| The Council also made recommendations to the General Assembly on the United Nations presence in Haiti and the assistance provided by the Organization in such fields as human rights, consolidation of democracy and professionalization of the police. | Совет также представлял Генеральной Ассамблее рекомендации о присутствии Организации Объединенных Наций в Гаити и о помощи, оказываемой Организацией в таких областях, как права человека, укрепление демократии и профессиональная подготовка сотрудников полиции. |
| The Inspectors fully support the consolidation and strengthening of these functions and believe that the establishment of the Office provides an opportunity to improve certain internal oversight practices, as well as introduce others which have hitherto been lacking. | Инспекторы полностью поддерживают объединение и укрепление этих функций, полагая, что создание этой Канцелярии предоставляет Органи-зации возможность усовершенствовать определенные виды практики внутреннего надзора, а также ввести в действие новые, не применявшиеся процедуры. |
| Reaffirming that the consolidation and establishment of firm and lasting peace and democracy in Central America is a dynamic and ongoing process that faces serious structural challenges, | вновь подтверждая, что установление и укрепление прочного и стабильного мира и демократии в Центральной Америке - это динамичный и постоянный процесс, сталкивающийся с серьезными структурными проблемами, |
| The first is the establishment and consolidation of a number of institutions, mechanisms and organizations to which the task of addressing issues of security and disarmament and the coordination of positions in respect thereof can be entrusted. | Первое предусматривало создание и укрепление институтов, механизмов и организаций, которым можно доверить решение задач, связанных с безопасностью и разоружением, а также выработку позиций по этим вопросам. |
| The consolidation of democracy would have a direct impact on the promotion of human rights and of human security for peoples, which would enable them to achieve both freedom from want and freedom from fear. | Укрепление демократии может оказать прямое влияние на поощрение прав человека и обеспечение личной безопасности народов, что позволит им обрести и свободу от нужды, и свободу от страха. |
| For any large enterprise one of the most important problems of "information circulation" is consolidation of information and its subsequent search. | Для любого крупного предприятия одной из важнейших проблем «информационного оборота» является консолидация информации, и ее последующий поиск. |
| In Brazil, the consolidation of its democratic institutions involved the formulation of State guidelines for the implementation of initiatives related to fundamental rights. | Консолидация демократических институтов Бразилии сопровождалась подготовкой руководящих принципов государства в отношении осуществления инициатив, касающихся основных прав. |
| Consolidation and monitoring the work of the UNECE Regional Advisers. | консолидация и контроль работы региональных консультантов ЕЭК ООН. |
| Europe's experience over the past 10 years teaches that fiscal consolidation must be supported by growth-friendly tax and spending policies. | Европейский опыт последних десяти лет учит, что консолидация бюджета должна сопровождаться введением системы налогов и политики расходов, которые бы способствовали экономическому росту. |
| This takes into account the removal of unfunded positions in the current biennium and alignments with the new organizational structure, consolidation of staff resources for greater efficiency and strategic priorities in the areas of project management, internal audit and investigation, and implementation support practice leaders. | Сюда входят ликвидация нефондируемых должностей в течение нынешнего двухгодичного периода и согласование штатного расписания с новой организационной структурой, консолидация кадровых ресурсов для повышения эффективности и решение стратегических первоочередных задач в областях управления проектами, внутренней ревизии и расследований и деятельности руководителей групп по практике поддержки осуществления. |
| This year we initiated and supported at the Commission on Human Rights a resolution entitled "Promotion and consolidation of democracy". | В текущем году мы инициировали и поддержали в Комиссии по правам человека резолюцию, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии». |
| We are pleased at the continued strengthening of State institutions, including law enforcement agencies, and the consolidation of the legislative infrastructure. | Мы с удовлетворением отмечаем дальнейшее укрепление государственных институтов, включая правоохранительные структуры, упрочение законодательной базы. |
| Policy makers also unanimously acknowledged that the promotion and consolidation of market reforms in the housing sector cannot be effected without paying close attention to their social consequences. | Разработчики политики также единогласно признают, что продвижение и упрочение рыночных реформ в жилищном секторе невозможно осуществить без уделения пристального внимания их социальным последствиям. |
| We take note of the progress that has been made since the last report of the Secretary-General, including the consolidation of State institutions, the passing of the Election Law, economic progress and the return of refugees. | Мы отмечаем тот прогресс, который был достигнут со времени публикации последнего доклада Генерального секретаря, в том числе упрочение государственных учреждений, принятие закона о выборах, экономические достижения и возвращение беженцев. |
| Consolidation of the culture of democracy and dialogue | Упрочение культуры демократии и диалога |
| By its resolution 48/141, the Assembly approved the consolidation of OHCHR and the Centre for Human Rights into a single Office. | В своей резолюции 48/141 Ассамблея одобрила объединение УВКПЧ и Центра по правам человека в единое Управление. |
| The Committee was informed that the consolidation of warehousing functions would permit UNIFIL to realize efficiencies and service gains in future periods and that the warehouses would be grouped into a larger centralized warehouse. | Комитет был информирован о том, что объединение складских функций позволит ВСООНЛ повысить эффективность и улучшить обслуживание в предстоящий период и что склады будут сгруппированы в рамках централизованной складской службы. |
| The consolidation of the Centre for Human Rights into the Office of the High Commissioner for Human Rights will strengthen the United Nations human rights machinery. | Объединение Центра по правам человека и Управления Верховного комиссара по права человека укрепит механизм Организации в области прав человека. |
| The transfer of operational responsibilities is intended to enhance monitoring of the activities of the European Office and concurrently to allow further consolidation of data-processing activities for the Geneva and Vienna Offices and the possibility of generating increased income. | Целью такой передачи оперативных обязанностей является повышение степени наблюдения за мероприятиями Европейского отделения и одновременно дальнейшее объединение деятельности по обработке данных для Отделений в Женеве и Вене и, возможно, получение дополнительных поступлений. |
| Consolidation of contingent camps leading to the reduction in maintenance as well as usage of generators and fuel | Объединение лагерей контингентов, ведущее к сокращению как ремонтно-эксплуатационного обслуживания, так и использования генераторов и топлива |
| The first objective of the plan is the consolidation of the Decade's achievements. | Первой целью плана является закрепление достижений Десятилетия. |
| Elements of the draft articles constituted progressive development of the law, rather than its consolidation, and might give rise to difficulties in their interpretation and application. | Отдельные элементы проектов статей отражают прогрессивное развитие права, а не его закрепление, и могут вызвать проблемы с их толкованием и применением. |
| (b) Completion and consolidation of the withdrawal and transfer of authority in all areas concerned, with specific focus on the Bakassi Peninsula, as considered in the Greentree Agreement of 12 June 2006 | Ь) Завершение и закрепление вывода и передачи власти во всех соответствующих районах с уделением особого внимания полуострову Бакасси в соответствии с Гринтрийским соглашением от 12 июня 2006 года |
| But progress towards and consolidation of these lofty aims are at a complex stage that requires special efforts to ensure their viability and sustainability. | Однако прогресс в достижении этих высоких целей и закрепление достигнутого проходят через сложный этап, который требует особых усилий по обеспечению их жизнеспособности и устойчивости. |
| The consolidation and expansion of this initiative should be a key element of any networking strategy that aims at putting the developing world and industrialized economies on a more equal footing in the field of electronic trade and information flows. | Закрепление достигнутых успехов и развитие этой инициативы должны стать ключевым элементом любой "сетевой стратегии", направленной на обеспечение большего равенства между развивающимися и промышленно развитыми странами в области электронной торговли и информационных потоков. |
| As such, the time to produce the composition report, which includes the consolidation, review and analysis of data from all the various IMIS installations and other sources, is only six weeks. | Таким образом, на подготовку доклада о составе Секретариата, включая обобщение, обзор и анализ данных из всех разнообразных установок ИМИС и других источников, отводится всего шесть недель. |
| Similar to the Canadian experience, the author concluded that the scrutiny at local level, the consolidation of data from different sources, and the data quality are the major challenges for the NSO in establishing a system of small area statistics. | По аналогии с канадским опытом автор сделал вывод о том, что важнейшими задачами, стоящими перед НСУ при создании системы статистики малых районов, являются тщательный анализ на местном уровне, обобщение данных из различных источников и обеспечение качества данных. |
| Mid-February 1999 Consolidation of comments and preparation of a final draft by the sub-groups. | Середина февраля 1999 года Обобщение замечаний и подготовка подгруппами окончательных проектов докладов |
| This consolidation has allowed the Commission to reach a more comprehensive understanding of the background and profile of Ahmed Abu Adass, including his personality, family and associates, employment history, and political and religious views. | Такое обобщение информации позволило Комиссии получить более полное представление о личности Ахмеда Абу Адасса, включая его семью и связанных с ним лиц, данные о трудовой деятельности, политические и религиозные взгляды. |
| c) Consolidation and wider introduction of vocational guidance, and the integration of new information and communication technology into the system; | с) объединение и обобщение элементов системы профессиональной ориентации и внедрение в эту систему новых технологий информации и связи; |
| Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
| The Mission has prioritized the staffing and consolidation of its field offices to better support the transition. | В целях более эффективной поддержки этого процесса Миссия выделила в число приоритетных задач укомплектование кадрового состава и укрупнение своих полевых представительств. |
| Land management responsibilities (including land consolidation) should preferably be assigned to only one State authority. | Ответственность за управление земельными ресурсами (включая укрупнение земельных участков) целесообразно возложить только на один государственный орган. |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| Land scarceness, land consolidation, mechanization and the directives on seeds and cultivation have improved the income of some farmers, but left behind an increasing number of households in growing poverty and malnutrition. | Нехватка земель, укрупнение участков, механизация и директивы по сеянию и выращиванию повысили доходы некоторых фермеров, но привели к росту числа домашних хозяйств, подверженных еще большему обнищанию и недоеданию. |
| This includes, in particular, the consolidation of responsibility for inter-communal liaison, economic and humanitarian tasks in a new Civil Affairs Branch with both civilian and military personnel. | Это включает в себя, в частности, усиление ответственности за поддержание межобщинных связей и выполнение экономических и гуманитарных задач в новом Секторе по гражданским делам с участием как гражданского, так и военного персонала. |
| The consolidation of a legislative approach should be part of the post-2015 development agenda. | Усиление законодательного подхода должно стать частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Industry consolidation is expected to continue, as the enhanced financial strength of companies may provide means to explore mergers and acquisitions more actively. | Ожидается продолжение консолидации этой отрасли, поскольку усиление финансовой мощи компаний может обеспечить возможности для более активного поиска путей осуществления слияний и приобретений. |
| One of the consequences of the consolidation of creative forces and the reform of the Academy was a strengthening of the role of easel and monumental painting and, particularly, the thematic picture among the other types and genres of Leningrad art. | Одним из следствий консолидации творческих сил и реформы Академии стало усиление роли станковой и монументальной живописи и, в особенности, тематической картины среди прочих видов и жанров ленинградского искусства. |
| The Democratic Republic of the Congo commended Tunisia's report and praised the progress made in the protection and promotion of human rights including the consolidation of the Higher Commission on Human Rights and the Human Rights Coordinator. | Демократическая Республика Конго высоко оценила доклад Туниса и одобрила прогресс, достигнутый в области защиты и поощрения прав человека, включая укрепление Высшего комитета по правам человека и основным свободам и усиление статуса Координатора по правам человека. |
| A general ledger provides for a consolidation of related accounts into main categories of balances. | Общая бухгалтерская книга предназначена для сведения воедино соответствующих счетов по основным категориям остатков. |
| The overall weighted inflation figure for the budget is built up from a consolidation of rates used for all locations where ILO operates. | Рассчитывается общий средневзвешенный показатель последствий инфляции для бюджета на основе сведения воедино коэффициентов, используемых во всех местах, где МОТ осуществляет свою деятельность. |
| Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
| Data collection and consolidation of information from central or local administration agencies, or from administration of justice institutions, indispensable for the appropriate drafting of reports, is a difficult and time-consuming process. | Процесс сбора данных и сведения воедино информации, поступающей от центральных и местных органов власти или судебных и правоохранительных органов и необходимой для надлежащей подготовки докладов, является трудоемким и длительным. |
| Budget estimates for staff costs (salaries and benefits) for field offices are prepared at the head office by the Budget, Personnel and Management Systems Department and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджетные сметы расходов по персоналу (оклады и пособия) для отделений на местах подготавливаются в штаб-квартире Департаментом по вопросам бюджета, персонала и систем управления и представляются Бюджетному отделу для их рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
| The consolidation act on patients' advisers has been amended to increase the fee paid to patients' advisers. | Были внесены поправки в сводный закон о консультантах пациентов с целью увеличения гонораров, выплачиваемых консультантам пациентов. |
| A major population consolidation project for integration of the population through resettlement is under way, and an ambitious agenda for reforming the political system is being implemented in order to further enhance the participation of civil society and the private sector in national development. | Осуществляются крупный сводный проект по интеграции населения через его переселение, а также масштабная программа реформирования политической системы с целью дальнейшего расширения участия гражданского общества и частного сектора в национальном развитии. |
| Criminal Law Consolidation Act 1935 | Сводный закон о нормах уголовного права 1935 года |
| This report is a consolidation of nine periodic reports which should have been submitted at two-year intervals since 1980. | Настоящий доклад представляет собой сводный текст девяти периодических докладов, которые должны были представляться каждые два года начиная с 1980 года. |
| Note by the secretariat: annex 2 to this report contained the consolidation of both proposals. | Примечание секретариата: в приложении 2 к настоящему докладу содержится сводный текст обоих предложений. |
| The required elements of reform are clear to all: the consolidation of all security services into three main bodies, with a professional leadership; and putting them under the authority of an effective Interior Minister who reports to an empowered Prime Minister. | Необходимые элементы реформы понятны всем; это сведение всех служб безопасности в три основных органа, находящихся под профессиональным руководством, и передача их под управление эффективно действующего министра внутренних дел, подчиняющегося наделенному всеми полномочиями премьер-министру. |
| Of the two options presented by the independent expert - consolidation of reports under all the treaties in one report or elimination of the requirement to produce comprehensive periodic reports - Australia endorsed the second option. | Из двух вариантов, предложенных независимым экспертом, - сведение докладов, представляемых в соответствии со всеми договорами, в один доклад или отказ от требования представлять всеобъемлющие периодические доклады - Австралия поддерживает второй. |
| While the consolidation of peacekeeping accounts might have some benefits for timely reimbursement to troop- and police-contributing countries, the more fundamental cause of delayed reimbursement to those countries - non-payment of assessed contributions - must be addressed. | Хотя сведение воедино счетов операций по поддержанию мира могло бы иметь определенную пользу для своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим войска и полицейских, следует рассмотреть более важную причину задержек с выплатами этим странам - непоступление начисленных взносов. |
| In this respect, the incumbent of the proposed post of Human Rights Adviser would be responsible for the consolidation and coordination of the information and would prepare background information and concept notes on human rights issues for the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи сотрудник на предлагаемой должности советника по правам человека будет отвечать за обобщение и сведение воедино всей соответствующей информации и будет готовить для заместителя Специального представителя Генерального секретаря справки и концептуальные записки по вопросам прав человека. |
| Consolidation of data pertaining to the main non-physical obstacles impeding the development of international transport in the countries concerned and development of an information system for tracking and monitoring performance along international transport routes: | а) сведение воедино данных об основных препятствиях нефизического характера, мешающих развитию международных перевозок в заинтересованных странах, и разработка информационной системы мониторинга и контроля эффективности транспортной деятельности на маршрутах международных перевозок: |
| Moratorium interest is to be capitalized at the end of the consolidation period. | Капитализация процентов, начисленных за период моратория, будет произведена в конце консолидационного периода. |
| The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. | Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
| Even its retention as a consolidation building was questionable, since the economic terms currently offered by UNDC meant that, on a net present value basis, the cumulative break-even would not occur until 2043. | Сомнительным является даже сохранение этого здания в качестве консолидационного, поскольку предлагаемые в настоящее время КРООН экономические условия означают, что исходя из нынешней чистой стоимостной базы суммарное возмещение расходов произойдет не раньше 2043 года. |
| In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. | Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
| Burundi, a post-conflict HIPC-eligible country that has not yet reached the decision point, obtained debt rescheduling under the Naples terms with a reduction of net present value debt service by 67 per cent during the consolidation period. | Бурунди, переживающая постконфликтный период страна, подпадающая под действие Инициативы в отношении БСКД, которая еще не достигла момента принятия решения, добилась пересмотра сроков погашения задолженности на неапольских условиях, предусматривающего сокращение чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга на 67 процентов в течение консолидационного периода15. |
| Integration of twelve Secretariat entities and units into five, and proposed consolidation of five intergovernmental bodies into two. | Объединение двенадцати структур и подразделений Секретариата в пять и предлагаемое слияние пяти межправительственных органов в два. |
| We are confident that such consolidation will improve the situation in the field. | Мы уверены, что такое слияние улучшит положение на местах. |
| The Joint Coordinating Committee strongly supports the consolidation of the four entities in the United Nations system dealing with gender issues into a composite entity, as stated in operative paragraph 1 of the resolution. | Объединенный координационный комитет решительно приветствует слияние четырех учреждений в системе Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерными вопросами, в объединенную структуру, о чем идет речь в пункте 1 постановляющей части резолюции. |
| (c) Consolidation of entities within the Secretariat that support the work of the legislative bodies and conferences of the Organization into a single Department of General Assembly Affairs and Conference Services; | с) слияние подразделений в Секретариате, оказывающих поддержку директивным органам и конференциям Организации, в рамках отдельного Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию; |
| The efforts to rationalize the structure of the ESCAP secretariat in line with the revised programme structure and the consequent merging and consolidation of functions and redeployment of resources to priority areas are featured in the proposed programme budget of ESCAP for the biennium 2000-2001. | Усилия по рационализации структуры секретариата ЭСКАТО в соответствии с пересмотренной структурой программы и ставшие их результатом слияние подразделений, объединение функций и перераспределение ресурсов с их направлением на приоритетные области нашли отражение в предлагаемом бюджете ЭСКАТО на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| Improved and multiple modelling techniques should lead to data collection consolidation, interpretation and dissemination. | Более совершенные и многочисленные методы моделирования позволят укрепить работу по сбору, интерпретации и распространению данных. |
| However, to ensure long-term cooperation regarding Mitrovica, the consolidation of the office, in line with resolution 1244, was necessary. | Вместе с тем для обеспечения перспективного сотрудничества по Митровице необходимо укрепить представительство в соответствии с резолюцией 1244. |
| Delegations supported the approach taken in the country programme and commended UNDP for retaining flexibility over time to allow for the consolidation of the peace process. | Делегации поддержали подход, принятый в страновой программе, и выразили признательность ПРООН за сохранение гибкости в течение истекшего периода, что позволило укрепить мирный процесс. |
| In its resolution 64/12, the General Assembly encouraged Governments to strengthen national programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, including through increased bilateral, regional and international cooperation, taking into account innovative approaches and best practices. | В своей резолюции 64/12 Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам укрепить национальные программы, посвященные развитию и упрочению демократии, в том числе путем расширения двустороннего, регионального и международного сотрудничества с учетом новаторских подходов и наилучшей практики. |
| We hope that international support will continue and that it will strengthen our efforts to respond to the needs of the Libyan people during the transitional period and to train Libyan personnel in all fields necessary for the strengthening and consolidation of democracy. | Мы надеемся, что нам будет и далее оказываться международная поддержка, которая позволит укрепить наши усилия по удовлетворению потребностей ливийского народа в переходный период и по подготовке ливийских специалистов во всех областях, необходимых для укрепления и упрочения демократии. |