Английский - русский
Перевод слова Consequence

Перевод consequence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Следствие (примеров 919)
It is partly a consequence of inadequate sustainable development and the lack of universal access to international trade and international financial institutions. Это отчасти следствие неадекватного с точки зрения устойчивости развития и отсутствия всеобщего доступа к международным торговым и международным финансовым учреждениям.
As a consequence, little information is available on the impact of the efforts and results of waste minimization programmes in reducing transboundary movements or the amount of hazardous wastes generated worldwide. Как следствие этого, мы располагаем весьма скудной информацией о том, как предпринимаемые усилия и результаты осуществления программ по минимизации отходов влияют на сокращение трансграничных перевозок или объема опасных отходов, образующихся в глобальном масштабе.
As a consequence of the multiply transitive property of this group acting on this set, any subset of five elements of S will appear in exactly one of these 132 images of size six. Как следствие мультипликативной транзитивности этой группы, действующей на это множество, любое подмножество из пяти элементов множества S появится ровно в этих 132 образах размера шесть.
As a consequence of the collaboration between the Ethics Office and the regional offices, all newly appointed UNFPA Representatives and Deputy Representatives who came to the UNFPA headquarters for briefings in 2010 also met with the Ethics Office. Как следствие сотрудничества между Бюро по вопросам этики и региональными отделениями все вновь назначаемые представители и заместители представителей ЮНФПА, прибывавшие на брифинг в штаб-квартиру ЮНФПА в 2010 году, также встречались с представителем Бюро по вопросам этики.
Admiral Hood interpreted the instruction to maintain line of battle to take precedence over the signal for close action, and as a consequence his squadron did not close rapidly and never became significantly engaged in the action. Адмирал Худ истолковал приказ держать колонну как приоритетный перед сигналом ближнего боя; как следствие его эскадра сближалась слишком медленно и большей частью так и не вступила в бой.
Больше примеров...
Результат (примеров 79)
While it was not our intention to injure or kill non-combatants, the reality is that on this and on a number of other occasions, that was the consequence of our actions. Хотя мы не собирались ранить или убить кого-то из гражданских лиц, то, что случилось в реальности, и все другие беды - результат наших действий.
It is thought that these functions are not distinct from the lower-level functions of the insula but rather arise as a consequence of the role of the insula in conveying homeostatic information to consciousness. Считается, что эти функции не отличаются от базовых функций островка, так как возникают как результат восприятия островком гомеостатической информации из таламуса.
This result was mainly a consequence of the restructuring of the milling sector and the continuing shortage of agricultural inputs owing to the scarcity of Government funding. Этот результат в основном является следствием реорганизации перерабатывающего сектора и продолжающейся нехватки сельскохозяйственных ресурсов по причине дефицита правительственного финансирования.
One consequence of this is that extraverts can more easily learn the contingencies for positive reinforcement, since the reward itself is experienced as greater. Одним из следствий этого является то, что экстраверты могут легче разобраться в непредвиденных обстоятельствах, при этом получив положительный результат, и тогда, сама награда воспринимается еще больше.
If this were proved, the Robertson-Seymour-Thomas result on the Hadwiger conjecture would be an immediate consequence. Если бы это было доказано, результат Робертсона - Сеймура - Томаса для гипотезы Хадвигера стал бы прямым следствием.
Больше примеров...
Последствие (примеров 171)
But the darkest consequence was something my parents never anticipated... Но самое ужасное последствие мои родители не могли предвидеть.
In a consequence, on each parking where we met this group, they remembered to us our phrase. В последствие, на каждой стоянке, где мы встречали эту группу, они припоминали нам нашу фразу.
They'll continue to exist as a consequence of us creating them in our hallucination, sir. Они продолжат существовать как последствие того, что мы создали их в нашей галлюцинации, сэр.
It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11.
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 1251)
As a consequence, only one management and administration review could be completed in 2010. Вследствие этого в 2010 году был подготовлен лишь один обзор УАД.
The Advisory Committee was informed that of these 25 posts, 18 are vacant due to the retirement of the previous incumbents, who could not be replaced as a consequence of the freeze on the hiring of General Service staff. Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этих 25 должностей 18 стали вакантными в результате ухода на пенсию занимавших их ранее сотрудников, произвести замену которых не представлялось возможным вследствие введения моратория на набор сотрудников категории общего обслуживания.
It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей.
As a consequence of the decline in male life expectancy all the countries of the former Soviet Union, except the three BS, had a life expectancy shorter than sixty four years for men in the mid 1990s, most of them less than sixty three years. Вследствие снижения ожидаемой продолжительности жизни мужчин во всех странах бывшего Советского Союза, за исключением трех БГ, этот показатель составлял в середине 90-х годов менее 64 лет, в большинстве случаев менее 63 лет.
They differ by the width of the entrance, which is wide in the Gruttuni and narrow in the Grutta du 'Scuru, with the consequence that the former is a relatively light cave and the second very dark. Размеры входов различны, у Груттуни он широкий, у Гротта-ду-Скуру - более узкий, вследствие чего в первой пещере относительно светло, а внутри второй очень темно.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 124)
Most important was the change in personnel of these organs, mostly as a consequence of this electoral change. Важнейшим было изменение состава этих органов власти, во много благодаря изменению избирательной системы.
As a consequence, the report of the Committee had been presented and adopted by the Council, at its resumed session, in November 2006. Благодаря этому доклад Комитета был представлен Совету и одобрен им на его возобновленной сессии в ноябре 2006 года.
As a consequence this art not only continues to live an active life, but also inspires our contemporaries to draw upon and reinterpret its experience. Благодаря чему это искусство не только продолжает жить активной жизнью, но и побуждает современников обращаться к его опыту и переосмыслению.
In 1992 the rate of inflation was reduced to 44% as a consequence of the radicalization in the early 90's of the stability program. В 1992 году темпы инфляции удалось снизить до 44 процентов благодаря радикальной программе стабилизации, осуществлявшейся в начале 1990-х годов.
As a consequence, companies benefited from improved competitiveness and higher profit rates, which served as incentives and sources of finance for further investment. Благодаря этому компании добились выигрыша за счет повышения конкурентоспособности и норм прибылей, которые послужили стимулами и источниками для финансирования дальнейших инвестиций.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 46)
This was in part a consequence of the increasingly complicated environment for national policy-making, resulting from rapid technological and financial innovation, and intensifying global economic integration. Отчасти это обусловлено усложнением условий проведения национальной политики, вызванным высокими темпами внедрения технических и финансовых новшеств и усилением глобальной экономической интеграции.
He wondered to what extent that was a consequence of the fact that further international scrutiny of the application of the provisions of the European Convention was available to individuals in the United Kingdom. Г-н Покар хотел бы узнать, в какой степени это обусловлено тем, что в Соединенном Королевстве отдельные лица могут воспользоваться другими средствами международного контроля за осуществлением положений Европейской конвенции.
Our opinion is that this is a consequence of the Agreement's text of Article 10), whereas drivers shall take exclusively, where they exist, the ways, carriageways, lanes and tracks allotted to road-users in their category. По нашему мнению, это обусловлено текстом статьи 10 Соглашения)), в соответствии с которым водители должны следовать, при наличии таковых, только по тем дорогам, проезжим частям, полосам движения и дорожкам, которые предназначены для движения пользователей дороги их категории.
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав.
The reduction under public information supplies is due to a reduction in the number of tapes used for court proceedings as a consequence of a lower-than-forecast rate of courtroom utilization. Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено уменьшением числа кассет, используемых для судебных разбирательств, вследствие менее интенсивного, чем предполагалось использования залов судебных заседаний.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 50)
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон.
High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины.
The main consequence of this wilful destruction is that the population has been abandoned to its fate. Именно этим объясняется обращение к традиционной медицине и самолечению.
Health care services that are now offered at the level of primary health care protection cannot completely fulfill the needs of the citizens, which is partly a consequence of the war activities in Bosnia and Herzegovina, but also due to the inherited inadequate organizational models and activities. Медицинские услуги, оказываемые в настоящее время учреждениями первичной медико-санитарной помощи, не способны в полной мере удовлетворить нужды граждан, что частично объясняется последствиями войны в Боснии и Герцеговине, а также унаследованными неадекватными организационными моделями и функциями.
First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях.
Больше примеров...
Вытекает (примеров 44)
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным.
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер.
There is no reason why this principle should not also apply to unilateral declarations; the consequence is that a State cannot impose obligations on other States to which it has addressed a unilateral declaration unless the latter unequivocally accept these obligations resulting from that declaration. Нет никаких оснований не применять этот принцип в отношении односторонних заявлений; из этого вытекает, что государство может навязать обязательство другим государствам, являющимся адресатами одностороннего заявления, лишь в том случае, если эти последние недвусмысленно принимают обязательства, вытекающие из этого заявления.
The consequence of this obligation is the preparation and the implementation of the national programme of actions aimed to achieve this goal. Из этого обязательства вытекает необходимость подготовки и осуществления национальной программы действий, направленной на достижение указанной цели.
This implied that unions in decentralized public bodies were able to apply for registration to the STyPS and as a consequence to belong to the central trade union organization of their choice and not obligatorily to the Federation of Unions of State Workers (FSTSE). Отсюда вытекает, что профсоюзы децентрализованных государственных структур могут регистрироваться в МТСО и, соответственно, входить в состав центральной профсоюзной федерации, которая не обязательно должна быть Федерацией работников государственного сектора (ФРГС).
Больше примеров...
Привело (примеров 62)
The over-saturation of such weapons that is a consequence of the cold war has led to an increase in conflicts in many parts of the world. Широкое распространение подобного оружия, являющееся следствием "холодной войны", привело к росту числа конфликтов во многих районах мира.
