Now here's what we know about how adult consciousness works. | Вот, что мы знаем о том, как работает сознание взрослого. |
I'm afraid if he loses consciousness he may slip into a coma but I don't think I can risk using a stimulant on him. | Я боюсь, что если он потеряет сознание, то может впасть в кому, но я не могу рисковать и применить стимулятор. |
After that, from a sudden heart attack, the driver loses consciousness, and, falling, grabs at the helm of the driver's controller, transferring it to the upright position. | После этого от внезапного сердечного приступа машинист теряет сознание и, падая, хватается рукой за штурвал контроллера машиниста, нечаянно переводя его в ходовую позицию. |
Spock's consciousness was in one of them. | В одном было сознание Спока. |
True consciousness isn't possible without suffering. | Истинное сознание невозможно без страданий. |
Education enhances group solidarity, national consciousness and tolerance of diversity. | Образование повышает групповую солидарность, национальное самосознание и терпимость в отношении представителей других культур. |
When she discovers that men, not women, are the masters of the world this "imperiously modifies her consciousness of herself". | Когда она узнает, что мужчины, а не женщины, являются хозяевами мира, это откровение «властно меняет её самосознание». |
With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. | Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины. |
His was the consciousness, not just of a man, but of a people. | Его самосознание касалось не только его самого, но и всего народа. |
Class consciousness: class consciousness refers to the awareness, both of itself and of the social world around it, that a social class possesses and its capacity to act in its own rational interests based on this awareness. | Классовое самосознание: осознание класса, как самого себя, так и окружающего его социального мира, способность действовать в своих собственных рациональных интересах, основанных на этом осознании. |
Awareness develops consciousness, which in turn leads to conviction, and this produces active leadership. | Понимание рождает осознание, что, в свою очередь, влечет за собой убежденность и порождает активное лидерство. |
Concerned by the root causes of tension stemming from historical prejudices, the Ministers called for efforts, inter alia, through education, to promote tolerance and consciousness of belonging to a system of common values. | С тревогой осознавая, что коренные причины напряженности кроются в исторических предрассудках, министры призвали предпринять усилия, в частности в рамках просветительской деятельности, направленные на воспитание терпимости и осознание принадлежности к системе общих ценностей. |
Most striking is the common consciousness and efforts of the whole region directed towards building a peaceful and stable environment conducive to the development of each country in the region and of the region as a whole. | Наиболее поразительным является общее осознание и усилия всего региона, направленные на создание мирной и стабильной обстановки, которая способствовала бы развитию каждой страны в регионе и всего региона в целом. |
Recently, privacy consciousness has been rapidly rising and there have been related changes in the social environment, even in the business sector. | В последнее время быстро растет осознание права на неприкосновенность частной жизни, что сопровождается соответствующими изменениями социальных условий, которые затрагивают даже сектор коммерческих предприятий. |
Consciousness, simply put, is an awareness of who we are... | Сознание, попросту говоря, это осознание того, кто мы... |
Bearing these points in mind, it is necessary that each of us develop a strong consciousness and shoulder our responsibilities. | С учетом этих моментов необходимо, чтобы каждый из нас продемонстрировал серьезную сознательность и выполнил свои обязательства. |
Typical was his speech during a discussion in February 1936 concerning Pravda articles "Chaos instead of music" and "Ballet falseness": The resolution on 23rd April 1932 appealed to the consciousness of the Soviet artist. | Характерно его выступление во время дискуссии о статьях в «Правде» «Сумбур вместо музыки» и «Балетная фальшь», состоявшейся в феврале 1936 г.: «Постановление от 23 апреля 1932 года было ставкой на сознательность советского художника. |
Education serves society by providing a critical reflection on the world and by promoting greater consciousness and awareness, enables new visions and concepts to be explored, and new techniques and tools to be developed. | Образование служит интересам общества, поскольку оно воспитывает критическое восприятие мира и повышает сознательность и осведомленность, позволяя знакомиться с новыми идеями и концепциями и разрабатывать новые технологии и инструменты. |
Can consciousness exist without interaction? | Может ли сознательность существовать без общения? |
I've never seen a town put so much energy into displaying an exaggerated sense of social consciousness. | Впервые вижу, чтобы город так старался показать преувеличенную общественную сознательность. |
Government could launch information campaigns including awards and official recognition programmes to ensure that technology consciousness diffuses from the leading technology performers to others. | Государство могло бы проводить информационные кампании, включая программы присуждения премий и официального признания для обеспечения того, чтобы понимание важности технологии передавалось от лидеров в технологической области к другим. |
In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used to stifle open public debate of matters of general or specific interest. | В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались, для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. | В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
This workshop is an experiential introduction to the understanding of how the UCL impacts our consciousness and our ability to co-create our most enlightened life! | Данный семинар является эмпирическим введением в понимание того, как UCL воздействует на наше сознание и на нашу способность созидать нашу самую просветленную жизнь! |
At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. | На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
Since then, it has been working to spread knowledge and raise consciousness about human rights through education and information. | С тех пор Ассоциация ведет работу по распространению знаний и повышению осведомленности о правах человека посредством образования и информации. |
Some countries report that they are focusing on raising women's consciousness and awareness of laws but are silent about the situation of the general public. | Некоторые страны сообщают, что основной упор они делают на повышение осведомленности женщин и улучшение понимания ими законов, однако они ничего не говорят о положении широких слоев населения. |
Contamination of soil and water (both surface and groundwater), resulting from past inadequate management of wastes, is gradually being given higher priority in developing countries and in countries in transition, as consciousness of its health impacts increases. | По мере расширения осведомленности о тех последствиях, которыми чревато для здоровья людей загрязнение почвы и воды (как поверхностных, так и грунтовых вод), обусловленное неправильным удалением отходов в прошлом, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают постепенно уделять этой проблеме более пристальное внимание. |
There are consciousness and awareness raising activities organized for the students of Faculties of Communication, media professionals of the future, within the context of the potential role of the media in changing negative socio-cultural stereotyped behaviors. | Осуществляется деятельность по повышению осведомленности и информированности для студентов факультетов средств коммуникации - работников средств массовой информации будущего - по вопросу о потенциальной роли средств массовой информации в изменении негативных социокультурных стереотипов поведения. |
The Government also called upon Guinean artists - a very influential category of persons in Africa - to raise the people's democratic national consciousness and awareness of human rights through their songs, performances and exhibits. | Правительство также обращается к деятелям искусства Гвинеи, - очень влиятельной категории лиц в Африке, с призывами содействовать повышению демократического национального самосознания народа и осведомленности о правах человека своими песнями, выступлениями и экспозициями. |
It is essential that the issues addressed in August at the meeting of experts of the Biological Weapons Convention be reviewed on a regular basis in order to maintain the level of consciousness and vigilance needed to preserve the aims of the Convention. | Важно, чтобы вопросы, затронутые в августе на совещании экспертов Конвенции по биологическому оружию, рассматривались на регулярной основе, с тем чтобы поддерживать тот уровень информированности и внимания, который необходим для сохранения целей Конвенции. |
Over the past decade or so, African heads of State or Government have adopted a wealth of resolutions and declarations raising the consciousness of populations in Africa and throughout the world about the vital need to control this scourge through two successive approaches. | За последнее десятилетие главы африканских государств и правительств приняли множество резолюций и деклараций, содействовавших повышению информированности населения в африканских странах и в мире в целом о жизненно важной необходимости принятия мер, направленных на прекращение распространения этого бедствия, которые должны осуществляться в рамках двух последовательных этапов. |
These campaigns seek to raise consciousness of the realities of migration as well as ways potential women migrants can recognize and address the challenges they may face. | Эти кампании нацелены на повышение уровня информированности о реальных аспектах миграции, а также о путях выявления и устранения потенциальными женщинами-мигрантами тех проблем, с которыми они могут столкнуться. |
Participants stressed that qualitative change was not only about addressing the rights of women and girls; it was also about socialization and the role of men and boys and their active consciousness, awareness and involvement in addressing gender inequality. | Участники подчеркнули, что качественные изменения предполагают не только решение проблем, касающихся прав женщин и девочек, но и социализацию мужчин и мальчиков, определение их роли и обеспечение их активного понимания проблемы гендерного неравенства, информированности о ней и их привлечения к ее решению. |
There are consciousness and awareness raising activities organized for the students of Faculties of Communication, media professionals of the future, within the context of the potential role of the media in changing negative socio-cultural stereotyped behaviors. | Осуществляется деятельность по повышению осведомленности и информированности для студентов факультетов средств коммуникации - работников средств массовой информации будущего - по вопросу о потенциальной роли средств массовой информации в изменении негативных социокультурных стереотипов поведения. |
CAFRA is a regional network of feminists, individual researchers, activists and women's organisations, which define feminist politics as a matter of both consciousness and action. | КАФРА является региональной сетью феминисток, отдельных исследователей, активистов и представителей женских организаций, которая определяет политику в области феминизма в качестве вопроса совести и практических действий. |
Its people has defended its independence through 100 years of colonialism, and the regrettable completion of those 100 years of colonialism should at least serve to mobilize world consciousness so that the Puerto Rican people can freely determine its own destiny. | Его народ защищает свою независимость на протяжении 100 лет колониализма и, к сожалению, завершение этих 100 лет колониализма должно по крайней мере служить мобилизации мировой совести, с тем чтобы пуэрто-риканский народ мог свободно определить свою собственную судьбу. |
Moreover, cultural and rights of the citizens of Ukraine have been specifically guaranteed in two other legislative acts: the Law of Ukraine on Languages and the Law of Ukraine on the Freedom of Consciousness and Religious Organizations. | Кроме того, культурные и граждански права жителей Украины гарантированы двумя другими законодательными актами: Законом Украины о языках и Законом Украины о свободе совести и религиозных организациях. |
It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. | Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
The title refers to "G-force induced Loss Of Consciousness". | Название G-LOC расшифровывается как «G-force induced Loss Of Consciousness». |
Another stimulus was the publication in 1991 of Consciousness Explained by Tufts University philosopher Daniel Dennett, which incorporated the meme concept into a theory of the mind. | Другим важным стимулом стала публикация в 1992 году книги «Consciousness Explained», написанной Дэниелом Деннетом, профессором Университета Тафтс, в которой концепт мема встраивался в теорию разума. |
In October 2010, Williams released his second greatest hits album, In and Out of Consciousness: The Greatest Hits 1990-2010, to celebrate 20 years as a performing artist. | В июне 2010 был официально анонсирован второй международный сборник лучших хитов In and Out of Consciousness: The Greatest Hits 1990-2010, подводящий черту под 20-летней музыкальной карьерой. |
Downstairs the selection is dominated by avant-garde talents such as Ann Demeulemeester and Bless, while the first floor is given over to Austrian labels including Awareness & Consciousness and Pelican Avenue. | На первом этаже доминируют авангардисты вроде Ann Demeulemeester и Bless, на втором этаже разместились местные марки, например, Awareness & Consciousness или Pelican Avenue. |
He would later collect several essays on content in The Intentional Stance and synthesize his views on consciousness into a unified theory in Consciousness Explained. | Позднее он собрал сборник эссе на тему содержания в The Intentional Stance и представил свои взгляды на сознание в Consciousness Explained. |
CID WERE QUICKLY ON THE SCENE, WHERE GIL HOLLIS WAS ONLY JUST REGAINING CONSCIOUSNESS. | Полицейские быстро прибыли на место преступления, где Джил Холлис только приходил в себя. |
Ms. Kayirebwa (spoke in French): My third song tells of a child who awakens after losing consciousness. | Г-жа Кайреба (говорит по-французски): В моей третьей песне говорится о ребенке, который приходит в себя после того, как он потерял сознание. |
The anthroposphere includes both the technosphere, all of our industrial development and the noosphere, which is our collective consciousness. | Антропосфера включает в себя техносферу в виде всей промышленной инфраструктуры, а также ноосферу - коллективное сознание человечества. |
Upon returning to consciousness Simon learns that, in order to return home, he must find the wardrobe's power source, called mucusade (a pun on Lucozade). | Придя в себя, Саймон узнаёт, что для возвращения домой ему необходимо найти мощный источник энергии под названием мукусад (англ. mucusade; «mucus» - «слизь»). |
He's been in and out of consciousness. | Он, то приходил в себя, то снова терял сознание. |
It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
While some excellent projects have been carried out to preserve our work in the consciousness of the international community, it is our responsibility to collect and share the most important aspects of the work of the Tribunal before it closes its doors forever. | Хотя реализуются некоторые отличные проекты для сохранения результатов нашей работы в памяти международного сообщества, наша обязанность - собирать информацию о наиболее важных аспектах работы Трибунала и делиться ею, прежде чем он навсегда закроет свои двери. |
Like the combination of consciousness and memory are pulling me along. | Как-будто комбинация сознания и памяти тянет меня за собой. |
I saw your consciousness in the memory bank, but you hadn't appeared to anyone yet, so I didn't know what to think. | Я видел твое сознание в банке памяти, но ты не появлялась, и я уже не знал, что и думать. |
Characters within the stories often point out that the Three Laws, as they exist in a robot's mind, are not the written versions usually quoted by humans but abstract mathematical concepts upon which a robot's entire developing consciousness is based. | Персонажи произведений Азимова часто отмечают, что Законы - это не вербально записанные предложения в памяти робота, а очень сложные математические формулы, на которых базируется всё сознание робота. |
And if consciousness allows you to control even a small fraction of that... creating a big bang is no problem. | И если разум позволит вам управлять даже маленькой долей этой энергии, то произвести Большой Взрыв - не проблема. |
In order to save her, I had to bring her consciousness into the Framework. | Чтобы спасти её, пришлось перенести её разум во Фреймворк. |
Besides, after eight lifetimes as a humanoid, existing as pure consciousness might be interesting. | Кроме того, после восьми жизней в качестве гуманоида, существование как чистый разум может быть интересным. |
The separation of your consciousness from the body! | Отделите разум от тела. |
You can't stuff a computer with information for several years... which is meant to describe human behavior... without expecting to create something similar to a human consciousness. | Зачем набивать компьютер на несколько лет вперед информацией, Описывающей человеческое поведение, как не для того, чтобы создать что-то похожее на человеческий разум. |
There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. | Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |
(a) Coalitions of local NGOs raise the consciousness of the general public about all major forms of discrimination through campaigns which could induce legislators and policy makers to focus more on these matters; | а) коалициям местных НПО следует повышать осведомленность широкой общественности об основных видах дискриминации в ходе кампаний, которые могут побудить законодательные и директивные органы уделять больше внимания этим вопросам; |
Secondly, we must make optimal use of all human potential without marginalizing any sector or group, stress human development and promote social consciousness. | Во-вторых, мы должны оптимально использовать все людские ресурсы, не допуская изоляции отдельных слоев или групп населения, должны уделять особое внимание развитию человека и повышать осведомленность о социальном развитии. |
Education serves society by providing a critical reflection on the world and by promoting greater consciousness and awareness, enables new visions and concepts to be explored, and new techniques and tools to be developed. | Образование служит интересам общества, поскольку оно воспитывает критическое восприятие мира и повышает сознательность и осведомленность, позволяя знакомиться с новыми идеями и концепциями и разрабатывать новые технологии и инструменты. |
National strategies, local initiatives, public consciousness and environmental agreements have proliferated, accompanied by tentative reforms of institutions and programmes. | Национальные стратегии, локальные инициативы, информированность общественности и экологические соглашения распространились, дополненные экспериментальными реформами учреждений и программ. |
They aimed to raise public consciousness and understanding of women's issues to such a level that people could be mobilized to take positive action to address the stereotyped and negative portrayal of women and girls in media. | Все это преследовало цель повысить информированность общественности и углубить понимание проблем женщин до такого уровня, когда люди могли бы быть мобилизованы для принятия позитивных мер по преодолению стереотипов и негативного изображения женщин и девочек в средствах массовой информации. |
Towards this end, a Fifth World Conference on Women, with the full use of communications technology, would raise consciousness about problems and solutions worldwide, and through the involvement of women, would bring about real change, which achieving the Millennium Development Goals would signify. | В этом плане пятая Всемирная конференция по положению женщин, полностью используя средства коммуникационных технологий, сможет повысить информированность об этих проблемах и решениях во всем мире и путем вовлечения женщин сможет обеспечить реальные изменения, венцом которых станет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |
There is also a project to raise consciousness about the scourge of landmines. New partnerships with international educational programmes, non-governmental organizations and others should ensure even greater participation in this project. | Осуществляется также проект, призванный обеспечить информированность населения о чрезвычайно серьезной проблеме наземных мин. Новые партнерские отношения с международными учебными программами, неправительственными организациями и другими участниками должно обеспечить участие еще большего числа партнеров в этом проекте. |