Английский - русский
Перевод слова Confinement

Перевод confinement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Роды (примеров 17)
The medical care provided covers any morbid condition irrespective of cause, including pregnancy and confinement as well as their consequences. Медицинское обслуживание обеспечивается при любых заболеваниях, независимо от их причин, включая беременность и роды, а также охватывает последствия таких заболеваний.
Section 10 - Employment not to be terminated on basis of pregnancy or confinement. Раздел 10 устанавливает, что беременность и роды не являются основанием для увольнения
In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период.
Confinement is defined as the birth of a child whether living or dead after twenty-eight weeks of pregnancy. Роды определяются как рождение живого или мертворожденного ребенка после 28 недель беременности.
(b) In the case of confinement in a hospital establishment: the fund must pay a contribution to the confinement fee where this is charged by the hospital. Ь) с случае родов в лечебном учреждении касса обязана внести официально установленную плату за роды, если данное учреждение взимает такую плату.
Больше примеров...
Заключение (примеров 327)
Today, solitary confinement for remanded prisoners is not explicitly regulated in the Criminal Procedure Act. В настоящее время одиночное заключение взятых под стражу лиц четко не регулируется законом об уголовном судопроизводстве.
The rules applicable to the centre reportedly afforded the police considerable leeway so that, for instance, frequent use was made of solitary confinement. Сообщается, что применяемые в этом центре правила наделяют полицию широкими полномочиями, например, часто применять заключение в одиночные камеры.
For slight disciplinary violations the convicted persons may be punished by reprimand or public reprimand, and for more severe violations it can be a fine, or solitary confinement up to 20 days. За незначительное нарушение дисциплины осужденные лица могут подвергаться взысканию или общественному порицанию, а за более серьезные нарушения к ним могут применяться штрафные санкции, либо одиночное заключение на срок до 20 дней.
Finally, the Special Rapporteur notes with concern that he has also been receiving information on forced confinement of allegedly non-mentally ill persons in psychiatric establishments for other purposes than medical treatment. В заключение Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что к нему поступает также информация о принудительном заключении в психиатрические заведения лиц, не являющихся, как утверждается, психически больными, для целей, не связанных с медицинским лечением.
The SPT points out that prolonged solitary confinement may amount to an act of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and recommends that the State party should severely restrict the use of solitary confinement as punishment for persons deprived of their liberty. Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что продолжительное одиночное заключение лишенного свободы лица может приравниваться к актам пыток и рекомендует государству-участнику резко ограничить применение одиночного заключения в качестве наказания лиц, лишенных свободы.
Больше примеров...
Помещение (примеров 94)
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней.
The main innovation of this bill is that the confinement of a patient in a mental institution is now voluntary and compulsory confinement is restricted to cases where this is necessary for the protection of the patient and for the protection of the public. Главное нововведение в этом законопроекте заключается в том, что помещение больного в психиатрическую больницу является теперь добровольным, а обязательное помещение осуществляется лишь в тех случаях, когда это необходимо для защиты больного и общества.
Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток.
At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров.
decisions on refusal of compensation for unjustified serving of a prison sentence for too long or confinement in a special cell for more than seven days. решение об отказе в предоставлении компенсации за неправомерно длительное исполнение приговора в виде лишения свободы или за помещение в специальную камеру на срок более семи суток.
Больше примеров...
Лишения свободы (примеров 88)
Standing by its policy of promoting peace and security, his Government would continue to take all necessary measures and invited all States to ensure that the structures of representation and the representatives themselves did not become the object of threats, confinement or violence. Проводя политику поощрения мира и безопасности, правительство страны будет и далее предпринимать все необходимые меры и призывает все государства обеспечить, чтобы представительства и сами представители не становились объектом угроз, лишения свободы и насилия.
Sections 3, 5, 7 and 9 of the Kidnapping Act, prohibits and attaches sanctions to the commission of the acts of abduction, wrongful restraint, wrongful confinement and abduction, wrongful restraint or wrongful confinement for ransom. В разделах З, 5, 7 и 9 Закона о похищении людей содержится запрет на совершение актов похищения, противоправного заточения, противоправного лишения свободы, а также похищения, противоправного заточения или противоправного лишения свободы с целью получения выкупа и вводятся санкции за такие деяния.
Unfortunately, the official statistics cannot be broken down into separate categories of irregularities brought to light at confinement facilities. К сожалению, официальная статистика не предусматривает представления данных об отдельных видах выявленных нарушений в местах применения лишения свободы.
Articles 98 and 99 of this Act qualify as crime subject to a penalty of imprisonment by confinement the illegal and unduly exercise of activities reserved for credit institutions and financial societies. Статьи 98 и 99 этого закона устанавливают уголовную ответственность в виде лишения свободы за противозаконное и неправомерное осуществление деятельности, относящейся к компетенции кредитных учреждений и финансовых объединений.
Certain physical conditions in places of detention, when combined with the prison regime of solitary confinement, failed to respect the inherent dignity of the human person and caused severe mental and physical suffering. Определенные физические условия в местах лишения свободы, в сочетании с тюремным режимом одиночного содержания, нарушают принцип уважения присущего человеку достоинства, вызывая у него неимоверные психические и физические страдания.
Больше примеров...
Лишение свободы (примеров 29)
Unlawful deportation or confinement of a protected person; незаконная депортация или лишение свободы защищенного лица;
Acts such as personal abduction, kidnapping and unlawful confinement were prohibited by articles 161 to 164 of the Penal Code. В соответствии со статьями 161-164 Уголовного кодекса запрещаются такие действия, как похищение других лиц, похищение с целью выкупа и незаконное лишение свободы.
For its part, article 152.1 states that any agreement affecting personal liberty, such as sale, placing in servitude, or pledging, will be punished by imposition of the penalties specified for unlawful confinement. Пункт 1 статьи 152 устанавливает, в свою очередь, что любое действие, затрагивающее свободу личности, например обращение в рабство или подневольное состояние за долги, влечет за собой то же наказание, что и произвольное лишение свободы.
Solitary confinement and prisoners serving life sentences Одиночное заключение и лица, отбывающие пожизненное лишение свободы
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность.
Больше примеров...
Под стражей (примеров 287)
The Special Rapporteur has received information indicating that some children have been subjected to lengthy periods of pre-trial confinement in police lock-ups and other places of detention. Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что некоторые дети подвергаются продолжительным периодам досудебного заключения под стражу в полицейских тюрьмах и других местах содержания под стражей.
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом.
According to the author, this evidence consisted of uncorroborated and unsigned statements made by his co-defendants during their detention in solitary confinement, in the absence of an interpreter or lawyer. По мнению автора, эти доказательства представляли собой неподтвержденные и неподписанные показания его соответчиков, сделанные ими в ходе содержания под стражей в одиночной камере в отсутствие переводчика или адвоката.
In light of the Committee's concern about the detention of juveniles, we would also like to recall for the Committee various tools available to the United States to ensure that the human rights of juveniles are respected while they remain in confinement. С учетом обеспокоенности, высказанной Комитетом по поводу содержания под стражей несовершеннолетних, хотелось бы также напомнить Комитету о существовании в Соединенных Штатах различных средств обеспечения того, чтобы права человека несовершеннолетних уважались в течение того времени, когда они находятся под стражей.
and the prohibition against solitary confinement под стражей без права общения и переписки
Больше примеров...
Заточение (примеров 7)
Restriction of movement and/or confinement to the workplace or to a limited area; ограничение свободы передвижения и/или заточение на рабочем месте или в ограниченной зоне;
How is it possible to allow the confinement of thousands of people within walls from which they can enter and exit only through a gate? Как можно допустить заточение тысяч людей в анклавах, из которых они могут выйти или войти только через ворота?
With regard to article 9, States parties should provide information on any laws or practices which may deprive women of their liberty on an arbitrary or unequal basis, such as by confinement within the house. В отношении статьи 9 государствам-участникам необходимо предоставлять информацию о любых законах или практике, которые могут ограничивать свободу женщины на произвольной или неравной основе, таких, как заточение в пределах дома.
Kidnap, confinement, assault. Похищение, заточение, нападение.
When Ii launched the Ansei Purge, the prince was condemned to perpetual confinement at Shōkoku-ji. Во время Репрессий годов Ансэй принц был сослан на вечное заточение в храм Сёкоку-дзи.
Больше примеров...
Лишении свободы (примеров 14)
To receive complaints concerning illegal confinement and abuse получения заявлений о незаконном лишении свободы и жестоком обращении;
You know, the funny thing about confinement, and I speak from experience, Gives you time to think about the big things. Знаешь, самое интересное в лишении свободы и я сужу по своему опыту, даёт время поразмыслить о глобальном.
This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года.
The confinement decision contains no date (time) of the beginning of confinement in a social welfare institution. В решении о лишении свободы не указана дата (время) начала содержания пациента в учреждении социального обеспечения.
In the second paragraph, the grounds for the confinement decision only state that all conditions have been met under Article 70 of the Non-litigious Civil Procedure Act that stipulates "regarding the confinement of persons, the decision is thus justified". Во втором пункте решения о лишении свободы говорится лишь о том, что были соблюдены все условия, предусмотренные статьей 70 Закона о мировой гражданского процедуре.
Больше примеров...
Изоляторах (примеров 18)
National table of prisoners held in solitary confinement. Таблица национальных данных о заключенных, содержащихся в изоляторах.
Please describe in as much detail as possible the conditions of detention in solitary confinement blocks in prisons, including those intended for minors. Просьба как можно подробнее описать условия содержания в изоляторах, имеющихся в пенитенциарных учреждениях, в том числе для несовершеннолетних.
In solitary confinement (by number of detainees) Лица, содержащиеся в административных изоляторах (число заключенных)
These prisoners were usually kept in solitary confinement for the first year of their sentence, were allowed to leave their cell for only 30 minutes a day and to receive visits only from their lawyers. Как правило, в течение первого года исполнения приговора эти заключенные обычно содержатся в изоляторах, имеют право покидать свою камеру лишь на 30 минут в день, а посещать их могут лишь их адвокаты.
The total period of confinement in special or solitary-confinement cells may not exceed six months in the course of one year, or 16 days in a punishment cell (Penal Enforcement Code, art. 123). Общий срок пребывания в помещениях камерного типа или одиночных камер в течение одного года не может превышать 6 месяцев, в штрафных изоляторах - 60 суток (статья 123 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан).
Больше примеров...
Рождения ребенка (примеров 18)
Women in the civil service were also entitled to maternity leave with pay both before and after their confinement. Женщины в системе гражданской службы также имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности как до, так и после рождения ребенка.
If pregnant, his wife is also paid maternity benefits and is entitled to free health care before and after confinement. Его беременной жене выплачивается также пособие по беременности и родам, и она имеет право на бесплатную медицинскую помощь до и после рождения ребенка.
Working women can start their maternity allowance at any time from the eleventh week before their expected date of confinement right up to the baby's birth. Работающие женщины могут начать получать пособия по беременности в любое время за 11 недель до предполагаемой даты родов вплоть до рождения ребенка.
This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка.
Medical benefits during the period of confinement are covered under the normal health insurance scheme, whilst prenatal and post-natal clinics are operated by the Public Health Committee. Пособия на покрытие медицинских расходов в период до и после рождения ребенка предоставляются в рамках обычной системы страхования здоровья, при этом следует отметить, что клиники дородового и послеродового обслуживания находятся в ведении Комитета охраны здоровья населения.
Больше примеров...
Сосредоточение (примеров 12)
(b) To monitor the confinement of Moroccan and POLISARIO troops to designated locations; Ь) контролировать сосредоточение марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах расположения;
However, it must be borne in mind that the cantonment and confinement of troops and the storage of weapons is a temporary arrangement aimed at assisting the creation of confidence for the election. Однако следует учитывать, что расквартирование и сосредоточение военнослужащих и хранение оружия являются временной мерой, цель которой состоит в содействии созданию обстановки доверия перед выборами.
The Secretary-General reported no significant progress on the implementation of other aspects of the plan, such as the release of political prisoners, the exchange of prisoners of war, the reduction of Moroccan forces and the confinement of Frente POLISARIO troops. Генеральный секретарь отметил отсутствие существенного прогресса в осуществлении других аспектов плана, таких, как освобождение политических заключенных, обмен военнопленными, сокращение численности марокканских сил и сосредоточение войск Фронта ПОЛИСАРИО в указанных местах.
On the basis of the final list of eligible voters and of each voter's wish to return, UNHCR starts repatriation to specific areas where troop reduction and confinement have been completed. На основе окончательного списка правомочных участников голосования и выраженного каждым из участников голосования пожелания вернуться УВКБ начинает репатриацию в конкретные районы, где завершено сокращение и сосредоточение войск.
To identify problems in other areas relevant to the fulfilment of the Settlement Plan (including the reduction of Moroccan troops, the confinement of Polisario troops, the release of political prisoners and detainees, the exchange of prisoners of war and the return of refugees). выявить проблемы в других областях, связанных с осуществлением плана урегулирования (включая сокращение численности марокканских войск, сосредоточение войск ПОЛИСАРИО в определенных местах, освобождение политических заключенных и задержанных, обмен военнопленными и возвращение беженцев).
Больше примеров...
Ограничение (примеров 25)
In the Commission's view, confinement should only be used in exceptional circumstances and as a last resort, if necessary. По мнению Комиссии, ограничение свободы передвижения должно использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и в качестве крайнего средства.
(a) if the detention or confinement continues for more than twenty days; а) если задержание или ограничение свободы продолжается свыше 20 дней;
Certain types of punishment primarily directed at the limitation of the liberty of citizens, i.e. internal exile and confinement at home, are matters of great concern to the Committee. Серьезную обеспокоенность у Комитета вызывают некоторые виды наказаний, направленных в основном на ограничение свободы граждан, а именно ссылка и домашний арест.
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений.
Such punishments are warning, suspension or restriction of rights, solitary confinement and not counting the time spent in solitary confinement or a part thereof towards service of sentence (AES, chap. 2, sect. 10). К таким наказаниям относятся предупреждение, приостановка действия или ограничение прав, одиночное заключение и незачет времени тюремного заключения или его части в общий срок исполнения наказания (ЗИП, статья 10, глава 2).
Больше примеров...
Изоляции (примеров 169)
However, that characteristic should not be a distinctive feature but a common denominator of non-voluntary segregation and solitary confinement. Однако это определение должно быть не отличительной чертой, а общим знаменателем насильственной сегрегации и изоляции.
Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания.
Solitary confinement is ordered by the relevant prison authority, initially for a period of three months (prison governor, interregional director, central administration, depending on the length of confinement). Решение о помещении в административный изолятор на первоначальный срок в три месяца принимается компетентным пенитенциарным органом (руководителем учреждения, межрегиональной дирекцией, центральной администрацией в зависимости от общей продолжительности изоляции).
In particular, the Committee is concerned about allegations that solitary confinement is practised in many of these centres and that drugs are administered without adequate safeguards (arts. 11 and 12). В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о широком применении во многих таких центрах практики содержания в изоляции, а также об отсутствии четких принципов применения лекарственных препаратов (статьи 11 и 12).
He was subsequently transferred to the civilian prison of Tizi-Ouzou, where he was held in solitary confinement on death row for several months. Затем он был переведен в гражданскую тюрьму в городе Тизи-Узу, где в течение многих месяцев содержался в полной изоляции в блоке приговоренных к смертной казни.
Больше примеров...
Изолятор (примеров 49)
Solitary confinement usually lasts 2-3 days. Срок водворения в изолятор составляет, как правило, 2-3 дня.
Moreover, all detainees must be given an examination whenever they left a temporary solitary confinement cell or were returned to it to ensure that they had not been tortured. Кроме того, задержанные лица, должны проходить осмотр каждый раз, когда они покидают временный изолятор или вновь помещаются в него, чтобы можно было удостовериться в том, что они подвергались актам пыток.
As regards prisoners suffering from mild level of mental illness, normally, they stay in ordinary cells, unless confinement is deemed necessary to ensure their own or others' protection. Что касается заключенных, страдающих легкой формой психического заболевания, то они, как правило, проживают в обычных камерах, если только не определяется необходимость помещения их в изолятор в целях обеспечения их собственной защиты или защиты других лиц.
Further information about the nature of the most serious disciplinary offences for which an inmate could be put into solitary confinement (para. 65 of the report) would also be welcome. Он хотел бы также получить уточнения относительно характера наиболее серьезных дисциплинарных проступков, которые могу наказываться помещением в изолятор (пункт 65 доклада).
Transfer to solitary confinement for up to 15 days (in corrective labour colonies, 10 days); перевод в штрафной изолятор до 15 дней (в восстановительно-трудовых колониях на 10 суток);
Больше примеров...
Изоляция (примеров 50)
The duration of such confinement may not exceed 20 days. Изоляция не может превышать 20 дней.
Solitary confinement, intimidation or torture is prohibited and shall be punished by criminal law. Запрещаются изоляция, запугивание или использование пыток, применение которых подлежит уголовному преследованию.
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений.
In the case of Rasch v. Denmark, it was stated that when a measure of solitary confinement is considered, a balance must be struck between the requirements of the investigation and the effect which the isolation will have on the detained person. В деле Раш против Дании было заявлено, что при рассмотрении применения такой меры, как одиночное заключение, должно соблюдаться равновесие между императивами расследования и воздействием, которое изоляция может оказать на лицо, содержащееся под стражей.
The Office of the Children's Ombudsman (OCO) reported that it is possible to isolate children (solitary confinement) in special approved homes if they display violent behaviour or are affected by drugs to the extent that they jeopardise the public order. Управление Омбудсмена по правам детей (УОПД) сообщило о том, что допускается изоляция детей (одиночное содержание) в специальных заведениях, если они агрессивно ведут себя или находятся под воздействием наркотиков и, соответственно, могут нарушать общественный порядок.
Больше примеров...