As a consequence, developing countries' production entities collectively have become less effective in terms of delivery. | Как следствие, производственные структуры развивающихся стран вместе взятые стали менее эффективными в плане реальной отдачи. |
As a consequence of the aforementioned, projected expenditures for 2004 reflect a difference of $6,747,700 compared with the appropriation for 2004. | Как следствие вышеупомянутых мер, прогнозируемые расходы за 2004 год отражают разницу в 6747700 долл. США по сравнению с ассигнованиями на 2004 год. |
As a consequence, a provisional arrangement was agreed where representatives of three non-governmental organizations were admitted to the floor during the 6th meeting, on 4 March. | И, как следствие, была достигнута предварительная договоренность в отношении допуска представителей трех неправительственных организаций в основную часть зала заседаний в ходе 6-го заседания 4 марта. |
IS3.6 As a consequence of the refocusing of the operation towards electronic distribution, the Department of Public Information proposes to abolish one P-2 post at Headquarters dedicated to traditional marketing functions. | РП3.6 Как следствие реориентации деятельности на продажу с помощью электронных средств Департамент общественной информации намеревается сократить одну должность С2 в Центральных учреждениях, которая использовалась для выполнения традиционных рыночных функций. |
As a consequence of this exhaustion, end-to-end connectivity as required by specific applications will not be universally available on the Internet until IPv6 is fully implemented. | Как следствие исчерпания резерва адресов, требуемые многими приложениями соединения точка-точка не всегда будут доступны в IPv4-Интернете до тех пор, пока IPv6 не будет полностью внедрён. |
As a consequence, his first speech in Parliament was a defence against the charge of bribery. | Как результат, его первая речь в Парламенте была ответом против обвинения в подкупе. |
Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty. | Слабое психическое здоровье - это одновременно и причина, и результат нищеты. |
That is a consequence of military aggression, occupation and unilateral disregard of the security and disarmament mechanism. | Это результат военной агрессии, оккупации и одностороннего игнорирования механизма безопасности и разоружения. |
However, the result has yielded the same consequence. | Однако, результат привел к тому же самому последствию. |
And I think that we will see that we will be able to chasemore of these evil spirits out from the brain as time goes on, andthe consequence of that, of course, will be that we will be able tohelp many more patients. | Я думаю, что с течением времени мы сможем изгонять всёбольше и больше злых духов из мозга, и, разумеется, как результат, мы сможем помочь большему числу пациентов. |
The fourth consequence was that the region today, in its entirety, may experience further clashes and confrontations. | Четвертое последствие заключается в том, что сегодня регион в целом может стать ареной дальнейших столкновений и конфронтаций. |
This is another important consequence of cheap oil: lower prices make it more difficult to judge the point at which wage pressure becomes inflationary. | Это еще одно важное последствие дешевой нефти: снижение цен затрудняет вычисление границы между тем, когда давление заработной платы становится инфляционным. |
A further consequence is the loss of the right to vote at meetings of creditors, where submission of a claim is a pre-requisite to that participation. | Еще одно последствие заключается в утрате права голосовать на собраниях кредиторов, если представление требования является одной из предпосылок такого участия. |
(a) the person is aware of a risk that the circumstance exists or that the consequence will occur; | а) лицо осознает наличие риска того, что обстоятельство существует или что последствие наступит; |
An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. | Еще одно последствие заключается в том, что это обеспечительное право в лицензионных платежах не будет иметь специального приоритета приобретательского обеспечительного права. |
Regional cooperation was stronger and countries' capacity to combat people smuggling and trafficking in persons had improved as a consequence. | Вследствие этого усилилось региональное сотрудничество и расширился потенциал стран в борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими. |
As a consequence, reinvested earnings of direct investment enterprises affect a major national accounting aggregate, gross national income. | Вследствие этого реинвестированные доходы предприятий прямого инвестирования оказывают влияние на один из основных агрегированных показателей национальных счетов - на валовой национальный доход. |
As a consequence, in 1998 through 2000, Kazakhstan is in non-compliance with its control obligations under Articles 2A through 2E of the Montreal Protocol. | Вследствие этого в 1998-2000 годах Казахстан не выполнял свои обязательства по мерам регулирования, предусмотренным статьями 2А - 2Е Монреальского протокола. |
As a consequence of those restrictive measures and actions, aid organizations have found it increasingly difficult to reach populations in need, in particular women. | Вследствие этих ограничительных мер и действий организации, занимающиеся предоставлением помощи, сталкиваются с возрастающими трудностями в плане доступа к нуждающемуся населению, и особенно в том, что касается работы с женщинами. |
As a consequence, the UNMIK office of the KPC Coordinator with the Commander of KPC has issued a policy directive emphasizing that the minimum required availability of KPC personnel is 75 per cent. | Вследствие этого офис координатора МООНК по делам КЗК при командующем КЗК издал директиву, в которой подчеркивалось, что минимальный требуемый уровень наличия персонала КЗК составляет 75 процентов. |
In consequence of this it is hoped that there will also be data available about Roma women. | Можно надеяться, что благодаря этому появятся и данные о женщинах рома. |
He published the fruits of his researches in the Archivio Storico Italiano in 1856, and in 1859 he published the first volume of his Storia di Girolamo Savonarola e de' suoi tempi, in consequence of which he was appointed professor of history at Pisa. | В 1856 году он начал публиковать первые исторические статьи в Archivio Storico Italiano, а в 1859 году издал первый том своего труда Storia di Girolamo Savonarola e de' suoi tempi, благодаря которому был назначен преподавателем истории в Пизе. |
Many reports do not distinguish between actions implemented in the context of national policies and those developed as a consequence of the existence of the NAP. | Во многих докладах не проводится различия между мерами, осуществляемыми в контексте национальной политики, и мерами, разработанными благодаря наличию НПД. |
As a consequence, with women's participation new considerations and perspectives are introduced in the decision-making process, leading to new conclusions and policy or business solutions. | Таким образом, благодаря участию женщин в процессе принятия решений учитываются новые соображения и точки зрения, что приводит к иным выводам, выработке иной политики и принятию иных деловых решений. |
Estimates by the Peacebuilding Support Office for 2009 show significant increases in implementation rates, in part as a consequence of management efforts by the Office and by the recipient United Nations organizations. | Оценочные данные Управления по поддержке миростроительства на 2009 год говорят о значительном увеличении коэффициентов освоения средств, отчасти благодаря административным мерам со стороны Управления и учреждений-получателей из системы Организации Объединенных Наций. |
The management informed that the decline was a consequence of the prevailing conditions on the financial market, over which UNIDO had no influence. | По словам руководства, это сокращение обусловлено общей ситуацией на финансовом рынке, которая никак не зависит от ЮНИДО. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. | Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
As a consequence of the security siege, agricultural surplus has resulted because farmers cannot export their products. | Как следствие введения в целях безопасности осадного положения, возник излишек сельскохозяйственной продукции - это обусловлено тем, что фермеры не могут экспортировать свои товары. |
Another consequence of the increase in arrested indictees and the significant increase in the number of motions resulting from this increase was that the Tribunal soon found itself overloaded, and the two Trial Chambers were not sufficient to handle all the cases involved. | Еще одним следствием увеличения числа арестованных и значительного увеличения числа прошений, которое обусловлено этими процессами, является перегрузка Трибунала, и двух судебных камер оказалось недостаточно для рассмотрения всех дел. |
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. | Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами. |
In part, this neglect has been a consequence of the policy of strict fiscal austerity imposed on African countries, which has severely curtailed State support of agriculture. | Недостаточное внимание к сельскому хозяйству отчасти объясняется навязанной африканским странам политикой жесткой экономии, заставлявшей их сильно ограничить государственную помощь этому сектору. |
The reduction is attributable to lower requirements in 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением потребностей в 2009 году в результате предусмотренного сокращения судебной деятельности в 2009 году. |
As a consequence, there are significant backlogs. | Этим объясняется большое количество нерассмотренных дел. |
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. | Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
This is a logical consequence of the very nature of the international system. | Это логически вытекает из самой сути международного правопорядка. |
It is a logical consequence of the definition of production in the system. | Это логически вытекает из определения производства в данной системе. |
Indeed, in the case of environmental claims, the duty to prevent and mitigate damage is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations toward the international community and future generations. | В сущности, применительно к экологическим претензиям, обязанность предотвращать и смягчать последствия ущерба неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
This implies a connection of a very specific type - a consequence which does or may arise out of the very nature of the activity or situation in question, in response to a natural law. | Это подразумевает связь весьма специфического вида - последствие, которое вытекает или может вытекать из самого характера данной деятельности или ситуации. |
This implied that unions in decentralized public bodies were able to apply for registration to the STyPS and as a consequence to belong to the central trade union organization of their choice and not obligatorily to the Federation of Unions of State Workers (FSTSE). | Отсюда вытекает, что профсоюзы децентрализованных государственных структур могут регистрироваться в МТСО и, соответственно, входить в состав центральной профсоюзной федерации, которая не обязательно должна быть Федерацией работников государственного сектора (ФРГС). |
As a consequence, a whole new set of challenges and opportunities has emerged and needs to be faced by policy-makers and private operators alike. | Это привело к возникновению целого ряда новых задач и возможностей, с которыми приходится сталкиваться директивным органам, а также частным операторам. |
As a consequence he called for a restructure of defences, and defensive agreements to be made between the colonies. | Как результат, оно привело к реструктуризации обороны и заключению договоров между колониями. |
The great number of landmines used irresponsibly by military and armed factions during civil wars, which took place as a consequence of the disruption of stability in certain particular regions of the world, claimed a great number of innocent lives, particularly among women and children. | Безответственное применение огромного количества мин армией и вооруженными группировками во время гражданских войн в результате нарушения стабильности в некоторых регионах мира привело к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей. |
The trade deficit shrank notably, mainly as a consequence of the slump in imports triggered by the stagnation of income levels, which discouraged purchases in general, and the depreciation of local currencies, which raised the cost of foreign goods. | Наблюдалось значительное сокращение дефицита торгового баланса, главным образом вследствие резкого сокращения импортных поставок в результате снижения уровня доходов; это ослабило покупательную способность в целом и привело к обесценению местных валют и повышению стоимости импортных товаров. |
As a consequence of the regrettable events of 11 September 2001, international recognition of the new gravity of this new challenge led to efforts on the part of the organs of the United Nations to confront this dangerous phenomenon. | Признание международным сообществом серьезности этого нового вызова, последовавшее за достойными сожаления событиями 11 сентября, привело к мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с этим явлением. |
As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. | В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
As a consequence, the World Bank and the International Monetary Fund fall within the worldwide structure that is the United Nations. | В конечном итоге, Всемирный банк и Международный валютный фонд входят в мировую структуру, имя которой Организация Объединенных Наций. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. | В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. | Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора. |
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. | Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
No serious injuries were recorded as a consequence of the discharge of the Taser. | В отчете сделан вывод, что в конечном итоге применение устройств "Тейзер" в контексте инцидентов было успешным. |
The results of the JWEE helped to communicate this important information and its consequence of reduced potentials to the energy sector. | Благодаря результатам СОЭД эта важная информация и сделанный на ее основе вывод о более низком потенциальном предложении древесины были доведены до сведения энергетического сектора. |
The question of invalid Carnets is complicated and both WP. and TIRExB have spent time on it - as I remember concluding that in any case the consequence of invalidation is depending on national law. | Вопрос о недействительных книжках является сложным, и как WP., так и ИСМДП посвятили немало времени его обсуждению; помнится, был сделан вывод о том, что в любом случае последствия признания гарантии недействительной зависят от национального законодательства. |
As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. | Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований. |
Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. | Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati. |
Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
Ben Kaye from Consequence of Sound described the song as "one of booming empowerment and triumph, with a simple but effective refrain of, 'You can do anything.'" | Бэн Кейн из Consequence of Sound описал её как «одну из бобмических расширений возможностей и триумфа, с простым, но эффективным припевом - "Ты можешь всё"!». |
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. | Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone. |
As a consequence of the irregularity of their situation, illegal immigrants are particularly vulnerable to all forms of exploitation and discrimination. Governments of receiving countries should ensure that their basic human rights are respected. | В силу отсутствия у нелегальных мигрантов официального статуса они особенно уязвимы для всех форм эксплуатации и дискриминации; правительствам принимающих стран следует обеспечить уважение их основных прав человека . |
Counsel points out that by that time he was unable to apply for refugee status, as a consequence of the amendment which had been passed by Parliament. | Адвокат указывает на то, что к этому времени у г-на И. уже не было возможности подать заявление о предоставлении ему статуса беженца в силу принятия парламентом вышеуказанной поправки. |
As a consequence of the entry into force of the Convention, the International Seabed Authority is established at Kingston, Jamaica. | Вследствие вступления в силу Конвенции в Кингстоне, Ямайка, был создан Международный орган по морскому дну. |
I therefore have the honour to inform you that, as a consequence of consultations held between the United States Government and the Government of the Republic of Palau, the Compact of Free Association with the Republic of Palau came fully into force on 1 October 1994. | В связи с этим имею честь сообщить Вам, что в результате консультаций, проведенных между правительством Соединенных Штатов и правительством Республики Палау, Компакт о свободной ассоциации с Республикой Палау полностью вступил в силу 1 октября 1994 года. |
As a consequence of the Wik decision, actions over pastoral lease land since the Act's commencement in January 1994 could be invalid. | С учетом решения, принятого по делу "Вик", после вступления в силу в январе 1994 года соответствующего Закона любые действия в отношении сдаваемых в аренду пастбищных угодий могут быть признаны юридически недействительными. |
As a consequence, the NCAA and later the NBA, outlawed goaltending. | Впоследствии NCAA, а позже и НБА запретили такую игру. |
As a consequence, a meeting at Ministerial level of the Peace Implementation Council's Steering Board took place on 30 May 1997 at Sintra, Portugal, to which were invited the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Впоследствии 30 мая 1997 года в Синтре, Португалия, было проведено заседание Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения на уровне министров, на которое были приглашены представители властей Боснии и Герцеговины. |
As a consequence of the outcome of the referendum, however, nearly all of those 100 residents had been dismissed, and the compensation paid to others had been reduced. | Однако впоследствии, с учетом результатов референдума, почти все из указанных 100 лиц были уволены, а объем компенсаций, выплачиваемых другим лицам, был сокращен. |
The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. | Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться. |
It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
No one of consequence. | Это не имеет значения. |
That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |