| The new authorities had opted for a consensual approach, not a witch-hunt. | Новые власти предпочли консенсусный подход, а не "охоту на ведьм". |
| It is imperative that the Kimberley Process remain independent and consensual. | Настоятельно необходимо, чтобы Кимберлийский процесс сохранил свой независимый и консенсусный характер. |
| The United Nations and other multilateral organizations, such as OECD, should adopt a consensual approach and provide guidelines and strategies for dealing effectively with this phenomenon. | Организации Объединенных Наций и другим многосторонним учреждениям, в частности ОЭСР, следует взять на вооружение консенсусный подход и разработать руководящие принципы и стратегии для эффективного решения проблем, связанных с этим явлением. |
| Senegal has launched and implemented in recent years a poverty reduction strategy paper (PRSP) that has been hailed for the consensual approach taken during the drafting process, which involved all stakeholders, including civil society. | Несколько лет назад Сенегал приступил к реализации стратегии по сокращению масштабов нищеты (ССМН), которая получила высокую оценку заинтересованных сторон, в частности представителей гражданского общества, приветствовавших лежащий в ее основе консенсусный подход. |
| Let us try to build this solution, and I will bet you anything you like that if it is really consensual, everyone will come together around the table and sign this solution before putting it to the New Caledonians. | Давайте попытаемся разработать такое решение, и я вам гарантирую, что, если оно будет иметь действительно консенсусный характер, все стороны соберутся за одним столом и подпишутся под этим решением, чтобы предложить его затем каледонцам. |
| However, she stressed that the custom of many Maori iwi and hapu is based on consensual rather than majority decision-making and hence the Human Rights Committee seems inadvertently overriding this Maori custom. | Однако она подчеркнула, что по обычаю многих маори иви и хапу решение принимается не по принципу большинства, а скорее на основе консенсуса, и, таким образом, представляется, что Комитет по правам человека невольно попрал этот обычай. |
| They firmly invited General François Bozizé and all political actors to find rapidly an appropriate and consensual solution in order to save the electoral process and the transition, which have required a lot of efforts. | Они настоятельно рекомендовали генералу Франсуа Бозизе и всем политическим силам как можно скорее найти надлежащее решение на основе консенсуса, с тем чтобы спасти избирательный и переходный процессы, для чего необходимо приложить огромные усилия. |
| First of all, we should recognize that the third revision of the negotiating text has not been accepted by all on a consensual basis and that, consequently, it should be revised again. | Прежде всего мы должны признать, что третий вариант текста для переговоров не был принят всеми на основе консенсуса и что, соответственно, он должен быть вновь пересмотрен. |
| Any recommendation to change the retirement age of existing staff had to be consensual, planned and phased and should not impinge on employment contracts that had already been agreed by two parties - the employer and the employee. | Любая рекомендация изменить возраст выхода на пенсию для работающих сотрудников должна приниматься на основе консенсуса и предусматривать запланированный и поэтапный подход и не должна посягать на трудовые договоры, которые уже были заключены двумя сторонами - работодателем и работником. |
| The mission drew the authorities' attention to the risks involved in pursuing President Mamadou Tandja's unilateral agenda, including his initiative to hold a constitutional referendum, and offered assistance in achieving a peaceful and consensual resolution of the crisis. | Миссия обратила внимание властей на опасности, которые таит в себе дальнейшая реализация президентом Мамаду Танджей своей односторонней повестки дня, в том числе его инициатива относительно проведения конституционного референдума, и предложила свою помощь в достижении мирного урегулирования этого кризиса на основе консенсуса. |
| He therefore invited the High Contracting Parties to be flexible in their negotiations, in order to draw up a balanced and consensual text. | Поэтому она призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость на переговорах, с тем чтобы выработать сбалансированный и согласованный текст. |
| It also supported the initiative by Tunisia calling for the elaboration under United Nations auspices of a global and consensual code of conduct for the struggle against terrorism. | Она также поддерживает инициативу Туниса, обратившегося с призывом разработать под эгидой Организации Объединенных Наций глобальный и согласованный кодекс поведения по борьбе с терроризмом. |
| This consensual transition, scheduled to end in January 2005, should establish security throughout the country, improve public finances and revive the economic and social sectors, which are engines of growth. | Этот согласованный переход, который должен завершиться в январе 2005 года, как ожидается, должен установить безопасность по всей стране, улучшить состояние государственных финансов и оживить экономический и социальный сектора, которые являются двигателями роста. |
| It is against this backdrop that the Group considers that the series of recommendations set out in the present report represent a concerted and consensual approach to the resolution of the illegal flow of arms and related activities in the Democratic Republic of the Congo. | Именно с учетом всего этого Группа считает, что ряд рекомендаций, изложенных в докладе, отражает скоординированный и согласованный подход к решению проблемы незаконного оборота оружия и связанной с этим деятельности в Демократической Республике Конго. |
| The reform, which should be comprehensive, result-oriented and consensual, should be inclusive in spirit and seek to reflect all political and cultural perspectives. | Необходимо, чтобы реформа, которая должна носить комплексный, ориентированный на конечный результат и согласованный характер, стала всеобъемлющей по своей направленности и смогла отразить все политические и культурные перспективы. |
| The ERC was appointed in 2003 and is appointed through a consensual parliamentary mechanism. | Члены созданной в 2003 году КЭО назначаются через парламентский консенсуальный механизм. |
| The paramountcy of the will of States parties and the consensual nature of treaties were reflected in customary international law. | В международном обычном праве закреплен примат воли государств-участников и консенсуальный характер договоров. |
| Given the consensual nature of treaties, reservations were inseparable from the consent of the State to be bound by a treaty. | Учитывая консенсуальный характер договоров, оговорки неотделимы от согласия государства на обязательность для него договора. |
| The Judicial Service Commission (JSC) (Article 198 (1)) is appointed through a parliamentary consensual mechanism by the Standing Committee on Appointments of Members to Constitutional Commissions with the approval of the National Assembly. | ЗЗ. Комиссия по вопросам судопроизводства (КВС) (Статья 198 (1)) назначается через парламентский консенсуальный механизм Постоянным комитетом по назначению членов конституционных комиссий при утверждении Национальным собранием. |
| In this case, an unwilling wife may offer to cede her rights or a portion thereof to her husband, within the limits of what the husband has given her, so that he will accept a consensual divorce before the court. | В этом случае не желающая продолжать брачные отношения жена может предложить уступить свои права или их часть своему мужу в тех пределах, в которых они были предоставлены ей мужем, с тем чтобы он дал согласие на консенсуальный развод в суде. |
| Ryan Ledder claims that it was consensual. | Райан Лэддер утверждает, что все было по согласию. |
| How could they say it was consensual? | Как они могут говорить, что это было по согласию? |
| It was consensual and it was on her lunch hour. | Это было по согласию и он был во время её обеденного перерыва. |
| But it was consensual. | Но всё по согласию. |
| I'm attracted to them, it's consensual. | Они же мне нравились, это было по согласию. |
| But when they questioned Vince... he sai... he said it was consensual. | Но когда они опросили Винса... он ска... сказал, что все было по обоюдному согласию. |
| My client has always maintained that all contact was mutual and consensual. | Мой клиент всегда утверждал, что контакт был взаимным и по обоюдному согласию. |
| My behavior was entirely consensual! | У нас все было по обоюдному согласию! |
| It has to be consensual. | Это должно быть по обоюдному согласию. |
| The main reasons for consenting to permissions were the closing of businesses, consensual dismissal, or termination of contract. | Основные причины выдачи разрешений были связаны с закрытием предприятий, увольнением по обоюдному согласию или окончанием срока договора. |
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. |
| One of the many functions of ISO is to find and build international agreements on the use of technologies, which are consensual voluntary International Standards for business transactions and for the promotion of a stable and global market by: | Одна из многочисленных функций ИСО состоит в достижении и выработке международных соглашений об использовании технологий, которые представляют основанные на консенсусе добровольные международные стандарты в отношении деловых операций и содействия стабильному и глобальному рынку путем: |
| The protection and implementation of the principle of sovereignty in the area of international litigation are given concrete expression by the rule of the consensual character of competence. | Защита и осуществление принципа суверенитета в области международного судебного спора находят свое конкретное выражение в консенсуальном характере компетенции. |
| By responding to or otherwise contesting the validity of a notice of parking violation, or appealing an adverse decision of the Diplomatic Parking Review Panel, a registrant has merely accepted the City's offer of consensual dispute resolution. | Отвечая на уведомление о нарушении правил стоянки или иным образом оспаривая его действительность, или обжалуя неблагоприятное решение Группы по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, лишь принимает предложение города о консенсуальном решении спора. |
| We therefore suggest to the General Assembly that it adopt, once again, a consensual draft resolution on the situation in Afghanistan. | Поэтому мы предлагаем Генеральной Ассамблее снова принять проект резолюции о положении в Афганистане консенсусом. |
| The ruling also bound the two parents to take any decision of major concern to the children in a consensual manner. | Принятое решение также обязывало обоих родителей принимать консенсусом любые решения, имеющие важное значение для детей. |
| Like you, Mr. President, we would have strongly preferred a consensual adoption of the resolution just passed. | Как и Вы, г-н Председатель, мы бы явно предпочли, чтобы только что принятая резолюция была принята консенсусом. |
| The fact that disarmament education was mentioned among the consensual recommendations and conclusions of this year's NPT Review Conference further confirms the relevance of the subject. | То, что просвещение в области разоружения было упомянуто в числе принятых консенсусом рекомендаций и выводов Обзорной конференции ДНЯО этого года, служит дальнейшим подтверждением актуальности этого вопроса. |
| It is, indeed, essential that the Summit reach consensual decisions, allowing us all to move ahead in this new era of high technology, with common objectives and enhanced means for achieving them. | Поистине важно, чтобы решения на Встрече принимались консенсусом, что позволит нам сделать шаг вперед в новую эпоху высоких технологий, ставя общие цели и обладая более совершенными способами их достижения. |
| If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, thus doing no favours to the cause of human rights. | Если международные органы и учреждения, обладающие компетенцией в этой области, не будут принимать во внимание эти нормы и последствия таких оговорок, то тем самым они изменят консенсуальные основы всего права международных договоров, что не принесло бы никакой пользы делу защиты прав человека. |
| International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. | Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
| Another suggestion was that, in paragraph 4, it should be made clearer that, while the focus of the draft Guide should be on consensual security rights, conflicts of priority with non-consensual security rights should also be discussed. | Другое предположение заключалось в том, что в пункте 4 необходимо разъяснить, что, хотя проект руководства должен быть направлен на консенсуальные обеспечительные права, следует также рассмотреть случаи коллизии приоритетов с неконсенсуальными обеспечительными правами. |
| The point was made that ODR procedural rules might be different from arbitration rules and further that it was important to emphasise the consensual aspects of the ODR process since most cases were resolved at that stage. | Было отмечено, что процессуальные правила УСО могут отличаться от арбитражного регламента и что важно подчеркнуть консенсуальные аспекты процесса УСО, поскольку большинство дел урегулируется на этом этапе. |
| C. Consensual vs. non-consensual security rights | С. Консенсуальные или неконсенсуальные обеспечительные права |
| I mean, this is all consensual. | В смысле, всё по взаимному согласию. |
| Okay, I don't care what you're doing to my island as long as it's consensual. | Надпись: "Эта серия для вас, любители флеш-беков." Ладно, мне всё равно, что ты делаешь с моей кухней, если у вас с ней это по взаимному согласию. |
| And I have the texts and e-mails showing the relationship was consensual. | У меня есть все смс и почтовые сообщения, подтверждающие, что "отношения" были по взаимному согласию. |
| And when she brings the charges, I'll have to answer with the evidence that it was all consensual. | И когда она подаст заявление, я предоставлю все улики подтверждающие, что всё случилось по взаимному согласию. |
| In line with the Constitution, the family is founded based on free consensual marriage of man and woman, the equality of rights of the spouses and the duty of parents to ensure their children's upbringing and education | В соответствии с Конституцией семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей. |
| Meanwhile, the adoption of the draft articles as guiding principles would be a consensual solution. | Между тем, принятие проекта статей в качестве руководящих принципов явилось бы решением, основанным на консенсусе. |
| The participants in the joint mission consulted with all stakeholders in Burkina Faso to put in place arrangements for the handover of power from the military to a consensual, civilian-led transition leading to elections and the swift return of constitutional order. | Участники этой совместной миссии провели консультации со всеми заинтересованными сторонами в Буркина-Фасо с целью разработать механизмы передачи власти от военных структур переходному, основанному на консенсусе и действующему под гражданским руководством органу управления, что должно привести к проведению выборов и быстрому восстановлению конституционного порядка. |
| It also supported Tunisia's call for the elaboration under United Nations auspices of a global and consensual code of conduct against terrorism, and the proposal of Saudi Arabia that an international counter-terrorism centre should be established. | Оно также поддерживает призыв Туниса к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций глобального и основанного на консенсусе кодекса поведения при борьбе с терроризмом и предложение Саудовской Аравии о создании международного контртеррористического центра. |
| By managing migration in a harmonious and mutually beneficial manner, the international community could forcefully reaffirm its will to take resolute action against poverty, persecution, rejection and stigmatization, and to promote consensual political and operational dialogue on international migration. | Путем регулирования миграции согласованными и взаимовыгодными методами международное сообщество могло бы вновь убедительно подтвердить свою волю, с тем чтобы предпринять решительные действия против нищеты, преследования, неприятия и стигматизации и содействовать основанному на консенсусе политическому и оперативному диалогу по вопросам международной миграции. |
| The political and government stability pact is a welcome development if it leads to a more consensual approach to politics and improves Government stability. | Заключение пакта о политической стабильности и стабильности правительства можно только приветствовать, если это приведет к применению основанного на более широком консенсусе подхода к политике и укрепит стабильность правительства. |
| The Committee is also concerned that the State party continues to retain provisions under the Offences against the Person Act which criminalize consensual same-sex relationships, thus promoting discrimination against homosexuals. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник по-прежнему сохраняет положения, которые в соответствии с Законом о преступлениях против личности предусматривают уголовную ответственность за однополые связи по обоюдному согласию, тем самым поощряя дискриминацию гомосексуалистов. |
| Decriminalization facilitates the achievement of this obligation because a social atmosphere wherein adult consensual same-sex conduct is accepted constitutes an essential part of structural prevention of HIV/AIDS. | Декриминализация облегчает выполнение этого обязательства, поскольку обстановка в обществе, при которой нормально воспринимаются однополые сексуальные связи по обоюдному согласию, представляет собой важнейшую часть структурного предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| 117.27. Decriminalize consensual same-sex activities between adults and promote tolerance in this regard (Czech Republic); | 117.27 отменить уголовную ответственность за однополые отношения между взрослыми по их согласию и развивать терпимость в этой связи (Чешская Республика); |
| JS10 stated that consensual same-sex conduct is not explicitly criminalised but police can arrest LGBTI persons on charges including prostitution and violating the teachings of religion. | Авторы СП10 отметили, что, хотя уголовная ответственность за однополые сексуальные связи по обоюдному согласию четко не установлена, полиция может арестовывать членов сообщества ЛГБТИ по обвинению, в частности, в проституции и в нарушении религиозных догм. |
| It called for the abolition of corporal punishment and noted that lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex persons were exposed to prejudice and violence because consensual same-sex activity was criminalized. | Она призвала к отмене телесных наказаний и отметила, что лесбиянки, геи, бисексуалы, транссексуалы и интерсексуалы страдают от предрассудков и насилия, связанных с уголовной ответственностью за добровольные однополые связи. |