| Based on progress made to date, the strategic plan 2005-2007 focuses on service consolidation and strengthening the programme's leadership role within the United Nations system. | С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса в качестве основных направлений стратегического плана на 2005-2007 годы определены консолидация услуг и укрепление ведущей роли этой программы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This two-pronged approach would ensure consolidation of the peace enjoyed thus far and put the country on the path of long-term sustainable development. | Этот двуединый подход обеспечил бы укрепление мира, который в данный момент установился в стране, и позволил бы ей встать на путь долгосрочного устойчивого развития. |
| Others continue to struggle and several have yet to complete the first generation of economic reforms, which include fiscal consolidation, privatization and deregulation programmes, trade liberalization, and policies to promote investment in human capital and economic infrastructures. | Другие продолжают работать над этим, а некоторым еще предстоит завершить первый раунд экономических реформ, которые включают укрепление бюджетно-финансовой системы, осуществление программ приватизации и дерегулирования, либерализацию торговли и реализацию курса на поощрение инвестиций в человеческий капитал и экономические инфраструктуры. |
| (c) The consolidation of State authority by the Government of the Democratic Republic of the Congo throughout the territory, through the deployment of Congolese civil administration, in particular the police, territorial administration and rule of law institutions in areas freed from armed groups; | с) укрепление государственной власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории страны путем организации работы конголезской гражданской администрации, в частности полиции, территориальной администрации и правоохранительных органов, в районах, освобождаемых от вооруженных групп; |
| Notwithstanding these developments, including the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the consolidation of various nuclear-weapon-free arrangements, the Secretary-General notes that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be of utmost concern. | Несмотря на эти события, в том числе подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и укрепление режимов различных зон, свободных от ядерного оружия, Генеральный секретарь отмечает, что оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, по-прежнему вызывает огромную обеспокоенность. |
| In Brazil, the consolidation of its democratic institutions involved the formulation of State guidelines for the implementation of initiatives related to fundamental rights. | Консолидация демократических институтов Бразилии сопровождалась подготовкой руководящих принципов государства в отношении осуществления инициатив, касающихся основных прав. |
| Restructuring and consolidation of the human rights programme | Перестройка и консолидация программы в области прав человека |
| Moreover, such a consolidation of functions would permit the emergence of a more independent and autonomous structure, which was very important for the effective functioning of the United Nations under current conditions. | Более того, такая консолидация функций содействует появлению более независимой и в какой-то мере самостоятельной структуры, что очень важно для эффективной работы Организации в нынешних условиях. |
| One of the underlying principles of the government's activities is the consolidation of health services and social services that are better suited to the culture of the Aboriginal nations and that address identified needs. | Одним из фундаментальных принципов деятельности правительства является консолидация медицинских и социальных служб, с тем чтобы они полнее отвечали культурным традициям коренных народов и способствовали удовлетворению их выявленных нужд. |
| Consolidation of small and overlapping organizational units; | Консолидация небольших и дублирующих друг друга организационных подразделений; |
| There are still large gaps in the implementation of reform of the national police and in the consolidation of rule-of-law institutions. | С существенным отставанием идет реформирование национальной полиции и упрочение правоохранительных институтов. |
| The consolidation of the Court is directly linked to its growing legitimacy both in its internal attributes and in the recognition its activities receive throughout the world. | Упрочение Суда напрямую связано с укреплением его легитимности в плане как его внутренних атрибутов, так и того признания, которое его деятельность получает повсюду в мире. |
| The basic objectives of that policy included the establishment of conditions for the social and cultural development of all the peoples of the Russian Federation on an equal footing and the consolidation of civil society on the basis of respect for the rights and freedoms of citizens. | В качестве основных целей и задач этой политики определяются обеспечение условий для полноправного социального и национально-культурного развития всех народов России, упрочение гражданской общности на основе соблюдения прав и свобод гражданина. |
| It is true that African economies have performed remarkably well in the last three years; but it is also true that the consolidation of these gains still depends on the international economic environment. | Надо признать, что в течение последних трех лет в экономике африканских стран отмечаются положительные сдвиги; следует также признать, что упрочение этих завоеваний по-прежнему зависит от международных экономических условий. |
| In addition, the entry into force of the Kosovo Constitution on 15 June 2008 and the subsequent consolidation of the Kosovo government's authority over local institutions meant that the ability of UNMIK to perform interim administration functions was significantly eroded. | Помимо этого, вступление в силу 15 июня 2008 года Конституции Косово и последовавшее за этим упрочение контроля правительства Косово за деятельностью местных институтов означали, что возможности МООНК в плане временного выполнения административных функций были значительно сужены. |
| The unification of humankind (the gradual consolidation of human political organisations towards one global empire). | В объединении человечества (постепенное объединение человеческих политических организаций в одну глобальную империю). |
| Donor support is needed to develop legal regulations governing land consolidation as well as for a limited number of pilot projects that should be implemented in different parts of the country. | Необходима донорская поддержка для разработки правовых положений, регулирующих объединение земель, а также подготовки ограниченного количества экспериментальных проектов, которые должны быть осуществлены в различных частях страны. |
| It was added that consideration should be given to the fact that the electronic environment would make it easier for division and consolidation to take place. | Было указано также, что необходимо учитывать тот факт, что в электронной среде разделение или объединение осуществить легче. |
| The consolidation, in September 1998, of audio-visual promotion and dissemination will play a major role in ensuring a coherent technological approach to the Internet and the new media, especially as the convergence of these media gathers pace internationally. | Проведенное в сентябре 1998 года объединение структур, занимавшихся рекламой и распространением аудиовизуальных материалов, сыграет важную роль в обеспечении целостного технологического подхода к Интернету и новым средствам распространения информации, особенно с учетом того, что сближение этих средств происходит все более быстрыми темпами по всему миру. |
| The proposed structure envisages the consolidation of the Trial Section, the Legal Advisory Section and the Team Legal Advisers and Co-Counsel Section into a single Prosecution Section, which will be assisted by the Trial Support Unit. | Предлагаемая структура предусматривает объединение Судебной секции, Секции консультативной правовой помощи и Группы юрисконсультов и Секции соадвокатов в рамках единой Секции обвинения, которой будет оказывать помощь Группа судебной поддержки. |
| Acquisition and consolidation of life skills and habits (including personal hygiene, care of clothes, and meals) | Приобретение и закрепление жизненных навыков и привычек (включая личную гигиену, уход за одеждой и питание) |
| A new stage in the history of the Salvadoran people will now begin, one full of hopes and challenges now that the consolidation of achievements is in their hands. | Сейчас в истории сальвадорского народа начинается новый этап, наполненный надеждами и проблемами, поскольку теперь закрепление достигнутых успехов зависит от самих сальвадорцев. |
| It also noted with satisfaction the consolidation of the positive achievements of previous years and the steady growth in the Organization's technical cooperation delivery and funding. | Он с удовлетворением отмечает также закрепление успехов, достигнутых в предыдущие годы, а также неуклонный рост объема осущест-вляемых мероприятий в области технического сотрудничества и уровня их финансирования. |
| In this regard, Council stresses that a United Nations operation should, in order to positively contribute to the consolidation of the progress made in Mali and the promotion of peace and security in the region, comply with the following parameters: | В связи с этим Совет подчеркивает, что для того, чтобы внести позитивный вклад в закрепление успехов, достигнутых в Мали, и содействовать обеспечению мира и безопасности в этом регионе, любая операция Организации Объединенных Наций должна отвечать следующим критериям: |
| But progress towards and consolidation of these lofty aims are at a complex stage that requires special efforts to ensure their viability and sustainability. | Однако прогресс в достижении этих высоких целей и закрепление достигнутого проходят через сложный этап, который требует особых усилий по обеспечению их жизнеспособности и устойчивости. |
| He states that the time to produce the report, including consolidation and review of data from different systems, and to perform any related analysis, is currently six weeks. | Он отмечает, что в настоящее время на подготовку доклада, включая обобщение, обзор и анализ данных из различных систем, отводится шесть недель. |
| Data consolidation will make it possible to monitor and report annually on progress towards both global and national targets, and will be an invaluable contribution to reporting on universal access. | Обобщение данных позволит ежегодно вести наблюдение и отчетность о прогрессе в деле достижения как глобальных, так и национальных показателей и будет в значительной степени способствовать сбору информации о всеобщем доступе. |
| Work is also progressing as far as additional functionalities of a global nature are concerned, improved queuing of transactions between users, automated data distribution of reference tables, consolidation of data and automated processing of inter-office financial transactions. | Ведется работа и по дополнительным функциям глобального характера: усовершенствование организации очередности заказов между пользователями, автоматизированное распространение данных, содержащихся в справочных таблицах, обобщение данных, автоматизированная обработка внутриучрежденческих финансовых операций. |
| The consolidation of the Commission's sizeable holdings and analysis in this case amounts to a broad review of the work conducted to date in the numerous different areas of the investigation, including the large amounts of forensic and communication analysis used to support the investigations. | Обобщение обширной информации и результатов анализов, имеющихся у Комиссии по данному делу, представляет собой всеобъемлющий обзор работы, проведенной на сегодняшний день в многочисленных различных областях расследования, включая большой объем криминалистической информации и результатов коммуникационного анализа, используемых в поддержку расследования. |
| UNICEF will seek to use its role as a sector leader to encourage an open, enquiring and learning-based approach to providing WASH services to the poor and will also support the consolidation of quality sector knowledge, both nationally and globally. | ЮНИСЕФ будет стремиться использовать свою роль лидера в этом секторе для поощрения открытого, заинтересованного и основанного на обучении подхода к обслуживанию нуждающегося населения в области водоснабжения, санитарии и гигиены, а также будет поддерживать обобщение на национальном и глобальном уровнях качественных секторальных знаний. |
| Land administration includes, inter alia, cadastre, land registers, land consolidation, valuation and land information systems for a sustainable management of land resources. | Землеустройство, в частности, включает в себя ведение кадастра, земельных регистров, укрупнение земельных участков, определение стоимости и системы информации о земле, используемые в интересах обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами. |
| However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. | Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| The consolidation of three existing units into one section and the establishment of new units are proposed as follows: | Предлагается осуществить укрупнение трех существующих подразделений в рамках одной секции и создать новые подразделения, как указано ниже: |
| Alternative forms of land consolidation in Bulgaria, including voluntary lease exchange, voluntary land consolidation and statutory land consolidation, have proven to be an important instrument for rural development. | Альтернативные формы укрупнения земельных участков в Болгарии, включая добровольный обмен прав на аренду, добровольное укрупнение земельных участков и законодательное укрупнение земельных участков, зарекомендовали себя в качестве важного инструмента развития сельских районов. |
| A. Consolidation of electoral assistance capacities and | А. Усиление возможностей по оказанию помощи в проведении |
| A. Consolidation of the investigations and prosecution strategy | А. Усиление стратегии расследования и преследования |
| An example of a project realised by the Plenipotentiary within the framework of the European Union pre-accession Phare 2002 fund was a Consolidation of the policy of equal treatment of women and men. | Примером проекта, осуществленного Уполномоченным в рамках программы ФАРЕ-2002 до присоединения к ЕС был проект под названием "Усиление политики равного обращения с женщинами и мужчинами". |
| The organization wished to contribute to the consolidation of commitments made by world leaders, and to heightening recognition of the role of biodiversity in sustainable development and strengthening ties to civil society and the business community. | Организация хотела бы внести вклад в консолидацию обязательств, принятых мировыми лидерами, и в укрепление признания роли биоразнообразия в устойчивом развитии и усиление связи гражданского общества и деловых кругов. |
| One of the consequences of the consolidation of creative forces and the reform of the Academy was a strengthening of the role of easel and monumental painting and, particularly, the thematic picture among the other types and genres of Leningrad art. | Одним из следствий консолидации творческих сил и реформы Академии стало усиление роли станковой и монументальной живописи и, в особенности, тематической картины среди прочих видов и жанров ленинградского искусства. |
| Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
| Additionally, guidelines on a systematic approach to asset management will be produced (i.e. mandatory annual physical inspection, submission of diskettes to Headquarters for consolidation, and write-off procedures for items found missing during physical checks). | Кроме того, будут разработаны руководящие принципы системного подхода к управлению имуществом (т.е. обязательные ежегодные инспекции состояния имущества, представление дискет в штаб-квартиру для сведения воедино данных и процедуры списания имущества, отсутствие которого будет выявлено в ходе инвентаризационных проверок). |
| It is improving its readiness for inspections both by identifying, analysing and assessing unresolved disarmament issues which have to be addressed, and by preparing itself in the spheres of logistics, training, data collection and retrieval, as well as archive consolidation. | Она повышает степень своей готовности к проведению инспекций как путем выявления, анализа и оценки нерешенных вопросов разоружения, которыми необходимо заниматься, так и путем осуществления подготовительной работы в сфере материально-технического обеспечения, профессиональной подготовки, сбора и поиска данных, а также сведения воедино архивных материалов. |
| Proposals in areas such as ICT, IMIS, IPSAS and the Working Capital Fund - as well as those relating to the consolidation of peacekeeping accounts and the retention of budget surpluses, once they had been clarified - all had potential for faster progress. | Предложения по таким вопросам, как ИКТ, ИМИС, МСУГС и Фонд оборотных средств, а также по вопросам, касающимся сведения воедино счетов операций по поддержанию мира и использования бюджетных излишков, после их разъяснения могут способствовать обеспечению более быстрых темпов прогресса. |
| Wherever consolidation and convergence seemed possible, the chairmen have proposed a single text; otherwise, numbered options and brackets. | Во всех случаях, когда, как представлялось, имелась возможность объединения и сведения воедино формулировок, председатели предложили единый текст; в других случаях даются различные варианты и используются скобки. |
| Consolidation Act on Child Benefits and Advance Payment of Child support, (November 17, 2000). | Сводный закон о пособиях на детей и досрочных выплатах пособия на ребенка (17 ноября 2000 года) |
| Consolidation Act on Social Pensions. | Сводный закон о социальных пенсиях |
| Please provide annual statistics since 2004 on the extent of coercive measures applied based on the amendments made to the Consolidation Act on involuntary treatment, immobilization, restraint protocols, etc. at psychiatric wards. | Просьба представить ежегодные статистические данные за период после 2004 года о масштабах применения мер принуждения в связи с внесением изменений в Сводный закон о принудительном лечении, иммобилизации, условиях и порядке применения средств удерживания и т.д. в психиатрических клиниках. |
| Note by the secretariat: annex 2 to this report contained the consolidation of both proposals. | Примечание секретариата: в приложении 2 к настоящему докладу содержится сводный текст обоих предложений. |
| While welcoming the consolidation of the reports into a single report, more transparency was needed, particularly regarding the reasons for delays in implementing the Board's recommendations. | Приветствуя объединение докладов в сводный доклад, он отмечает необходимость повышения транспарентности, особенно обнародование причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии. |
| The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
| The Committee invited a group of its members to undertake, under the leadership of the Department of Economic and Social Affairs and ILO, the collection and consolidation of information across the system to obtain an overall view of migration-related work. | Комитет предложил группе своих членов произвести под руководством Департамента по экономическим и социальным вопросам и МОТ сбор и сведение воедино информации в масштабах системы, с тем чтобы получить общее представление о работе, связанной с проблемой миграции. |
| In this respect, the incumbent of the proposed post of Human Rights Adviser would be responsible for the consolidation and coordination of the information and would prepare background information and concept notes on human rights issues for the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи сотрудник на предлагаемой должности советника по правам человека будет отвечать за обобщение и сведение воедино всей соответствующей информации и будет готовить для заместителя Специального представителя Генерального секретаря справки и концептуальные записки по вопросам прав человека. |
| Consolidation of data pertaining to the main non-physical obstacles impeding the development of international transport in the countries concerned and development of an information system for tracking and monitoring performance along international transport routes: | а) сведение воедино данных об основных препятствиях нефизического характера, мешающих развитию международных перевозок в заинтересованных странах, и разработка информационной системы мониторинга и контроля эффективности транспортной деятельности на маршрутах международных перевозок: |
| A. Consolidation of prior amendments | А. Сведение воедино ранее принятых поправок |
| Moratorium interest is to be capitalized at the end of the consolidation period. | Капитализация процентов, начисленных за период моратория, будет произведена в конце консолидационного периода. |
