| All private and public legal entities requesting to be listed as project participants in a particular project activity would have to formally consent to these conditions. | Все частные и государственные юридические лица, желающие быть зарегистрированными в качестве участников проекта в рамках деятельности по конкретному проекту, должны будут дать официальное согласие на принятие этих условий. |
| Articles 18 and 27 of the Declaration reflect direct participation as an element of self-determination that is further reinforced by the right to free, prior and informed consent. | Статьи 18 и 27 Декларации отражают прямое участие как элемент самоопределения, который еще больше укрепляется правом на свободное, предварительное и осознанное согласие. |
| Access must only be granted to the extent that witnesses or other providers of information have given their informed consent and any protection and operational concerns are duly addressed. | Доступ возможен только к тем материалам, на использование которых дали свое осознанное согласие свидетели или другие лица, представившие информацию, при условии должного учета любых практических вопросов и озабоченностей, связанных с защитой. |
| Impartiality, the consent of the parties concerned, and the non-use of force except in self-defence should serve as the guiding principles of United Nations peacekeeping operations. | Беспристрастность, согласие заинтересованных сторон и неприменение силы, за исключением случаев самообороны, должны оставаться руководящими принципами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Today legally, the IHS requires the patient to give informed consent to the operation, be 21 years of age or older, and not be institutionalized in a correctional or mental health facility. | Сегодня юридически IHS требует, чтобы пациент дал осознанное согласие на операцию, достиг 21 года и не содержался в исправительном учреждении или психиатрическом учреждении. |
| Regarding the issue of passports, the requirement that a woman should obtain her husband's consent undermined her legal capacity. | Что касается вопроса паспортов, то требование о том, что женщина должна получить разрешение своего мужа, ущемляет ее дееспособность. |
| The draft declaration was intended to cover all relevant mechanisms in that field and important principles such as the prevention and peaceful settlement of disputes, impartiality, consent of parties and non-use of force. | Предполагается, что проект декларации охватывал бы все соответствующие механизмы в этой области и такие важные принципы, как предупреждение и мирное разрешение споров, беспристрастность, согласие сторон и неприменение силы. |
| In the case of married women, only a marriage certificate is required by the Immigration Department before a passport is issued and NOT a husband's consent. | Что касается замужних женщин, то для получения паспорта они должны представить в департамент иммиграции лишь свидетельство о браке, а не разрешение мужа. |
| It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent. | Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии. |
| Being empowered to go to countries without having to get their consent, the Subcommittee sought to establish dialogue quickly with the countries concerned by informing them of its intention to visit. | Подкомитет, имеющий разрешение посещать страны, не спрашивая на то их согласия, стремится наладить диалог с заинтересованными странами, оперативно извещая их о своих намерениях. |
| Article 24 provided an acceptable solution to the problem of which States had to consent in order to establish the jurisdiction of the court. | В статье 24 предусмотрено приемлемое решение проблемы, с которым государствам придется согласиться, с тем чтобы установить юрисдикцию суда. |
| The judge could consent to an ankle bracelet. | Судья может согласиться на браслет на ноге. |
| As for the amendment to paragraph 1 suggested by the Chairman, the inclusion of the word "agree" would make it implicit that both parties must consent to the extension of the contract. | Что касается поправки к пункту 1, предложенной Председателем, включение слова «согласиться» будет подразумевать, что обе стороны должны согласиться с продлением договора. |
| If, however, it has not taken that step and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation. | Если они не делают этого и присоединяются к договору позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой. |
| CERD urged Peru to ensure the prior, free and informed consent of Achuar people to all mining activities, and to accept the moratorium proposed by local organizations on additional mining activities until the health of the Achuar people is restored. | КЛРД настоятельно призвал Перу обеспечивать получение предварительного, свободного и осознанного согласия народа ачуар на проведение всех видов горных работ и согласиться на предложенный местными организациями мораторий на расширение горнодобывающей деятельности до исправления положения со здоровьем народа ачуар. |
| Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. | В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются. |
| Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. | Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
| Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. | Трудно понять, на каком основании сторонам могло бы быть запрещено соглашаться с такими положениями. |
| States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. | ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения. |
| According to the shadow report, the law required a woman to obtain her husband's consent prior to undergoing sterilization, while the converse was not true; it was also illegal for a woman to give birth by Caesarean section without her husband's permission. | Согласно теневому докладу, закон предусматривает, что, прежде чем проходить стерилизацию, женщина должна получить согласие своего мужа, в то время как мужчинам такое согласие не требуется; закон также запрещает женщине соглашаться на кесарево сечение при родах без разрешения со стороны своего мужа. |
| No one can do anything without his consent. | Никто не может что-то предпринять без его ведома. |
| He videotaped her without her consent. | Он снимал её без её ведома. |
| Did you keep a foreign operative in custody without this administration's knowledge or consent? | Вы держали иностранного оперативника под стражей без ведома администрации? |
| Please clarify information contained in the CSR that sterilization is a population policy of the State party and that often, poor women are sterilized even without their knowledge or consent. | Просьба пояснить содержащуюся в ДГО информацию о том, что стерилизация предусматривается проводимой государством-участником политикой в области народонаселения и что зачастую женщин подвергают стерилизации даже без их ведома или согласия. |
| The WNS goals are to give stamp buyers and collectors a stamp catalogue of all official issues and to fight illegal stamps printed without the postal administrations' consent. | Цели проекта WNS - предоставить в распоряжение покупателей почтовых марок и коллекционеров каталог почтовых марок с информацией о всех официальных выпусках и одновременно бороться с незаконными выпусками марок, которые печатаются без ведома и согласия почтовых администраций, включая марки виртуальных государств. |
| The Special Rapporteur noted that State consent to violence against persons with disabilities took many forms, including that of legislative frameworks and discriminatory practices, which allowed such acts of violence to go unpunished. | Специальный докладчик констатирует, что одобрение государством насилия в отношении инвалидов может приобретать различные формы, включая соответствующие законодательные рамки и дискриминационную практику, которые приводят к тому, что эти насильственные действия остаются безнаказанными. |
| The small number of statements in this debate on the annual report of the International Court of Justice can be interpreted as a sign of Member States' respect for the Court and as tacit consent for what it has done. | Небольшое количество выступлений при обсуждении ежегодного доклада Международного Суда может быть истолковано как знак уважения к Суду со стороны государств-членов и как молчаливое одобрение того, что было им сделано. |
| Such cooperation would of course remain subject to the consent of the Government responsible for the private sector entities entering into such partnerships. | Поскольку эта идея получила одобрение, возникла необходимость в разработке руководящих принципов для сотрудничества такого типа. |
| For most projects within scope of the Convention, approval will be subject to a development consent procedure administered by the competent authorities. | При осуществлении большинства проектов, подпадающих под сферу действия Конвенции, одобрение будет проходить через процедуру согласования, осуществляемую компетентными органами. |
| Under the United States Constitution, treaty ratification required not only Executive Branch approval, but also the advice and consent of a two-thirds majority in the Senate. | По Конституции Соединенных Штатов, для ратификации договора требуется не только одобрение исполнительной власти, но и консультативное заключение и согласие большинства в две трети голосов в Сенате. |
| Employers may not restructure or close their health and safety units without the consent of the body responsible for State monitoring of compliance with labour law. | Работодатель может реорганизовать или ликвидировать службу по охране труда только по согласованию с органом, осуществляющим государственный контроль за соблюдением трудового законодательства. |
| In that connection, I am pleased to inform the members of the Security Council of my intention to establish a Regional Office for Central Africa, having consulted with and received the consent of States members of ECCAS. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю членам Совета Безопасности о моем намерении создать, после консультаций и по согласованию с государствами-членами ЭСЦАГ, региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки. |
| Issues affecting the interests of voluntary associations shall, in the instances defined by law, be settled by the authorities and economic organizations with the involvement or consent of the voluntary associations concerned. | Вопросы, касающиеся интересов общественных объединений, в предусмотренных законодательством случаях решаются государственными органами и хозяйственными организациями с участием соответствующих общественных объединений или по согласованию с ними. |
| In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. | По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое. |
| The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. | Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
| If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. | Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
| The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. | Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
| Despite this fact parents still have to "consent" to their children marrying even if the children are majors. | Несмотря на это, родители все равно должны дать свое "согласие" на брак, даже если дети достигли совершеннолетия. |
| This Association has been very active all over the country sensitizing the "Sowei's" (the initiators in female secret society) on the age of consent and the consequences of violation, and the potential side effects of the act. | Эта ассоциация ведет активную деятельность по всей стране, стремясь побудить "совеи" (т.е. тех, кто совершает обряд посвящения в женское тайное общество) задумываться о том, достигли ли инициируемые девушки совершеннолетия, а также о последствиях насилия и потенциальных побочных эффектах этого акта. |
| Early marriages (marriages before of consent, i.e. 18 years) and forced marriages (without consent) are prohibited as stipulated by the Child Rights Act 2007. | Ранние браки (до достижения совершеннолетия, т.е. 18 лет) и принудительные браки (без согласия) запрещены Законом о правах ребенка от 2007 года. |
| Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. | По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей. |
| State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
| It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
| In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. | Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве. |
| Aggravating circumstances are provided for when the offender is a relative of the victim, a civil servant or an individual acting with a civil servant's consent. | Если субъект преступления является членом семейной группы потерпевшего, государственным должностным лицом или частным лицом, действующим при попустительстве последнего, это квалифицируется как отягчающее обстоятельство. |
| The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
| Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
| A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
| Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
| For each chemical included in the Rotterdam Convention, Parties are requested to make an informed decision whether they consent or not to the future import of the chemical. | Для каждого химического вещества, включенного в Роттердамскую конвенцию, Сторонам предлагается принять обоснованное решение о том, согласны они или нет на дальнейший импорт этого вещества. |
| It's a matter of informed consent. | Что вы согласны пойти на риск. |
| George, both parties don't have to consent to a breakup. | Джордж, необязательно, чтобы обе стороны были согласны на разрыв отношений. |
| If this proposal meets with your consent, as I hope it may, I suggest that this meeting be held on Tuesday, 1 March 1994, at N'Djamena. | Если Вы, как я надеюсь, согласны с этим предложением, я предлагаю Вашему Превосходительству провести эту встречу во вторник, 1 марта 1994 года, в Нджамене. |
| In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. | Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны. |
| She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. | Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой. |
| Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
| The Council reiterates that there should be no weapons in Lebanon without the consent of its Government and no authority other than that of its Government. | Совет вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия, на которое не дано санкции его правительства, и никакой власти, кроме власти его правительства. |
| The Secretariat coordinated and communicated closely with the troop- and police-contributors concerned and sought their consent in advance, which was critical for the timely and rapid deployment of reinforcements once the Security Council had given authorization. | Секретариат осуществлял всестороннюю координацию и работал в тесном контакте с соответствующими странами, представляющими воинские и полицейские контингенты, и заблаговременно запрашивал их согласие, что было исключительно важно для своевременного и оперативного развертывания подкреплений после получения санкции Совета Безопасности. |
| Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. | Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
| I don't consent to your search. | Я не согласен на ваш обыск. |
| Acknowledgement 11.1 By acting on behalf of a client in proceedings before the Tribunals, counsel acknowledge that they consent to be bound by this code. | 11.1 Действуя от имени клиента в разбирательствах в трибуналах, адвокат подтверждает, что он согласен на то, чтобы быть связанным положениями настоящего Кодекса. |
| I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. | Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной. |
| He agreed that, in general, owing to the nature of interpretative declarations, consent should not be inferred from the silence of a State or an international organization in response to them. | Он согласен с тем, что в целом ввиду характера заявлений о толковании наличие согласия не следует выводить из молчания государства или международной организации в ответ на эти заявления. |
| Say, then that I have thy consent... that they shall die? | Ну, ты согласен, что пробил их час? |
| So, I'm sorry if I kissed you when you weren't in control of yourself, because I am all about consent. | Мне жаль, если я поцеловала тебя, когда ты не контролировал себя, потому что я была абсолютно согласна. |
| I'm of sound mind and body and give consent to go... to go wherever they went. | Я здорова телом и душой и согласна отправиться... туда, куда отправились они. |
| I got consent, but I don't have time for updates. | Я согласна, но у меня нет на это времени |
| Her delegation also agreed that the State had the primary responsibility for assisting the affected population and that, consequently, the consent of the State concerned must be obtained for the implementation of any assistance or relief operation. | Делегация оратора согласна также с тем, что государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшему населению и что, следовательно, для предоставления какой-либо помощи или проведения соответствующих операций необходимо получить согласие пострадавшего государства. |
| His delegation fully agreed with the Commission that the author's consent to be bound by the treaty was necessarily conditioned by the reservation, as reflected in the reality of State practice in relation to a Government's participation in an international treaty. | Делегация оратора полностью согласна с Комиссией в том, что согласие автора быть связанным договором обязательно обусловлено оговоркой, что находит отражение в реальной практике государств в отношении участия того или иного правительства в международном договоре. |
| According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. | Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
| Ms. Águilar Montalvo said that, under article 65 of the Children and Adolescents Code recently adopted by the National Congress, the age of marriage for both boys and girls without their parents' consent was 15 years. | Г-жа Агилар Монтальво говорит, что в соответствии со статьей 65 Кодекса о детях и подростках, который недавно был принят Национальным конгрессом, возраст вступления в брак для мальчиков и девочек без согласия их родителей составляет 15 лет. |
| 23.2.5 Under Customary Law Marriage, the consent of the parents of the spouses- to- be is necessary for a valid marriage but there is no minimum age for marriage. | 23.2.5 Согласно обычному брачному праву, для законного вступления в брак требуется согласие родителей будущих супругов, но минимальный возраст для вступления в брак не устанавливается. |
| 138.218 Raise the minimum age of marriage to 18 years and ensure marriage with the legal requirement of free consent of spouses through amendments to the Civil Code and the Family Protection Law (Poland); | 138.218 повысить минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и ввести правовое требование в отношении свободного согласия супругов путем внесения поправок в Гражданский кодекс и в Закон о защите семьи (Польша); |
| A declaration referred to in paragraph 1 may also be submitted to the Depositary by a State that has previously expressed consent to be bound by this set of provisions at any time after the entry into force of this set of provisions for that State. | Заявление, указанное в пункте 1, может быть также представлено депозитарию государством, которое прежде выразило согласие на обязательность для него настоящего комплекса положений, в любое время после вступления в силу настоящего комплекса положений для этого государства. |