Other well-known manifestations are: - Congenital malformations; - Recurrent miscarriages; - Premature confinement; - Insufficient birth-weight; - Cretinism; - Various handicaps such as deafness, paralysis, strabismus etc.; - High maternal and infant mortality rates. | Другие самые распространенные последствия: - врожденное уродство; - повторные выкидыши; - преждевременные роды; - недостаточный вес при рождении; - умственная отсталость; - различные дефекты, такие как глухота, паралич в любом виде, косоглазие; - высокая детская и материнская смертность. |
Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. | Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен. |
Article 3, second paragraph, of this Ordinance is worded: "pregnancy and confinement of a female employee shall be put on a par with illness". | Второй пункт статьи З этого Закона гласит: "беременность и роды трудящейся женщины рассматриваются аналогично ее заболеванию". |
The allowance is paid for a maximum period of 18 weeks starting at the earliest 11 weeks before the week of confinement. | Пособие выплачивается в течение не более 18 недель, и его выплата начинается не ранее чем за 11 недель до наступления недели, во время которой произойдут роды. |
If confinement occurs later than the expected date of confinement, they enjoy a further period equal to the number of days from the day after the expected date of confinement to the actual date of confinement. | Если роды происходят позднее ожидаемой даты, женщины получают в свое распоряжение дополнительный период, равный числу дней между ожидаемой и фактической датой родов. |
Solitary confinement also occurs in custodial institutions. | Заключение в одиночную камеру применяется также и в пенитенциарных учреждениях. |
In addition, solitary confinement cannot be decided if such confinement would constitute a disproportionate intervention in view of the nature of the case and other circumstances. | Кроме того, решение об одиночном заключении не может приниматься, если такое заключение представляет собой непропорциональную меру, исходя из характера и других обстоятельств дела. |
An inmate on death row may share a cell with one other inmate, but most choose to be held in solitary confinement. | Приговоренные к смертной казни заключенные могут быть помещены в камеру по двое, однако большинство из них предпочитает одиночное заключение. |
Confinement in a special cell can be made conditional. | Заключение в специальную камеру может происходить при определенных условиях. |
As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. | В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него. |
It was true that solitary confinement in police cells was under police authority until a detainee could be brought before a judge, normally within 48 hours. | Помещение заключенных в одиночные камеры действительно практикуется органами полиции до передачи их дел в суд, обычно на 48 часов. |
As regards minors, it emphasised that the placement of juveniles in conditions akin to solitary confinement must be regarded as a highly exceptional measure. | Относительно несовершеннолетних лиц он подчеркнул, что помещение несовершеннолетних в условия, приближенные к содержанию в одиночной камере, должно рассматриваться в качестве крайней, исключительной меры. |
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
The State party should review the use of incommunicado detention with a view to its abolition and ensure that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration, in line with international standards; and | Государству-участнику следует пересмотреть порядок содержания под стражей в режиме строгой изоляции с целью его отмены и обеспечить, чтобы помещение заключенного в условия строгой изоляции оставалось исключительной и ограниченной по времени мерой в соответствии с международными нормами; и |
c) Confinement to a Disciplinary Unit for up to 45 days. | с) помещение под дисциплинарный арест на срок до 45 дней; |
He also argues that if the treatment would have started on time, it would not have been necessary to renew his confinement. | Он также утверждает, что, если бы лечение началось вовремя, необходимости в продлении срока лишения свободы не было бы. |
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. | Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу. |
(c) The visiting and inspection of prisons, exercise of judicial supervision thereof and determination of the legality of the confinement of prisoners therein are systematically reviewed in the manner provided for in article 11 of the Convention. | с) порядка посещения и инспекции тюрем, осуществления судебного надзора за тюрьмами и установления законности лишения свободы содержащихся в них заключенных, которые систематически рассматриваются в соответствии с положениями статьи 11 Конвенции; |
Quakers were especially modern in their treatment of mental illness, decriminalizing insanity and turning away from punishment and confinement. | Квакеры стали особенно известны заботой о психически больных, декриминализацией сумасшедших, они отказывались от наказаний и лишения свободы как способах лечения. |
On confinement, the confinement officer or appointee determines a custody grade for the prisoner. | Сотрудник, занимающийся вопросами лишения свободы, или назначенное для этих целей лицо определяет меру пресечения в отношении заключенного. |
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. | С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
Evidence collected outside the due process of law, including any case in which unlawful acts such as illegal confinement occurred, shall not be admitted. | Показания, получаемые вне должной правовой процедуры, в том числе любые дела, в которых имели место такие противозаконные деяния, как незаконное лишение свободы, не допускаются к рассмотрению. |
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. | Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
Solitary confinement and prisoners serving life sentences | Одиночное заключение и лица, отбывающие пожизненное лишение свободы |
c) Wrongful restraint or confinement; | с) противоправное лишение свободы или противоправное заключение под стражу; |
Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. | То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. |
Solitary confinement as a preventive security measure must be avoided. | В качестве профилактической меры безопасности следует избегать применения одиночного содержания под стражей. |
In spite of his bad health, he was held during the first 25 days of his detention in solitary confinement and in incommunicado detention. | Несмотря на неудовлетворительное состояние его здоровья, в течение первых 25 дней его содержания под стражей он находился в одиночной камере и был лишен права переписки и общения. |
Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. | Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда. |
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. | Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства. |
This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. | Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи. |
To receive complaints concerning illegal confinement and abuse | получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
A court may, however, still sentence a person to confinement. | Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. | Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. | Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
In a confinement procedure, the court must issue a confinement decision without delay, and within 30 days following the receipt of notification of confinement at the latest. | В делах о лишении свободы суд обязан принимать решение о лишении свободы без задержки и самое позднее через 30 дней после получения уведомления о лишении свободы. |
National table of prisoners held in solitary confinement. | Таблица национальных данных о заключенных, содержащихся в изоляторах. |
(e) Take immediate measures to ban solitary confinement of children. | ё) принять незамедлительные меры для запрещения содержания детей в одиночных изоляторах. |
Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole | Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой. |
It is planned to increase the confinement allowance to 15 per cent of the average wage. Retirement benefits | Планируется повысить размер пособия по случаю рождения ребенка до 15% от средней заработной платы. |
In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. | Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно. |
Post-natal care is not as active as prenatal care due to confinement after childbirth, and the lack of information dissemination on the importance of post-natal care. | Послеродовой уход не столь активен, как дородовой уход, из-за ограниченности матерей в свободе передвижения после рождения ребенка и из-за отсутствия распространения информации о важности послеродового ухода. |
During a period of 112 days before and after the confinement. At least half of that period should be enjoyed before the expected childbirth; | а) в течение 112 дней до и после родов, по меньшей мере половина из которых должна приходиться на период до предполагаемой даты рождения ребенка; |
Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. | Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов. |
(b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
On the basis of the final list of eligible voters and of each voter's wish to return, UNHCR starts repatriation to specific areas where troop reduction and confinement have been completed. | На основе окончательного списка правомочных участников голосования и выраженного каждым из участников голосования пожелания вернуться УВКБ начинает репатриацию в конкретные районы, где завершено сокращение и сосредоточение войск. |
To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). | выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев). |
Confinement of troops in designated locations | Сосредоточение войск в установленных местах |
The continued confinement of a nomadic desert people was a violation of their human rights. | Длительное ограничение перемещения кочевых обитателей пустынь является нарушением их прав человека. |
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. | В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
Recognizing the potentially harmful impact of solitary confinement on all prisoners, international standards and norms provide that efforts addressed to the abolition of solitary confinement as a punishment, or to the restriction of its use, should be undertaken and encouraged (BPTP-7). | Ввиду потенциально вредного воздействия одиночного заключения на всех заключенных международные стандарты и нормы предусматривают принятие и поощрение мер, направленных на отмену одиночного заключения в качестве наказания или ограничение его использования (ОПОЗ-7). |
Even though the decision procedure is already subject to adequate guarantees, placement orders issued by a court will offer even better guarantees against arbitrary confinement. | Хотя такое принятие решений в настоящее время сопровождается целым рядом гарантий, судебное решение о помещении на принудительное лечение обеспечит лучшие гарантии против произвольной изоляции. |
He was said to have been kept in solitary confinement for a month at the Terre Bamenda Brigade, before being transferred to the central prison. | Согласно сообщениям, он содержался в изоляции в бригаде в Баменде, а затем был переведен в центральную тюрьму. |
He was sentenced to 15 years' imprisonment following an unfair and politically motivated trial, after being subjected to 17 months of solitary confinement and other inhumane, cruel and degrading treatment. | Он был приговорен к 15 годам лишения свободы в ходе несправедливого и политически мотивированного судебного процесса после того, как он отбыл 17 месяцев в абсолютной изоляции и подвергался другим видам бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения. |
In 2001, 24,400 children were sent to centres for the temporary confinement of juvenile delinquents (compared with 30,000 in 2000 and 54,800 in 1999); of these, 2,300 were orphans. | В 2001 году в центры временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей поступило 24400 детей (в 2000 году - 30000, в 1999 году - 54800) из них 2300 - сироты. |
Counsel further states that the room where Mr. Akhimien was held in confinement was located only two doors away from the doctor's office and that the room was known to be very cold in wintertime. | Далее адвокат утверждает, что помещение, в котором г-н Акхимьен содержался в изоляции, находилось всего в нескольких метрах от кабинета врача и что это помещение считалось очень холодным для нахождения там в зимнее время. |
He maintains that he was forced to remain in solitary confinement for up to five days unattended. | Автор сообщения утверждает, что его помещали в изолятор на срок до пяти суток. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. | В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
As will be described below, the mere threat by investigators of confinement in certain remand centres can be sufficient to secure the "cooperation" of suspects. | Как будет показано ниже, иногда одна лишь угроза следователя о том, что он поместит подозреваемого в тот или иной следственный изолятор, достаточна для того, чтобы заручиться его "сотрудничеством". |
Solitary confinement for a maximum of seven days accompanied by a ban on attending classes. | водворение в дисциплинарный изолятор на срок до семи суток с выводом несовершеннолетнего на учебу. |
A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. | Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
The temporary solitary confinement measure may be taken only on duly documented serious grounds. | Временная изоляция должна применяться только по серьезным, должным образом документированным мотивам. |
In Zambia, caning, confinement, removal of privileges and extra work were measures used to punish misbehaving juveniles in institutions. | В Замбии для наказания несовершеннолетних, нарушающих дисциплину в исправительных учреждениях, используются наказание палками, изоляция, лишение льгот и выполнение дополнительной работы. |
Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
Complete isolation in solitary confinement involves the imposition of prohibitions (1)-(5) listed above. | В условиях одиночного заключения полная изоляция предполагает введение всех запретов, перечисленных выше. |
Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |