| The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. | На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение. |
| Section 10 - Employment not to be terminated on basis of pregnancy or confinement. | Раздел 10 устанавливает, что беременность и роды не являются основанием для увольнения |
| In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. | В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период. |
| Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. | Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен. |
| (b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. | Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату. |
| The rules applicable to the centre reportedly afforded the police considerable leeway so that, for instance, frequent use was made of solitary confinement. | Сообщается, что применяемые в этом центре правила наделяют полицию широкими полномочиями, например, часто применять заключение в одиночные камеры. |
| The defendant is remanded to solitary confinement at Rikers. | Обвиняемый отправляется в одиночное заключение в Райкерс. |
| The Norwegian Government recognizes that a measure of such a serious nature as solitary confinement should be regulated by law and depend upon an explicit authorization by the court. | Норвежское правительство признает, что такая серьезная мера, как одиночное заключение, должна регулироваться законом и зависеть от прямого разрешения суда. |
| Concern was expressed about the well-being of these persons and the condition of their detention, including their solitary confinement, which amounts to inhuman and degrading treatment. | Была выражена обеспокоенность по поводу состояния здоровья этих лиц, а также условий их содержания, включая одиночное заключение, которое равнозначно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| I most urgently recommend that solitary confinement be discontinued promptly and that it is considered whether alternative placement can be found that will enable the inmate to have more association with her children. | Я самым настоятельным образом рекомендую, чтобы ее одиночное заключение было немедленно прекращено и чтобы был рассмотрен вопрос об альтернативном размещении заключенной в другом месте, с тем чтобы она могла больше общаться со своими детьми. |
| The confinement of a patient in a psychiatric hospital therefore includes certain forms of treatment, which result from the very purpose and nature of the measure. | Поэтому помещение пациента в психиатрическую больницу включает ряд определенных методов лечения, которое является следствием самой цели и характера данной меры. |
| Breaches of order and discipline in detention facilities resulted in disciplinary and administrative measures, including solitary confinement, which did not in any case violate the prisoner's basic rights. | Любое посягательство на порядок и любое нарушение дисциплины в центрах задержания дают основания для принятия дисциплинарных и административных мер, таких как помещение в одиночную камеру, которые, тем не менее, не лишают этих задержанных их основных прав. |
| The prevention of torture and other forms of ill-treatment should not be limited to examining material conditions of deprivation of liberty but involves exploring other issues such as preventive detention, detention pending deportation, the use of solitary confinement, and much else besides. | Предупреждение пыток и других видов жестокого обращения не должно ограничиваться рассмотрением физических условий лишения свободы, а должно предусматривать изучение таких иных вопросов, как превентивное задержание, содержание под стражей до депортации, помещение в одиночную камеру и многое другое. |
| Involuntary confinement in a closed ward of a psychiatric hospital constitutes a measure to be used only in cases when risk cannot be averted with other measures outside of a psychiatric hospital. | Принудительное помещение на лечение в закрытое отделение психиатрической больницы представляет собой меру, которая должна применяться только в тех случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью иных мер за пределами психиатрической больницы. |
| Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. | Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
| The articles of the Constitution relating to fundamental freedoms and rights clearly establish the principle that unlawful arrest and confinement are prohibited. | Статьи Конституции, касающиеся основных прав и свобод, четко устанавливают принцип запрета незаконных арестов и лишения свободы. |
| The situation prevailing in sugar plantations - reputedly places of confinement - attests to a similar regard for the country's international commitments and for the rights of all human beings, irrespective of race, nationality or any other characteristic. | Ситуация в рабочих поселках при сахарных заводах, которую иногда несправедливо сравнивают с ситуацией в местах лишения свободы, является еще одним подтверждением уважения Доминиканской Республикой своих международных обязательств и прав человека каждого лица, независимо от его расы, гражданства или других признаков. |
| Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
| The cases of procuring in hotels described in article 225-1 are now punishable by 10 years imprisonment (with automatic period of unconditional confinement) and a fine of 5 million francs. | Варианты гостиничного сутенерства по статье 225-10 наказуемы теперь 10 годами лишения свободы (частичное отбывание которых обязательно должно проходить в условиях строгого режима), а также штрафом в размере 5 млн. франков. |
| (a) A suspect for an offence punishable with deprivation of liberty or confinement in a disciplinary military unit; | а) к лицу, подозреваемому в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы или содержания дисциплинарной воинской части; |
| A hearing was held on February 19, 1987, in which Gardner and other inmates claimed "unconstitutional confinement" in unsanitary conditions with poor food. | 19 февраля 1987 было проведено слушание по жалобе Гарднера и других заключённых на «неконституционное лишение свободы» в антисанитарных условиях со скудной пищей. |
| JS1 asserted that, under the country's immigration policy, the confinement of foreigners who were in an irregular situation had become a widespread practice in the management of migrant inflows. | Авторы СП1 отметили, что в рамках проводимой иммиграционной политики лишение свободы иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, превратилось в обычный инструмент регулирования миграционных потоков. |
| If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. | Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Solitary confinement and prisoners serving life sentences | Одиночное заключение и лица, отбывающие пожизненное лишение свободы |
| H. Arrest and illegal confinement of individuals | Н. Арест и лишение свободы лиц |
| Solitary confinement and other restrictive measures applied to remanded prisoners | Одиночное заключение и прочие ограничительные меры, применяемые в отношении находящихся под стражей лиц. |
| principles governing confinement - principles regarding inmate rights and privileges, requirements for inmates and penalties for non-compliance | принципы, регулирующие порядок содержания под стражей, - принципы, касающиеся прав и привилегий заключенных, предъявляемых к ним требований и наказаний за их несоблюдение. |
| Ms. Jensen argues that her claim that the State party was aware of the shortcomings of the legislation governing solitary confinement for pre-trial detainees at the time of her remand is supported by the subsequent change in the relevant provisions of the Act. | Г-жа Йенсен утверждает, что ее заявление о том, что государству-участнику было известно о недостатках законодательства, регламентирующего порядок одиночного заключения в период до суда во время ее содержания под стражей, подтверждается последующими изменениями, внесенными в соответствующие положения этого Закона. |
| Accused persons, defendants or persons under investigation and subject to coercive measures of a medical nature who are committed to medical institutions may be remanded in custody as a pre-trial restraining measure if the institution in question is suitable for the confinement of remand prisoners. | При помещении в медицинское учреждение обвиняемого, подсудимого или лица, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, может быть избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, если это учреждение приспособлено для содержания арестованных. |
| A fine may correspond to a week's wages at the most, and the maximum duration for confinement in a special cell is normally four weeks. | Максимальная сумма штрафа не может превышать недельной заработной платы, а максимальный срок содержания под стражей в специальной камере, как правило, не может превышать четырех недель. |
| This resulted in an ever-growing fear of such violence amongst women and girls, leading to their virtual confinement. | В результате среди женщин и девочек все больше нарастает страх подвергнуться такому насилию, что для них означает фактическое заточение. |
| I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
| Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; | ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне; |
| With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. | В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома. |
| Kidnap, confinement, assault. | Похищение, заточение, нападение. |
| To receive complaints concerning illegal confinement and abuse | получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении; |
| The grounds of the confinement decision raise particular concern. | Основания решения о лишении свободы вызывают особую обеспокоенность. |
| Mr. Gaye drew attention to an inconsistency in paragraph 50 of the report, which referred to "incommunicado detention" in the first sentence and "solitary detention" or confinement in the second. | Г-н Гайе обращает внимание на имеющееся несоответствие в пункте 50 доклада, где в первом предложении говорится о "содержании в полной изоляции", а во втором предложении - об "одиночном заключении" или лишении свободы. |
| Banks, and three of his associates, were later charged with forcible confinement, aggravated assault and robbery, and released on $50,000 bail. | Позже Бэнксу и трём его помощникам было предъявлено обвинение в лишении свободы его промоутера, при отягчяющих обстоятельствах и грабеже, но Бэнкса выпустили под залог в 50000 долларов. |
| The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. | В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения. |
| Convicts in punitive confinement, who leave it to work, do so separately from other convicts. | Осужденные, содержащиеся в штрафных изоляторах с выводом на работу, работают отдельно от других осужденных. |
| National table of prisoners held in solitary confinement. | Таблица национальных данных о заключенных, содержащихся в изоляторах. |
| (e) Take immediate measures to ban solitary confinement of children. | ё) принять незамедлительные меры для запрещения содержания детей в одиночных изоляторах. |
| Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. | Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних. |
| Convicts in disciplinary confinement or disciplinary cells may read books, magazines, newspapers and other printed material and are issued linen at sleeping time. | Осужденным, содержащимся в дисциплинарных изоляторах и карцерах, разрешается пользование книгами, журналами, газетами и иной литературой. |
| The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
| Maternity leave is granted for 120 days, in two instalments: 28 days before and 92 days after confinement. | Отпуск по беременности предоставляется сроком на 120 дней двумя частями: 28 дней до рождения ребенка и 92 дня после. |
| If pregnant, his wife is also paid maternity benefits and is entitled to free health care before and after confinement. | Его беременной жене выплачивается также пособие по беременности и родам, и она имеет право на бесплатную медицинскую помощь до и после рождения ребенка. |
| The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. | Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
| (b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and | Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |
| Troop confinement is completed, including POLISARIO combatants whose names are not in the final list of eligible voters. | Завершается сосредоточение войск, в том числе комбатантов ПОЛИСАРИО, чьи имена не включены в окончательный список правомочных участников голосования. |
| (b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; | Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения; |
| Other aspects relevant to the fulfilment of the settlement plan remain unresolved, including the exchange of prisoners of war, the confinement of troops and the code of conduct. | Остаются нерешенными другие аспекты, относящиеся к выполнению плана урегулирования, включая обмен военнопленными, сосредоточение войск в указанных местах и кодекс поведения. |
| To this end, there is to be a cease-fire followed by an exchange of prisoners of war, a reduction in the Moroccan troops in the Territory and confinement of the combatants of both sides to specific locations. | С этой целью предстоит добиться прекращения огня, за которым должны последовать обмен военнопленными, сокращение числа марокканских войск в территории и сосредоточение войск обеих сторон в обозначенных местах. |
| Confinement of troops in designated locations | Сосредоточение войск в установленных местах |
| The continued confinement of a nomadic desert people was a violation of their human rights. | Длительное ограничение перемещения кочевых обитателей пустынь является нарушением их прав человека. |
| The Working Group deems the confinement of military jurisdiction, which largely follows civilian criminal and criminal procedure rules, exclusively to conscripts, a good practice. | Рабочая группа считает хорошей практикой ограничение военной юрисдикции, нормы которой в значительной степени напоминают гражданские нормы уголовного и уголовно-процессуального права, исключительно делами призывного контингента военнослужащих. |
| These provisions target the fruit of serious offences committed in the context of organized crime and, in particular, extortion, kidnapping and illegal confinement, procurement and arms trafficking. | Его положения нацелены на борьбу с доходами, получаемыми за счет совершения серьезных нарушений в контексте организованной преступности, таких, как вымогательства, похищения людей и незаконное ограничение свободы, а также поставки оружия и торговля им. |
| Confinement to working age population does not imply that other age groups have no human capital at all. | Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста не означает, что другие возрастные группы вообще не имеют человеческого капитала. |
| The mandate has previously declared that there can be no therapeutic justification for the use of solitary confinement and prolonged restraint of persons with disabilities in psychiatric institutions; both prolonged seclusion and restraint may constitute torture and ill-treatment (A/63/175, paras. 55-56). | Мандатарий уже ранее заявлял о том, что не может быть никакого терапевтического оправдания для одиночного содержания и длительного ограничения свободы движений, поскольку длительное одиночное содержание и ограничение свободы движений могут быть равнозначными пытке или жестокому обращению (А/63/175, пункты 55-56). |
| As regards the infrastructure, a pilot project is in progress in the De Zande establishment, to experiment with a specially designed solitary confinement room. | В области инфраструктуры учреждением "De Zande" осуществляется проект, предусматривающий, в частности, устройство специально оборудованного помещения на случай применения режима изоляции. |
| Those prisoners were not held in solitary confinement, they were simply given their own cells - like prisoners in the West - whereas the rest of the prison population slept in dormitories, as was standard in many developing countries. | Заключенные пожизненно не содержатся в изоляции, они просто размещаются в отдельных камерах, так же как заключенные на Западе, в то время как остальные заключенные размещаются в многоместных камерах, как это обычно происходит во многих развивающихся странах. |
| Within institutions, persons with disabilities are often held in seclusion or solitary confinement as a form of control or medical treatment, although this cannot be justified for therapeutic reasons, or as a form of punishment. | Находясь в таких учреждениях, инвалиды зачастую подвергаются изоляции или содержанию в одиночной камере в качестве формы контроля или медицинского лечения, хотя это не может быть оправданным по терапевтическим причинам или же в качестве формы наказания. |
| This is the case with solitary confinement, which is used regularly for disciplinary purposes, without giving the prisoner the right to a defence, without prior medical examination or daily supervision of the prison director. | Это касается наказания в виде изоляции, в ходе которого обычно прибегают к сокращению установленной нормы питания, лишению заключенных права на использование средств защиты, предварительный медицинский осмотр и ежедневный контроль со стороны начальника тюремного учреждения. |
| The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. | Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
| Placement in a temporary solitary confinement cell was used when inmates systematically refused to obey authority or suffered from physical or psychological problems which rendered them unfit to be held with other inmates. | Помещение во временный изолятор используется в отношении заключенных, которые систематически отказываются подчиняться или которые страдают психическими или психологическими расстройствами, не позволяющими им находиться вместе с другими заключенными. |
| These rules should apply also to decisions to restrict the personal freedom of an inmate further, for instance by placing him or her in isolation or solitary confinement. | Эти правила должны применяться и в случае решения о дальнейшем ограничении свободы заключенного, например о переводе его в изолятор или в камеру одиночного заключения. |
| It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
| The court provided the authority responsible for the detainee with instructions as to how to implement the measure, which should under no circumstances consist of confinement in a punishment cell. | Суд дает органу власти, отвечающему за заключенного, соответствующие инструкции о способах применения этой меры, которая, ни в коем случае, не должна состоять в помещении в изолятор. |
| In the event of a serious disciplinary problem requiring the prisoner to be kept in solitary confinement, not only must the opinion of a doctor or psychologist be sought on the use of this punishment, but medical supervision must also be provided throughout the period of confinement. | В случаях серьезных дисциплинарных проступков, когда заключенный помещается в изолятор, обязательным является не только мнение врача и/или психолога о возможности применения данной меры наказания, но также наблюдение и медицинский контроль в течение всего времени нахождения заключенного в изоляторе. |
| Complete isolation in solitary confinement involves the imposition of prohibitions (1)-(5) listed above. | В условиях одиночного заключения полная изоляция предполагает введение всех запретов, перечисленных выше. |
| Accommodation in a protective cell is a type of solitary confinement in cases where isolation is necessary based on laws and regulations. | Помещение в защитную камеру является видом одиночного заключения, применяемым в тех случаях, когда изоляция является необходимой на основании законов и правил. |
| Physical restraint measures (immobilization, pharmaceutical restraints, placement in solitary confinement) were permissible only in residential mental health-care institutions, on the order of a psychiatrist. | Меры физического усмирения (иммобилизация, принудительное введение лекарственных средств, изоляция пациентов) разрешаются только в стационарных учреждениях психического здоровья по распоряжению психиатра. |
| Some detainees have been held in solitary confinement facilities for years, without any charge and without trial, and in secret detention centres where isolation is used as an integral part of interrogation practices. | Некоторых задержанных содержали в одиночных камерах в течение нескольких лет без предъявления обвинения и судебного разбирательства, а также в засекреченных центрах содержания под стражей, в которых изоляция используется в качестве одного из методов ведения допросов. |
| Experts who have examined the impact of solitary confinement have found three common elements that are inherently present in solitary confinement - social isolation, minimal environmental stimulation and "minimal opportunity for social interaction". | Специалисты, изучавшие последствия одиночного содержания, выявили три общих элемента, присущих этому виду заключения - социальная изоляция, минимальное воздействие окружения и «минимальные возможности для социального общения». |