Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
A husband was obliged to obtain the written consent of his first wife before he could take a second. Муж обязан получить письменное согласие своей первой жены до привода второй.
It is necessary to consent to the treatment of your personal data. Нам необходимо получить Ваше согласие на обработку Ваших анкетных данных.
Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом.
Only I can consent, and I don't want you touching her. Только я могу дать согласие и я не хочу чтобы ты прикасался к ней.
The consent of both partners is one of the fundamental conditions for entering into marriage (Articles 9 and 10 of the Family Code). Согласие обеих сторон является одним из основополагающих условий для заключения брака (статьи 9 и 10 Кодекса законов о семье).
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
With regard to women's participation at the international level, the main obstacle remained the requirement for married women to obtain their husbands' consent. Что касается участия женщин в деятельности на международном уровне, то главным препятствием остается требование о том, что замужние женщины должны получить разрешение мужа.
In other States the consent of creditors or authorization by a court might be required. В других государствах может потребоваться согласие креди-торов или разрешение суда.
In addition to Algeria, 16 other States require a prior authorization or consent for a warship to exercise the right of innocent passage in the territorial sea. В дополнение к Алжиру еще 16 государств предписывают военным кораблям получать предварительное разрешение или согласие для осуществления права мирного прохода через территориальное море.
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа.
However, if it is an activity performed also by the employer for whom the relevant person works, he/she is obliged to obtain special consent from that employer for performing such extra work. Однако, если эту работу также выполняет работодатель, на которого работает соответствующее лицо, то это лицо обязано получить специальное разрешение от работодателя на выполнение такой дополнительной работы.
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
But it is not clear why (at least in respect of obligations owed only as between the waiving State and the responsible State) the former cannot consent retrospectively to the conduct in question, thus effectively legitimizing it for all purposes. Однако совершенно не ясно, почему (по крайней мере в отношении обязательств, возникающих лишь в отношениях между отказывающим государством и несущим ответственность государством) первое не может ретроспективно согласиться на данное деяние, тем самым придавая ему юридическую действительность в отношении всех целей.
For the above-mentioned reasons, we are unable to give our consent to certain references to the Convention made in that draft resolution, particularly to paragraph 3, in which States are called upon to become parties to the Convention. Исходя из вышеперечисленных соображений, мы не можем согласиться с некоторыми ссылками на Конвенцию, содержащимися в данном проекте резолюции, особенно в пункте З, в котором к государствам обращен призыв стать участниками Конвенции.
To highlight a few, the reference to the consent of the Government of Cyprus cannot be accepted, as it disregards the above-mentioned basic premise. В частности, нельзя согласиться со ссылкой на согласие правительства Кипра, поскольку она игнорирует вышеупомянутую базовую посылку.
The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом.
She noted that the law was normally more suspicious of consent given in the security agreement, because a grantor requiring money would be prepared to consent to any condition at that stage. Оратор отмечает, что закон обычно с большей подозрительностью относится к согласию, данному в соглашении об обеспечении, потому что лицо, предоставляющее право, которое нуждается в деньгах, будет готово на этом этапе согласиться на любые условия.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
Lastly, minors should freely consent to reintegration measures that were proposed for them. В заключение г-жа Бельо говорит, что несовершеннолетние должны добровольно соглашаться на меры по реинтеграции, которые им предлагаются.
That was a sensitive issue, as employers could obtain the consent of workers through constraint. Однако в связи с этим возникают сложные проблемы, поскольку работодатели могут принуждать работников соглашаться на такие работы.
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29).
She asked what measures had been taken to ensure that such women, particularly those who did not master the national language, were able to give their consent to any medical treatment or procedure performed on them, especially with regard to sterilization. Ее интересует, какие меры были приняты для того, чтобы позволить женщинам, в частности не владеющим государственным языком, соглашаться или не соглашаться на любую процедуру или медицинскую операцию в их отношении, в том числе, по части стерилизации.
Replying to Mr. Zakhia, he said that the consent of both husband and wife was required for a divorce; a wife was not obliged to consent to divorce if the marriage had remained childless for 10 years. Отвечая на вопрос г-на Захии, он говорит, что для целей развода требуется согласие как мужа, так и жены; жена не обязана соглашаться на развод по той причине, что за 10 лет брака у нее не было детей.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
No one can do anything without his consent. Никто не может что-то предпринять без его ведома.
The legislation protecting the family home by preventing its transfer without the consent of one of the spouses or permanent companions. Закон о защите семейного жилища, запрещающий распоряжаться им без ведома одного из супругов или постоянного сожителя.
Article 1 of the Convention defines the perpetrators of torture, limiting the scope of the notion to public officials or other persons acting in an official capacity, or others acting at the instigation of or with the consent or acquiescence of such officials or other persons. Между тем эта статья дает определение исполнителей и ограничивает их потенциальный круг "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия".
The third stage was the referendum itself, which had been held with the knowledge and consent of the administering Power. Третьим этапом стал сам референдум, который проводился с ведома и согласия управляющей державы.
Women are often provided inadequate time and information to consent to sterilization procedures, or are never told or discover later that they have been sterilized. Женщинам часто предоставляется недостаточно времени или информации для принятия осознанного решения в отношении процедур стерилизации, или же они подвергаются стерилизации без своего ведома и узнают об этом позднее.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
It was suggested that the term "consent" would be more appropriate in relation to interpretative declarations and should replace the word "approval". Прозвучала мысль о том, что применительно к заявлениям о толковании слово «одобрение» уместнее заменить словом «согласие».
and it must be said that the rule of consensus which governs the Conference on Disarmament should stipulate that silence means consent because consensus is a means of reaching an agreement, a compromise, but it is not a means to reach a deadlock. И вот надо сказать, что правило консенсуса, регулирующее Конференцию по разоружению, должно устанавливать молчание как одобрение, ибо консенсус есть способ достижения компромиссного согласия, а не способ блокировки.
Therefore we must have recourse to a well-founded legal opinion to establish whether silence means consent or whether silence means rejection. И поэтому нам в этой связи надо прибегнуть к вескому юридическому заключению, дабы установить, стало быть, что же означает молчание - одобрение или отказ?
The Society received the highest approval of Alexander II and by his consent it promoted the development of civic education in Russia. Основанное общество получило высочайшее одобрение Александра II, который своим согласием на деятельность способствовал развитию гражданско-правового просвещения в России.
In both common law and civil law systems, the main purpose of a signature was to signify intent, which was a neutral concept that allowed for the expression of approval or of other types of consent or association such as that of a witness. Как в системе общего права, так и в системе гражданского права основная цель подписи заключается в том, чтобы засвидетельствовать наме-рение, т.е. нейтральный принцип, позволяющий выразить одобрение или согласие либо ассоциацию в других формах, например ассоциацию свидетеля.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством.
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить.
The federal, provincial and territorial governments work together to develop, by mutual consent, the values, principles and objectives that should underlie Canada's social programs. Разработка целевых показателей, принципов и задач, которые должны составлять основу социальных программ Канады, проводится совместными усилиями федерального, провинциальных и территориальных правительств и по согласованию между ними.
The judges are appointed by the President of the District Court for a 4 year term, with a prior consent from the concerned judge. Судьи назначаются, по согласованию с каждым из них, на срок в 4 года.
Upon diagnostic confirmation of a neuro-psychichiatric disorder and with the relatives' consent, psychotropic and other drugs may be administered to the patient. При подтверждении диагноза заболеваний нервно-психической системы по согласованию с родственниками применяются психотропные и другие лекарственные препараты.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
Marriage before the age of consent is not declared in Registry Office, because this kind of marriage is punishable by law. Вступление в брак до достижения совершеннолетия не регистрируется в Бюро регистрации, потому что такого рода браки наказуемы по закону.
Any country with that low an age of consent And that high a rate of suicide isn't thinking straight. В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво.
The legal age of marriage without parental consent is when a person reaches the age of majority: in the case of Guyana, 18 years. Возраст для вступления брак без согласия родителей в законе определен как возраст достижения совершеннолетия, который в Гайане установлен в 18 лет.
The marriage of minors (art. 14) under the age of legal majority is, however, subject to the consent of their guardians. Тем не менее, браки несовершеннолетних (статья 14), которые не достигли возраста законного совершеннолетия, возможны в зависимости от согласия их опекунов.
The age at which marriage may be entered into is the age of majority, except in the case of women over 15 and younger than 17, who require the consent of whoever exercises parental authority. Исключение предусмотрено для женщин старше 15 и моложе 17 лет, которые могут вступать в брак до достижения совершеннолетия с согласия лиц, осуществляющих родительские права.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты.
Might it not be possible that their members run the risk of becoming free electrons, tempted to use revelations for blackmail, or that, having been armed by or with the tacit consent of the Government, they will then turn their arms on the Government? Не рискуют ли их члены стать "свободными электронами", стоящими перед искушением или шантажировать своими разоблачениями, или, вооружившись с помощью или при попустительстве властей, обратить свое оружие против них?
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов.
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
If you didn't consent, he had no right. Если вы были не согласны, у него не было на это права.
Mr Lukesh, would you consent to a GSR test? Мистер Лукеш... вы согласны пройти тест на кожно-гальваническую реакцию?
George, both parties don't have to consent to a breakup. Джордж, необязательно, чтобы обе стороны были согласны на разрыв отношений.
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим.
We agree in particular with regard to the key role of the Organization in strengthening national capacities and the need for the consent and support of the Governments concerned with regard to efforts towards conflict prevention. В частности, мы согласны с ключевой ролью нашей Организации в укреплении национального потенциала и с необходимостью обеспечения согласия и поддержки заинтересованных правительств в том, что касается усилий, направленных на предотвращение конфликтов.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
The ICAC investigates complaints concerning corruption only after obtaining the consent of the Secretary for Justice. НКБК рассматривает жалобы на коррупцию только после получения санкции министра юстиции.
In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента.
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе.
The Council reiterates that there should be no weapons in Lebanon without the consent of its Government and no authority other than that of its Government. Совет вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия, на которое не дано санкции его правительства, и никакой власти, кроме власти его правительства.
A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
10.3 Customer hereby expresses a consent to receive information on the services of the Provider by email or SMS. 10.3 Клиент согласен с предоставлением информации об услугах провайдера мобильной связи по электронной почте или посредством SMS.
Acknowledgement 11.1 By acting on behalf of a client in proceedings before the Tribunals, counsel acknowledge that they consent to be bound by this code. 11.1 Действуя от имени клиента в разбирательствах в трибуналах, адвокат подтверждает, что он согласен на то, чтобы быть связанным положениями настоящего Кодекса.
Say, have I thy consent that they shall die? Скажи мне, на их смерть согласен ты?
I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной.
Captain Williams, say "I consent and gladly give". "Согласен и с радостью отдаю".
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
Planet Earth does not consent to your help, your presence, or your conquest. Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение.
If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий.
Iinformation which would adversely affect the interests of a third party which has supplied the information requested without that party being under or capable of being under a legal obligation to do so, and where that party does not consent to the release of the information; and информации, которая негативно сказывается на интересах третьей стороны, которая предоставила запрошенную информацию, при этом указанная сторона не обязана или не может быть юридически обязанна поступать подобным образом, и если эта сторона не согласна с разглашением этой информации; и
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства.
Concerning more robust peacekeeping operations, his delegation agreed that the fundamental principle in such cases was consent - of the host countries and their peoples - which was key to the success of such operations and to the consolidation of peace. З. Что касается операций по поддержанию мира, подкрепленных силой, то Япония согласна с идеей о том, что основополагающим принципом в таких случаях является получение согласия принимающих стран и их народов, что имеет решающее значение для успешного проведения таких операций и укрепления мира.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
She wondered whether the State Party sought to educate refugees or other groups which perpetuated that practice, and how it was possible to prove a minor's consent in arranged marriages performed under pressure. Она спрашивает, проводит ли государство-участник разъяснительную работу среди беженцев и других групп, по-прежнему придерживающихся такой практики, и каким образом можно доказать добровольность вступления в брак по предписанию несовершеннолетнего лица, когда такой брак заключается под нажимом.
As already mentioned, marriage-related matters in Kuwait are regulated by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and to enter into marriage only if they consent to do so. Что касается вопросов брака, то в Государстве Кувейт они регламентируются, как указывалось выше, положениями Закона о гражданском состоянии, который наделяет женщин правом выбора супруга и вступления в брак только с их согласия.
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей.
The wallchart also shows that the legal age for marriage with parental consent remains low in many countries and that adolescent fertility is a major concern in a majority of countries. Из диаграммы видно также, что установленный законом возраст вступления в брак с разрешения родителей во многих странах остается низким и что рождаемость среди подростков является серьезной проблемой в большинстве стран.
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода.
Больше примеров...