| Further consolidation of the democratic process in East Timor will depend on economic success. | Дальнейшее укрепление демократического процесса в Восточном Тиморе будет зависеть от экономического успеха. |
| But much still remains to be done in key areas such as capacity-building in the public sector and the consolidation of a legal framework. | Но многое еще остается сделать в таких ключевых областях, как создание потенциала в государственном секторе и укрепление правовой базы. |
| We believe that the promotion and further consolidation of a culture of peace should be the next most important challenge to all societies as well as to each individual citizen. | Мы считаем, что поощрение и дальнейшее укрепление культуры мира должно стать следующей наиболее важной задачей для всего общества, а также для каждого отдельного гражданина. |
| C. Consolidation of democratic processes | С. Укрепление демократических процессов |
| The Office of the Deputy Minister for Housing and Urban Development runs a programme for the comprehensive improvement of precarious settlements with the aim of improving access to basic services in poor urban settlements and strengthening the capacity of municipalities to execute housing projects and the community consolidation process. | Целью реализуемой АНДА программы "Комплексное благоустройство бедных городских районов" (МИАПУ) является улучшение доступа населения бедных городских районов к базовым услугам и укрепление потенциала муниципий для реализации проектов жилищного строительства и консолидации общин. |
| First-line treatment of AML consists primarily of chemotherapy, and is divided into two phases: induction and postremission (or consolidation) therapy. | Лечение ОМЛ состоит в основном из химиотерапии, и делится на два этапа: индукция и постремиссионное лечение(или консолидация). |
| At any rate, the consolidation of the results still depends on keeping the international community united, on the cohesion of the Contact Group, and on close coordination of the initiatives and actions taken by international organizations. | В любом случае консолидация результатов по-прежнему зависит от сохранения единства международного сообщества, Контактной группы и тесной координации инициатив и действий, предпринимаемых международными организациями. |
| The consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, together with the existing external oversight mechanisms, should help reduce waste and ensure accountability. | Консолидация механизмов внутреннего надзора в рамках Управления служб внутреннего надзора, наряду с существующими внешними контрольными механизмами, должна способствовать сокращению нецелесообразных затрат и обеспечению отчетности. |
| The current consolidation in the level of peacekeeping should potentially lead to a further reduction in the proposals for backstopping resources, in view of the increases provided in recent years. | Нынешняя консолидация масштабов операций по поддержанию мира потенциально должна привести к дальнейшему сокращению количества предложений в отношении ресурсов на покрытие услуг технической поддержки, в свете санкционированного в последние годы расширения их масштабов. |
| Consolidation: This is when a company proportionally increases the nominal value of each share whilst decreasing the number of shares in the issue. | Consolidation: Консолидация: 1) Использование прибылей, полученных от торговли спекулятивными акциями путем вложения капитала в более надежные акции; 2) замена национальной валюты в валютных резервах страны на новые международные денежные активы. |
| This year we initiated and supported at the Commission on Human Rights a resolution entitled "Promotion and consolidation of democracy". | В текущем году мы инициировали и поддержали в Комиссии по правам человека резолюцию, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии». |
| As such, the consolidation of this capacity should attract the focused and sustained attention of United Nations peacekeeping missions, where it forms part of their mandates. | Упрочение этого потенциала как таковое заслуживает целенаправленного и неослабного внимания со стороны миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда оно является частью их мандатов. |
| The two sides held that the consolidation and strengthening of the relations of traditional friendship and good-neighbourly cooperation between the Socialist Republic of Viet Nam and the Kingdom of Cambodia would constitute a positive contribution to peace, stability, friendship and cooperation in South-East Asia. | Обе стороны считают, что упрочение и укрепление отношений традиционной дружбы и добрососедского сотрудничества между Социалистической Республикой Вьетнам и Королевством Камбоджа внесут позитивный вклад в дело мира, стабильности, дружбы и сотрудничества в Юго-Восточной Азии. |
| In that connection, I encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to ensure the maintenance of democratic space in order to guarantee the consolidation of the multi-party democratic system foreseen in the Constitution. | В этой связи я призываю правительство Демократической Республики Конго обеспечить сохранение демократической обстановки, с тем чтобы гарантировать упрочение многопартийной демократической системы, предусмотренной в Конституции. |
| There has been further consolidation of the various nuclear-weapon-free-zone arrangements, most of which now enjoy the full support of the nuclear-weapon States. | Произошло дальнейшее упрочение различных договоренностей о свободных от ядерного оружия зонах, большинство из которых пользуются сейчас полной поддержкой государств, обладающих ядерным оружием. |
| The consolidation of previously dispersed activities in the closely interrelated areas of trade, finance, investment, technology and services is intended to enable the realization of synergies beneficial to the objectives of the respective programmes and the substantive support of their respective intergovernmental bodies. | З. Объединение прежде рассредоточенных видов деятельности в тесно связанных между собой областях торговли, финансов, инвестиций, технологии и услуг имеет целью обеспечить реализацию возможностей взаимного усиления деятельности, благоприятствующего достижению целей соответствующих программ и оказанию основной поддержки их соответствующим межправительственным органам. |
| 'Uniting for HIV prevention' is a consolidation of existing advocacy and public mobilization efforts around HIV prevention and aims to harness the collective strengths of organizations in bringing about a sustainable response to HIV epidemic. | «Объединение для профилактики ВИЧ» - это консолидация существующих усилий по пропаганде и мобилизации населения вокруг профилактики ВИЧ, а также надежд на то, чтобы объединить коллективные сильные стороны организаций с целью осуществления устойчивых мер в ответ на эпидемию ВИЧ. |
| Consolidation of projects into multi-donor, multi-year thematic clusters; work in progress through 2008 and 2009 | Объединение проектов в рамках рассчитанных на несколько лет тематических групп, поддерживаемых многими донорами; работа на протяжении 2008 и 2009 годов |
| Partial substantive consolidation or pooling | Частичная материальная консолидация или объединение |
| (e) Consolidation of the system. | ё) объединение системы. |
| Thus, the consolidation of the results of the last two years depends above all on the attitude of the Bosnian parties themselves. | Таким образом, закрепление достижений двух последних лет зависит в первую очередь от позиции самих боснийских сторон. |
| It must generate the necessary momentum to promote a process that will lead to lasting peace, through the consolidation of the truce we are witnessing today and of confidence and dialogue. | Он должен создавать необходимую динамику для содействия процессу, который приведет к прочному миру через закрепление действующего сейчас перемирия, укрепление доверия и диалога. |
| Also aware of the contribution that nuclear energy can make to the consolidation of sustainable peace and development in Africa as a necessary precondition for progress and improvement of the well-being of the peoples of the region, | сознавая также той вклад, какой может внести ядерная энергия в закрепление устойчивого мира и развития в Африке в качестве необходимой предпосылки для прогресса и улучшения благополучия народов региона, |
| Consolidation of the principles of the rule of law, rejection of oppression and hegemony, respect for human rights, in particular the right to development, are all at the very heart of our Organization's mission, and all Member States should seek to strengthen them. | Закрепление принципов правопорядка, неприятие угнетения и гегемонизма, соблюдение прав человека, в частности права на развитие, - все это составляет саму суть миссии нашей Организации, и все государства-члены должны стремиться к укреплению этих принципов. |
| But progress towards and consolidation of these lofty aims are at a complex stage that requires special efforts to ensure their viability and sustainability. | Однако прогресс в достижении этих высоких целей и закрепление достигнутого проходят через сложный этап, который требует особых усилий по обеспечению их жизнеспособности и устойчивости. |
| As such, the time to produce the composition report, which includes the consolidation, review and analysis of data from all the various IMIS installations and other sources, is only six weeks. | Таким образом, на подготовку доклада о составе Секретариата, включая обобщение, обзор и анализ данных из всех разнообразных установок ИМИС и других источников, отводится всего шесть недель. |
| As noted earlier, the consolidation of the Commission's findings across several areas of the Hariri case, and in some of the other cases, has helped identify a number of persons who may have been involved in some aspect of the crime. | Как отмечалось ранее, обобщение выводов Комиссии по нескольким направлениям дела Харири, а также по некоторым другим делам помогло выявить ряд лиц, которые могли быть причастны к определенным аспектам этого преступления. |
| The outputs of the Millennium Project were to include: consolidation of task force reports; submission of an interim report to the Secretary-General; review of the report by mid-2004; and presentation of the final report to the General Assembly by 30 June 2005. | Мероприятия в рамках Проекта тысячелетия предусматривают: обобщение докладов целевых групп; представление промежуточного доклада Генеральному секретарю; рассмотрение доклада к середине 2004 года; и представление заключительного доклада Генеральной Ассамблее к 30 июня 2005 года. |
| Mid-February 1999 Consolidation of comments and preparation of a final draft by the sub-groups. | Середина февраля 1999 года Обобщение замечаний и подготовка подгруппами окончательных проектов докладов |
| Elaboration of the report - Consolidation of the information gathered in the meetings. | подготовка доклада - обобщение информации, полученной на совещаниях. |
| Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
| Interoperability of existing systems, adaptation and consolidation of infrastructure elements | Оперативная совместимость имеющихся систем, адаптация и укрупнение инфраструктурных элементов |
| Not only were "too big to fail" financial institutions bailed out, but the distortion has become worse as these institutions have become - via financial-sector consolidation - even bigger. | «Слишком большие, чтобы обанкротиться» финансовые институты были не только спасены, но искривление стало ещё хуже, когда эти институты стали - через укрупнение финансового сектора - даже больше. |
| Land scarceness, land consolidation, mechanization and the directives on seeds and cultivation have improved the income of some farmers, but left behind an increasing number of households in growing poverty and malnutrition. | Нехватка земель, укрупнение участков, механизация и директивы по сеянию и выращиванию повысили доходы некоторых фермеров, но привели к росту числа домашних хозяйств, подверженных еще большему обнищанию и недоеданию. |
| Even though there have been some cases in which competition authorities in developed countries have been willing to deter consolidation through mergers and acquisitions, in most cases authorities have allowed consolidation to proceed and have shown little interest in limiting retail concentration. | Хотя в некоторых случаях органы, занимающиеся вопросами конкуренции в развитых странах, проявляли намерение сдерживать процесс консолидации в результате операций по слиянию и приобретению, в большинство случаев они разрешали осуществлять укрупнение и не проявляли значительного интереса к ограничению процесса концентрации в секторе розничной торговли. |
| The consolidation of a legislative approach should be part of the post-2015 development agenda. | Усиление законодательного подхода должно стать частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Gender disparities may widen as an unintended consequence of fiscal consolidation. | Незапланированным последствием бюджетной консолидации может явиться усиление гендерного неравенства. |
| They do not recommend any fundamental amendments, but a consolidation and some strengthening of the provisions in the three instruments, updating them as necessary to reflect developments in practice. | Они рекомендуют не вносить какие-либо основополагающие изменения, но обеспечить обобщение и определенное усиление положений, содержащихся в этих трех документах, обновляя их по мере необходимости, с тем чтобы отразить изменения в практике. |
| Nepal appreciates the efforts undertaken so far by these two organizations to foster closer links with a view to further enhancing the process of the consolidation of nascent democracies in many countries of the world. | Непал приветствует усилия, предпринятые до сего времени этими двумя организациями, с целью установления более тесных связей, нацеленных на дальнейшее усиление процесса консолидации зарождающихся демократий во многих странах мира. |
| Clearly, the implementation of all of these recommendations implies the strengthening of coordination and greater integration among the organs involved in all of these initiatives relating to the consolidation and maintenance of peace, humanitarian operations and reconstruction processes. | Ясно, что осуществление всех этих рекомендаций предполагает усиление координации и более активное взаимодействие между органами, занимающимися всеми этими инициативами, касающимися укрепления и поддержания мира, гуманитарных операций и восстановительных процессов. |
| These submissions are then sent to the budget unit for onward processing and consolidation. | Затем эти материалы направляются бюджетной группе для дальнейшей обработки и сведения воедино. |
| The consolidation of some resource-intensive administrative activities becomes highly feasible. | Возникает реальная возможность для сведения воедино некоторых ресурсоемких видов административной деятельности. |
| Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
| Many of the core functions of military observers, civilian police and substantive functions in field missions depend on the gathering of raw data, its consolidation, analysis and finally its formulation into meaningful information. | Многие основные функции военных наблюдателей, гражданской полиции и основные функции полевых миссий зависят от сбора необработанных данных, их сведения воедино, анализа и в конечном итоге их преобразования в значимую информацию. |
| As a result of expected efficiencies to be achieved through the consolidation of these functions, it is proposed to reduce the number of interpreter/translator posts from 6 to 4 and abolish 2 posts. | В результате ожидаемого повышения эффективности деятельности в результате сведения воедино этих функций предлагается сократить число должностей устных/письменных переводчиков с шести до четырех и упразднить две должности. |
| The consolidation act on patients' advisers has been amended to increase the fee paid to patients' advisers. | Были внесены поправки в сводный закон о консультантах пациентов с целью увеличения гонораров, выплачиваемых консультантам пациентов. |
| The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for continuation of its deliberations, a note prepared by the Secretariat containing a consolidation of revised provisions of the draft convention on the carriage of goods. | На рассмотрении Рабочей группы будет находиться подготовленная Секретариатом записка, которая содержит сводный текст пересмотренных положений проекта конвенции о перевозке грузов и которую она, возможно, пожелает использовать в качестве основы для продолжения своих обсуждений. |
| The representative of the United Kingdom suggested that consolidation of the Regulation would best be done by amending Regulation No. 36, instead of creating a new Regulation. | Представитель Соединенного Королевства внес предложение о том, что сводный текст правил можно было бы наилучшим образом подготовить посредством внесения поправок в Правила Nº 36, а не путем разработки |
| Consolidation Act on Child Benefits and Advance Payment of Child support, (November 17, 2000). | Сводный закон о пособиях на детей и досрочных выплатах пособия на ребенка (17 ноября 2000 года) |
| Please provide annual statistics since 2004 on the extent of coercive measures applied based on the amendments made to the Consolidation Act on involuntary treatment, immobilization, restraint protocols, etc. at psychiatric wards. | Просьба представить ежегодные статистические данные за период после 2004 года о масштабах применения мер принуждения в связи с внесением изменений в Сводный закон о принудительном лечении, иммобилизации, условиях и порядке применения средств удерживания и т.д. в психиатрических клиниках. |
| We believe that the consolidation of all the existing procedural rules into a single basic document will make them easier to understand and will facilitate their application and interpretation by coastal States intending to make a submission. | Мы считаем, что сведение всех существующих правил процедуры в единый основной документ упростит их понимание и будет содействовать их применению и толкованию прибрежными государствами, которые намерены подать заявку. |
| A consolidation of all relevant regulations in one law and under one institution is, however, not possible, amongst others because of the requirement of differentiated provisions for certain groups and for reasons of the federal structure of the State. | Однако сведение всех соответствующих положений в один закон и передача соответствующих вопросов в ведение одного учреждения невозможно, в частности ввиду необходимости дифференцированных положений для различных групп и с учетом федеративной структуры государства. |
| The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
| The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
| Furthermore, the Supply Section will undertake the day-to-day operations of the contracts, including but not limited to, the consolidation and placing of orders, requisitioning, reconciliation of invoices, planning of requirements and daily administration of the contracts. | Кроме того, эта Секция снабжения будет обеспечивать повседневное осуществление контрактов, включая, в частности, сведение воедино и размещение заказов, оформление заявок, выверку счетов-фактур, планирование потребностей и повседневное управление контрактами. |
| We therefore welcome the decision of the World Bank to approve the release of the second tranche of the fiscal consolidation credit. | Поэтому мы приветствуем решение Всемирного банка одобрить предоставление второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита. |
| The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. | Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
| In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. | Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
| We can thus only be gratified at the decision of the World Bank to disburse to second tranche of $5 million of the fiscal consolidation credit. | В этом контексте мы с признательностью отмечаем решение Всемирного банка о выделении второй транши бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 миллионов долларов США. |
| However, UNDCP did not have sufficient in-house expertise or funding to carry out the 10-year consolidation project without the involvement of other development agencies of the United Nations system. | Тем не менее ЮНДКП не располагала достаточным количеством собственных экспертов и не имела средств для осуществления этого рассчитанного на 10 лет консолидационного проекта без участия других учреждений системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Given the budgetary constraints expected in the coming years, consolidation of field offices will become necessary. | С учетом бюджетных ограничений, ожидаемых в ближайшие годы, слияние отделений на местах станет необходимостью. |
| The Joint Coordinating Committee strongly supports the consolidation of the four entities in the United Nations system dealing with gender issues into a composite entity, as stated in operative paragraph 1 of the resolution. | Объединенный координационный комитет решительно приветствует слияние четырех учреждений в системе Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерными вопросами, в объединенную структуру, о чем идет речь в пункте 1 постановляющей части резолюции. |
| The consolidation of the four existing entities into one single structure, headed by an under-secretary-general, will strengthen the capacity, accountability and effectiveness of the United Nations system in the area of gender. | Слияние четырех существующих подразделений в одну единую структуру, возглавляемую заместителем Генерального секретаря, укрепит потенциал, подотчетность и эффективность системы Организации Объединенных Наций в области гендерной проблематики. |
| Approval by the Commission is required prior to issuing a certificate of merger or consolidation. | До предоставления разрешения на слияние или объединение необходимо получить разрешение Комиссии. |
| The Secretary-General states that the consolidation and merging of several units and functions is intended to improve the coordination of activities between different units and increase the utilization of consolidated resources. | Генеральный секретарь отмечает, что объединение и слияние ряда подразделений и функций призвано улучшить координацию деятельности между различными подразделениями и расширить использование совместных ресурсов. |
| Solving this important problem would make possible the definitive consolidation of stability and cooperation in the South Atlantic. | Решение этой важной проблемы позволило бы окончательно укрепить стабильность и сотрудничество в Южной Атлантике. |
| The said resolution called for a consolidation of oversight functions in audit, evaluation, inspections and investigations. | В указанной резолюции содержался призыв укрепить функции по надзору в части ревизии, оценки, проверки исполнения и расследований. |
| The report also proposes a consolidation and rationalization of the existing three Commissions (recommendation 15). | В докладе также предлагается укрепить и оптимизировать три нынешние комиссии (рекомендация 15). |
| The budget submission for the 2014/15 financial period proposes to further strengthen the Logistics Section through the consolidation of activities and further utilization of the Mission's national capacity. | В бюджетном предложении на 2014/15 финансовый год предлагается дополнительно укрепить Секцию материально-технического обеспечения путем объединения деятельности и дальнейшего использования национального потенциала Миссии. |
| The consolidation of functions is intended to improve the Mission's capacity to provide financial management services in view of the forthcoming implementation of International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. | Это объединение позволило бы укрепить потенциал Миссии в области оказания услуг по финансовому управлению накануне предстоящего перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |