| It is important to emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures. | Важно подчеркнуть, что по существу они носят условный и временный характер. |
| On March 15, 2012, the Golden State Warriors acquired Richard Jefferson, T. J. Ford and a future conditional first-round draft pick (the 30th pick) from the San Antonio Spurs in exchange for Stephen Jackson. | 15 марта 2012 Голден Стэйт Уорриорз получили Ричарда Джефферсона, Ти Джея Форда и условный пик первого раунда (30-й) из Сан-Антонио Спёрс в обмен на Стивена Джексона. |
| In the same way, some delegations maintained that the assurances given in nuclear-weapon-free zones were insufficient, conditional and geographically limited. | точно так же некоторые делегации заявили, что заверения, данные в рамках денуклеаризованных зон, носят недостаточный, условный и географически ограниченный характер. |
| Hence, a conditional sentence and probation should, if possible, be chosen instead of prison for juveniles who are not committed for care administered by the social services. | Поэтому несовершеннолетним, не находящимся под опекой социальных служб, следует, по возможности, вместо приговора к лишению свободы выносить условный приговор или устанавливать испытательный срок. |
| (b) Some countries have adopted unilateral, but preliminary and/or conditional commitments to targets; | Ь) некоторые страны взяли на себя односторонние обязательства в отношении целевых показателей, носящие предварительный и/или условный характер; |
| This was known as "conditional MFN". | Этот режим получил известность как "обусловленный режим НБН". |
| We have analysed the conditional and qualified nature of the assurances contained in the statements of four of the five nuclear-weapon States. | Мы уже анализировали обусловленный и ограниченный характер гарантий, содержавшихся в заявлениях четырех из пяти ядерных государств. |
| In this context, the weak level of ODA, the conditional nature of aid, the insufficient level of debt relief, and non-effective market access were important problems. | В этом контексте существенными проблемами выступают низкий объем ОПР, обусловленный характер помощи, недостаточность мер по облегчению бремени задолженности и неэффективный рыночный доступ. |
| It stresses that unilateral or multilateral security assurances given by nuclear States to non-nuclear States parties to the NPT do not respond to all the needs, concerns and requirements of non-nuclear States, because they are conditional and non-binding and have not been negotiated in an international forum. | Она подчеркивает, что односторонние или многосторонние гарантии безопасности, предоставленные ядерными государствами неядерным государствам - участникам ДНЯО, не отвечают всем нуждам, заботам и потребностям неядерных государств, ибо они носят обусловленный и необязывающий характер и не были разработаны путем переговоров на международном форуме. |
| Their responses indicate that they handle this issue in various ways, as illustrated in figure A., with a majority allowing conditional release or a combination of conditional and unconditional release. | Их ответы указывают на различные подходы к этому вопросу, что отражено в диаграмме A., при этом большинство стран допускают обусловленный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода. |
| Making human rights conditional or dependent on the performance of particular duties is contrary to the basic principles of international human rights law. | Подход, при котором выполнение конкретных обязанностей становится условием осуществления прав человека и их осуществление ставится в зависимость от выполнения конкретных обязанностей, противоречит основным принципам международного права в области прав человека. |
| The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
| Lao law does not permit the conditional extradition of nationals to serve the remainder of their sentence in the Lao People's Democratic Republic, nor would the country consider the enforcement of a foreign sentence in the case of a national whose extradition was refused. | Лаосское законодательство не допускает выдачи граждан с условием отбывания оставшегося срока заключения в Лаосской Народно-Демократической Республике; в стране также не предусмотрено исполнения наказания, назначенного иностранным судом в отношении гражданина, в выдаче которого было отказано. |
| The following examples use the Conditional text field, although they can be applied to any fields that can be linked to a condition. | В следующих примерах используется поле условного текста, однако они могут быть применены к любым полям, которые могут быть связаны с условием. |
| The method of conditional probabilities replaces the random root-to-leaf walk in the random experiment by a deterministic root-to-leaf walk, where each step is chosen to inductively maintain the following invariant: the conditional probability of failure, given the current state, is less than 1. | Метод условных вероятностей заменяет случайный проход от корня к листу в случайном эксперименте детерминированным проходом, в котором каждый шаг выбирается для управления следующим условием инвариантности: условное математическое ожидание неуспеха, определяемое текущим состоянием, меньше 1. |
| The European Central Bank's long-term refinancing operation provided unlimited liquidity to the banking sector and its outright monetary transactions provided (conditional) backing for sovereign debt. | Долгосрочная операция Европейского центрального банка по рефинансированию обеспечила неограниченный объем ликвидных средств для банковского сектора, а его оперативные монетарные операции обеспечили (на определенных условиях) поддержку суверенной задолженности. |
| In many regions, the lack of financial resources allocated to the forest sector has resulted in a high dependency on conditional donor funding. | Во многих регионах нехватка финансовых ресурсов, выделяемых для лесохозяйственного сектора, способствовала возникновению сильной зависимости от финансирования, предоставляемого донорами на определенных условиях. |
| In that regard, conditional independence could allow the international community to monitor the development of Kosovo's institutions and society for a given period and, above all, would provide a guarantee for Serbs and other minorities to live in their own homes in that country. | В этой связи признанная на определенных условиях независимость могла бы позволить международному сообществу контролировать развитие институтов и общества Косово в течение конкретно оговоренного периода и, прежде всего, гарантировала бы сербам и другим меньшинствам жизнь в своих собственных домах в этой стране. |
| Exceptional (conditional) economic reserves are reserves which at present are not economic under competitive market conditions. | Ограниченно экономические (при определенных условиях экономические) запасы - это запасы, которые в настоящее время не являются экономическими в условиях конкурентного рынка. |
| States and international financial institutions should therefore avoid promoting tax competition through free-trade agreements, investment treaties and conditional lending if such instruments and policies threaten to reduce the availability of tax-based funding for health in developing States. | Поэтому государства и международные финансовые учреждения должны избегать поощрения налоговой конкуренции посредством заключения соглашений о свободной торговле и инвестиционных договоров и предоставления кредитов на определенных условиях, если такие инструменты и методы создают в развивающихся странах угрозу сокращения объема средств на цели здравоохранения, получаемых за счет налоговых поступлений. |
| The person concerned had since been given conditional release. | Комитет должен знать, что данному лицу впоследствии было предоставлено условно-досрочное освобождение. |
| Parole or conditional release provides the State with the possibility of imposing conditions specifically tailored to the needs of the individual offender and to assist the offender in the transition from imprisonment to a law-abiding life in the community. | Освобождение под честное слово или условно-досрочное освобождение дает государству возможность устанавливать условия, конкретно приспособленные к потребностям отдельного правонарушителя, и оказывать ему помощь в переходе от жизни в тюрьме к жизни в обществе с соблюдением всех законов. |
| Conditional suspended sentences are not allowed (Article 630). | Не допускается условно-досрочное освобождение (статья 630). |
| Conditional release provides the best conditions for social integration since it presupposes basic monitoring by qualified personnel (technical or otherwise) as well as interaction with the community. | Условно-досрочное освобождение обеспечивает наилучшие условия для социальной интеграции, поскольку оно предполагает общее руководство и наблюдение со стороны квалифицированного персонала (технического или другого), а также взаимодействие с общиной. |
| Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. | Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
| Get me someone on the other end of that radio with the power of the pen to authorize my, let's call it, the terms of my conditional surrender. | Давайте мне кого-нибудь, кто может утвердить условия моей... э... назовём это условиями моей капитуляции. |
| Therefore, the Special Rapporteurs cannot accept a conditional invitation from the Government of Nigeria that does not permit them to meet with detainees. | Поэтому Специальные докладчики не могут принять обставленное условиями приглашение правительства Нигерии, которое не позволяет им встретиться с заключенными. |
| Ideally, PES arrangements will be "realistic, conditional and voluntary". | Идеально, механизмы ПУЭ должны быть «реалистичными, связанными с условиями и добровольными». |
| Secondly, the positive and negative assurances given thus far, being conditional and non-binding, essentially amount to political declarations. | Во-вторых, позитивные и негативные гарантии, которые предоставлялись до сих пор, не сопровождались условиями и были необязательными, а также сводились в основном к политическим заявлениям. |
| No conditional links have been made between the offer and other obligations set out in the White Paper; | Это предложение и другие обязательства, изложенные в "Белой книге", не связаны никакими условиями; |
| Once in the hands of the French authorities, a prisoner only had recourse to the Monaco administration to apply for conditional release or clemency. | Находясь под контролем французских властей, заключенный может обращаться в административные органы Монако только с ходатайством об условно-досрочном освобождении или о помиловании. |
| Title 12 of the FSM Code on Criminal Procedure sets forth measures to be taken on the conditional release of persons being prosecuted, taking into account the need to ensure the presence of the accused in the future (s.). | В разделе 12 Уголовно-процессуального кодекса ФШМ предусмотрены меры, которые следует принять при условно-досрочном освобождении из-под стражи лиц, подвергающихся судебному преследованию, учитывая необходимость обеспечения присутствия обвиняемого лица в будущем (ст. 604). |
| In May 1993 the prison in which he was incarcerated conveyed this information to his family, which stated its willingness to take care of the patient if he were granted conditional release. | В мае 1993 года администрация тюрьмы, в которой он находился, препроводила эту информацию его родным, которые изъявили готовность позаботиться о пациенте, если будет принято решение о его условно-досрочном освобождении. |
| On 27 May 2008 Bakhmina appealed to the Zubovo-Polyansky court of Mordovia for an early conditional discharge. | 27 мая 2008 года Зубово-Полянский суд Мордовии отказал Бахминой в условно-досрочном освобождении. |
| According to the Anti-corruption Statute, neither release pending trial or appeal, nor house arrest, nor early or conditional release are applied in cases of corruption (art. 314 of the Code of Criminal Procedure, art. 68-A of the Criminal Code). | Согласно Закону о борьбе с коррупцией в случаях преступлений, связанных с коррупцией, положения об освобождении до суда или принятия решения по кассационной жалобе, домашнем аресте и условно-досрочном освобождении не применяются. (ст. 314 Уголовно-процессуального кодекса, ст. 68-А Уголовного кодекса). |
| Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
| Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. |
| However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. |
| Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. |
| It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. |
| Liberia also received a conditional allocation for the rehabilitation of demobilized child soldiers following the peace agreement signed at Cotonou, Benin, in July 1993. | Кроме того, Либерии были выделены целевые ассигнования на реабилитацию демобилизованных несовершеннолетних солдат после подписания в июле 1993 года в Котону, Бенин, мирного соглашения. |
| Referral or conditional approval of country programme documents submitted without results frameworks that include specified indicators, baselines and targets | Отправление на доработку или условное утверждение документов по страновым программам, представленных без планов достижения результатов, устанавливающих конкретные показатели, базовые данные и целевые задания |
| In addition, the secretariat explained that, due to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS 23) by the United Nations, any new contribution to the trust funds had to be characterized as either conditional or non-conditional. | Кроме того, секретариат пояснил, что в связи с внедрением Организацией Объединенных Наций Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС 23) любые новые средства, вносимые в целевые фонды, должны быть охарактеризованы либо как обусловленные, либо как необусловленные. |
| Moreover, targeted or conditional transfers considered effective in middle-income countries may not be appropriate in low-income and least developed countries where the vast majority of the population suffers from poverty and exclusion. | Кроме того, целевые или обусловленные выплаты, которые считаются эффективными в странах со средним уровнем дохода, могут быть неуместны в странах с низким уровнем дохода и наименее развитых странах, где подавляющее большинство населения страдает от нищеты и отчуждения. |
| Conditional targeted cash transfers have become increasingly popular following a number of success stories from Latin America. | Связанные с условиями целевые переводы наличных средств становятся все более популярными с учетом ряда успешных примеров из стран Латинской Америки. |
| While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. | Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. |
| The basis for early conditional release and for commuting the unserved part of a sentence to a lighter penalty is laid down in articles 81 and 82 of the Criminal Code. | Основания для условно-досрочного освобождения и замены неотбытой части наказания более мягким закреплены в статьях 81 и 82 УКУ. |
| refusal of and recommitment after release on parole and recommitment of a person subject to a conditional pardon; and | отказ в условно-досрочном освобождении и отзыв условно-досрочного освобождения и отзыв решения об условном помиловании; и |
| Conditional release and parole are foreseen in the Criminal Code. | Уголовный кодекс предусматривает возможность условного и условно-досрочного освобождения. |
| An independent administrative tribunal, the Board has the exclusive authority under the Corrections and Conditional Release Act to grant, deny, cancel, terminate or revoke day parole and full parole. | «Комиссия - это независимый административный суд, на основании Закона об исправительной системе и предоставлении свободы условно обладающий исключительными полномочиями по предоставлению, отклонению, аннулированию или отмене полусвободного режима отбывания наказания или полного условно-досрочного освобождения. |