We have to anchor consciousness if another wave happens. | Мы должны укрепить сознание, если будет вторая волна. |
The tools of modern neuroscience, functional brain imaging and EEG, support Freud's claim that consciousness is just the tip of the iceberg. | Инструменты современной неврологии, функциональная нейровизуализация и ЭЭГ, поддерживают заявление Фрейда о том, что сознание это только верхушка айсберга. |
George Mbah, a journalist suffering from neurological problems, lost consciousness as a result of ill-treatment following his arrest in May 1995. | Страдающий неврологическим заболеванием журналист Джордж Мба потерял сознание в результате дурного с ним обращения после ареста в мае 1995 года. |
David Skrbina cites the concept of a 'group mind' as being derived from Plato's concept of panpsychism (that mind or consciousness is omnipresent and exists in all matter). | Давид Скрбина цитирует концепцию группового разума как производную от платоновской концепции панпсихизма (гласящей, что сознание вездесуще и присутствует во всей материи). |
COSO defines internal control as having five components: Control Environment-sets the tone for the organization, influencing the control consciousness of its people. | Пять компонентов включают в себя: Контрольная среда: Контрольная среда задает атмосферу в организации, влияя на контрольное сознание своего персонала. |
Education enhances group solidarity, national consciousness and tolerance of diversity. | Образование повышает групповую солидарность, национальное самосознание и терпимость в отношении представителей других культур. |
The importance of making persons with disabilities aware of their own potential was acknowledged and the importance for the individual concerned of learning to use the body and thus developing self-perception and consciousness, self-esteem and self-confidence was underlined. | На Совещании была признана важность содействия осознанию лицами, имеющими инвалидность, своих собственных возможностей, а также была подчеркнута необходимость того, чтобы соответствующие лица учились использовать свое тело и тем самым развивали самосознание, самоуважение и уверенность в себе. |
The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. | Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
It also refers to the consciousness and expression of religious and ethnic influences that help mould the national consciousness. | Также он связан с осознанием, а также выражением религиозных и этнических влияний, которые помогают сформировать национальное самосознание. |
Class consciousness: class consciousness refers to the awareness, both of itself and of the social world around it, that a social class possesses and its capacity to act in its own rational interests based on this awareness. | Классовое самосознание: осознание класса, как самого себя, так и окружающего его социального мира, способность действовать в своих собственных рациональных интересах, основанных на этом осознании. |
Concerned by the root causes of tension stemming from historical prejudices, the Ministers called for efforts, inter alia, through education, to promote tolerance and consciousness of belonging to a system of common values. | С тревогой осознавая, что коренные причины напряженности кроются в исторических предрассудках, министры призвали предпринять усилия, в частности в рамках просветительской деятельности, направленные на воспитание терпимости и осознание принадлежности к системе общих ценностей. |
In fostering the social development of the inhabitants of trust territories, the trusteeship system stimulated the consciousness of their rights; furthermore, it kept in mind the common interests of present and future generations - of the populations of those territories. | Содействуя социальному развитию жителей подопечных территорий, система опеки стимулировала осознание их прав; более того, она учитывала общие интересы нынешних и будущих поколений населения этих территорий. |
A growing consciousness of corporate responsibilities increasingly is leading private-sector decision makers to search for new ways in which for-profit entities can constructively work with Governments and non-governmental organizations on population and sustainable development issues. | Растущее осознание корпоративной ответственности вынуждает все большее число лиц, ответственных за принятие решений в частном секторе, искать новые пути конструктивного взаимодействия коммерческих образований с правительственными и неправительственными организациями в вопросах, касающихся народонаселения и устойчивого развития. |
Taking note of the growing consciousness of the international community of the negative effects of terrorism in all its forms and manifestations on the full enjoyment of human rights and | отмечая растущее осознание международным сообществом отрицательного воздействия терроризма во всех его формах и проявлениях на осуществление в полном объеме прав человека и основных свобод и на укрепление законности и установление демократических свобод, как это провозглашено в Уставе и Международных пактах о правах человека, |
Consciousness, simply put, is an awareness of who we are... | Сознание, попросту говоря, это осознание того, кто мы... |
Inside the community everyone can probe his limits, raise his consciousness and restart the path to growth that was interrupted by the use of drugs. | В общине каждый может проверить свои возможности, повысить сознательность и вновь вступить на путь развития, который был прерван в результате употребления наркотиков. |
Typical was his speech during a discussion in February 1936 concerning Pravda articles "Chaos instead of music" and "Ballet falseness": The resolution on 23rd April 1932 appealed to the consciousness of the Soviet artist. | Характерно его выступление во время дискуссии о статьях в «Правде» «Сумбур вместо музыки» и «Балетная фальшь», состоявшейся в феврале 1936 г.: «Постановление от 23 апреля 1932 года было ставкой на сознательность советского художника. |
We need to increase the consciousness. | Мы должны увеличить сознательность. |
We're trying to prove consciousness. | Мы пытаемся доказать сознательность. |
George Orwell wrote of the nature of the new society that arose in the communities: I had dropped more or less by chance into the only community of any size in Western Europe where political consciousness and disbelief in capitalism were more normal than their opposites. | Джордж Оруэлл писал об одном из таких сообществ: Более или менее случайно я попал в единственный во всей Западной Европе массовый коллектив, в котором политическая сознательность и неверие в капитализм воспринимались как нечто нормальное. |
This consciousness is clearly reflected in their willingness to incorporate our concerns into pertinent and relevant international texts. | Это понимание четко отражено в их стремлении включить наши проблемы в соответствующие международные документы. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. | В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
In his most recent book, Understanding Phenomenal Consciousness, he is unusual as a dualist in calling for research programs that investigate the relation of qualia to the brain. | В своей книге «Понимание феноменального сознания» У. Робинсон необычен как дуалист, призывая к исследовательским программам, которые исследуют отношение квалиа к мозгу. |
Researchers hope that the study of synesthesia will provide better understanding of consciousness and its neural correlates. | Исследователи надеются, что изучение синестезии обеспечит лучшее понимание сознания и его нейронных коррелятов (англ.)русск... |
At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. | На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
Participatory and qualitative methods of collecting statistics to complement existing quantitative methods should be adopted with a view to raising consciousness and inspiring measures for change. | В целях повышения осведомленности и стимулирования принятия мер для изменения существующего положения следует внедрить основанные на широком участии и качественные методы сбора статистических данных в дополнение к используемым количественным методам. |
In order to raise the consciousness of workers in law-enforcement agencies regarding the problem of violence, educational programmes have been formed in educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation. | Повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов о проблеме насилия служат учебные программы в образовательных учреждениях Министерства внутренних дел Российской Федерации. |
The Children's Ombudsman advises Parliament and organisations, and is also responsible for raising the consciousness of children and young people regarding children's rights. | Омбудсмен по правам ребенка дает рекомендации парламенту и организациям, а также отвечает за повышение осведомленности детей и молодежи в вопросах прав ребенка. |
The Coalition in Mexico has also presented public service spots, which raise the consciousness of boys regarding the harm of discrimination and violence to women and girls. | В Мексике Коалиция также подготовила ряд материалов для СМИ, направленных на повышение осведомленности мальчиков относительно пагубных последствий дискриминации и насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
The publication, in 1996, of the report by Ms. Graça Machel probably marked a significant stage in the raising of consciousness. | Опубликование в 1996 году доклада г-жи Грасы Машел, пожалуй, явилось знаменательным событием с точки зрения повышения осведомленности в этом вопросе. |
With due respect for different cultural backgrounds, ethnic traditions and social customs, people around the world should be fully motivated and mobilized to involve themselves in the efforts of raising public-health awareness and consciousness, and discarding unhealthy habits and lifestyles. | Проявляя надлежащее уважение к различным культурным условиям, этническим традициям и социальным обычаям, необходимо всемерно мотивировать и мобилизовать людей во всем мире для участия в работе по повышению осведомленности и информированности в вопросах охраны собственного здоровья и отказа от вредных привычек и нездорового образа жизни. |
Over the past decade or so, African heads of State or Government have adopted a wealth of resolutions and declarations raising the consciousness of populations in Africa and throughout the world about the vital need to control this scourge through two successive approaches. | За последнее десятилетие главы африканских государств и правительств приняли множество резолюций и деклараций, содействовавших повышению информированности населения в африканских странах и в мире в целом о жизненно важной необходимости принятия мер, направленных на прекращение распространения этого бедствия, которые должны осуществляться в рамках двух последовательных этапов. |
They will also provide a vehicle by which human rights consciousness at the national level can be raised through capacity-building for stakeholders. | Они будут также способствовать повышению информированности о правах человека на национальном уровне благодаря укреплению потенциала заинтересованных сторон в этой области. |
Please describe any measures taken since to enhance women's, in particular rural women's, consciousness of and knowledge about their rights to vote according to their own beliefs and without any discrimination or external pressure. | Пожалуйста, представьте информацию о любых принятых в последующий период мерах по повышению уровня информированности женщин, в частности сельских женщин, о предоставленном им праве голоса в соответствии с их убеждениями и без какой-либо дискриминации или внешнего давления. |
Furthermore, 4 through 10 December has been named "Human rights week" every year since 1949 with a view to enhancing people's consciousness of human rights with the cooperation of relevant agencies and organizations. | Кроме того, начиная с 1949 года каждый год с 4 по 10 декабря в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и организациями проводится "Неделя прав человека" в целях повышения информированности общественности о правах человека. |
CAFRA is a regional network of feminists, individual researchers, activists and women's organisations, which define feminist politics as a matter of both consciousness and action. | КАФРА является региональной сетью феминисток, отдельных исследователей, активистов и представителей женских организаций, которая определяет политику в области феминизма в качестве вопроса совести и практических действий. |
The Office of Public Defender of Georgia, through its Tolerance Centre produced and distributed a series of posters which promote human rights, freedom of consciousness and freedom of expression. | Через свой Центр по вопросам терпимости аппарат Народного защитника подготовил и распространил целую серию плакатов, пропагандирующих права человека, свободу совести и свободу выражения мнений. |
It was especially grave that the application of the death penalty was often accompanied by massive media coverage and publicity, to the point that it could not be said whether the execution was aimed at discouraging potential criminals or at taunting the consciousness of humanity. | Особенно глубокое сожаление вызывает тот факт, что применение смертной казни зачастую сопровождается настолько широким освещением в средствах массовой информации, что невозможно определить, какую цель преследует казнь: сдержать ли потенциальных преступников или выразить пренебрежение к совести человечества. |
Without culture, identity, the right to a collective consciousness, to a religion, there can be no spiritual life. | При отсутствии культуры, самобытности, права на коллективную свободу совести и религию не может быть и речи о духовной жизни. |
It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
The title refers to "G-force induced Loss Of Consciousness". | Название G-LOC расшифровывается как «G-force induced Loss Of Consciousness». |
Downstairs the selection is dominated by avant-garde talents such as Ann Demeulemeester and Bless, while the first floor is given over to Austrian labels including Awareness & Consciousness and Pelican Avenue. | На первом этаже доминируют авангардисты вроде Ann Demeulemeester и Bless, на втором этаже разместились местные марки, например, Awareness & Consciousness или Pelican Avenue. |
In Facing Up to the Problem of Consciousness (1995), Chalmers wrote: It is undeniable that some organisms are subjects of experience. | В своей знаменитой статье «Навстречу проблеме сознания» (англ. Facing up to the Problem of Consciousness), опубликованной в 1995 году, Дэвид Чалмерс сформулировал трудную проблему следующим образом: Неоспоримо, что некоторые организмы являются субъектами опыта. |
The song gets its name from an early working title for the album Falling into Infinity, and the parallel between the concepts of "stream of consciousness" and "train of thought". | Песня получила название от раннего рабочего названия для альбома «Falling into Infinity» («Падение в бесконечность»), и параллели между концепциями «Stream of Consciousness» (Поток сознания) и «Train of Thought» (Ход мыслей). |
He would later collect several essays on content in The Intentional Stance and synthesize his views on consciousness into a unified theory in Consciousness Explained. | Позднее он собрал сборник эссе на тему содержания в The Intentional Stance и представил свои взгляды на сознание в Consciousness Explained. |
He's regaining consciousness. | Он приходит в себя. |
Upon returning to consciousness Simon learns that, in order to return home, he must find the wardrobe's power source, called mucusade (a pun on Lucozade). | Придя в себя, Саймон узнаёт, что для возвращения домой ему необходимо найти мощный источник энергии под названием мукусад (англ. mucusade; «mucus» - «слизь»). |
After recovering consciousness he made his way home, where he asked the neighbours for help. They called an ambulance, which transported him to hospital, where a report on his condition was drawn up. | После того как потерпевший пришел в себя, он вернулся домой и обратился за помощью к соседям, которые вызвали "скорую помощь", доставившую его в больницу, где был составлен протокол медицинского освидетельствования. |
So what you'd be wondering, watching the Human Show, is arewe going to confront and address the catastrophic climate shiftthat may be heading our way by growing our consciousness, or are wegoing to continue to retreat? | Будучи зрителем передачи о человечестве, вы зададитесьвопросом: «Собираемся ли мы задуматься и принять необходимые мерыпо поводу надвигающейся глобальной перемены в климате путемразвития нашего сознания, или мы собираемся уходить в себя идальше?» |
I gave him morphine for the pain, but since then, he's been in and out of consciousness. | Я дала ему морфин от боли, но с тех пор он то теряет сознание, то приходит в себя. |
A consciousness can't survive restoration without loss of memory and intellect. | Сознание не может пережить процесс восстановления без существенной потери памяти и интеллекта. |
Eli has already started deleting the memory where our consciousness is stored. | Илай начал... очистку памяти, где хранятся наши сознания. |
Crick and Koch proposed that consciousness seems so mysterious because it involves very short-term memory processes that are as yet poorly understood. | Крик и Кох понимали, что процессы кратковременной памяти пока ещё плохо изучены, поэтому сознание кажется очень сложным. |
It's all well and clever having a mind palace, but you've only three seconds of consciousness left to use it. | Очень умно и здорово иметь дворец памяти, но в сознании ты останешься лишь на три секунды. |
The spectacle, as the present social the paralysis of history and of memory, of the abandonment of history... erected on the basis of historical time, is the false consciousness of time. | Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени. |
Simon Lewis: Don't take consciousness for granted | Саймон Льюис: Цените разум |
A series of bizarre and exotic images bursting on my mind and consciousness. | Странные экзотические образы ворвались в мой разум и сознание. |
No, no, no, her consciousness, her mind. | Нет-нет, только её сознание, её разум. |
Professor Stanislav Grof, psychologist, wrote that Western science has raised matter to a status of the prime cause of Universe, reducing life, consciousness, and mind to the forms of its accidental products. | Профессор Станислав Гроф, психолог, обвинил западную науку в том, что она возвела материю в положение «главного начала во Вселенной», вследствие чего жизнь, сознание и разум стали рассматриваться как её «случайные побочные продукты». |
And what I've learned since that event and during my recovery is that consciousness is under threat on this planet in ways it's never been under threat before. | Что я понял после этого происшествия и в процессе выздоровления, это то, что наш разум находится под угрозой, такой сильной как никогда раньше. |
Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |
(a) Coalitions of local NGOs raise the consciousness of the general public about all major forms of discrimination through campaigns which could induce legislators and policy makers to focus more on these matters; | а) коалициям местных НПО следует повышать осведомленность широкой общественности об основных видах дискриминации в ходе кампаний, которые могут побудить законодательные и директивные органы уделять больше внимания этим вопросам; |
Secondly, we must make optimal use of all human potential without marginalizing any sector or group, stress human development and promote social consciousness. | Во-вторых, мы должны оптимально использовать все людские ресурсы, не допуская изоляции отдельных слоев или групп населения, должны уделять особое внимание развитию человека и повышать осведомленность о социальном развитии. |
There was a recognized need to raise society's consciousness and awareness of the extent and harmful effects of violence against women. | Есть осознанная необходимость повысить сознание общества и осведомленность о пагубных последствиях насилия в отношении женщин. |
In most cases, security awareness and consciousness, including basic security training, relocation exercises, backup for security officers, medical evacuation plans and basic firedrill training need to be reinforced for all staff at all locations. | В большинстве случаев требуется повысить осведомленность в вопросах безопасности, включая организацию соответствующей базовой подготовки, проведение эвакуационных учений, обеспечение поддержки для сотрудников, занимающихся вопросами безопасности, составление планов медицинской эвакуации и обеспечение базовой противопожарной подготовки для всех сотрудников во всех местах дислокации. |
The very process of reporting to the Committee served to increase consciousness. | Сам процесс подготовки доклада для Комитета позволяет улучшать информированность. |
In collaboration with civil society, governments should develop a strategy to facilitate local and/or regional consultations on this theme so as to raise consciousness about this freedom and to inform government policy. | В сотрудничестве с гражданским обществом правительствам следует разработать стратегию содействия проведению на местном и/или региональном уровнях консультаций по этой теме, с тем чтобы повысить информированность о такой свободе и определять государственную политику. |
They aimed to raise public consciousness and understanding of women's issues to such a level that people could be mobilized to take positive action to address the stereotyped and negative portrayal of women and girls in media. | Все это преследовало цель повысить информированность общественности и углубить понимание проблем женщин до такого уровня, когда люди могли бы быть мобилизованы для принятия позитивных мер по преодолению стереотипов и негативного изображения женщин и девочек в средствах массовой информации. |
Towards this end, a Fifth World Conference on Women, with the full use of communications technology, would raise consciousness about problems and solutions worldwide, and through the involvement of women, would bring about real change, which achieving the Millennium Development Goals would signify. | В этом плане пятая Всемирная конференция по положению женщин, полностью используя средства коммуникационных технологий, сможет повысить информированность об этих проблемах и решениях во всем мире и путем вовлечения женщин сможет обеспечить реальные изменения, венцом которых станет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is also a project to raise consciousness about the scourge of landmines. New partnerships with international educational programmes, non-governmental organizations and others should ensure even greater participation in this project. | Осуществляется также проект, призванный обеспечить информированность населения о чрезвычайно серьезной проблеме наземных мин. Новые партнерские отношения с международными учебными программами, неправительственными организациями и другими участниками должно обеспечить участие еще большего числа партнеров в этом проекте. |