| As a consequence, the operational performance of FARDC has not been that expected of a professional national army. | Как следствие, оперативная деятельность ВСДРК не отвечает требованиям, предъявляемым к профессиональной национальной армии. |
| As a consequence, volcanic activity may increase. | И, как следствие, может возрасти вулканическая активность. |
| As a consequence, it would be desirable for the treaty bodies jointly to prepare general comments/recommendations that would establish a consistent, structured approach to the protection of the rights of non-citizens. | Как следствие, было бы желательно, чтобы договорные органы совместно разработали общие комментарии/рекомендации, которые определяли бы последовательный и целенаправленный подход к защите прав неграждан. |
| It is also a consequence of factors such as the fragility of national institutions, the marginalization of the African continent from the world economy, the illegal exploitation of natural resources and the resulting arms proliferation, and the weak monitoring of national borders. | Это также следствие таких факторов, как неустойчивость национальных институтов, исключение африканского континента из мировой экономики, незаконная эксплуатация природных ресурсов и возникшая в результате этого гонка вооружений, а также слабый пограничный контроль на национальных границах. |
| Both Mowat and his superior, Vice-Admiral Samuel Graves, who had ordered Mowat's expedition, suffered professionally as a consequence of the act. | Как следствие, Моуэт и его командующий, вице-адмирал Грейвз, который отдал приказ об экспедиции, пострадали профессионально. |
| If the action produces a result, the consequence is that the imposable penalty becomes more severe because greater harm has been done. | Если действие дает результат, предусмотренное наказание становится более суровым с учетом более крупного ущерба. |
| However, the pace of yield growth has been slackening, partly because of the environmental constraints on agricultural intensification, and partly as a consequence of lagging support for agricultural research and development. | Однако темпы роста количества вырабатываемой продукции замедляются, отчасти вследствие экологических ограничений на интенсификацию сельскохозяйственного производства и отчасти как результат отстающей поддержки научных исследований и разработок в области сельского хозяйства. |
| Otherwise, we may find ourselves addressing our own statement and, as an unintended consequence, only embarrass ourselves. | В противном случае мы можем оказаться в ситуации, когда мы повторяем свое собственное заявление, и, как результат, лишь невольно поставить себя в неловкое положение. |
| However, the result has yielded the same consequence. | Однако, результат привел к тому же самому последствию. |
| And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. | И, как результат, западный взгляд на экономическую дилемму Африки сформирован неверно. |
| The first, and deepest, consequence consists in plummeting prestige of and respect for the US and the Bush administration in Latin American public opinion. | Первое и самое глубокое последствие состоит в резко упавшем престиже и уважении к Соединенным Штатам и администрации Буша в общественном мнении Латинской Америки. |
| Asphyxiated on inhaled vomit due to or as a consequence of intoxication. | Удушье рвотными массами вследствие или как последствие интоксикации |
| It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. | Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
| The Committee is furthermore of the opinion that this was either intended or that such a consequence was foreseen "in the ordinary course of events". | Кроме того, Комитет полагает, что это было либо преднамеренным, либо что такое последствие можно было предвидеть «при обычном ходе событий». |
| All right, what's the consequence? | Хорошо, а какое последствие? |
| As a consequence it was agreed that: | Вследствие этого была достигнута следующая договоренность: |
| Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea and Mauritania reported possible losses of agricultural land as a consequence of sea-level rise through inundation and salination. | Белиз, Гвинея, Джибути, Камбоджа и Мавритания сообщили о возможном сокращении сельскохозяйственных угодий вследствие повышения уровня моря в результате затопления и засоления. |
| The Committee shall request that the State party take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to reprisals as a consequence of providing information or participating in any hearings or meetings in connection with the visit. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы находящиеся под его юрисдикцией лица не подвергались репрессиям вследствие представления информации или участия в любых слушаниях или встречах в рамках посещения. |
| Under that article, the plaintiff is entitled to recover a sum equal to its loss, including losses suffered as a consequence of the defendant's breach. | В соответствии с этой статьей истец имеет право на возмещение суммы, равной тому ущербу, включая упущенную выгоду, который был понесен им вследствие нарушения договора ответчиком. |
| A procedure carried out with participation of a social worker who has been granted the right to take away a child from the family if the child's life or health is at risk in the consequence of violence acts. | процедура с участием социального работника, который наделен правом изымать ребенка из семьи, если жизнь или здоровье ребенка находятся под угрозой вследствие актов насилия. |
| This is a consequence of Cyprus' escape from the phylloxera epidemic that had devastated most other European vineyards, in the 19th century. | Это произошло благодаря тому, что Кипру удалось избежать эпидемии филлоксеры, которая в XIX веке уничтожила большинство европейских виноградников. |
| As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. | Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
| Partly as a consequence, governments have increasingly participated in international and regional debates and cooperation has grown on disaster risk management and climate change over the past decade. | Отчасти благодаря этим усилиям в течение последнего десятилетия расширилось участие правительств в международных и региональных обсуждениях и сотрудничестве в области преодоления риска бедствий и решения проблемы изменения климата. |
| The high proportion of women as against the elderly generation is on the one hand the consequence of two World Wars, and on the other of the higher life expectancy of women. | Женщины составляют существенную долю лиц старшего возраста, с одной стороны, благодаря последствиям двух мировых войн и, с другой стороны, более высокой ожидаемой продолжительности жизни для женщин. |
| The Centre has been benefiting from the growing financial and political support of member States as a consequence of the revitalization process that followed Habitat II in Istanbul and the successful outcome of the first five-year period of implementation of the Habitat Agenda. | Центр пользуется растущей финансовой и политической поддержкой государств-членов благодаря активизации деятельности после Хабитат II, состоявшейся в Стамбуле, и успешному завершению пятилетнего периода осуществления Повестки дня Хабитат. |
| Coordination within the districts and between the districts and central authorities is also increasing, partly as an indirect consequence of the process of the formulation and management of the programme. | Возрастает также степень координации внутри районов и между районами и центральными органами власти, что в косвенной форме обусловлено деятельностью по разработке и исполнению пятой программы. |
| This was a consequence of the lack of definitive plans providing a detailed scope of work, cost estimates and timelines for project implementation and the absence of operational guidelines. | Это было обусловлено отсутствием окончательных планов, предусматривающих подробное описание работ, смету расходов и сроки осуществления проектов, а также отсутствием оперативных руководящих указаний. |
| The increase in the budget proposal is a consequence of the projected lower exchange rate of the US dollar compared to the Swiss franc in which most expenditures occur and of an increase in standard salary costs. | Увеличение суммы в предложении по бюджету обусловлено предполагаемым снижением курса, используемого для обмена долларов США на швейцарские франки, в которых производится большинство расчетов, и повышением обычных расходов по зарплате. |
| The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. | Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
| The contract extensions were also the consequence of the extension of the schedule for projects carried out under the strategic plan for information technology; projects were delayed by, on average, 18 months compared to the original schedule. | Продление этих контрактов также было обусловлено переносом сроков осуществления проектов в рамках стратегического плана развития информационных технологий; перенос сроков осуществления проектов по сравнению с первоначальным графиком составлял в среднем 18 месяцев. |
| This is largely a consequence of the traditional division between the public and private spheres and the emphasis in human rights discourse on public sphere violations. | Это в большой мере объясняется тем обстоятельством, что публичная и частная сферы традиционно разграничиваются и что при рассмотрении проблем прав человека основное внимание уделяется нарушениям в публичной сфере. |
| The newly arisen situation is the consequence of the general state in the economy. | Такое положение дел объясняется общим состоянием экономики. |
| Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. | Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов. |
| All these studies were submitted to the ECCAS secretariat but no feedback has been received, mainly because of reduced activity of ECCAS as a consequence of the acute financial crisis. | Все эти исследования были представлены в секретариат ЭСЦАГ, однако никаких ответных мер в связи с ними принято не было, что объясняется главным образом свертыванием деятельности ЭСЦАГ вследствие острого финансового кризиса. |
| The fact that this criminal offence is defined in almost identical terms and in all three laws is a consequence of the shared legal responsibility in the criminal-legal field of the federal State and the member republics. | Наличие почти идентичных санкций во всех этих трех кодексах объясняется разграничением законодательной компетенции в этой области уголовного права между союзным государством и входящими в него республиками. |
| The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. | Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека. |
| This objection makes it clear that the nullity of the reservation is a consequence not of the objection made by the Government of Sweden, but of the fact that the declaration made by the German Democratic Republic does not meet the requirements for the permissibility of a reservation. | В этом возражении однозначно уточняется, что ничтожность оговорки вытекает не из возражения, заявленного правительством Швеции, а из несоответствия заявления Германской Демократической Республики условиям, необходимым для действительности оговорки. |
| The third point is a consequence of the second. | Третий момент вытекает из второго. |
| Why, for instance, should a person who had been stateless under the regime of the predecessor State and who resided in the territory of the successor State acquire the nationality of the latter merely as a consequence of State succession? | Отсюда вытекает вопрос о том, почему какое-либо лицо, которое не имело гражданства в соответствии с правопорядком государства-предшественника и которое проживает на территории государства-преемника, должно получить гражданство последнего государства исключительно в результате правопреемства государств. |
| That recommendation is fully backed by and is a matter of consequence of resolution 2758 of 25 October 1971. | Полным обоснованием этой рекомендации является резолюция 2758 от 25 октября 1971 года, из которой и вытекает упомянутая рекомендация. |
| As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. | Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
| The sharp drop in the number of tourists has resulted in an economic contraction and, as a consequence, a decline in government revenues, at least in the short term. | Резкое уменьшение числа туристов привело к сокращению масштабов экономической деятельности и, в результате этого, к уменьшению объема поступлений правительства, по крайней мере на краткосрочную перспективу. |
| Most recently, piracy had emerged as the most visible consequence of the lack of an effective government in Somalia and had led to a disruption of international trade. | В последнее время в Сомали появилось пиратство, которое стало наиболее очевидным последствием отсутствия эффективного правительства в стране и привело к дестабилизации международной торговли. |
| For example, Brazil had grown recently as an outward investor, as a consequence of the opening and deregulation of its economy, which had led to greater competition at home and abroad, pushing firms to internationalize their production in order to survive. | Например, в последние годы Бразилия превращается во все более крупного зарубежного инвестора в условиях повышения открытости и дерегулирования ее экономики, что привело к обострению конкуренции в стране и за рубежом и заставило фирмы в целях выживания пойти по пути интернационализации своего производства. |
| In our opinion, everything that has happened in our Conference so far and that has led the Conference into something of an impasse as regards the organization of its work is the consequence of the very misguided practice of establishing linkages and package decisions. | Мы считаем, что все, что происходило до сих пор на нашей Конференции, и то, что привело эту Конференцию в определенный организационный тупик, было продиктовано весьма порочной практикой увязок и пакетных решений. |
| As a consequence, my Office is currently conducting seven remaining investigations involving 13 suspects. | В итоге в настоящее время моя Канцелярия проводит семь оставшихся расследований, в которых фигурируют 13 подозреваемых. |
| As a consequence, lending by the largest international financial institutions decreased dramatically over this period. | В итоге объемы кредитования со стороны крупнейших международных финансовых учреждений за этот период резко сократились. |
| If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. | Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора. |
| When the statistical offices are unified - as in Brazil or Mexico, which include also geography under their umbrella - the consequence may be the development of internally differentiated technical cultures, more related to each academic field outside than with the other sectors within the institution. | Унификация статистических органов, как, например, в Бразилии и Мексике, которая также охватывает и географические аспекты, может в итоге привести к развитию международно дифференцированных технических культур, теснее связанных с академическими областями за пределами данного учреждения, чем с другими секторами в его рамках. |
| The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. | В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении. |
| As a consequence, the Supreme Court concluded that also according to CISG Italian Courts had jurisdiction on the case. | Поэтому Верховный суд сделал вывод о том, что и на основании КМКПТ данное дело подсудно итальянским судам. |
| As a consequence they had concluded that the use of CFC-113 for aerospace applications did qualify as "essential" under the Montreal Protocol. | В результате они сделали вывод о том, что применения ХФУ113 в аэрокосмической промышленности подпадают под категорию "основные" в соответствии с Монреальским протоколом. |
| His analysis of population studies, economic utility factors, labor supply, etc. purports to show that the consequence of this subversion was evident in the decreasing quality of life, lower birth rates, and corruption of the contemporary American society. | Проанализировав демографические исследования, экономические факторы, положение на рынке труда и т. д., Грант сделал вывод о том, что последствия такого подрыва с очевидностью проявляются в виде снижения уровня жизни и рождаемости, а также в моральном разложении современного ему американского общества. |
| Even before the armed conflict came to an end, it was clear, as a consequence of the peace process, that there had been a qualitative change in the human rights situation. | Еще до прекращения вооруженного конфликта был сделан вывод о том, что благодаря мирному процессу ситуация в области прав человека претерпела качественные изменения. |
| As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
| Lost and Found was described as a hard rock album by Consequence of Sound. | Lost and Found был описан как хард-рок-альбом музыкальным сайтом Consequence of Sound. |
| Which is why Casablancas' peculiar transparency is one of the more alluring accomplishments, said Michael Roffman of Consequence of Sound. | Именно поэтому своеобразная открытость Касабланкаса является значимым достижением» - комментарий Майкла Роффмана из Consequence of Sound. |
| Chris Coplan of Consequence of Sound praised the song, stating that Dio takes things to a whole new level. | Обозреватель сайта «Consequence of Sound» Крис Коплан похвалил песню, сказав, что «Дио переносит всё на совершенно новый уровень. |
| Ben Kaye of Consequence of Sound wrote that "if Laura Snapes had her wish, the top four would all be The National albums". | Корреспондент портала Consequence of Sound Бен Кай отмечал, что «если бы была воля Лоры Шэйпс, в первой четвёрке были бы все альбомы The National». |
| The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. | Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound. |
| This is due to the fact that the States, as a consequence of their agreements with major international financial institutions, are subject to strict monitoring of their public spending. | Это вызвано тем фактом, что государства в силу соглашений, заключенных ими с основными международными финансовыми учреждениями, находятся под строгим контролем с точки зрения их государственных расходов. |
| Counsel points out that by that time he was unable to apply for refugee status, as a consequence of the amendment which had been passed by Parliament. | Адвокат указывает на то, что к этому времени у г-на И. уже не было возможности подать заявление о предоставлении ему статуса беженца в силу принятия парламентом вышеуказанной поправки. |
| As a consequence of the Agreement on the European Economic Area (EEA), which entered into force on 1 January 1994, foreign and transnational companies registered within the EEA obtain a broader access to the Finnish market than before. | В результате заключения Соглашения о европейской экономической зоне (ЕЭЗ), которое вступило в силу 1 января 1994 года, иностранные и транснациональные компании, зарегистрированные в пределах ЕЭЗ, получают более широкий, чем прежде, доступ к финскому рынку. |
| Harassment means an activity that is rightfully considered by the other individual as unwelcome, inappropriate or offensive and the intent or consequence of which leads to degradation of the individual's dignity or to the creation hostile, humiliating or flustering environment. | Третирование означает действия, которые обоснованно рассматриваются другим лицом как нежелательные, ненадлежащие или оскорбительные и в силу своей направленности или последствий ведут к умалению достоинства личности или к созданию враждебной, унизительной или нервозной атмосферы. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has still not entered into force as a consequence of the absence of ratification by States required to do so. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) так и не вступил в силу, поскольку государства, которые должны были ратифицировать его, до сих пор не сделали этого. |
| The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
| He taught philosophy in Rome during the reign of Nero, as consequence of which he was sent into exile in 65 AD, only returning to Rome under Galba. | Преподавал философию в Риме во время правления Нерона, впоследствии в 65 году н. э. был изгнан, вернулся в Рим после прихода к власти Гальбы. |
| Accordingly, there was subsequently created a Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled as a consequence of the Armed Conflict. | В связи с этим впоследствии был учрежден Фонд защиты лиц, получивших ранения или инвалидность в результате вооруженного конфликта. |
| Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. | Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
| The complainant was subsequently summoned twice by the Migration Board concerning the possible date of his deportation and as a consequence he decided to hide. | Впоследствии заявителя дважды вызывали в Миграционный совет по поводу возможной даты его высылки, и в результате он решил скрыться. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
| When all you hold dear is taken and you have nothing left risk is of little consequence. | Когда тебя лишают всего и тебе нечего терять, риск не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |