| Antibiotic-resistant micro-organisms were present worldwide as a consequence of the use of antibiotics. | Устойчивые к действию антибиотиков микроорганизмы присутствуют во всем мире как следствие применения антибиотиков. |
| A consequence of being kept in the dark. | Следствие того, что её держали во тьме. |
| As an immediate consequence of this approach, tax provisions applicable to interest payments would not apply to any of the Islamic financial instruments, because these instruments were designed in the first place to avoid any interest bearing debt relation. | Как непосредственное следствие этого подхода, положения налогового законодательства, применимые к выплате процентов, не применяются ни к каким исламским финансовым инструментам, поскольку эти инструменты призваны в первую очередь позволить избежать каких-либо долговых отношений, основанных на начислении процентов. |
| At the outset, I should like to stress three points regarding the drug situation in Afghanistan. First, during the past quarter century, Afghanistan has found itself at the crossroads of violence and, as a consequence, of illegal activity. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть три момента, касающиеся ситуации с наркотиками в Афганистане. Во-первых, в течение последней четверти века Афганистан находился на перекрестке насилия и, как следствие этого, незаконной деятельности. |
| The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, in a report to the Commission at its sixty-first session, analysed the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии проанализировала связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, рассматривая насилие как причину и как следствие распространения ВИЧ. |
| And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. | И, как результат, западный взгляд на экономическую дилемму Африки сформирован неверно. |
| Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty. | Слабое психическое здоровье - это одновременно и причина, и результат нищеты. |
| Ba'asyir's release is undeniably unfortunate and possibly dangerous - but it is the consequence of legal proceedings, not any sudden radicalization of Indonesia. | Освобождение Башира бесспорно является неудачным и возможно опасным - но это результат судопроизводства, а не какой-либо внезапной радикализации Индонезии. |
| Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. | Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии. |
| Because minable metal deposits on an industrial scale are frequently the consequence of complex geologic processes not commonly found together on a single island, and represent metallogenic events that are rare even in a large country, small islands tend not to have metal mines. | Поскольку промышленные месторождения рудных минералов зачастую формируются на основе сочетания сложных геологических процессов, которое редко наблюдается на отдельно взятых островах, и представляют собой результат металлогенных явлений, нечасто встречающихся даже в крупных странах, на малых островах, как правило, отсутствуют разрабатываемые месторождения рудных минералов. |
| There is an action and a consequence. | Есть только действие и его последствие. |
| The first consequence of this edict is to distract the international community's attention from the need to provide relief to the Afghan people, while concentrating its efforts on saving the country's cultural heritage at the expense of saving lives in peril there. | Первое последствие этого постановления - отвлечение внимания международного сообщества от потребности оказания гуманитарной помощи афганскому народу, при фокусировании его усилий на спасении культурного наследия страны в ущерб спасению там находящихся под угрозой жизней. |
| It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. | Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
| These major shifts are explained by Maoist leaders as a consequence of the changed political circumstances following the postponement of the ballot from June to November, particularly what they consider to be the resurgence of "regressive" monarchist forces bent on undermining the peace process. | Эти серьезные сдвиги разъясняются маоистскими руководителями как последствие изменившихся политических обстоятельств после переноса выборов с июня на ноябрь, особенно, как они считают, возрождения «регрессивных» монархистских сил, стремящихся подорвать мирный процесс. |
| This is only a reflection of a more common social phenomenon, which can be described as a consequence of the revolutionary change of the people from natural foods to the modern, high-technology, multi-component, modern food. | Это всего лишь отражение более общего социального явления, которое можно определить как последствие революционного перехода людей от природной пищи, к современной высокотехнологичной, многокомпонентной искусственной пищевой среде. |
| As a consequence of the opening up of economies and accelerated technological change, firms face greater competitive pressure and increasing volatility in the markets. | Вследствие повышения открытости экономики и ускорения технологического прогресса фирмы сталкиваются с более жесткой конкуренцией и все более неустойчивой ситуацией на рынках. |
| As a consequence, Governments which are trying to reduce the risk of a debt crisis by limiting excessive foreign borrowing and by developing the required infrastructure and institutional set-up for a well working domestic debt market should be encouraged and supported. | Вследствие этого правительства, которые стремятся сократить риск возникновения долгового кризиса за счет ограничения чрезмерного заимствования средств за рубежом и развития необходимой инфраструктуры и институциональной базы для хорошо функционирующего рынка внутренних долговых обязательств, заслуживают поощрения и поддержки. |
| As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. | Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |
| As a consequence, the total number of recommendations per organization shown in this table might differ from those indicated in the report of the Board on the implementation of its recommendations relating to the biennium 2004-2005 as at 31 March 2007 (see A/62/120). | Вследствие этого общее число рекомендаций по отдельным организациям, указанное в настоящей таблице, может отличаться от данных, приведенных в докладе Комиссии о выполнении ее рекомендаций, относящихся к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов, по состоянию на 31 марта 2007 года (см. А/62/120). |
| It stressed that the duty to protect entails the obligations to take positive measures to protect people against the dangers of imminent natural disasters and to provide them with redress in cases where persons are killed as a consequence of negligence on the part of the authorities. | Он подчеркнул, что обязанность по защите влечет за собой обязательство принимать позитивные меры по защите людей от угроз неизбежных стихийных бедствий и предоставлять им возмещение ущерба в случаях гибели людей вследствие халатности со стороны властей. |
| As a consequence of improvements in and updating of methodologies, Parties recalculated their base year and subsequent inventory data. | Благодаря совершенствованию и обновлению методологий Стороны произвели пересчет кадастровых данных за базисный и последующие годы. |
| This is a consequence of Cyprus' escape from the phylloxera epidemic that had devastated most other European vineyards, in the 19th century. | Это произошло благодаря тому, что Кипру удалось избежать эпидемии филлоксеры, которая в XIX веке уничтожила большинство европейских виноградников. |
| As a consequence, with women's participation new considerations and perspectives are introduced in the decision-making process, leading to new conclusions and policy or business solutions. | Таким образом, благодаря участию женщин в процессе принятия решений учитываются новые соображения и точки зрения, что приводит к иным выводам, выработке иной политики и принятию иных деловых решений. |
| As a consequence, the new sets of data now available are expected to make possible improvements in ionospheric modeling efforts, particularly considering data assimilation techniques. | Благодаря этому ожидается, что новые массивы уже поступивших данных помогут повысить эффективность работы по моделированию ионосферы, в частности при рассмотрении методов освоения таких данных. |
| All in all I would say it has been a dynamic year for us and the positive consequence of all the judicial, administrative and prosecutorial endeavours during the past year has been to prepare the ground for uninterrupted trials. | Иными словами, я хотела бы отметить, что это был напряженный для нас год, и благодаря всем прилагаемым в течение этого года усилиям со стороны судебных, административных органов и обвинения удалось добиться позитивных результатов и подготовить почву для проведения непрерывных судебных разбирательств. |
| The Working Party adopted a proposal by the Netherlands to amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence as a consequence of the replacement of EC Directive 92/1/EC by EC Regulation 37/2005. | Рабочая группа приняла предложение Нидерландов о внесении поправок в первое предложение второго подпункта пункта 1 приложения 2, что обусловлено заменой директивы 92/1/EC постановлением 37/2005 ЕК. |
| Women have become equal in education with men at certain levels; nonetheless, they still account for the greater share of the illiterate part of the population as a consequence, primarily, of the historical lack of education opportunities for women of older generations. | На определенных ступенях женщины сравнялись по уровню образования с мужчинами; вместе с тем среди неграмотного населения женщин по-прежнему больше, что обусловлено прежде всего отсутствием в прошлом образовательных возможностей для женщин старших поколений. |
| Our opinion is that this is a consequence of the Agreement's text of Article 10), whereas drivers shall take exclusively, where they exist, the ways, carriageways, lanes and tracks allotted to road-users in their category. | По нашему мнению, это обусловлено текстом статьи 10 Соглашения)), в соответствии с которым водители должны следовать, при наличии таковых, только по тем дорогам, проезжим частям, полосам движения и дорожкам, которые предназначены для движения пользователей дороги их категории. |
| In some cases that had been a consequence of migration but in others it constituted long overdue recognition of the cultural complexity of the State concerned, which might have been disguised by layers of discrimination and the invisibility of certain groups. | В некоторых случаях это явилось следствием миграции, однако в остальных случаях данный факт свидетельствует о давно назревшей необходимости признания культурного многообразия соответствующего государства, которое может быть скрыто под наслоениями дискриминации и обусловлено невидимостью определенных групп. |
| In most of the transition countries, recovery had been underpinned by domestic demand, whose adverse consequence had been a general widening of current account deficits. | В большинстве стран с переходной экономикой оживление было обусловлено расширением внутреннего спроса, нежелательным следствием чего стало увеличение дефицита платежного баланса по текущим статьям. |
| The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. | Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
| The main consequence of this wilful destruction is that the population has been abandoned to its fate. | Именно этим объясняется обращение к традиционной медицине и самолечению. |
| As a consequence, very few ageing-related activities were carried out in some regions. | Этим объясняется то, что в некоторых регионах программы в интересах пожилых почти не осуществлялись. |
| That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. | Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
| The average rate of population growth increased from 2.03 per cent for the period 1985-1990 to 2.08 per cent for 1995-2000; this increase is notably the consequence of Haiti's fertility rate which is still high: an average of 4.8 children per female in 1995. | Средние темпы роста населения увеличились с 2,03% в период 1985-1990 годов до 2,08% в период 1995-2000 годов; это увеличение темпов роста объясняется, в частности, сохранением в Гаити высокого показателя рождаемости, составлявшего в 1995 году в среднем 4,8 ребенка на одну женщину. |
| The Bayesian argument by Carlton M. Caves says that the uniform distribution assumption is incompatible with the Copernican principle, not a consequence of it. | Рассуждение Кейва, основанное на байесовой логике, утверждает, что предположение о равномерном распределении несовместимо с принципом Коперника и не вытекает из него. |
| As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
| Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. | Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |
| As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
| This implied that unions in decentralized public bodies were able to apply for registration to the STyPS and as a consequence to belong to the central trade union organization of their choice and not obligatorily to the Federation of Unions of State Workers (FSTSE). | Отсюда вытекает, что профсоюзы децентрализованных государственных структур могут регистрироваться в МТСО и, соответственно, входить в состав центральной профсоюзной федерации, которая не обязательно должна быть Федерацией работников государственного сектора (ФРГС). |
| This had the consequence of narrowing the remuneration gap between women and men. | Это привело к уменьшению различий в оплате труда мужчин и женщин. |
| As a consequence of the views he expressed on Swedish television, he was denied re-entry into the Church, as was promised earlier by Pope Benedict, which is probably just as well. | Его публичное изъявление своих взглядов на шведском телевидении привело к отмене ранее обещанного Бенедиктом, папой Римским, разрешения на его возвращение в лоно церкви. |
| As a consequence, large amounts of cash had remained with implementing partners for long periods, resulting in undue benefit to them. | Вследствие этого в течение длительных периодов времени партнеры-исполнители располагали крупными суммами наличных средств, что привело к получению ими неоправданной выгоды. |
| The consequence of these two parallel developments has been that in recent years, developing country counterparts have increasingly been subjected to the very strict rules and requirements imposed by banks, and the resultant increase in the necessary paperwork for every deal. | Параллельное развитие этих двух тенденций привело к тому, что в последние годы банки применяют к контрагентам из развивающихся стран все более строгие правила и требования, что имеет следствием увеличение необходимого объема "бумажной работы" по каждой сделке. |
| I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" - these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. | Я не верю в жизнь или историю, описываемую по схеме: решение А привело к следствию Б, которое привело к следствию С - в эти аккуратные истории, которые нам рассказывают и которые мы, наверное, ожидаем друг от друга. |
| As a consequence, most developing countries were highly dependent on North - South knowledge transfer for their technological development. | В итоге технологическое развитие большинства развивающихся стран сильно зависит от передачи знаний между Севером и Югом. |
| As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. | В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
| As a consequence, the share of total external long-term debt owed by private borrowers increased to 22 per cent in the second half of the 1990s, it surpassed 30 per cent in the first half of the current decade, and reached 50 per cent in 2008. | В итоге во второй половине 1990х годов доля внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящаяся на частных заемщиков, увеличилась до 22 процентов, в первой половине нынешнего десятилетия превысила 30 процентов, а в 2008 году достигла 50 процентов. |
| Ultimately, the most important consequence of sustained high levels of demand, and the emphasis it may produce on quantity over quality, is that it exposes United Nations peacekeeping missions, personnel, and the people they are tasked to protect, to increased risk. | В конечном итоге наиболее важным последствием устойчиво высокого спроса и возможного смещения в результате этого акцента на количество в ущерб качеству является усиление опасности для миротворческих миссий и персонала Организации Объединенных Наций и людей, которых им поручено защищать. |
| As a consequence, income and expenditures in the financial statements are misstated. | В ведомостях следует указывать сумму поступлений и сумму сборов вместо отдельной суммы, получающейся в итоге их взаимной корректировки. |
| His analysis of population studies, economic utility factors, labor supply, etc. purports to show that the consequence of this subversion was evident in the decreasing quality of life, lower birth rates, and corruption of the contemporary American society. | Проанализировав демографические исследования, экономические факторы, положение на рынке труда и т. д., Грант сделал вывод о том, что последствия такого подрыва с очевидностью проявляются в виде снижения уровня жизни и рождаемости, а также в моральном разложении современного ему американского общества. |
| In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
| The Court had considered that example carefully but had decided that the Indian authorities' policy was probably a consequence of the existence of very ancient traditions in that country. | Верховный суд тщательно рассмотрел этот пример, однако сделал вывод, что политика индийских властей, очевидно, объясняется существованием очень древних традиций в этой стране. |
| For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
| As a consequence of their treaty-mandated monitoring function, it was determined that the Board and its secretariat should be technically independent within and outside the United Nations. | С учетом их предусмотренной договорами функции осуществления надзора был сделан вывод о том, что Комитет и его секретариат должны иметь самостоятельность в решении технических вопросов, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Consequence of Sound is listed as one of the most influential music websites by Technorati. | Consequence of Sound входит в список самых влиятельных музыкальных сайтов по версии Technorati. |
| Which is why Casablancas' peculiar transparency is one of the more alluring accomplishments, said Michael Roffman of Consequence of Sound. | Именно поэтому своеобразная открытость Касабланкаса является значимым достижением» - комментарий Майкла Роффмана из Consequence of Sound. |
| "Shades of Cool" was described by Consequence of Sound as "a slow and slightly gloomy ballad marked by reverberated guitars, slight atmospherics, and Del Rey's vocals that alternate between a hushed whisper and ephemeral wailing". | «Shades of Cool» была описана изданием Consequence of Sound, как «медленная и несколько мрачная баллада с вкраплением ревербирующих гитар, обладающая лёгкой атмосферой и вокалом Дель Рей, который переходит из приглушённого шёпота в эфемерный плач». |
| Ben Kaye from Consequence of Sound described the song as "one of booming empowerment and triumph, with a simple but effective refrain of, 'You can do anything.'" | Бэн Кейн из Consequence of Sound описал её как «одну из бобмических расширений возможностей и триумфа, с простым, но эффективным припевом - "Ты можешь всё"!». |
| The song features a trap beat that has been described as "skeletal" by The Guardian's Kitty Empire, and "lazy" by Consequence of Sound's Nina Corcoran. | Песня содержит биты трэпа, названного "скелетным" Китти Эмпайр (англ.)русск. из The Guardian, а также "ленивым" Ниной Коркаран из Consequence of Sound. |
| All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. | К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов. |
| As a consequence, during this first mission, the Special Rapporteur visited only locations under Government of Sudan control. | В силу указанных выше причин во время этой первой поездки Специальный докладчик посетил лишь те населенные пункты, которые находятся под контролем правительства Судана. |
| The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. | Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |
| One very significant conclusion that can be drawn from this year's report of the Secretary-General is the remarkable degree of uniformity that has evolved in the practice of States as a consequence of the Convention. | Один очень важный вывод, который можно сделать из доклада Генерального секретаря за нынешний год, заключается в замечательной степени единообразия, установившегося в практике государств в результате вступления Конвенции в силу. |
| Such privilege was given to the island for the activity of the furnaces which had been settled there and in consequence of that for the economical importance that Murano began to acquire in the social tissue of the Serenissima. | Остров получил эту привилегию в силу деятельности обжиговых заводов и поэтому в силу экономической важности, которую остров начал иметь в обществе Венециянской Республики. |
| As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. | Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. | Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
| Accordingly, there was subsequently created a Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled as a consequence of the Armed Conflict. | В связи с этим впоследствии был учрежден Фонд защиты лиц, получивших ранения или инвалидность в результате вооруженного конфликта. |
| As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. | Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
| Owing to this limited duration, his actions did not affect the rights of others or cause injury to citizens or damage to the city administration, and nobody sued him for damages as a consequence. | Из-за небольшой продолжительности его действия не затронули права других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городской администрации, и никто впоследствии не подал на него в суд за убытки. |
| It is of little consequence because I have located the Codex. | Но это не имеет значения, потому что я нашёл Кодекс. |
| How we view ourselves is of little consequence. | Как мы видим себя, не имеет значения. |
| No one of consequence. | Это не имеет значения. |
| That's of little consequence. | Это не имеет значения. |
| He is no longer of any consequence. | Он больше не имеет значения. |