| As a consequence, children, over the age of sixteen years, seeking asylum, were still treated as adults. | Как следствие, дети в возрасте старше шестнадцати лет, ищущие убежища, по-прежнему рассматриваются как взрослые. |
| As a consequence, my equipment at the library is compromised. | Как следствие, всё моё оборудование в библиотеке скомпрометировано. |
| As a consequence, the participation of youth in climate change issues is growing, especially within schools and universities, youth organizations and NGOs, where they are involved in the organization of public awareness activities and campaigns. | Как следствие участие молодежи в вопросах борьбы с изменением климата усиливается, в особенности в школах и университетах, молодежных организациях и НПО, где они привлекаются к организации мероприятий и кампаний по информированию общественности. |
| By integrating controls of commercial, administrative, fiscal and currency exchange areas, SISCOMEX has rationalised the use of information and, as a consequence, reduced the need for paper documents. | Благодаря объединению органов торгового, административного, налогового и валютного контроля в единую сеть с помощью СИСКОМЕКС удалось оптимизировать потоки информации и, как следствие, сократить бумагооборот. |
| During the last couple of years, the Franco-German relations have dramatically deteriorated; as a consequence, it has become visible that the revitalisation of this special relationship is the necessary (though not sufficient) condition for the EU to become a relevant player in world politics. | На протяжении последней пары лет франко-германские отношения существенно ухудшились, и как следствие, стало очевидным, что восстановление этих особых отношений является необходимым (хотя и недостаточным) условием, для того чтобы Евросоюз занял надлежащее место в мировой политике. |
| Death is a consequence, not a symptom. | Смерть - результат, а не симптом. |
| Otherwise, we may find ourselves addressing our own statement and, as an unintended consequence, only embarrass ourselves. | В противном случае мы можем оказаться в ситуации, когда мы повторяем свое собственное заявление, и, как результат, лишь невольно поставить себя в неловкое положение. |
| Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. | В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |
| If this were proved, the Robertson-Seymour-Thomas result on the Hadwiger conjecture would be an immediate consequence. | Если бы это было доказано, результат Робертсона - Сеймура - Томаса для гипотезы Хадвигера стал бы прямым следствием. |
| Over the last hundred years, we started building cars, and then over the 50 years we've connected every city to every other city in an extraordinarily efficient way, and we have a very high standard of living as a consequence of that. | В течение последних ста лет мы начали конструировать автомобили, а в течение последних 50 лет мы соединяли города друг с другом крайне эффективным образом, и как результат - мы достигли высокого уровня жизни. |
| That's the consequence that we have to face. | Это последствие, которое мы должны признать. |
| Maybe I'm being naive, maybe it's a consequence of your condition. | Может, я наивная, может, это последствие вашего состояния. |
| Another negative consequence of such a majority vote is the creation of an illusion that resolutions are a proper replacement for direct and free negotiations among the concerned parties. | Еще одно негативное последствие такого принятия большинством голосов состоит в том, что оно создает иллюзию того, что резолюции являются адекватной заменой прямым и свободным переговорам между заинтересованными сторонами. |
| The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. | Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты. |
| This is only a reflection of a more common social phenomenon, which can be described as a consequence of the revolutionary change of the people from natural foods to the modern, high-technology, multi-component, modern food. | Это всего лишь отражение более общего социального явления, которое можно определить как последствие революционного перехода людей от природной пищи, к современной высокотехнологичной, многокомпонентной искусственной пищевой среде. |
| As a consequence, such an association might no longer be permitted to issue TIR Carnets. | Вследствие этого впредь такому объединению может быть не разрешено выдавать книжки МДП. |
| As a consequence, the Working Group confirmed that it would not appoint a rapporteur on new communications at the current stage. | Вследствие этого Рабочая группа подтвердила, что она не будет назначать докладчика по новым сообщениям на данном этапе. |
| As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. | Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства. |
| A procedure carried out with participation of a social worker who has been granted the right to take away a child from the family if the child's life or health is at risk in the consequence of violence acts. | процедура с участием социального работника, который наделен правом изымать ребенка из семьи, если жизнь или здоровье ребенка находятся под угрозой вследствие актов насилия. |
| A divided city is one which, as a consequence of political changes or border shifts, currently constitutes (or once constituted) two separate entities, or an urban area with a border running through it. | Разделённые населённые пункты - это те населённые пункты, которые вследствие политических изменений или сдвига границ в данный момент представляют собой (или представляли собой на конкретный момент в прошлом) две отдельные структуры. |
| As a consequence of that amendment, as many as 24 political parties have been established to date. | Благодаря этому к настоящему времени в Египте действует до 24 политических партий. |
| To do all of that, we resorted to borrowing heavily, which we could as a consequence of our prudent financial management before and after independence. | Для этого мы прибегали к заимствованию значительного объема средств, что мы вполне могли позволить благодаря своему разумному управлению финансами до и после обретения независимости. |
| As a consequence of the European Union-led dialogue agreement on regional representation and cooperation, UNMIK facilitation of the presence of Kosovo representatives at regional meetings was not required | Благодаря достигнутому в ходе диалога под руководством Европейского союза соглашению о региональном представительстве и сотрудничестве содействия МООНК в обеспечении участия косовских представителей в региональных совещаниях не потребовалось |
| As a consequence, 35 hospitals are now contracted by UNRWA (up from 15 in 2009) to provide care to refugees. | Благодаря этому в настоящее время медицинское обслуживание беженцев обеспечивают 35 больниц, задействованных БАПОР на основе подряда (в 2009 году насчитывалось 15 таких больниц). |
| Through the restricted availability of CFC which is a consequence of the application of import licensing, price differences between controlled and alternative refrigerants have significantly decreased, mostly through increases in CFC prices. | Благодаря ограниченной доступности ХФУ, что является результатом лицензирования импорта, разница в ценах на контролируемые и альтернативные хладагенты значительно сократилась, в основном за счет повышения цен на ХФУ. |
| He wondered to what extent that was a consequence of the fact that further international scrutiny of the application of the provisions of the European Convention was available to individuals in the United Kingdom. | Г-н Покар хотел бы узнать, в какой степени это обусловлено тем, что в Соединенном Королевстве отдельные лица могут воспользоваться другими средствами международного контроля за осуществлением положений Европейской конвенции. |
| The increase in the budget proposal is a consequence of the projected lower exchange rate of the US dollar compared to the Swiss franc in which most expenditures occur and of an increase in standard salary costs. | Увеличение суммы в предложении по бюджету обусловлено предполагаемым снижением курса, используемого для обмена долларов США на швейцарские франки, в которых производится большинство расчетов, и повышением обычных расходов по зарплате. |
| The estimate under this heading reflects a 21 per cent decrease compared with the UNTAET provision for the 2001/02 period, as a consequence of the reduction of two helicopters and two fixed-wing aircraft from the fleet. | Смета расходов по данному разделу отражает 21-процентное сокращение потребностей по сравнению с ассигнованиями ВАООНВТ за период 2001/02 года, что обусловлено сокращением парка на два вертолета и два самолета. |
| This may be a consequence of data gaps in identifying affected areas at national level but it is also due to the limited availability of data specific to affected areas. | Это может быть следствием пробелов в данных, допущенных при установлении затрагиваемых районов на национальном уровне, но также обусловлено ограниченностью имеющихся данных, конкретно касающихся затрагиваемых районов. |
| The unfriendly attitude of the Congolese people to certain humanitarian organizations is simply a consequence of the contacts which those organizations have with the enemies of the liberation struggle waged by the AFDL forces. | Недоброжелательное отношение конголезского населения к ряду гуманитарных организаций обусловлено лишь тем, что эти организации поддерживали тесные связи с теми, против кого вели освободительную борьбу силы АФДЛ. |
| High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. | Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины. |
| The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. | Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
| In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. | Недостаточное внимание к сельскому хозяйству отчасти объясняется навязанной африканским странам политикой жесткой экономии, заставлявшей их сильно ограничить государственную помощь этому сектору. |
| In any case, advancement in relation to the social sector is significant and presents a consequence of a much bigger role of personal initiative and smaller institutional barriers for the advancement of women in the social hierarchy. | Тем не менее улучшение положения дел в социальной сфере является значительным, что объясняется укреплением роли личности и ослаблением институциональных барьеров на пути к улучшению положения женщин в социальной иерархии. |
| Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. | Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин. |
| This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. | Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
| This situation is made possible by the existence of a very particular kind of army in Guinea and the repeated violations of human rights is a consequence of the impunity that is virtually institutionalized. | Инструментом, допускающим данную ситуацию, является существование в Гвинее армии с характерными для нее особенностями, тогда как повторение нарушений прав человека вытекает из практически узаконенной безнаказанности. |
| In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. | Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер. |
| The third point is a consequence of the second. | Третий момент вытекает из второго. |
| As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
| The consequence would be a two-tier justice system which would result in the accused being treated unequally and there being possible inconsistencies in the case law. | Это привело бы к созданию двухуровневой системы правосудия и, как следствие, к неодинаковому обращению с обвиняемыми, а также к возможным расхождениям в плане юриспруденции, не говоря уже о том, что согласие Ответчика не ходатайствовать о прекращении производства было бы в любом случае необходимым. |
| This resulted in the so-called Farmer Curve of acceptable probability of an event versus its consequence. | Это привело к созданию кривой Фармера - кривой приемлемой вероятности рисковых событий против их последствий. |
| IS3.48 The ability of the guided tour operations to generate revenue has been impeded for a number of years as a consequence of necessary heightened security measures at Headquarters, Geneva and Vienna, which have reduced the maximum number of persons per guide. | На протяжении ряда лет возможности для обеспечения финансовых поступлений за счет проведения экскурсий были ограниченными вследствие необходимости принятия более строгих мер безопасности в Центральных учреждениях, Женеве и Вене, что привело к уменьшению максимально допустимой численности участников экскурсионных групп в расчете на одного экскурсовода. |
| As a consequence of not upgrading it for almost three years, the electricity transmission grid is now in a poor condition and this has led to a number of power blackouts. | Учитывая, что в последние три года не проводилось какой-либо модернизации, сеть электроснабжения по-прежнему находится в очень плохом состоянии, что привело к целому ряду перебоев с подачей электроэнергии. |
| One consequence of the beating back of Napoleon's invasion (1812) was an intensification of internal contradictions and strife. | Отражение наполеоновского нашествия (1812 год) привело к усилению внутренних противоречий и конфликтов. |
| As a consequence, my Office is currently conducting seven remaining investigations involving 13 suspects. | В итоге в настоящее время моя Канцелярия проводит семь оставшихся расследований, в которых фигурируют 13 подозреваемых. |
| None of these were trained teachers and as a consequence the standard of education until 1941 was extremely poor. | Часть учащихся старших классов была призвана в армию, и в итоге после 1941 года старший класс был полностью распущен. |
| As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. | В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
| Its objective, though technical in practice, is humanitarian and developmental in consequence. | Ее целью, какой бы технический характер она ни носила на практике, является, в конечном итоге, достижение результатов в гуманитарной области и области развития. |
| Importantly, the investment in education and training of young people will not be utilized if they do not obtain productive work as a consequence. Only through employment will they become tax-payers and begin to support public services. | Важно отметить, что инвестиции в образование и трудоустройство молодежи окажутся напрасными, если в итоге молодые люди не получат приносящую доход работу, которая позволит им начать платить налоги и тем самым поддерживать общественные службы. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| Karl Marx posited that art was a consequence of the class system and therefore concluded that, in a communist society, there would only be people who engage in the making of art and no "artists". | Карл Маркс утверждал, что искусство - это следствие классовой системы и, таким образом, сделал вывод, что в коммунистическом обществе будут существовать лишь люди, которые задействованы в процессе производства искусства, не являясь при этом художниками. |