| Even its retention as a consolidation building was questionable, since the economic terms currently offered by UNDC meant that, on a net present value basis, the cumulative break-even would not occur until 2043. | Сомнительным является даже сохранение этого здания в качестве консолидационного, поскольку предлагаемые в настоящее время КРООН экономические условия означают, что исходя из нынешней чистой стоимостной базы суммарное возмещение расходов произойдет не раньше 2043 года. |
| However, UNDCP did not have sufficient in-house expertise or funding to carry out the 10-year consolidation project without the involvement of other development agencies of the United Nations system. | Тем не менее ЮНДКП не располагала достаточным количеством собственных экспертов и не имела средств для осуществления этого рассчитанного на 10 лет консолидационного проекта без участия других учреждений системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| If no further postremission or consolidation therapy is given, almost all people with AML will eventually relapse. | В случае не проведения послеремиссионного, или консолидационного лечения почти у всех больных в конце - концов возникает рецидив. |
| The decision of the World Bank to approve a partial waiver of the conditions attached to the release of the US$ 5 million second tranche of the fiscal consolidation credit is a step in the right direction. | Решение Всемирного банка частично аннулировать некоторые условия предоставления второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 млн. долл. США является первым шагом в нужном направлении. |
| We are confident that such consolidation will improve the situation in the field. | Мы уверены, что такое слияние улучшит положение на местах. |
| The result of this merger and consolidation would be the proposed redeployment from the former General Services Section of 16 posts and positions. | Такое слияние повлечет за собой передачу 16 должностей из бывшей Секции общего обслуживания в Инженерно-техническую секцию. |
| The consolidation of the four existing entities into one single structure, headed by an under-secretary-general, will strengthen the capacity, accountability and effectiveness of the United Nations system in the area of gender. | Слияние четырех существующих подразделений в одну единую структуру, возглавляемую заместителем Генерального секретаря, укрепит потенциал, подотчетность и эффективность системы Организации Объединенных Наций в области гендерной проблематики. |
| Approval by the Commission is required prior to issuing a certificate of merger or consolidation. | До предоставления разрешения на слияние или объединение необходимо получить разрешение Комиссии. |
| Merger of units related to the payment of invoices, and consolidation of several functions of help desk/mobile phone and fixed-line phone support | Слияние подразделений, занимающихся оформлением расчетов с использованием счетов-фактур, и объединение ряда функций по оказанию информационно-справочной поддержки/техническому обеспечению мобильной и стационарной телефонной связи |
| More needed to be done also to counter cases of racial discrimination, ethnic cleansing and attacks upon creeds and beliefs, so that an atmosphere of mutual tolerance could be created that would allow the consolidation of human rights principles. | Больше необходимо делать и для противодействия проявлениям расовой дискриминации, этнической чистки и ущемления убеждений и верований, чтобы можно было создать атмосферу взаимной терпимости, которая позволит укрепить принципы прав человека. |
| The delineation between Transitional Federal Government security forces, tasked to secure institutions and the population, and the militia of Transitional Federal Government officials with their objective of consolidation of their private power base became almost impossible to distinguish. | Сейчас почти невозможно провести различие между силами безопасности переходного федерального правительства, которым поручено обеспечивать безопасность учреждений и населения, и вооруженными формированиями должностных лиц переходного федерального правительства, которые стремятся укрепить свою личную власть. |
| Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. | Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
| Third, their bargaining capacity through the building and consolidation of regional and global organizations, such as the Group of 15, the Group of 24 and the Group of 77, and through the provision of support to Southern think-tanks should be strengthened. | В-третьих, им следует укрепить свои позиции при ведении переговоров путем создания и укрепления региональных и глобальных организаций, таких, как Группа 15, Группа 24 и Группа 77, а также путем оказания поддержки "мозговым центрам" Юга. |
| Their influence prevents significant consolidation of the opposing militant forces in Regional Command North; however, any fluctuations in this balance of power could cause an imbalance that may allow the opposing militant forces to gain a stronger foothold. | Благодаря их влиянию оппозиционные вооруженные группировки не могут существенно укрепить свои позиции в районе Регионального командования «Север»; однако любое нарушение существующего баланса сил может способствовать упрочению позиций противостоящих сил противника; |