As a consequence, the positions on either side at Kremmen, Oranienburg and Fehrbellin had to be abandoned by Brandenburg. | Как следствие, позиции Бранденбурга в Креммене, Ораниенбурге и Фербеллине были оставлены. |
Those calamities have also caused soil erosion and depletion and as a consequence food insecurity and malnutrition affect our people. | Эти бедствия привели также к эрозии и истощению почв и, как следствие этого, к отсутствию продовольственной безопасности и к недоеданию нашего народа. |
As a consequence, the simple fact that a person does not get free access to a university is not a violation of that right. | Как следствие этого, тот простой факт, что какое-либо лицо не имеет бесплатного доступа в высшее учебное заведение, не является нарушением этого права. |
As a consequence, assembly differs from assemblage which is determined by a sudden and unexpected event and therefore occasional. | Как следствие собрание отличается от простого скопления людей, вызываемого каким-либо внезапным и непредвиденным событием и потому носящим случайный характер. |
The naturalism developed by the early Florentine artists waned during the third quarter of the 14th century, likely as a consequence of the plague. | Реализм изображений, разработанный ранними флорентийскими художниками, сошёл на нет в 15-м веке, вероятно, как следствие перенесенной итальянцами чумы. |
Early pregnancy, the natural consequence of such marriages, leads to an increase in infant mortality. | Преждевременная беременность - естественный результат таких браков - приводит к росту уровня детской смертности. |
It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. | Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
Furthermore, a number of Croats left the Federal Republic of Yugoslavia for economic reasons, which again is a consequence of the imposition of the United Nations sanctions. | Кроме того, ряд хорватов покинул Союзную Республику Югославию по причинам экономического характера, которые представляют собой результат введения санкций Организации Объединенных Наций. |
Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. | Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
The eligibility panel shall determine the most suitable consequence or outcome to deal with a particular case. | Комиссия по отбору выносит решение о том, какое последствие или какой результат является наиболее подходящим в том или ином конкретном случае. |
That's the consequence that we have to face. | Это последствие, которое мы должны признать. |
Australia stated that the legal consequence of such settlement would be that the communication was no longer under consideration. | Австралия заявила, что правовое последствие такого урегулирования будет состоять в том, что рассмотрение сообщения будет прекращено. |
As a consequence, the ISA server will see the VPN tunnel as a SecureNAT request and therefore you can only apply outbound access control on the basis of a client address set. | Как последствие, ISA сервер будет видеть VPN туннель как SecureNAT запрос и поэтому Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе клиентского адресного набора. |
Another negative consequence of the Act was that the number of lawyers had not grown over the past five years, remaining at a level insufficient to ensure the realization of the constitutional right of all citizens to legal assistance. | Другое негативное последствие принятия этого закона состоит в том, что за последние пять лет число адвокатов не увеличилось, оставаясь на уровне, недостаточном для осуществления конституционного права всех граждан на правовую помощь. |
and if losing my abilities is the consequence, then I think he's done with me. | и если потеря моих способностей - последствие, тогда я думаю, что это он сделан это со мной. |
As a consequence of the sanctions, importation of phosphates was discontinued and utilization of sulphuric acid from Bor was halted. | Вследствие введения санкций импорт фосфата был прекращен, и использование производимой в Боре серной кислоты приостановилось. |
As a consequence of the globalization process, a gradual change in the structure and manner of operation of enterprises can be noted. | Вследствие процесса глобализации можно отметить постепенное изменение структуры предприятий и их методов работы. |
UNHCR's programme in the Russian Federation covers the provision of protection to all those in need of it among the mixed population flows; statelessness; and response to human displacement as a consequence of conflicts in the Northern Caucasus. | Программа УВКБ в Российской Федерации охватывает следующие вопросы: предоставление защиты всем, кто в ней нуждается, в рамках смешанных миграционных потоков; аспекты безгражданства; а также меры реагирования на перемещения людей вследствие конфликтов на Северном Кавказе. |
Other States have a legal interest in compliance, and as a consequence they will have a legitimate concern to ensure that consent was validly given. | Другие государства имеют правовой интерес в соблюдении обязательства, и вследствие этого они на законных основаниях будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы согласие давалось правомерным образом. |
During 2005, transport and trade facilitation has come further to the fore of the development agenda, especially as a consequence of the ongoing negotiations on trade facilitation at the World Trade Organization. | В ходе 2005 года вопросы упрощения процедур перевозок и торговли заняли еще более видное место в повестке дня в области развития, особенно вследствие переговоров по упрощению процедур торговли, идущих во Всемирной торговой организации. |
As a consequence of the new Education Act, the role of human rights education has also been made clearer in the curriculum, in particular when it comes to overarching goals. | Благодаря новому Закону об образовании в учебной программе более четко определена роль образования в области прав человека, в частности это касается его основных целей. |
As a consequence, the new sets of data now available are expected to make possible improvements in ionospheric modeling efforts, particularly considering data assimilation techniques. | Благодаря этому ожидается, что новые массивы уже поступивших данных помогут повысить эффективность работы по моделированию ионосферы, в частности при рассмотрении методов освоения таких данных. |
As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. | Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
Consequence to legislative and institutional measures, as well as to proactive actions during the last years, a steady decrease of the dimensions of trafficking in human beings is noted in the Republic of Moldova. | Благодаря законодательным и институциональным мерам, а также принятию в последние годы мер упреждающего характера в Республике Молдова отмечается стабильное сокращение масштабов торговли людьми. |
The 15 March agreement between the Government and ASWJ appears to be a consequence of the persistent openness of the Government to dialogue. | Представляется, что соглашение от 15 марта между правительством и альянсом «Ас-Сунна валь-Джамаа» было заключено, в частности, благодаря открытости правительства для диалога. |
In part, this will be a consequence of broader trends towards a greater role for the private sector in political and economic policies in many countries. | Частично это будет обусловлено более широкими тенденциями, направленными на усиление роли частного сектора в политической и экономической политике многих стран. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. | Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
This is the consequence of the diverging opinions that people and Governments have about the actual or potential risks and benefits of the products of agricultural biotechnology - namely, genetically modified organisms and the products thereof. | Это обусловлено различными возможными вариантами, которые имеются у населения и правительства в связи с реальными или потенциальными рисками и преимуществами продуктов агробиотехнологии, а именно генетически измененных организмов и получаемых из них продуктов. |
This decline was a consequence of the decrease in the share of manufacturing activities in Singapore's GDP in the same period. | Такое снижение было, в частности, обусловлено падением доли обрабатывающего сектора в ВВП Сингапура за тот же период. |
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
This was largely the consequence of the extension of free medical care to expecting mothers through childbirth and confinement. | Это в значительной степени объясняется оказанием бесплатных медицинских услуг беременным женщинам во время беременности и родов. |
High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. | Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины. |
Government control over the gold sector continues to remain weak as a consequence of the remoteness of many gold mines and logistical limitations that severely hamper effective monitoring of mines, miners, brokers and dealers. | Государственный контроль над сектором добычи золота по-прежнему остается слабым, что объясняется удаленностью многих золотых приисков и факторами материально-технического характера, которые серьезно затрудняют осуществление эффективного контроля за приисками, добытчиками золота, брокерами и дилерами. |
Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. | Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов. |
The fact that there are no deaths registered as a consequence of this disease this year is probably due to insufficient registration procedures. | Отсутствие данных о смертельных случаях от этого заболевания, возможно, объясняется недостаточно эффективными процедурами регистрации. |
This is a consequence of the defendant's right not to be forced to confess guilt. | Оно вытекает из права на быть принуждаемым к признанию себя виновным. |
The European arrest warrant does not envisage the possibility of excluding the surrender of nationals of the requested State, which is a consequence of the principle of EU citizenship. | Европейский ордер на арест не предусматривает возможности исключения выдачи граждан запрашиваемого государства, что вытекает из принципа гражданства ЕС. |
The consequence of this obligation is the preparation and the implementation of the national programme of actions aimed to achieve this goal. | Из этого обязательства вытекает необходимость подготовки и осуществления национальной программы действий, направленной на достижение указанной цели. |
As a consequence, fiscal policy is the government principal macroeconomic policy instrument. | Вся методология макроэкономической финансовой политики Панамы вытекает из основополагающих принципов налогового законодательства, которое можно с уверенностью назвать основным финансовым инструментом Панамы. |
This implied that unions in decentralized public bodies were able to apply for registration to the STyPS and as a consequence to belong to the central trade union organization of their choice and not obligatorily to the Federation of Unions of State Workers (FSTSE). | Отсюда вытекает, что профсоюзы децентрализованных государственных структур могут регистрироваться в МТСО и, соответственно, входить в состав центральной профсоюзной федерации, которая не обязательно должна быть Федерацией работников государственного сектора (ФРГС). |
The consequence of this situation is a large number of social problems, such as: | Это положение привело к большому числу социальных проблем, к которым относятся следующие: |
The consequence would be a two-tier justice system which would result in the accused being treated unequally and there being possible inconsistencies in the case law. | Это привело бы к созданию двухуровневой системы правосудия и, как следствие, к неодинаковому обращению с обвиняемыми, а также к возможным расхождениям в плане юриспруденции, не говоря уже о том, что согласие Ответчика не ходатайствовать о прекращении производства было бы в любом случае необходимым. |
The expected consequence is a backlog of cases, since it is not going to be feasible to decide all outstanding motions and all docketed appeals in a two-week session. | Как и ожидалось, это привело к накоплению нерассмотренных дел, поскольку практически невозможно принять решения по всем остальным ходатайствам и всем назначенным к слушаниям апелляциям в течение двухнедельной сессии. |
In consequence, income distribution improved in most countries of the region. | Это привело к тому, что в большинстве стран региона характер распределения дохода улучшился. |
For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. | Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства. |
As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. | В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
As a consequence, the European Union has been negotiating a new type of competition enforcement agreement, now known as "second generation" agreements, with other jurisdictions, namely Switzerland and Canada. | В итоге Европейский союз стал заключать соглашения об обеспечении применения законодательства в области конкуренции нового типа, получившие название соглашений "второго поколения", которые были подписаны с такими странами, как Швейцария и Канада. |
The consequence is that programme designs and goals advanced in the interest of women may only reach the rights violations experienced by some women. | В итоге разрабатываемые в интересах женщин программы и выдвигаемые в их интересах цели могут оказывать воздействие только на нарушение прав, которым подвергаются лишь некоторые женщины. |
As a consequence, the World Bank and the International Monetary Fund fall within the worldwide structure that is the United Nations. | В конечном итоге, Всемирный банк и Международный валютный фонд входят в мировую структуру, имя которой Организация Объединенных Наций. |
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. | Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
Even before the armed conflict came to an end, it was clear, as a consequence of the peace process, that there had been a qualitative change in the human rights situation. | Еще до прекращения вооруженного конфликта был сделан вывод о том, что благодаря мирному процессу ситуация в области прав человека претерпела качественные изменения. |
The Panel finds that both the activities of members of the resistance in Kuwait and the sabotaging of equipment are to be viewed as a normal and natural consequence of the invasion of a country. | Группа считает, что действия участников кувейтского движения сопротивления, равно как и вывод из строя оборудования, можно считать нормальным и естественным следствием вторжения в страну. |
As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. | Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга. |
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. | Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований. |
Joe Leydon of Variety and Marten Carlson of Consequence of Sound both criticized the film's narrative cohesiveness. | Джо Лейдон из журнала Variety и Мартен Карлсон из Consequence of Sound раскритиковали повествовательную сплоченность фильма. |
Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
"Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
Alex Young of Consequence of Sound, however, explained that the reason Lorde won in the rock category was due to the absence of male nominees. | Алекс Янг из издания Consequence of Sound, однако, объяснил, что причина, по которой Лорд выиграла в рок-категории, объясняется отсутствием номинантов-мужчин. |
Consequence of Sound awarded it a B+, saying, Turbo Kid captures the wildly discordant dreams of any budding movie lover when they were 10, creating one of the funniest works of sandbox cinema made to date. | Сайт Consequence of Sound поставил фильму B+, отметив что «"Турбо пацан" отражает безумно дисгармоничные мечты любого начинающего любителя фильмов, создавая одну из самых смешных работ в песочнице кинематографа сделанных на сегодняшний день». |
The consequence of these arrangements was that producers intending to install a competing operating system would have to pay double royalties. | В силу этих соглашений производители, желавшие устанавливать конкурирующую операционную систему, должны были выплачивать двойные роялти. |
It is much more a consequence of the deliberate neglect of the military, who by virtue of this neglect turn their weapons on the population. | Гораздо в большей степени это является следствием сознательного пренебрежения нуждами военных, которые в силу этого пренебрежения применяют свое оружие против населения. |
Low-income users continued to face difficulties in meeting the costs of wiring their homes for electricity, particularly in the light of the rise in child-headed households as a consequence of the AIDS pandemic. | Пользователи с низкими уровнями доходов продолжают сталкиваться с трудностями в деле возмещения затрат на электрификацию своих домов, главным образом в силу увеличения числа домохозяйств, возглавляемых детьми, в результате пандемии СПИДа. |
The Budapest Hotel has got unique opportunities for accommodation - each room is individually designed and decorated in consequence of keeping historical architecture. | В силу архитектурных особенностей гостиницы практически все номера имеют свою неповторимую планировку и дизайн. Просьба уточнять при бронировании. |
This consequence then depends largely on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by the final clauses, the number of contracting parties and so on. | Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
It was made more widely available by EMI in consequence. | Он был широко распространён EMI впоследствии. |
As a consequence of the outcome of the referendum, however, nearly all of those 100 residents had been dismissed, and the compensation paid to others had been reduced. | Однако впоследствии, с учетом результатов референдума, почти все из указанных 100 лиц были уволены, а объем компенсаций, выплачиваемых другим лицам, был сокращен. |
The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
As a consequence, the Committee followed up by sending letters to selected entities | В результате Комитет впоследствии направил письма отдельным субъектам |
As a consequence, the six-month period referred to in Article 18 is extended by an additional nine months, unless the country subsequently accepts or rejects the amendments within the original six-month period. | В результате шестимесячный срок, указанный в статье 18, продлевается еще на девять месяцев, если только эта страна впоследствии не примет или не отклонит данные поправки в течение изначального шестимесячного срока. |
How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
No one of consequence. | Это не имеет значения. |
That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |