National sovereignty has nothing to fear from the consolidation of international law. | Укрепление международного права никак не угрожает национальному суверенитету. |
We shall closely monitor its establishment and shall consistently advocate its consolidation within the Secretariat, under the coordination of the Department of Disarmament Affairs. | Мы будем внимательно следить за ее созданием и последовательно выступать за укрепление ее деятельности в рамках Секретариата, координацию которой должен осуществлять Департамент по вопросам разоружения. |
We must help the East Timorese to achieve their post-independence aspirations, including economic progress and the consolidation of democracy. | Мы должны помочь восточнотиморцам осуществить свои чаяния, связанные с получением независимости, включая достижение экономического прогресса и укрепление демократии. |
The Special Committee agrees that an essential element to sustained stability in a post-conflict environment is the strengthening and consolidation of local rule-of-law capacity. | Специальный комитет согласен с тем, что существенно важным элементом для обеспечения устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации является укрепление и упрочение местного правоохранительного потенциала. |
He applauds the progress made in 2003 in establishing a pan-Somali network of human rights defenders and encourages further efforts, notably with the support of the international community, towards the consolidation and building of capacity among these groups. | Он активно приветствует достигнутый в 2003 году прогресс в деле создания всесомалийской сети правозащитников и призывает к осуществлению дальнейших шагов, особенно при поддержке международного сообщества, направленных на укрепление и наращивание потенциала этих групп. |
The Communist Party believes the most pressing political necessity today... is the consolidation of the revolutionary... radical and democratic movements... | Коммунистическая партия полагает, что главная политическая цель сегодня... это консолидация революционных, радикальных и демократических движений... |
The gains made to date and their further consolidation may be seriously endangered by a clear shortcoming in the implementation of other aspects of the funding strategy, notably real progress towards the achievement of MYFF targets for regular resources. | Достигнутые на сегодняшний день успехи и их дальнейшая консолидация могут оказаться под реальной угрозой, что обусловлено очевидными недостатками в реализации других аспектов стратегии финансирования, в частности отсутствием подлинного прогресса в достижении целевых показателей МРФ в отношении регулярных ресурсов. |
Consolidation and changes in the fund and reserve structure; | консолидация и изменения в структуре фонда и резервов; |
Consolidation and monitoring of funds allocated to the advancement of the status of women in the various ministries and statutory authorities, in order to maximize efficiency; | консолидация и мониторинг средств, ассигнованных на улучшение положения женщин в различных министерствах и предусмотренных законом органах власти, с целью максимального повышения эффективности их использования; |
C. Consolidation of ageing-related statistics | С. Консолидация статистики старения |
Hence, we strongly support all the efforts made by the United Nations, regional organizations and Member States to strengthen programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, taking into account innovative approaches and best practices. | Поэтому мы твердо поддерживаем все усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и государствами-членами для укрепления программ, направленных на развитие и упрочение демократии с учетом инновационных подходов и имеющегося передового опыта. |
Finally, she emphasized that the rule of law must be considered as a necessity, not as a luxury, and that the indispensable contribution of civil society to the promotion and consolidation of democracy and human rights must be further encouraged. | И наконец, она подчеркнула, что господство права следует рассматривать как необходимость, а не роскошь, и что следует и дальше поощрять незаменимый вклад гражданского общества в поощрение и упрочение демократии и прав человека. |
Among the more encouraging developments were the end of the war in Bosnia and the first steps towards securing the peace there; the progress towards the implementation of the peace agreements in Angola; and the consolidation of democracy and stability in Haiti. | Среди наиболее знаменательных событий - окончание войны в Боснии и первые шаги в направлении обеспечения мира в этой стране; прогресс в области осуществления мирных соглашений в Анголе; а также упрочение демократии и стабильности в Гаити. |
Consolidation of the nascent democratic institutions remains a long-term objective. | Одной из долговременных целей остается упрочение зарождающихся демократических институтов. |
The consolidation of strategic partnerships, including through the Special Representative's contribution to high-level meetings with key actors, and the strengthening of institutional collaboration with international and regional organizations | консолидации стратегического партнерства, в том числе через вклад Специального представителя в совещания высокого уровня с ключевыми партнерами и через упрочение учрежденческого сотрудничества с международными и региональными организациями; |
The consolidation of gold deliveries from Ituri with a value of $1.3 million | объединение в одну партию поставок золота из Итури на сумму в 1,3 млн. долл. США; |
While consolidation is an important means of achieving cost effectiveness, there are some functions that need to be decentralized to locations where they can be performed much more economically. | Хотя объединение является одним из важных средств обеспечения финансовой эффективности, есть ряд функций, требующих децентрализации и передачи их туда, где они могут осуществляться с гораздо меньшими издержками. |
Consolidation or Competition for Financial Regulators? | Органы финансового регулирования: объединение или конкуренция? |
The consolidation of all the processes supporting the management of strategic deployment stocks would result in greater efficiency and effectiveness and increase the synergy between the sub-processes dealing with the holding of stocks and those dealing with the management of stocks. | Объединение всех процессов, способствующих осуществлению управления стратегическими запасами для развертывания, приведет к повышению эффективности и результативности и усилит взаимодействие между второстепенными процессами, касающимися хранения запасов и управления ими. |
(e) Implement organizational changes in the ICT management structure, including consolidation of multiple ICT units within the same department or office and elevation of reporting levels of ICT chiefs within their department or office, where appropriate. | ё) внесение организационных изменений в структуру управления в области ИКТ, включая объединение многочисленных подразделений ИКТ в рамках одного и того же департамента/управления и повышение, когда это оправдано, уровня подчиненности руководителей ИКТ в рамках их департаментов/управлений. |
The first objective of the plan is the consolidation of the Decade's achievements. | Первой целью плана является закрепление достижений Десятилетия. |
The forming of new political, social and socio-economic conditions in the CIS countries in 1990s made the legislative consolidation of census provisions necessary. | Формирование новых политических, общественных и социально-экономических условий в государствах Содружества в 1990-е годы сделало необходимым законодательное закрепление положений проведения переписи населения. |
Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. | Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека. |
Consolidation in the United Nations and other intergovernmental organizations of a long-term policy approach to solving post-Chernobyl problems; | закрепление в ООН и других межправительственных организациях долгосрочного политического подхода к решению постчернобыльских проблем; |
Once the foundations had been laid in this manner, consolidation was quick to follow, in that a long tour of Africa from 14 December 1963 to 4 February 1964 enabled Prime Minister Zhou Enlai to visit 10 countries. | После того, как были заложены эти основы, закрепление начатого не заставило себя ждать: в ходе продолжительной поездки по африканскому континенту с 14 декабря 1963 года по 4 февраля 1964 года премьер-министр Чжоу Энлай посетил десять стран. |
The systematization of the methodology and process increased the quality of the evaluation findings, and enhanced consolidation of lessons from the evaluations at the global level. | Систематизация методологии и процедур позволила повысить качество результатов оценки и улучшить обобщение уроков, извлеченных из оценок, на глобальном уровне. |
In this respect, the incumbent of the proposed post of Human Rights Adviser would be responsible for the consolidation and coordination of the information and would prepare background information and concept notes on human rights issues for the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи сотрудник на предлагаемой должности советника по правам человека будет отвечать за обобщение и сведение воедино всей соответствующей информации и будет готовить для заместителя Специального представителя Генерального секретаря справки и концептуальные записки по вопросам прав человека. |
(c) Consolidation of the Legislative Guide and the Model Legislative Provisions (together, the UNCITRAL PFIPs instruments); | с) обобщение положений Руководства для законодательных органов и Типовых законодательных положений (именуемых в целом документами ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ); |
According to the decentralized structure of UNIDO, with a central Headquarters and decentralized field/project offices, the consolidation of risks should be a relevant feature for the IT Tool. | Учитывая децентрализованную структуру ЮНИДО, включающую Центральные учреждения и децентрализованные отделения по проектам на местах, одной из важных функций информационно-технического средства должно быть обобщение рисков. |
(e) Consolidation of findings; | ё) Обобщение выводов; |
In 1954, there was the consolidation of village Soviets, their number reduced to 10. | В 1954 году проводится укрупнение сельсоветов, их количество сокращено до 10. |
Land administration includes, inter alia, cadastre, land registers, land consolidation, valuation and land information systems for a sustainable management of land resources. | Землеустройство, в частности, включает в себя ведение кадастра, земельных регистров, укрупнение земельных участков, определение стоимости и системы информации о земле, используемые в интересах обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами. |
To obtain co-financing from the European Union, it is important that land consolidation be included in all relevant planning documents as well as in strategic documents and agreements such as the Rural Development Programme 2007 - 2013 (RDP). | Для получения совместного финансирования от Европейского союза важно, чтобы укрупнение земельных участков предусматривалось во всех соответствующих плановых документах, а также в стратегических документах и соглашениях, например в Программе развития сельских районов на 2007-2013 годы (ПРСР). |
Performance of urban and rural development procedures including urban re-development and land consolidation; | выполнение процедур, связанных с застройкой городов и сельских населенных пунктов, включая перезастройку городов и укрупнение земельных участков; |
The consolidation of three existing units into one section and the establishment of new units are proposed as follows: | Предлагается осуществить укрупнение трех существующих подразделений в рамках одной секции и создать новые подразделения, как указано ниже: |
528.1. An amendment to the law and consolidation of rules aimed at enhancing punishment and deterrence measures. | 528.1 Поправку к закону и усиление положений, направленных на ужесточение наказаний и мер сдерживания. |
Conservation of ecosystems, rational water use, strengthening of intersectoral partnership and consolidation of capacity are preconditions for stability and the maintenance of national and regional security. | Сохранение экосистем, рациональное водопользование, укрепление межсекторального партнерства и усиление потенциала являются условием для стабильности, сохранения национальной и региональной безопасности. |
Indeed, the consolidation of the price stabilization process continues to be one of the principal achievements of the decade. | В частности, усиление процесса стабилизации цен по-прежнему является одним из основных достижений десятилетия. |
A. Consolidation of the investigations and prosecution strategy | А. Усиление стратегии расследования и преследования |
The consolidation of such residence status and the strengthening of support measures enhanced the protection and stabilization of victims. | Упорядочение процедуры предоставления такого вида на жительство и усиление мер поддержки повышают степень защиты и стабильность положения жертв. |
President Pocar mentioned the issue of the consolidation of cases before the ICTY and the need to ensure fair procedures. | Председатель Покар затронул вопрос сведения воедино дел, рассматриваемых МТБЮ, и указал на необходимость обеспечения справедливых процедур. |
The overall weighted inflation figure for the budget is built up from a consolidation of rates used for all locations where ILO operates. | Рассчитывается общий средневзвешенный показатель последствий инфляции для бюджета на основе сведения воедино коэффициентов, используемых во всех местах, где МОТ осуществляет свою деятельность. |
Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
Proposals in areas such as ICT, IMIS, IPSAS and the Working Capital Fund - as well as those relating to the consolidation of peacekeeping accounts and the retention of budget surpluses, once they had been clarified - all had potential for faster progress. | Предложения по таким вопросам, как ИКТ, ИМИС, МСУГС и Фонд оборотных средств, а также по вопросам, касающимся сведения воедино счетов операций по поддержанию мира и использования бюджетных излишков, после их разъяснения могут способствовать обеспечению более быстрых темпов прогресса. |
Further advances in coordination were desirable, for example with respect to the Consolidated Appeal Process and the Consolidation Humanitarian Appeal Process. | Вместе с тем желательно продолжить работу по укреплению координации, например в связи с процессом обращения со сводными призывами об оказании помощи и процессом сведения воедино гуманитарных призывов. |
They also reiterated their support for the Secretary-General's intention to prepare a consolidation plan with benchmarks to measure continued progress, on the basis of consultation with the Haitian authorities. | Они также вновь заявили о своей поддержке намерения Генерального секретаря подготовить в консультации с гаитянскими властями сводный план, содержащий показатели для определения текущего прогресса. |
This is a consolidation of the 2nd to 5th Reports of the Philippines, due in 1992, 1996, 2000 and 2004, respectively, and covering the period from June 1989 to June 2007. | Настоящий документ - это сводный доклад, объединяющий второй-пятый доклады Филиппин, подлежавшие представлению в 1992, 1996, 2000 и 2004 годах, соответственно; он охватывает период с июня 1989 года по июнь 2007 года. |
The representative of the United Kingdom suggested that consolidation of the Regulation would best be done by amending Regulation No. 36, instead of creating a new Regulation. | Представитель Соединенного Королевства внес предложение о том, что сводный текст правил можно было бы наилучшим образом подготовить посредством внесения поправок в Правила Nº 36, а не путем разработки |
This report is a consolidation of nine periodic reports which should have been submitted at two-year intervals since 1980. | Настоящий доклад представляет собой сводный текст девяти периодических докладов, которые должны были представляться каждые два года начиная с 1980 года. |
Accordingly, the secretariat drafted the above consolidation of transitional provisions as a basis for discussion aiming at simplifying and correcting the actual text of the UN Regulation. | Исходя из этого, секретариат подготовил вышеизложенный сводный вариант переходных положений на основе состоявшихся обсуждений в целях упрощения и исправления существующего текста Правил ООН. |
While these Goals, taken individually, may be nothing new, their consolidation into a single Declaration adopted by the largest gathering of heads of State in modern history gave the Declaration a new scope and political significance. | Хотя, взятые по отдельности, эти цели, возможно, не представляют собой ничего нового, их сведение в единую Декларацию, принятую самым широким форумом глав государств в современной истории, придает этой Декларации новый размах и политическое значение. |
We would also like to welcome the biennialization of this agenda item and the consolidation of the Secretary-General's reports into a single report. | Мы хотели бы также приветствовать перевод рассмотрения этого пункта повестки дня на двухгодичную основу и сведение докладов Генерального секретаря в единый доклад. |
The consolidation of both the programme performance and financial performance reports will require an amendment to the existing terms of reference for both Committees. | Сведение воедино докладов о выполнении программ с докладами об исполнении бюджета потребует внесения изменений в круг ведения обоих комитетов. |
An immediate task following the Ministerial Conference has been the consolidation into a standardized format (based on the logical framework) of the national and regional AfT "action matrices" presented by SPECA member countries. | Непосредственной задачей после завершения Конференции министров явилось сведение воедино в стандартном формате (на основе логической структуры) национальных и региональных "планов действий" по осуществлению процесса ПиТ, которые были представлены странами - участницами СПЕКА. |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
Moratorium interest is to be capitalized at the end of the consolidation period. | Капитализация процентов, начисленных за период моратория, будет произведена в конце консолидационного периода. |
The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. | Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. | Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
We can thus only be gratified at the decision of the World Bank to disburse to second tranche of $5 million of the fiscal consolidation credit. | В этом контексте мы с признательностью отмечаем решение Всемирного банка о выделении второй транши бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 миллионов долларов США. |
Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
Given the budgetary constraints expected in the coming years, consolidation of field offices will become necessary. | С учетом бюджетных ограничений, ожидаемых в ближайшие годы, слияние отделений на местах станет необходимостью. |
We are confident that such consolidation will improve the situation in the field. | Мы уверены, что такое слияние улучшит положение на местах. |
The Joint Coordinating Committee strongly supports the consolidation of the four entities in the United Nations system dealing with gender issues into a composite entity, as stated in operative paragraph 1 of the resolution. | Объединенный координационный комитет решительно приветствует слияние четырех учреждений в системе Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерными вопросами, в объединенную структуру, о чем идет речь в пункте 1 постановляющей части резолюции. |
Approval by the Commission is required prior to issuing a certificate of merger or consolidation. | До предоставления разрешения на слияние или объединение необходимо получить разрешение Комиссии. |
The Secretary-General states that the consolidation and merging of several units and functions is intended to improve the coordination of activities between different units and increase the utilization of consolidated resources. | Генеральный секретарь отмечает, что объединение и слияние ряда подразделений и функций призвано улучшить координацию деятельности между различными подразделениями и расширить использование совместных ресурсов. |
Following the 2001 presidential elections, which permitted the consolidation of democracy, the new Government is preparing a Poverty Reduction Strategy Paper and a new five-year action programme. | После президентских выборов 2001 года, которые позволили укрепить демократию, новое правительство занимается подготовкой документа о стратегии смягчения остроты проблемы нищеты и новой пятилетней программы действий. |
Its presence has allowed for the consolidation of an independent and sovereign Government and has facilitated assistance to the humanitarian and reconstruction work to be done. | Ее присутствие в стране позволило укрепить независимое и суверенное правительство облегчило гуманитарную деятельность и работу по восстановлению. |
Those results should strengthen security, peace, stability and the achievement of the socio-economic development goals of our continent through the deepening and consolidation of democracy. | Эти результаты должны укрепить безопасность, мир и стабильность и содействовать достижению экономических целей в области социально-экономического развития на нашем континенте благодаря углублению и консолидации демократии. |
Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. | Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
The combined efforts of the members of the NGO Forum were reflected in the strengthening and consolidation of the referral system among NGOs and expansion of cost-sharing of prosthetic devices. | Благодаря совместным усилиям членов Форума НПО удалось укрепить и расширить систему направления к врачам-специалистам среди НПО и добиться более широкого применения практики совместного покрытия расходов на протезы. |