование политики. |
There are myriad issues constraining women in developing countries from accessing and profiting from the benefits of information technology, ranging from sociocultural to technological aspects and the absence of relevant content in most ICT sources. | В развивающихся странах существует множество проблем, ограничивающих доступ женщин к преимуществам информационных технологий и возможность их плодотворного использования: от социально-культурных до технических аспектов и отсутствия соответствующих информационных материалов в большинстве источников ИКТ. |
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. | Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи. |
The declining trend in ODA is recognized by a number of low forest cover countries as a significant factor constraining implementation of the IPF/IFF proposals for action. African countries are faced with the sharpest declines in overseas development assistance for forestry. | Ряд слаболесистых стран указали тенденцию к снижению объема ОПР в качестве одного из основных факторов, ограничивающих осуществление предложений МГЛ/МФЛ в отношении действий. |
The major barrier constraining infrastructure investment in developing countries was said to be the cost - and not necessarily the availability - of capital. | К числу основных факторов, ограничивающих рост капиталовложений в инфраструктуру таких стран, была отнесена стоимость - и не обязательно наличие - капитала. |
Identification of factors constraining more effective business practices/processes; | выявление факторов, препятствующих более эффективным деловым операциям/практике; |
To identify critical factors either constraining or promoting the achievement of the plan; | ё) выявление основных факторов, препятствующих или способствующих выполнению плана; |
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. | Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. | Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. | Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста. |
Poverty and decease are also major constraining factors. | Серьезными сдерживающими факторами также являются нищета и болезни. |
Lack of capacity and resources, as well as gaps in legislation, institutional development and administrative organization have been constraining factors in countries' efforts to implement the EPR recommendations. | Отсутствие потенциала и ресурсов, а также пробелы в законодательстве, институциональном развитии и административной организации явились сдерживающими факторами, повлиявшими на усилия стран по осуществлению рекомендаций ОРЭД. |
It is frequently suggested that the main factors constraining the availability of privately financed infrastructure cover the following legal and institutional weaknesses: | Часто утверждается, что главными факторами, сдерживающими создание инфраструктуры, финансируемой из частных источников, являются следующие правовые и институциональные проблемы: |
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. | Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ. |
Frequent electricity outages and delayed approvals and arrivals of generators and poultry farm rehabilitation equipment were the main constraining factors in the poultry production subsector. | Частые случаи отключения электроэнергии и задержки с утверждением и поставками генераторов и оборудования для программы по восстановлению птицеводства явились основными факторами, сдерживающими развитие подсектора птицеводства. |
Government authorities at the national and local levels have increasingly been harassing humanitarian organizations and thus constraining the provision of humanitarian assistance. | Государственные органы на национальном и местном уровнях чинят все больше препятствий гуманитарным организациям и тем самым сдерживают оказание гуманитарной помощи. |
The high cost of external debt had turned developing countries into net exporters of capital and was constraining their development capacity. | Высокие затраты на обслуживание внешнего долга превратили развивающиеся страны в чистых экспортеров капитала и сдерживают их потенциал в области развития. |
Their unfavourable historical legacy and current difficult economic situation is hampering the maintenance and upkeep of existing infrastructure as well as constraining modernization and investment in new facilities. | Их неблагоприятное историческое наследие и нынешнее сложное экономическое положение затрудняют сохранение и поддержание существующей инфраструктуры, а также сдерживают модернизацию и инвестиции в новые проекты. |
The magnitude and severity of environmental challenges in relation to climate change, biodiversity loss and the degradation of ecosystem services threaten to overwhelm the United Nations response and are already constraining prospects for economic development in many countries and regions. | Масштабы и серьезность экологических проблем, связанных с изменением климата, утратой биоразнообразия и ухудшением состояния экосистемных услуг, угрожают подавить ответные меры Организации Объединенных Наций и уже сдерживают перспективы экономического развития во многих странах и регионах. |
They discussed the question of sovereign risks and their constraining effects on structured finance transactions. | Они обсудили вопрос о "суверенных" рисках и о том, каким образом они сдерживают развитие структурированного финансирования. |