| As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
| OIOS concludes that although aspirational results are utilized to justify approval of budgets, the actual attainment or non-attainment of results is of no discernable consequence to subsequent resource allocation or other decision-making. | УСВН делает вывод, что, хотя ожидаемые результаты используются в качестве основания для утверждения бюджетов, фактически полученные или неполученные результаты не имеют никаких видимых последствий для последующего распределения ресурсов или для принятия решений по другим вопросам. |
| The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. | К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности. |
| Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. | Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati. |
| Marten Carlson of Consequence of Sound criticized the look of the film saying at its best, though, the film's cheap production is impossible to ignore. | Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковал внешний вид фильма, сказав: «В лучшем случае дешевое производство фильма игнорировать невозможно. |
| Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
| Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". | Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National». |
| Magnet stated that the album is "instantly likeable," and Dale Eisinger of Consequence of Sound commented that the album contains many "effortless and fully realized songs." | Журнал «Magnet» назвал альбом «мгновенно симпатичным», а Дейл Айзингер из Consequence of Sound отметил, что альбом полон «лёгких и полностью осознанных песен». |
| As a consequence, the ADN entered into force one month later on 29 February 2008. | Вследствие этого ВОПОГ вступило в силу месяцем позже 29 февраля 2008 года. |
| Low-income users continued to face difficulties in meeting the costs of wiring their homes for electricity, particularly in the light of the rise in child-headed households as a consequence of the AIDS pandemic. | Пользователи с низкими уровнями доходов продолжают сталкиваться с трудностями в деле возмещения затрат на электрификацию своих домов, главным образом в силу увеличения числа домохозяйств, возглавляемых детьми, в результате пандемии СПИДа. |
| In the worst case, the consequence of strict application of this provision is a delay of twelve months in the entry into force of the treaty for the author of the reservation. | Последствием строгого применения этого положения является в худшем случае задержка на 12 месяцев вступления договора в силу для автора оговорки. |
| They were the consequence of the fact that certain occupations, including in the democratic State ruled by law, should not be performed by citizens of other States owing to these occupations' specificity. | Эти ограничения обусловливаются лишь тем, что некоторые профессии, даже в условиях демократического правового государства, в силу их специфики не могут практиковаться гражданами других государств. |
| Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. | Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
| As a consequence, the NCAA and later the NBA, outlawed goaltending. | Впоследствии NCAA, а позже и НБА запретили такую игру. |
| Would you like to cooperate with a partner who can provide a very professional advisory service and as a consequence, the most suitable design thus saving time, money and above all the worries? Then you've come to the right place - Artex. | Если вы хотите сотрудничать с партнером, который обеспечит вам высокопрофессиональное консультирование, а впоследствии также и исполнение, что сэкономит вам значительное количество времени, денег и, разумеется, нервов, то вы его уже нашли - это «Артекс». |
| The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. | Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться. |
| A notable example of success in this field was a major meeting held at the Centre by the German Agency for Technical Cooperation (GTZ) as an immediate consequence of direct marketing, which resulted subsequently in repeat business. | Заслуживающим упоминания примером успеха в этой области является проведение в Центре крупного совещания германского Агентства по техническому сотрудничеству (ГТЗ), что явилось непосредственным результатом целенаправленной рекламы, которая привела впоследствии к проведению в Центре целого ряда мероприятий. |
| As a consequence, the President assigned Judge Bonomy to replace Judge Swart and determined that the Trial Chamber in this case would, from 1 August 2004, be composed of Judge Robinson, Judge Kwon and Judge Bonomy. | Впоследствии после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил судью Иайна Бономи постоянным судьей Международного трибунала, Председатель включил судью Боному в состав нынешней Судебной камеры. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
| When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |