You created in her a conditional reflex. | Вы выработали у ней условный рефлекс. |
For example, you can define the conditional text that is displayed in a series of reminder letters. | Например, можно задать условный текст, который будет выводиться в ряде писем-напоминаний. |
Frei was traded to Seattle Sounders FC on 10 December 2013 in exchange for a conditional pick in the 2015 MLS SuperDraft. | 10 декабря 2013 года Фрай был обменен в «Сиэтл Саундерс» на условный пик первого раунда Супердрафта MLS 2015. |
Of the 87 participating States, 31 have concluded memoranda of understanding with the United Nations enumerating their responsibilities for preparedness of the personnel concerned, but the same memoranda also codify the conditional nature of their commitment. | Из 87 участвующих государств 31 государство заключило меморандумы о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций, перечисляющие их обязанности с точки зрения готовности соответствующего персонала, однако те же самые меморандумы кодифицируют и условный характер их обязательств. |
In this example, the conditional text is displayed when the value of the conditional variable is equal to 3. | В данном примере условный текст будет отображаться, если значение переменной условия будет равно трем. |
S. Probabilistic and conditional approach to estimations of the extent of a soluble pollutant cocktail affecting groundwater | 30 мин. S. Вероятностный и обусловленный подход к оценкам концентрации комплекса растворимых загрязнителей, оказывающих воздействие на подземные воды |
It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. | Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
Article 7: Conditional unilateral acts. | Статья 7: Обусловленный односторонний акт. |
Conditional most favoured nation treatment (preferential) | Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
The methods by which countries allow such releases are through conditional release, unconditional release, or a combination of conditional and unconditional depending upon the radioactivity level. | Страны допускают следующие виды выхода таких материалов: обусловленный выход, безусловный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода в зависимости от уровня радиоактивности. |
The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
Here the "if... then" construction indicates the logical conditional. | В этой задаче под условием «если... то...» нужно понимать импликацию из классической логики. |
However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. | В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи. |
Lao law does not permit the conditional extradition of nationals to serve the remainder of their sentence in the Lao People's Democratic Republic, nor would the country consider the enforcement of a foreign sentence in the case of a national whose extradition was refused. | Лаосское законодательство не допускает выдачи граждан с условием отбывания оставшегося срока заключения в Лаосской Народно-Демократической Республике; в стране также не предусмотрено исполнения наказания, назначенного иностранным судом в отношении гражданина, в выдаче которого было отказано. |
The method of conditional probabilities replaces the random root-to-leaf walk in the random experiment by a deterministic root-to-leaf walk, where each step is chosen to inductively maintain the following invariant: the conditional probability of failure, given the current state, is less than 1. | Метод условных вероятностей заменяет случайный проход от корня к листу в случайном эксперименте детерминированным проходом, в котором каждый шаг выбирается для управления следующим условием инвариантности: условное математическое ожидание неуспеха, определяемое текущим состоянием, меньше 1. |
It does not matter if the post is with conditional tenure or on a temporary basis. | Он касается как должностей, занимаемых при определенных условиях, так и временных должностей. |
In many regions, the lack of financial resources allocated to the forest sector has resulted in a high dependency on conditional donor funding. | Во многих регионах нехватка финансовых ресурсов, выделяемых для лесохозяйственного сектора, способствовала возникновению сильной зависимости от финансирования, предоставляемого донорами на определенных условиях. |
Inappropriate Structures (Mud) (Conditional Grant) | Конструктивные недостатки (глина) (грант на определенных условиях) |
However, under section 8 (2) and (3), the Immigration Minister has the discretionary power to grant conditional admission to a person classified as a "prohibited immigrant". | При этом согласно разделу 8 (2) и (3) министр по вопросам иммиграции может по своему усмотрению предоставить разрешение на въезд лицу, отнесенному к категории "нелегальных иммигрантов" на определенных условиях. |
RPI data excludes conditional discounts (for example, where a "club" card is required), two-for-one offers, personal discounts offered on a one-off basis by shop managers and discounts on discontinued or damaged stock. | данные ИРЦ исключают скидки, предоставляемые при определенных условиях (например, когда требуется "клубная" карточка), скидки за приобретение двух изделий по цене одного, личные скидки, предлагаемые на разовой основе менеджерами магазинов, и скидки на снятые с производства или поврежденные товары. |
The person concerned had since been given conditional release. | Комитет должен знать, что данному лицу впоследствии было предоставлено условно-досрочное освобождение. |
Conditional release granted was only by judicial authorities, in accordance with the requirements of the law. | Условно-досрочное освобождение может быть разрешено только на основании судебного решения в соответствии с требованиями закона. |
4.4 The State party argues that the rights invoked are not covered by the Covenant, which contains no right to serve a sentence in a penal institution of the prisoner's own choosing or a right to conditional release. | 4.4 Государство-участник утверждает, что права, на которые ссылаются авторы, не охватываются Пактом, в котором ничего не говорится о праве отбывать наказание в пенитенциарном заведении по усмотрению заключенного или о его праве на условно-досрочное освобождение. |
The Committee is further concerned at reports of cases in which individuals convicted of torture under the Criminal Code have nevertheless received extremely lenient sentences such as conditional sentences and probation (arts. 2 and 4). | Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда лица, признанные виновными в применении пыток в соответствии с Уголовным кодексом, тем не менее подвергались крайне мягкому наказанию, такому как условное наказание и условно-досрочное освобождение (статьи 2 и 4). |
Under the new system, would persons sentenced to life imprisonment be eligible for parole or conditional release and, if so, in what circumstances? | Имеют ли при новой системе право на условно-досрочное или условное освобождение лица, приговоренные к пожизненному осуждению, и если имеют, то при каких обстоятельствах? |
I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
When an FMCT's negotiation is no longer conditional, work, we assume, will begin on that topic. | И вот когда переговоры по ДЗПРМ уже не будут обставлены какими-то условиями, тогда-то, как мы полагаем, и начнется работа по этой теме. |
None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. | Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся. |
They expressed concern at restrictions ranging from a ban on street protests and the prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assembly peacefully to conditional access for media to public gatherings. | Они выразили обеспокоенность в связи с ограничениями - от запрета на уличный протест до запрета для неграждан и граждан младше 21 года мирно собираться и до ограничения определенными условиями доступа средств массовой информации на массовые собрания. |
It also is noteworthy that, although Governments are expected to offer fully trained and equipped units for United Nations operations, almost all offers received from Governments are conditional in one way or another. | Необходимо также отметить, что, хотя Организация Объединенных Наций ожидает от правительств предоставления для операции Организации Объединенных Наций полностью подготовленных и оснащенных подразделений, почти все полученные от правительств предложения сопряжены с теми или иными условиями. |
On 27 May 2008 Bakhmina appealed to the Zubovo-Polyansky court of Mordovia for an early conditional discharge. | 27 мая 2008 года Зубово-Полянский суд Мордовии отказал Бахминой в условно-досрочном освобождении. |
2.6 On 11 May 1993, the El Dueso Prison Treatment Board applied to the Directorate General of Penal Institutions for conditional release of the prisoner on health grounds. | 2.6 11 мая 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо обратился в Главное управление пенитенциарных учреждений с ходатайством об условно-досрочном освобождении заключенного по состоянию здоровья. |
According to the Anti-corruption Statute, neither release pending trial or appeal, nor house arrest, nor early or conditional release are applied in cases of corruption (art. 314 of the Code of Criminal Procedure, art. 68-A of the Criminal Code). | Согласно Закону о борьбе с коррупцией в случаях преступлений, связанных с коррупцией, положения об освобождении до суда или принятия решения по кассационной жалобе, домашнем аресте и условно-досрочном освобождении не применяются. (ст. 314 Уголовно-процессуального кодекса, ст. 68-А Уголовного кодекса). |
2.8 On 13 October 1993, the El Dueso Prison Treatment Board reiterated its request for conditional release, invoking the risk of Directorate General of Penal Institutions turned down the request on 25 October 1993. | 2.8 13 октября 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо вновь направил ходатайство об условно-досрочном освобождении, сославшись на угрозу летального исхода. 25 октября 1993 года Главное управление пенитенциарных учреждений отклонило это ходатайство. |
refusal of and recommitment after release on parole and recommitment of a person subject to a conditional pardon; and | отказ в условно-досрочном освобождении и отзыв условно-досрочного освобождения и отзыв решения об условном помиловании; и |
Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. |
However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. |
Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. |
It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. |
Cash transfers, either conditional or unconditional, are another way of providing cash for poor families. | Целевые и нецелевые переводы наличных средств являются еще одним методом предоставления наличности бедным семьям. |
Liberia also received a conditional allocation for the rehabilitation of demobilized child soldiers following the peace agreement signed at Cotonou, Benin, in July 1993. | Кроме того, Либерии были выделены целевые ассигнования на реабилитацию демобилизованных несовершеннолетних солдат после подписания в июле 1993 года в Котону, Бенин, мирного соглашения. |
Referral or conditional approval of country programme documents submitted without results frameworks that include specified indicators, baselines and targets | Отправление на доработку или условное утверждение документов по страновым программам, представленных без планов достижения результатов, устанавливающих конкретные показатели, базовые данные и целевые задания |
Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. | Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. |
In addition, the secretariat explained that, due to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS 23) by the United Nations, any new contribution to the trust funds had to be characterized as either conditional or non-conditional. | Кроме того, секретариат пояснил, что в связи с внедрением Организацией Объединенных Наций Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС 23) любые новые средства, вносимые в целевые фонды, должны быть охарактеризованы либо как обусловленные, либо как необусловленные. |
It also notes that the sentencing court did not exclude conditional release, provided the author pays restitution of US$ 125 million and a fine of US$ 123 million. | Оно также отмечает, что суд, который вынес приговор, не исключил условно-досрочного освобождения при условии, что автор выплатит возмещение в размере 125 млн. долл. США и штраф в сумме 123 млн. долл. США. |
The rules of conditional release as mentioned in article 58 have also become less strict. | Упростились также правила, регулирующие порядок условно-досрочного освобождения, о котором говорится в статье 58. |
refusal of and recommitment after release on parole and recommitment of a person subject to a conditional pardon; and | отказ в условно-досрочном освобождении и отзыв условно-досрочного освобождения и отзыв решения об условном помиловании; и |
Conditional release and parole are foreseen in the Criminal Code. | Уголовный кодекс предусматривает возможность условного и условно-досрочного освобождения. |
Under the Corrections and Conditional Release Act, the protection of society and the reintegration of offenders into society are main purposes of the federal correctional system and the Parole Board. | Согласно Закону об исполнении наказаний и условном освобождении главная задача федеральной системы исполнения наказаний и Совета по вопросам условно-досрочного освобождения состоит в обеспечении защиты общества и реинтеграции в общество бывших правонарушителей. |