UNOPS subsequently received consent from the landlord to sublet the 4th floor and an extinguishment agreement was completed in May 2006. | Впоследствии ЮНОПС получило согласие владельца на сдачу четвертого этажа в субаренду, и в мае 2006 года было достигнуто соглашение об отмене действия оговорки. |
Although under article 1070 of the Civil Code, the validity of a marriage contract is conditioned on both parties' consent, girls entering marriage at such a young age are not capable of giving meaningful consent. | Хотя в соответствии со статьей 1070 Гражданского кодекса брачный договор вступает в силу при условии согласия обеих сторон, девочки в таком юном возрасте не способны дать осознанное согласие. |
The Parties concerned would continue to express their consent to be bound to amendments of these annexes by way of depositing their instruments of acceptance. | Соответствующие Стороны будут продолжать выражать свое согласие быть связанными поправками к этим приложениям путем сдачи на хранение своих документов о принятии. |
He or she must have attained the age of 18 years, or have obtained the consent of his or her parents or guardians for acquiring Estonian citizenship; | должен(-а) быть не моложе 18 лет или должен(-а) иметь согласие своих родителей или опекунов для получения гражданства Эстонии; |
"One mustn't, under any circumstances, be unfaithful except for threesomes or foursomes, where both parties give their consent." | "Ни при каких обстоятельствах один из нас не должен изменять другому, за исключением... группы из трех или четырех человек, давших обоюдное согласие". |
Except in cases where political, legal, and security structures had totally collapsed, the consent of the recipient State should be obtained before providing assistance of that type, which should always be supervised by the United Nations. | За исключением случаев полного краха политических и правовых структур и структур безопасности, до оказания такой помощи, которая должна предоставляться под контролем Организации Объединенных Наций, необходимо получить разрешение государства, для которого она предназначена. |
Where a person is incapable his guardian shall give his consent, in the event of castration, sterilisation, abortion, operation, removal of organs of an incapable person, however, authorisation of the court shall be necessary. | В случае недееспособности лица согласие дает его опекун; в случае кастрации, стерилизации, аборта, операции или изъятия органов недееспособного лица необходимо разрешение суда. |
To enable Aboriginal land trusts to grant such interests more freely, the consent of the Minister for Families, Community Services and Indigenous Affairs will be required in fewer circumstances. | Земельным трестам аборигенов, чтобы более свободно распоряжаться такими интересами, уже гораздо реже придется получать разрешение министра по делам семьи, общественных служб и коренного населения. |
Most of the country assessments help to recognize that free, prior and informed consent has to be implemented before any commercial/development activity can be authorized within or in the vicinity of a community reserve or protected area. | Большинство страновых оценок говорит в пользу того, что принцип добровольного предварительного и осознанного согласия должен реализовываться до того, как дается разрешение на осуществление любой коммерческой/строительной деятельности в границах резервации или охраняемого района или в непосредственной близости от них. |
However, marriage may take place if the groom has reached the age of 16 years and the bride the age of 14 years, on condition that they obtain the consent of their father and of their mother or of the person acting as their guardian. | Однако брак может быть заключен между 16-летним юношей и 14-летней девушкой, если они получат на то разрешение матери и отца или их опекуна. |
The receiving State may consent to receive an alien in a particular case. | Принимающее государство может согласиться принять иностранца в каждом конкретном случае. |
We cannot consent to it becoming an instrument of a small group of States, thus losing its legitimacy. | Мы не можем согласиться с тем, чтобы он стал инструментом небольшой группы государств и в результате этого потерял свою легитимность. |
It was important to strengthen the Committee on the Rights of the Child by increasing its membership, in that connection, he urged Member States which had not yet done so to give their consent to the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. | Важно укрепить Комитет по правам ребенка на основе расширения его членства, и в этой связи он призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, согласиться на поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции. |
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. | Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться. |
If, however, it has not taken that precaution and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation - unless it expresses that consent within 12 months following notification of the reservation. | Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой, за исключением случаев, если они выражают это согласие в течение 12 месяцев после уведомления об оговорке. |
Its principal advantage was its flexibility, in that it allowed States to consent to its jurisdiction after a dispute had arisen. | Его основным преимуществом является его гибкость, поскольку он позволяет государствам соглашаться на применение его юрисдикции после возникновения спора. |
That was a sensitive issue, as employers could obtain the consent of workers through constraint. | Однако в связи с этим возникают сложные проблемы, поскольку работодатели могут принуждать работников соглашаться на такие работы. |
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). | В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29). |
Mr. Winship said that he saw no reason why debtors should be allowed to consent to a change in the country of payment but not to a change in the currency of payment. | Г-н УИНШИП говорит, что он не видит причин, по которым должникам следует разрешать соглашаться с изменением страны платежа, но не с изменением валюты платежа. |
Why would the patient consent? | С чего бы пациентке соглашаться? |
2.3 On several occasions, police and military officers entered the family apartment without the author's consent or knowledge. On 22 August 1991, the author was assaulted in his apartment by a police officer who broke his wrist by hitting him with his rifle stock. | 2.3 Несколько раз сотрудники полиции и военнослужащие приходили в квартиру семьи автора без его ведома или согласия. 22 августа 1991 года автор был избит в своей квартире сотрудником полиции, который ударом приклада сломал ему запястье. |
In particular, migrant workers with potential protection needs shall not be brought to the attention of the said authorities without their knowledge and consent. | Следует отметить, что указанные учреждения не следует информировать о трудящихся-мигрантах, потенциально нуждающихся в защите, без их ведома и согласия. |
Under the Act, personal information can also be disclosed without knowledge or consent to investigations related to law enforcement, whether federal, provincial or foreign. | Согласно «Закону», личная информация также может быть раскрыта без ведома или согласия на это в случае правоприменения, будь то федеральное, региональное или иностранное. |
The WNS goals are to give stamp buyers and collectors a stamp catalogue of all official issues and to fight illegal stamps printed without the postal administrations' consent. | Цели проекта WNS - предоставить в распоряжение покупателей почтовых марок и коллекционеров каталог почтовых марок с информацией о всех официальных выпусках и одновременно бороться с незаконными выпусками марок, которые печатаются без ведома и согласия почтовых администраций, включая марки виртуальных государств. |
But Winata himself eluded police investigation, merely by claiming publicly that his followers acted without his prior knowledge and consent. | Но самому Винате удалось избежать расследования после публичного заявления, что его сторонники действовали без его ведома и согласия. |
I do not need the law when I have the consent of decent Englishmen. | Мне не нужен закон, когда у меня есть одобрение добрых англичан. |
The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. | Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета. |
Under the United States Constitution, treaty ratification required not only Executive Branch approval, but also the advice and consent of a two-thirds majority in the Senate. | По Конституции Соединенных Штатов, для ратификации договора требуется не только одобрение исполнительной власти, но и консультативное заключение и согласие большинства в две трети голосов в Сенате. |
Therefore, although it would seem that the principle has been accepted, the specific circumstances in which mere silence may be interpreted as acquiescence or consent have yet to be determined. | Хотя, как представляется, сам принцип тем самым получил одобрение, определение конкретных обстоятельств, при которых простое молчание может превратиться в молчаливое принятие или согласие, по-прежнему является открытым вопросом. |
Several delegations argued that mere silence could not be considered as either approval of or opposition to an interpretative declaration and that, in theory, the consent of a State or international organization to an interpretative declaration should not be presumed. | Целый ряд делегаций заявили, что молчание как таковое не может рассматриваться как одобрение или неодобрение заявления о толковании и что в принципе согласие государства или международной организации с заявлением о толковании не должно презюмироваться. |
Country projects must be adopted and implemented only at the request of the Governments of the States concerned, and with their consent. | При этом страновые проекты следует принимать и осуществлять только по просьбе правительств соответствующих государств и по согласованию с ними. |
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. | Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить. |
The federal, provincial and territorial governments work together to develop, by mutual consent, the values, principles and objectives that should underlie Canada's social programs. | Разработка целевых показателей, принципов и задач, которые должны составлять основу социальных программ Канады, проводится совместными усилиями федерального, провинциальных и территориальных правительств и по согласованию между ними. |
The objective of this framework is to create a normative, policy and operational framework within which UN-REDD national programmes can seek to apply the principle of free, prior and informed consent, when appropriate and as determined by the national implementing partner in consultation with relevant rights-holders. | Цель этого документа заключается в обеспечении нормативных, директивных и оперативных рамок для национальных программ по осуществлению ООН-СВОД, позволяющих претворять в жизнь принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, когда это по согласованию с соответствующими правообладателями сочтут целесообразным национальные партнеры-исполнители. |
Upon diagnostic confirmation of a neuro-psychichiatric disorder and with the relatives' consent, psychotropic and other drugs may be administered to the patient. | При подтверждении диагноза заболеваний нервно-психической системы по согласованию с родственниками применяются психотропные и другие лекарственные препараты. |
If the wife has reached the age of consent, the husband is liable to a lesser punishment amounting to one to four years. | Если жена достигла совершеннолетия, то муж несет меньшее наказание - от 1 до 4 лет. |
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. | Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
(a) The question of establishing the real age of the children (i.e. whether they have reached the age of consent). | а) вопрос об установлении истинного возраста детей, т.е. достигли ли они совершеннолетия. |
Article 62 (1): A woman of full legal age has complete control over her property and the husband may not dispose thereof without her consent. | Статья 62(1): Женщина, достигнувшая совершеннолетия, может полностью распоряжаться своей собственностью, и муж не имеет права распоряжаться ее собственностью без ее согласия. |
Marriage may be entered into as of the age of majority, 18 years, except in the case of girls over 15 and under 17, who require the consent of the persons who exercise parental authority. | Брак может быть заключен только по достижении возраста совершеннолетия, а именно 18 лет, за исключением тех случаев, когда речь идет о девушках в возрасте от 15 до 17 лет при наличии согласия лиц, исполняющих родительские обязанности. |
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. | И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются. |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
It agrees with the Committee that the problem of torture cannot be regarded as being systematic in nature, i.e. as a practice which has the consent or acquiescence of the authorities. | Она разделяет мнение Комитета, что практика пыток не носит систематического характера, т.е. не осуществляется с согласия властей или при их попустительстве. |
The Committee is also concerned by allegations that public authorities participate in these human rights violations, or that they are carried out with the complicity, consent and/or collusion of federal, state and municipal authorities. | Комитет также обеспокоен утверждениями, согласно которым эти нарушения прав человека совершаются при участии государственных властей или при пособничестве, согласии и/или попустительстве органов федерального уровня, штатов и муниципальных органов. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. | Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. | Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено. |
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution | дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. | В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; | дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
If you consent, say: | Если вы согласны, ...скажите:... |
Do I have your consent, Mr. Burke? | Вы согласны, мистер Берк? |
These amendments reaffirm the commitment to the institution of marriage by free consent between one man and one woman as equal partners. | В статье 31 говорится: "Если мужчина и женщина согласны на развод, то они могут быть разведены". |
Mr Lukesh, would you consent to a GSR test? | Мистер Лукеш... вы согласны пройти тест на кожно-гальваническую реакцию? |
You might at least ask if she and I consent. | Надо же все-таки спросить, согласны ли жених и невеста. |
Sanctions and enforcement, on the other hand, are coercive measures and thus, by definition, do not require the consent of the party concerned. | С другой стороны, санкции и принуждение являются принудительными мерами и тем самым по определению, не требуют согласия соответствующих сторон. |
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. | Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой. |
In respect of these latter cases, the State must be considered responsible for the consequences of these sentences, if they are carried out with its authorization, consent or acquiescence. | В отношении таких случаев государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия таких приговоров, если они приводятся в исполнение с его санкции, ведома или молчаливого согласия. |
Under the terms of that Act concerning the placement of children in special schools, such placement required the consent of parents or guardians, subject to sanctions for any breach. | В соответствии с положениями этого закона относительно размещения детей в специальных школах для подобного размещения требуется согласие родителей или опекуна, а в случае правонарушения предусматриваются санкции. |
A patient who is unable to give consent with the operation can undergo the sterilization for health reasons only with a written consent of the legal guardian, affirmative statement of an expert commission and full consent of the court. | Пациент, который не в состоянии дать своего осознанного согласия на проведение операции, может быть подвергнут стерилизации по медицинским показаниям только при наличии письменного согласия законного опекуна, положительного заключения экспертной комиссии и санкции судебного органа. |
10.3 Customer hereby expresses a consent to receive information on the services of the Provider by email or SMS. | 10.3 Клиент согласен с предоставлением информации об услугах провайдера мобильной связи по электронной почте или посредством SMS. |
Say, have I thy consent that they shall die? | Скажи мне, на их смерть согласен ты? |
I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. | Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной. |
I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
If consent is what you need, I consent now. | Я согласен, если вы этого хотите. |
In all cases, the first wife had the right to seek a divorce if she did not consent to her husband's marriage to a second wife. | Во всех подобных случаях первая жена имеет право подать на развод, если она не согласна с намерением мужа жениться на второй жене. |
While Somaliland has declared an intention to secede, the rest of Somalia including some regions in Somaliland and Puntland do not consent to the separation but support the unity, integrity and sovereignty of Somalia. | Сомалиленд объявил о своем стремлении отделиться, однако остальная часть Сомали, включая некоторые районы Сомалиленда и Пунтленда, не согласна на отделение и выступает за единство, целостность и суверенитет Сомали. |
I will not harm her by forcing a mission upon her that she does not consent to. | Принуждать к операции, если она не согласна, - это насилие. |
It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. | Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис. |
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. | Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. |
The legal age of marriage by parental consent is 14. | Установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей составляет 14 лет. |
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which a person could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. | До 1990 года в Положении о браке предусматривался брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требовалось родительское согласие. |
A problem would arise, however, if the elements were not adopted before entry into force of the Statute; a State should not be asked to express its consent to be bound by the Statute before the elements of crimes had been elaborated. | Однако если эти элементы не будут приняты до вступления в силу Статута, то возникает проблема; государству не может быть предложено выразить свое согласие на то, чтобы быть связанным Статутом до выработки элементов преступлений. |
The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. | В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей. |
Consent is a legal requirement for a valid marriage, but in practice women have hardly any say as regards choice of her partner, when she wants to marry and whether or not she wants to marry. | Юридическим требованием для законного брака является согласие, но на практике женщины едва ли имеют право голоса в том, что касается выбора ее партнера, времени вступления в брак и ее желания выйти замуж. |