| But there's only one way to purge this parasite and regain your consciousness. | Но есть только один способ произвести чистку этого паразита и восстановить твое сознание. |
| I must've lost consciousness 'cause the next thing I know | И судя по всему я потерял сознание. |
| Before she lost consciousness. | Перед тем, как она потеряла сознание. |
| In hospital, after regaining consciousness, he presented with severe retrograde amnesia in the absence of significant anterograde amnesia. | В больнице, после прихода в сознание, у него обнаружилась тяжелая ретроградная амнезия при отсутствии антеретроградной. |
| At around 2:20 pm on 6 August 2005, while he walked down Ben Stack in Sutherland, Cook suddenly suffered a severe heart attack, collapsed, lost consciousness and fell about 8 feet (2.4 m) down a ridge. | Примерно в 2:20 ночи, 6 августа 2005-го, во время прогулки вниз по горе Бен Стек в Сазерленде (Ben Stack, Sutherland, Scotland), Кук неожиданно перенес острый сердечный приступ, упал и потерял сознание. |
| Canarian nationalism is a political movement that encourages the national consciousness of the Canarian people. | Канарский национализм - политическое движение, которое развивает национальное самосознание канарцев. |
| When she discovers that men, not women, are the masters of the world this "imperiously modifies her consciousness of herself". | Когда она узнает, что мужчины, а не женщины, являются хозяевами мира, это откровение «властно меняет её самосознание». |
| The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. | Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
| We grew, our consciousness also grew, as well as the aspiration to be genuine Soviet composers, representatives of our epoch. | Мы росли, росло и наше самосознание, росло стремление быть по-настоящему советскими композиторами, людьми своей эпохи; сочинения Гиндемита перестали нас удовлетворять. |
| Our aspiration at the turn of the millennium should be to erase the sense of separation and to cherish our marvellous variety as a common inheritance, which nourishes us all and deepens and enriches our consciousness and sense of ourselves. | Сейчас, на пороге нового тысячелетия, мы должны стремиться к искоренению ощущения разъединенности и дорожить нашим замечательным многообразием как общим наследием, которое питает всех нас и углубляет и обогащает наше сознание и самосознание. |
| That accident appears to have sharpened safety consciousness worldwide. | Этот инцидент, по-видимому, обострил осознание безопасности во всем мире. |
| During the nearly 60 years since that event, a worldwide consciousness of human rights had emerged which deserved to be nurtured. | За неполные 60 лет утвердилось всеобщее осознание прав человека, которое необходимо культивировать. |
| I know you're quite the performer, but... in our business wearing a disguise is called consciousness of guilt. | Я знаю, вы все сделали тихо, но... в наших делах изменение внешности идет как осознание вины. |
| Taking note of the growing consciousness of the international community of the negative effects of terrorism in all its forms and manifestations on the full enjoyment of human rights and | отмечая растущее осознание международным сообществом отрицательного воздействия терроризма во всех его формах и проявлениях на осуществление в полном объеме прав человека и основных свобод и на укрепление законности и установление демократических свобод, как это провозглашено в Уставе и Международных пактах о правах человека, |
| Among the new elements introduced in the draft resolution, I wish to draw the Assembly's attention to the request for the Secretary-General to further enhance security consciousness within the Organization, while welcoming the ongoing initiative already undertaken in that area. | Из числа новых внесенных в проект резолюции элементов мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к обращенной к Генеральному секретарю просьбе далее углублять в Организации осознание проблем безопасности, причем одновременно в нем одобряется нынешняя инициатива, уже предпринимаемая в этом направлении. |
| The hard question, of course, is how we could tell that a robot really was conscious, and not just designed to mimic consciousness. | Конечно, это трудный вопрос, как мы сможем определить, что робот действительно сознателен, а не просто изображает сознательность благодаря дизайну. |
| 443.3. Approval of executive mechanisms necessary for increasing social capital, including public trust, social loyalty, law abiding, and personal and social consciousness. | 443.3 Утверждение исполнительных механизмов, необходимых для повышения общественного капитала, включая общественное доверие, социальную преданность, соблюдение законов, а также личную и общественную сознательность. |
| Typical was his speech during a discussion in February 1936 concerning Pravda articles "Chaos instead of music" and "Ballet falseness": The resolution on 23rd April 1932 appealed to the consciousness of the Soviet artist. | Характерно его выступление во время дискуссии о статьях в «Правде» «Сумбур вместо музыки» и «Балетная фальшь», состоявшейся в феврале 1936 г.: «Постановление от 23 апреля 1932 года было ставкой на сознательность советского художника. |
| While progress has been made in enacting programmes to enhance transparency and accountability in public administration, political will on the part of Governments, responsibility on the part of donors and civic consciousness on the part of African population need to be further enhanced to eradicate corruption. | Несмотря на прогресс в принятии программ повышения уровня транспарентности и подотчетности в системе государственного управления, для искоренения коррупции необходимо укреплять политическую волю правительств, усиливать ответственность доноров и повышать гражданскую сознательность населения стран Африки. |
| I've never seen a town put so much energy into displaying an exaggerated sense of social consciousness. | Впервые вижу, чтобы город так старался показать преувеличенную общественную сознательность. |
| Universities are urged to realize gender sensitive journalism training among journalists and other media professionals, in order to raise consciousness of the practices that maintain gender inequality within media and advertising. | Университетам настоятельно рекомендуется обеспечить обучение журналистике с учетом гендерной проблематики как среди собственно журналистов, так и среди представителей средств массовой информации других специальностей, с тем чтобы повысить понимание практики, сохраняющей гендерное неравенство в средствах массовой информации и секторе рекламы. |
| In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used to stifle open public debate of matters of general or specific interest. | В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались, для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес. |
| Nevertheless, at least the consciousness has spread that solidarity and regional cooperation are the sine qua non of sustained and sustainable development. | При этом, однако, пришло понимание того, что солидарность и региональное сотрудничество являются необходимыми предпосылками непрерывного и устойчивого развития. |
| Consumer consciousness of the link between consumption and the environment has increased. | Укрепилось понимание потребителями взаимосвязи между потреблением и окружающей средой. |
| Jagannath consciousness is the main theme of Jagannath which can not be confined within the limits of a traditional religious theological order, because it is a cult (or even a philosophical system). | Понимание Джаганнатхи является основным моментом, который не может быть ограничен в пределах традиционных религиозных теологических порядков, так как является культом или даже философской системой. |
| The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. | Эти правила, в особенности деятельность Специального докладчика, по-прежнему представляют собой важнейший вклад в процесс расширения осведомленности о правах человека инвалидов и в работу по содействию улучшению положения во всем мире в этой области. |
| UNIFEM sustains awareness-raising initiatives and campaigns of its own and through support to its partners to build public consciousness on violence against women and girls. | ЮНИФЕМ продолжает осуществлять инициативы и кампании по повышению осведомленности собственными силами и в рамках поддержки своих партнеров в стремлении обеспечить осознание общественностью масштабов проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
| The purpose of binding every person to inform on violations of the rights of a child is to raise awareness and consciousness of a social community on importance of protection of children in society. | Цель возложения на всех лиц обязанности информировать о нарушениях прав ребенка заключается в повышении осведомленности и осознания членами общества важности вопроса защиты детей в обществе. |
| The Government also called upon Guinean artists - a very influential category of persons in Africa - to raise the people's democratic national consciousness and awareness of human rights through their songs, performances and exhibits. | Правительство также обращается к деятелям искусства Гвинеи, - очень влиятельной категории лиц в Африке, с призывами содействовать повышению демократического национального самосознания народа и осведомленности о правах человека своими песнями, выступлениями и экспозициями. |
| Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. | Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
| The provision of information about basic human rights instruments was vital for creating a global human rights consciousness and preventing human rights abuses. | Предоставление информации об основных документах в области прав человека имеет жизненно важное значение для создания глобальной информированности о правах человека и для предотвращения нарушений прав человека. |
| Raising Rights Consciousness Programme, Budapest (1993) | Программа повышения информированности о правах, Будапешт (1993 год) |
| Most observers agree that the Millennium Development Goals framework has helped to raise global consciousness about poverty, and to focus the attention of policymakers and the public. | Большинство наблюдателей согласны с тем, что рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействовали повышению информированности международного сообщества о проблеме бедности и привлечению внимания директивных органов и общественности к этой проблеме. |
| Furthermore, 4 through 10 December has been named "Human rights week" every year since 1949 with a view to enhancing people's consciousness of human rights with the cooperation of relevant agencies and organizations. | Кроме того, начиная с 1949 года каждый год с 4 по 10 декабря в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и организациями проводится "Неделя прав человека" в целях повышения информированности общественности о правах человека. |
| Statistics on gender and minority are needed to address such inequalities by raising consciousness, persuading policy makers on the need to re-address such discriminations in their respective societies. | Статистические данные по гендерной проблематике и меньшинствам необходимы для устранения таких проявлений неравенства посредством повышения уровня информированности и убеждения лиц, ответственных за разработку политики, в необходимости вновь обратиться к проблемам подобной дискриминации в соответствующих обществах. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| The Office of Public Defender of Georgia, through its Tolerance Centre produced and distributed a series of posters which promote human rights, freedom of consciousness and freedom of expression. | Через свой Центр по вопросам терпимости аппарат Народного защитника подготовил и распространил целую серию плакатов, пропагандирующих права человека, свободу совести и свободу выражения мнений. |
| This Law is aimed at helping a faster advancement of mutual understanding and respect for the right to freedom of consciousness and religion and at creating a single legal framework that will equalize rights and obligations of all churches and religious communities without any discrimination. | Он направлен на содействие быстрому достижению взаимопонимания и уважения права на свободу совести и религии и на создание единой правовой основы, обеспечивающей равенство прав и обязанностей всех церквей и религиозных общин без какой-либо дискриминации. |
| It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
| Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. | Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
| Another stimulus was the publication in 1991 of Consciousness Explained by Tufts University philosopher Daniel Dennett, which incorporated the meme concept into a theory of the mind. | Другим важным стимулом стала публикация в 1992 году книги «Consciousness Explained», написанной Дэниелом Деннетом, профессором Университета Тафтс, в которой концепт мема встраивался в теорию разума. |
| The University offers two nationally accredited Master's programs (M.A. in Consciousness Studies and M.A. in Transformational Psychology) and a newly approved (as of 2014) Bachelor of Arts program in Liberal Studies. | Университет предлагает две аккредитованные на национальном уровне магистерские программы (М.А. in Consciousness Studies и M.A. in Transformational Psychology) и недавно утвержденную (в 2014 году) программу бакалавриата по гуманитарным наукам. |
| In Facing Up to the Problem of Consciousness (1995), Chalmers wrote: It is undeniable that some organisms are subjects of experience. | В своей знаменитой статье «Навстречу проблеме сознания» (англ. Facing up to the Problem of Consciousness), опубликованной в 1995 году, Дэвид Чалмерс сформулировал трудную проблему следующим образом: Неоспоримо, что некоторые организмы являются субъектами опыта. |
| The song gets its name from an early working title for the album Falling into Infinity, and the parallel between the concepts of "stream of consciousness" and "train of thought". | Песня получила название от раннего рабочего названия для альбома «Falling into Infinity» («Падение в бесконечность»), и параллели между концепциями «Stream of Consciousness» (Поток сознания) и «Train of Thought» (Ход мыслей). |
| He would later collect several essays on content in The Intentional Stance and synthesize his views on consciousness into a unified theory in Consciousness Explained. | Позднее он собрал сборник эссе на тему содержания в The Intentional Stance и представил свои взгляды на сознание в Consciousness Explained. |
| It'll be a little while till you regain full consciousness. | Так будет некоторое время, пока ты полностью не придёшь в себя. |
| Max loses consciousness, and when he opens his eyes finds he has been rescued by a Brazilian ship. | Макс теряет сознание и, когда приходит в себя, узнаёт, что его спас бразильский корабль. |
| Anyhoo, you've been in and out of consciousness the past couple days. | В общем, ты то приходила в себя, то отключалась последние пару дней. |
| After recovering consciousness he made his way home, where he asked the neighbours for help. They called an ambulance, which transported him to hospital, where a report on his condition was drawn up. | После того как потерпевший пришел в себя, он вернулся домой и обратился за помощью к соседям, которые вызвали "скорую помощь", доставившую его в больницу, где был составлен протокол медицинского освидетельствования. |
| FOCSIV is a federation of 52 Italian non-governmental organizations of international cooperation for development, working to promote a "one world" consciousness and to carry out programmes of cooperation with the South. | «Добровольцы мира» является федерацией, включающей в себя 52 итальянские неправительственные организации по вопросам международного сотрудничества в целях развития, ведущей деятельность по содействию осознанию наличия «единого мира» и по осуществлению программ сотрудничества со странами Юга. |
| Indeed, the instances in which small countries of the Caribbean have been targets of the OECD and the mighty United States are vivid in our consciousness. | Примеры того, как малые государства Карибского бассейна становились мишенями ОЭСР и могущественных Соединенных Штатов, все еще свежи в нашей памяти. |
| The horror perpetrated in London will remain etched on the collective consciousness of the world as a signal that terrorism has become one of the greatest threats of our times. | Ужас совершенного в Лондоне останется в коллективной памяти всего мира как сигнал о том, что терроризм стал одной из величайших угроз нашего времени. |
| I believe if each of you were to download the brain scans you left in the computer back into your consciousness, you would be able to access the memories. | Если вы загрузите те томограммы, что оставили в компьютере, обратно в своё сознание, доступ к памяти должен восстановиться. |
| Falsification of memory in a clear consciousness. | Фальсификацией памяти в ясном сознании. |
| A sleeper's consciousness is stored in the same memory that maintains their body. | Сознание находящегося в криосне находится в модуле памяти, который также поддерживает жизнедеятельность тела. |
| And if consciousness allows you to control even a small fraction of that... creating a big bang is no problem. | И если разум позволит вам управлять даже маленькой долей этой энергии, то произвести Большой Взрыв - не проблема. |
| So watching all of this show from outer space, you think we get it, we understand that the most precious resource on the blue planet is our consciousness. | Смотря такую передачу из открытого космоса, мы, казалось бы, понимаем, что самый ценный ресурс на голубой планете - это наш разум. |
| When I was first working on your mind, I had a theory of consciousness. | Когда я создавал твой разум, у меня была теория сознания. |
| And what I've learned since that event and during my recovery is that consciousness is under threat on this planet in ways it's never been under threat before. | Что я понял после этого происшествия и в процессе выздоровления, это то, что наш разум находится под угрозой, такой сильной как никогда раньше. |
| A singular consciousness that spawned an entire race of machines. | Единый разум, породивший цёлоё поколёниё новых машин. |
| There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. | Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
| Management noted the evaluation's observation that the articulation of issues was a major contribution of the framework, as well as raising consciousness for seeking remedies. | Руководство отметило вывод оценки о том, что одна из главных заслуг рамочной программы заключается в том, что удалось четко сформулировать проблемы, а также повысить осведомленность о средствах защиты. |
| The Constitutional Reform Commission published its report in 2003, entitled "The Bahamas Constitution: Options for Change", to raise the consciousness of the electorate, with a view to deepening public knowledge of the Constitution itself and stimulating public interest and debate on Constitutional issues. | В 2003 году Комиссия по конституционной реформе опубликовала свой доклад, озаглавленный «Багамская Конституция: варианты изменений», чтобы повысить осведомленность избирательного корпуса, углубить познания общества о Конституции, стимулировать интерес публики к конституционным вопросам и содействовать их обсуждению. |
| Education serves society by providing a critical reflection on the world and by promoting greater consciousness and awareness, enables new visions and concepts to be explored, and new techniques and tools to be developed. | Образование служит интересам общества, поскольку оно воспитывает критическое восприятие мира и повышает сознательность и осведомленность, позволяя знакомиться с новыми идеями и концепциями и разрабатывать новые технологии и инструменты. |
| In most cases, security awareness and consciousness, including basic security training, relocation exercises, backup for security officers, medical evacuation plans and basic firedrill training need to be reinforced for all staff at all locations. | В большинстве случаев требуется повысить осведомленность в вопросах безопасности, включая организацию соответствующей базовой подготовки, проведение эвакуационных учений, обеспечение поддержки для сотрудников, занимающихся вопросами безопасности, составление планов медицинской эвакуации и обеспечение базовой противопожарной подготовки для всех сотрудников во всех местах дислокации. |
| National strategies, local initiatives, public consciousness and environmental agreements have proliferated, accompanied by tentative reforms of institutions and programmes. | Национальные стратегии, локальные инициативы, информированность общественности и экологические соглашения распространились, дополненные экспериментальными реформами учреждений и программ. |
| The very process of reporting to the Committee served to increase consciousness. | Сам процесс подготовки доклада для Комитета позволяет улучшать информированность. |
| They aimed to raise public consciousness and understanding of women's issues to such a level that people could be mobilized to take positive action to address the stereotyped and negative portrayal of women and girls in media. | Все это преследовало цель повысить информированность общественности и углубить понимание проблем женщин до такого уровня, когда люди могли бы быть мобилизованы для принятия позитивных мер по преодолению стереотипов и негативного изображения женщин и девочек в средствах массовой информации. |
| Towards this end, a Fifth World Conference on Women, with the full use of communications technology, would raise consciousness about problems and solutions worldwide, and through the involvement of women, would bring about real change, which achieving the Millennium Development Goals would signify. | В этом плане пятая Всемирная конференция по положению женщин, полностью используя средства коммуникационных технологий, сможет повысить информированность об этих проблемах и решениях во всем мире и путем вовлечения женщин сможет обеспечить реальные изменения, венцом которых станет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |