Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения.
In particular, it condemned the establishment of refugee processing centres in parts of Africa and urged countries that had been asked to consent to such a containment policy to bear in mind their obligations under international refugee and human rights instruments. В частности, оно осуждает создание центров оформления беженцев в некоторых странах Африки и призывает страны, которым было предложено дать согласие на проведение подобной политики сдерживания, вспомнить о своих обязательствах в соответствии с международными конвенциями о беженцах и правах человека.
It is important to point out that consent must have been given by a free woman with legal capacity and such consent does not exculpate the active subject. Необходимо отметить, что согласие, которое должно быть добровольным и должно исходить от дееспособной женщины, не снимает вину с активного субъекта.
It even opposed the sending of a visiting mission by the Special Committee to Gibraltar, although only the consent of the United Kingdom was required for such a visit and that had been obtained. Она возражает даже против направления миссии Комитета в Гибралтар, тогда как для этого требуется лишь согласие Соединенного Королевства, которое было получено.
He also highlighted blatant cases of the police wrongfully referring to consent given by suspects (e.g. to polygraph testing). (See p. 124 of the 1996 annual report.) Он также отметил вопиющие случаи противозаконных действий полиции, когда полицейские неправомерно ссылались на согласие подозреваемых (например, на проведение проверки на детекторе лжи). (См. стр. 124 ежегодного доклада за 1996 год.)
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
State law says I don't need consent. Закон штата гласит, что мне не нужно разрешение.
The organizations that were entitled to do so, for instance in the areas of labour and social security, must be legally registered and secure the consent of the Minister for Equal Opportunities and the Minister of Labour. Организации, которым разрешена такая деятельность, в частности в сфере труда и социального обеспечения, должны быть официально зарегистрированы и должны получить разрешение Министерства равных возможностей и Министерства труда.
You don't need your father's consent. Вам не нужно разрешение отца.
Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24).
Before a married woman can be assigned to a post in an Embassy, she must obtain her husband's consent (it seems, however, that this is no longer quite such a critical factor in assignment decisions as it formerly was); когда перед процедурой назначения замужней женщины на должность сотрудника посольства предварительно нужно было получить разрешение ее супруга (в настоящее время подобная практика уже не так явно прослеживается в принимаемых кадровых решениях);
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. Я прошу вас, умоляю облегчить мои страдания и согласиться стать моей женой.
I'm not sure we can consent to that. Я не уверена, что мы можем согласиться на это.
He or she may refuse or consent to any treatment. Он может отказаться от любого лечения или согласиться на него.
It was important to strengthen the Committee on the Rights of the Child by increasing its membership, in that connection, he urged Member States which had not yet done so to give their consent to the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. Важно укрепить Комитет по правам ребенка на основе расширения его членства, и в этой связи он призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, согласиться на поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции.
Other studies, however, have reported different findings, indicating that the consent of a women's family or husband is a basic factor in her decision to accept a job. Вместе с тем результаты других исследований показывают, что согласие семьи или супруга женщины является одним из основных факторов, которые влияют на ее решение согласиться занять то или иное рабочее место.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения.
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров.
Why would the patient consent? С чего бы пациентке соглашаться?
Neither does the Basel Convention require a State of import to apply the most-favoured nation or national treatment rules when considering whether to consent to a specific import of hazardous wastes or other wastes. Базельская конвенция не требует, чтобы импортирующее государство применяло правила, касающиеся создания режима наиболее благоприятствуемой нации или национального режима, при рассмотрении вопроса о том, соглашаться ли на тот или иной импорт опасных отходов или других отходов.
You can't consent to anything. Ты не можешь соглашаться или нет.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
For those actors, impunity prevails because most of the abuses occur with the consent or under orders of superior officers. Эти субъекты остаются безнаказанными, поскольку большинство нарушений происходит с ведома или по приказу вышестоящих должностных лиц.
Therefore, while they do not dispute that the acts have not been committed by the police officers or that the latter have not instigated them, the complainants consider that they have been committed with their consent and acquiescence. Таким образом, хотя они не оспаривают, что эти деяния не были совершены сотрудниками полиции или что полицейские не подстрекали кого-либо к их совершению, авторы считают, что они были совершены с их ведома или молчаливого согласия.
The reference in paragraph 1 of the article to "any public servant or military officer" did not include persons "acting in an official capacity" and the definition omitted acts of torture carried out with the consent or acquiescence of a public official. Ссылка в пункте 1 этой статьи на "любых государственных должностных лиц или военнослужащих" не включает лиц, "выступающих в официальном качестве", и данным определением не охватываются акты пыток, совершенные с ведома или молчаливого согласия государственных должностных лиц.
The petitioners argued that the first case had been brought before the Commission without the knowledge or consent of the victim's family and that the Commission's report lacked a full statement of the questions of fact and law underlying it. Податели заявления сообщили, что в первом случае дело было передано на рассмотрение Межамериканской комиссии без ведома и согласия семьи пострадавшего и что Межамериканская комиссия в своем докладе не раскрыла в полной мере вопросы факта и юридические основания.
Overtime refers to work performed by workers in response to an employer's proposal or instruction or with the employer's consent over a period exceeding that established for their work in the internal workplace regulations or the shift schedule. Сверхурочной считается работа, выполненная работником по предложению, распоряжению или с ведома нанимателя сверх установленной для него продолжительности рабочего времени, предусмотренной правилами внутреннего трудового распорядка или графиком сменности.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
Since the city was the major taxpayer, its consent was mostly searched for. Как только он стал крупным налогоплательщиком, его одобрение требовалось для большинства решений.
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение.
Constitutional amendments, emergency decrees derogating from the Constitution and membership in collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons. Внесение изменений в Конституцию, требующие срочного принятия законы, допускающие отход от Конституции, а также присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам во всех случаях должны завоевать двойное одобрение населения и кантонов.
The approval by Parliament of consent to the European Union Framework Decision on Combating Terrorism constituted a first step towards the incorporation of the crime of terrorism into Swedish criminal law. Одобрение согласием парламента на принятие рамочного решения Европейского союза о борьбе с терроризмом является первым шагом на пути включения преступления терроризма в шведское уголовное законодательство.
Structural reforms and legal codes that provide for automatic approval of exploration and development concessions on indigenous lands, territories, and resources without the participation and the free prior and informed consent of these peoples and communities only exacerbate the problem. Структурные реформы и нормативные акты, предусматривающие автоматическое одобрение концессий на поиски и разведку, а также разработку принадлежащих коренным народам земель, территорий и ресурсов без участия и добровольного и осознанного предварительного согласия этих народов и общин, лишь усугубляют эту проблему.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством.
Employers may not restructure or close their health and safety units without the consent of the body responsible for State monitoring of compliance with labour law. Работодатель может реорганизовать или ликвидировать службу по охране труда только по согласованию с органом, осуществляющим государственный контроль за соблюдением трудового законодательства.
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и
The objective of this framework is to create a normative, policy and operational framework within which UN-REDD national programmes can seek to apply the principle of free, prior and informed consent, when appropriate and as determined by the national implementing partner in consultation with relevant rights-holders. Цель этого документа заключается в обеспечении нормативных, директивных и оперативных рамок для национальных программ по осуществлению ООН-СВОД, позволяющих претворять в жизнь принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, когда это по согласованию с соответствующими правообладателями сочтут целесообразным национальные партнеры-исполнители.
The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет.
Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков
Mac, have you learnt the age of consent in every country? Мак, ты выучил возрасты совершеннолетия у всех стран?
Persons between age 16 and 18, the current age of legal majority, had legal capacity to consent to medical, surgical and dental treatment. Лица в возрасте от 16 до 18 лет, ныне установленного возраста правового совершеннолетия, имеют право давать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию и стоматологическую помощь.
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты.
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве.
The Working Group's mandate is defined to cover violations carried out by State agents or non-State actors acting with the acquiescence or consent of the State. Мандат Рабочей группы распространяется на нарушения, совершаемые государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или с согласия государства.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий".
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
The Team recommends that the Committee and the Security Council consider the advantages of allowing the Team some investigative powers, although in all cases the Team should operate with the knowledge and consent of the Member States concerned. Группа рекомендует, чтобы Комитет и Совет Безопасности рассмотрели преимущества наделения Группы некоторыми следственными полномочиями, хотя во всех случаях Группа должна действовать так, чтобы об этом знали и на это были согласны соответствующие государства-члены.
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику.
Mr Lukesh, would you consent to a GSR test? Мистер Лукеш... вы согласны пройти тест на кожно-гальваническую реакцию?
In the event of this happening without the parent's consent, the parent has the right to object to this assumption of parental rights and the court will then decide whether it was rightfully made or not. Если родители не согласны, они имеют право опротестовать решение о присвоении родительских прав, и суд выносит заключение о законности такого решения.
The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
On the basis of the students' consent and approval by the Ministry of Education, the teaching may also be in one of the world languages. С согласия студентов и с санкции министерства образования преподавание может также осуществляться на одном из международных языков.
Those instruments set forth the conditions for house searches, including authorization from a judge or, in cases of flagrante delicto, the consent of the master of the house. В этих положениях установлены определенные условия для проведения домашнего обыска, в частности наличие санкции судьи или, при расследовании по горячим следам, согласия хозяина дома.
Research project on circumstances precluding wrongfulness other than "force majeure" and "fortuitous event" (i.e., necessity, self-defence, consent, legitimate application of sanction) Исследовательский проект по вопросу об обстоятельствах, предшествующих совершению противоправных деяний, не связанных с «форс-мажорными обстоятельствами» и «случайным событием» (например, необходимость, самооборона, согласие, законное применение санкции)
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов...
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
I don't consent to your search. Я не согласен на ваш обыск.
I consent to the handling of my personal data by translation agency s.a.s in the forms and with the methods indicated below. Я согласен(на) предоставить личные данные для обработки бюро Translation Agency s.a.s. способом и на условиях, приведенных ниже.
He agreed that, in general, owing to the nature of interpretative declarations, consent should not be inferred from the silence of a State or an international organization in response to them. Он согласен с тем, что в целом ввиду характера заявлений о толковании наличие согласия не следует выводить из молчания государства или международной организации в ответ на эти заявления.
He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as Committee's General Recommendation XXIII referred to "informed consent"). Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию.
Say, then that I have thy consent... that they shall die? Ну, ты согласен, что пробил их час?
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
In all cases, the first wife had the right to seek a divorce if she did not consent to her husband's marriage to a second wife. Во всех подобных случаях первая жена имеет право подать на развод, если она не согласна с намерением мужа жениться на второй жене.
The Family Code of Turkmenistan violated the rights of women living with HIV as it required disclosure of HIV status to the partner regardless of the woman's consent and was a ground to divorce a woman. Семейным кодексом Туркменистана нарушаются права женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией, поскольку в нем предусмотрено требование уведомлять партнера о ВИЧ-инфицированности независимо от того, согласна ли с этим женщина или не согласна, и это служит основанием для развода.
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств.
His delegation was in favour of the second type of jurisdiction in article 26 of the draft statute, whereby States would consent to the court exercising jurisdiction in respect of other international crimes. Делегация Египта согласна со второй степенью юрисдикции в статье 26 проекта статута, по которой государства соглашаются с тем, чтобы суд осуществлял свою юрисдикцию в отношении других международных преступлений.
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
Ms. Milašiūtė said that the main reason for lowering the age of consent to marriage was pregnancy. Г-жа Милашюте говорит, что основной причиной сокращения возраста вступления в брак является беременность.
It shows that marriage in adolescence has been declining worldwide but remains high in some countries despite laws setting the minimum age for marriage without parental consent at 18 or over. Из таблицы видно, что в мире количество браков среди подростков сокращается, но остается значительным в некоторых странах, несмотря на законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак без согласия родителей на уровне 18 лет и выше.
Reports have been received of children as young as 12 being given away in marriage in a society where the age of consent is set at 14 years. Получены сообщения о том, что дети даже 12-летнего возраста выдавались замуж в обществе, где установлен возраст вступления в брак 14 лет.
This voluntary implementation is being continued during the interim period before the Convention enters into force, through the implementation of an interim prior informed consent (PIC) procedure, based on the provisions of the Rotterdam Convention. Добровольное применение этой процедуры будет продолжаться в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу и заключаться в использовании временной процедуры предварительного обоснованного соглашения (ПОС) на основе положений Роттердамской конвенции.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she, too, would like to know whether women were free to marry and to choose their husbands; it was her understanding that a guardian's consent was required. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она также хотела бы знать, свободны ли женщины в вопросах вступления в брак и выбора мужа; насколько она понимает, требуется согласие опекуна.
Больше примеров...