The great number of landmines used irresponsibly by military and armed factions during civil wars, which took place as a consequence of the disruption of stability in certain particular regions of the world, claimed a great number of innocent lives, particularly among women and children. Безответственное применение огромного количества мин армией и вооруженными группировками во время гражданских войн в результате нарушения стабильности в некоторых регионах мира привело к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей.
The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке.
As a consequence of the regrettable events of 11 September 2001, international recognition of the new gravity of this new challenge led to efforts on the part of the organs of the United Nations to confront this dangerous phenomenon. Признание международным сообществом серьезности этого нового вызова, последовавшее за достойными сожаления событиями 11 сентября, привело к мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с этим явлением.
One consequence of the beating back of Napoleon's invasion (1812) was an intensification of internal contradictions and strife. Отражение наполеоновского нашествия (1812 год) привело к усилению внутренних противоречий и конфликтов.
Больше примеров...
Итоге (примеров 32)
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке.
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины.
As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов.
Its objective, though technical in practice, is humanitarian and developmental in consequence. Ее целью, какой бы технический характер она ни носила на практике, является, в конечном итоге, достижение результатов в гуманитарной области и области развития.
The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении.
Больше примеров...
Вывод (примеров 35)
The results of the JWEE helped to communicate this important information and its consequence of reduced potentials to the energy sector. Благодаря результатам СОЭД эта важная информация и сделанный на ее основе вывод о более низком потенциальном предложении древесины были доведены до сведения энергетического сектора.
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. Но самый главный вывод, который можно из этого сделать, - это то, что повышение курса не явилось ни следствием кредитно-денежной политики, ни каких-либо других обычных факторов.
The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности.
As a consequence of their treaty-mandated monitoring function, it was determined that the Board and its secretariat should be technically independent within and outside the United Nations. С учетом их предусмотренной договорами функции осуществления надзора был сделан вывод о том, что Комитет и его секретариат должны иметь самостоятельность в решении технических вопросов, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга.
Больше примеров...
Consequence (примеров 15)
Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati.
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень.
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач».
The mixed reviews were from Consequence of Sound, Daily News and the Rolling Stone. Смешанные и умеренные отзывы были от обозревателей таких изданий как Consequence of Sound, Daily News и Rolling Stone.
The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound.
Больше примеров...
Силу (примеров 109)
As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким.
Social security protects in a compulsory way all the nationals who are economically active in Albania, in case of reduction of income, as a consequence of pregnancy, old age, invalidity and loss of the family's bread winner. Социальным страхованием в обязательном порядке защищены все граждане, участвующие в экономической деятельности в Албании, на случай сокращения доходов в силу беременности, старости, инвалидности и потери кормильца семьи.
As a consequence, it is alleged that the fundamental human rights of the citizens are not protected by the judicial system. В силу вышеперечисленных причин утверждается, что в рамках судебной системы не обеспечивается защита основополагающих прав человека граждан.
The entry into force of the treaty between the author of the reservation and the parties to the treaty that have accepted it is not the only consequence of the establishment of the reservation. Последствием действующей оговорки является не только вступление договора в силу между автором оговорки и сторонами договора, которые ее приняли.
The consequence of this is that some delegations do not seem to be convinced spontaneously that increasing the frequency of public meetings would enhance the flow of discussion between members of the Security Council and other Members of the Organization. В силу этого некоторые делегации невозможно убедить в том, что увеличение частотности проведения открытых заседаний способствовало бы расширению контактов между членами Совета Безопасности и другими членами Организации.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 24)
As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям.
As a consequence of the outcome of the referendum, however, nearly all of those 100 residents had been dismissed, and the compensation paid to others had been reduced. Однако впоследствии, с учетом результатов референдума, почти все из указанных 100 лиц были уволены, а объем компенсаций, выплачиваемых другим лицам, был сокращен.
The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться.
As a consequence, the President assigned Judge Bonomy to replace Judge Swart and determined that the Trial Chamber in this case would, from 1 August 2004, be composed of Judge Robinson, Judge Kwon and Judge Bonomy. Впоследствии после того, как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил судью Иайна Бономи постоянным судьей Международного трибунала, Председатель включил судью Боному в состав нынешней Судебной камеры.
Owing to this limited duration, his actions did not affect the rights of others or cause injury to citizens or damage to the city administration, and nobody sued him for damages as a consequence. Из-за небольшой продолжительности его действия не затронули права других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городской администрации, и никто впоследствии не подал на него в суд за убытки.
Больше примеров...
Имеет значения (примеров 6)
It is of little consequence because I have located the Codex. Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс.
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения.
No one of consequence. Это не имеет значения.
That's of little consequence. Это не имеет значения.
He is no longer of any consequence. Он больше не имеет значения.
Больше примеров...