defect of consent by one of the spouses, if his or her agreement was obtained by violence or given in error; | порок волеизъявления одного из супругов, если его согласие было получено путем насилия или дано по ошибке; |
In draft guideline 1.1.6, the phrase "when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty" should be deleted. | В основном положении 1.1.6 следовало бы опустить слова "в то время, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора". |
In the present case, the President stated in the affidavit he filed in the High Court that in deciding whether to grant his consent under section 3(2) of the Act the citizenship of the appellant would not have been a relevant consideration. | «В настоящем деле президент указал в аффидевите, который он подал в Высокий суд, что при принятии решения о том, дать ли свое согласие согласно разделу 3(2) Закона, гражданство подавшего апелляцию лица не было релевантным соображением. |
YOUR USING of the SITE W MEANS YOUR CONSENT with the LISTED CONDITIONS of USING. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАМИ САЙТА ОЗНАЧАЕТ ВАШЕ СОГЛАСИЕ С ПЕРЕЧИСЛЕННЫМИ УСЛОВИЯМИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ. |
She's given her consent. | Она дала свое согласие. |
Okay, two more things - a confession for bank robbery and this - a consent. | Ладно, две вещи - признание в ограблении и это... разрешение. |
With regard to women's participation at the international level, the main obstacle remained the requirement for married women to obtain their husbands' consent. | Что касается участия женщин в деятельности на международном уровне, то главным препятствием остается требование о том, что замужние женщины должны получить разрешение мужа. |
I do not want to give my consent. | Мне не нужно ваше разрешение. |
You need the consent from him. | Вам нужно его разрешение. |
What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? | А что если бы моя соседка знала об адвокате, которая судилась в нигерийском суде чтобы отменить нелепый закон, который требует от женщин иметь разрешение своих мужей прежде чем поменять свой паспорт? |
Those who hold power on this world must consent to our dominion. | Власть имущие этого мира должны согласиться на наше господство. |
Article 24 provided an acceptable solution to the problem of which States had to consent in order to establish the jurisdiction of the court. | В статье 24 предусмотрено приемлемое решение проблемы, с которым государствам придется согласиться, с тем чтобы установить юрисдикцию суда. |
Nevertheless, we are unable to give our consent to certain elements in the draft resolution, in particular the context in which the Convention on the Law of the Sea is referred to. | Тем не менее мы не можем согласиться с некоторыми элементами этого проекта резолюции, особенно в контексте, в котором упоминается о Конвенции по морскому праву. |
A class of ordinary unsecured creditors that will not be paid in full might consent, for example, to a distribution to a class of subordinated claims or equity holders. | Такая категория обычных необеспеченных кредиторов, которая не получит полной оплаты долга, может согласиться, например, на свое отнесение к категории кредиторов с правом требования второй очереди или к категории держателей акций. |
Finally, she sought clarification of the difference between the restraining orders that could be issued under the Code of Civil Procedure and the Code Of Criminal Procedure and asked what procedures were available to protect a woman who refused to consent to the imposition of a restraining order. | Наконец, оратор хочет получить разъяснение по поводу разницы между запретительными судебными приказами, которые могут выдаваться согласно Гражданско-процессуальному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, и спрашивает, какие существуют процедуры для защиты женщин, которые отказываются согласиться на исполнение запретительного приказа. |
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. | В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
I don't care if you have 200 signatures, it doesn't change the fact the patient is too impaired to consent to a high-risk surgery. | Мне плевать, даже если у вас двести подписей, это не изменит факта, что пациентка слишком слаба, чтоб соглашаться на рискованную операцию. |
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the artificial floodlights manipulated by their hypnotizers. | Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры. |
States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. | ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения. |
The Committee calls on the State party to take appropriate measures to ensure that women can consent to Caesarean-section procedures and the medical treatment without the consent and/or authorization of any other person, including that of their husbands. | Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли соглашаться на проведение операции кесарева сечения и медицинское лечение без согласия и/или разрешения кого бы то ни было, включая собственных мужей. |
3.8 The complainants further contend that the acts of violence occurred with the "consent or acquiescence" of the police whose duty under the law was to assure their safety and provide them protection. | 3.8 Авторы далее утверждают, что акты насилия были совершены "с ведома или молчаливого согласия" полиции, чья обязанность, согласно закону, состоит в обеспечении их безопасности и предоставлении им защиты. |
It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. | Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции. |
Under the Act, personal information can also be disclosed without knowledge or consent to investigations related to law enforcement, whether federal, provincial or foreign. | Согласно «Закону», личная информация также может быть раскрыта без ведома или согласия на это в случае правоприменения, будь то федеральное, региональное или иностранное. |
Another model of imputing liability for the conduct of senior personnel is to impose liability where there has been a failure of supervision by those personnel, or where the natural person has acted with the consent or knowledge of the senior person. | Другая модель возложения ответственности за действия старших сотрудников используется в тех случаях, когда не осуществляется контроль за этими сотрудниками или если физическое лицо действовало с согласия или ведома старшего должностного лица. |
Women are often provided inadequate time and information to consent to sterilization procedures, or are never told or discover later that they have been sterilized. | Женщинам часто предоставляется недостаточно времени или информации для принятия осознанного решения в отношении процедур стерилизации, или же они подвергаются стерилизации без своего ведома и узнают об этом позднее. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. | Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
It was suggested that the term "consent" would be more appropriate in relation to interpretative declarations and should replace the word "approval". | Прозвучала мысль о том, что применительно к заявлениям о толковании слово «одобрение» уместнее заменить словом «согласие». |
Such cooperation would of course remain subject to the consent of the Government responsible for the private sector entities entering into such partnerships. | Поскольку эта идея получила одобрение, возникла необходимость в разработке руководящих принципов для сотрудничества такого типа. |
We could also say that general agreement could be the consent of two thirds of United Nations Members, as necessary to amend the Charter. | Можно также сказать, что "общее согласие" может означать одобрение большинством в две трети членов Организации Объединенных Наций, необходимым для внесения изменений в Устав. |
Through online videos, the Jalisco New Generation Cartel has tried to seek society's approval and tacit consent from the Mexican government to confront Los Zetas by posing as a "righteous" and "nationalistic" group. | Через онлайн-видео картель пытался получить одобрение общества и согласия от мексиканского правительства противостоять Лос-Сетас, изображая из себя «справедливую» и «националистическую» группу. |
By consent of those taking part in the carriage, the consignment note form may be filled in using any other language. | По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке. |
Country projects must be adopted and implemented only at the request of the Governments of the States concerned, and with their consent. | При этом страновые проекты следует принимать и осуществлять только по просьбе правительств соответствующих государств и по согласованию с ними. |
Employers may not restructure or close their health and safety units without the consent of the body responsible for State monitoring of compliance with labour law. | Работодатель может реорганизовать или ликвидировать службу по охране труда только по согласованию с органом, осуществляющим государственный контроль за соблюдением трудового законодательства. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
Upon diagnostic confirmation of a neuro-psychichiatric disorder and with the relatives' consent, psychotropic and other drugs may be administered to the patient. | При подтверждении диагноза заболеваний нервно-психической системы по согласованию с родственниками применяются психотропные и другие лекарственные препараты. |
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. | Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. | При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия. |
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. | Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия. |
Marriage may be entered into as of the age of majority, 18 years, except in the case of girls over 15 and under 17, who require the consent of the persons who exercise parental authority. | Брак может быть заключен только по достижении возраста совершеннолетия, а именно 18 лет, за исключением тех случаев, когда речь идет о девушках в возрасте от 15 до 17 лет при наличии согласия лиц, исполняющих родительские обязанности. |
Ms. Simms referred to the report Guyana had submitted at the thirty-fifth session of the Committee on the Rights of the Child, which had suggested in strong terms that the age of consent of 13 should be changed. | Г-жа Симмс возвращается к докладу, представленному Гайаной на тридцать пятой сессии Комитета по правам ребенка, в котором решительно предлагалось повысить возраст достижения совершеннолетия, которое сейчас наступает по достижении 13 лет. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
Might it not be possible that their members run the risk of becoming free electrons, tempted to use revelations for blackmail, or that, having been armed by or with the tacit consent of the Government, they will then turn their arms on the Government? | Не рискуют ли их члены стать "свободными электронами", стоящими перед искушением или шантажировать своими разоблачениями, или, вооружившись с помощью или при попустительстве властей, обратить свое оружие против них? |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. | Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
But we're not going to consent to the Baltimore police department monitoring our phones. | Но мы не согласны на прослушку наших телефонов полицией Балтимора. |
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. | Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику. |
Do you consent to her attending? | Вы согласны на её присутствие? |
You might at least ask if she and I consent. | Надо же все-таки спросить, согласны ли жених и невеста. |
We agree in particular with regard to the key role of the Organization in strengthening national capacities and the need for the consent and support of the Governments concerned with regard to efforts towards conflict prevention. | В частности, мы согласны с ключевой ролью нашей Организации в укреплении национального потенциала и с необходимостью обеспечения согласия и поддержки заинтересованных правительств в том, что касается усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. | Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента. |
The Government is empowered to act on behalf of Denmark in international affairs, but needs the consent of Parliament if acting in a way which either increases or reduces the Danish territory. | Правительство уполномочено действовать от имени Дании в международных делах, но нуждается в санкции парламента, если такие действия имеют своим следствием либо увеличение, либо уменьшение национальной территории. |
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. | Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов... |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. | Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. | В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций. |
10.3 Customer hereby expresses a consent to receive information on the services of the Provider by email or SMS. | 10.3 Клиент согласен с предоставлением информации об услугах провайдера мобильной связи по электронной почте или посредством SMS. |
He agreed that, in general, owing to the nature of interpretative declarations, consent should not be inferred from the silence of a State or an international organization in response to them. | Он согласен с тем, что в целом ввиду характера заявлений о толковании наличие согласия не следует выводить из молчания государства или международной организации в ответ на эти заявления. |
Richard entered us without consent. | Согласен, Ричард вошел без разрешения. |
Should the trade union refuse to grant the consent, a court decision is required. | Если профсоюз не согласен на увольнение профсоюзного организатора, то для урегулирования спора требуется судебное решение. |
If consent is what you need, I consent now. | Я согласен, если вы этого хотите. |
Planet Earth does not consent to your help, your presence, or your conquest. | Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение. |
I got consent, but I don't have time for updates. | Я согласна, но у меня нет на это времени |
It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. | Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис. |
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. | Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. |
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. | Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств. |
Ms. Soberanis said that her Government planned to raise the minimum age for marriage for girls with parental consent from 14 to 16. | Г-жа Соберанис говорит, что правительство ее страны намерено поднять минимальный возраст девочек для вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет. |
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. | Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей. |
The Committee calls on the State party to raise the minimum age of marriage to 18 years for both boys and girls, and to ensure that marriage can be entered into only with the free consent of the intending spouses. | Комитет призывает государство-участник повысить минимальный возраст вступления в брак как для мальчиков, так и для девочек до 18 лет и обеспечить, чтобы брак мог заключаться только по свободному согласию. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she, too, would like to know whether women were free to marry and to choose their husbands; it was her understanding that a guardian's consent was required. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она также хотела бы знать, свободны ли женщины в вопросах вступления в брак и выбора мужа; насколько она понимает, требуется согласие опекуна. |
The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. | В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей. |