| Principatus (in Latin principatus, from princeps is the first senator, the senator opening session) is a conditional term in the historical literature for a designation developed in Ancient Rome during early Empire (27 B.C. | Принципат (лат. principatus, от princeps - первый сенатор, сенатор, открывающий заседание) - это условный термин в исторической литературе для обозначения сложившейся в Древнем Риме в период ранней империи (27 до х.э. | 
| "Conditional Reflexes". | «Условный рефлекс». | 
| Moreover - and this is even more important - the assurances given by the nuclear powers are conditional. | Кроме того - и это даже важнее, - гарантии, предоставленные ядерными державами, носят условный характер. | 
| I haven't used the words "without preconditions" because they in themselves are conditional. | Я не употребляю слов "без предварительных условий", ибо они уже сами носят условный характер. | 
| However, the majority of segments in the master data messages are conditional, providing the end user with a choice. | Однако большинство сегментов сообщений базовых данных носят условный характер, т.е. предоставляют конечному пользователю право выбора. | 
| S. Probabilistic and conditional approach to estimations of the extent of a soluble pollutant cocktail affecting groundwater | 30 мин. S. Вероятностный и обусловленный подход к оценкам концентрации комплекса растворимых загрязнителей, оказывающих воздействие на подземные воды | 
| Article 7: Conditional unilateral acts. | Статья 7: Обусловленный односторонний акт. | 
| The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. | Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. | 
| Their responses indicate that they handle this issue in various ways, as illustrated in figure A., with a majority allowing conditional release or a combination of conditional and unconditional release. | Их ответы указывают на различные подходы к этому вопросу, что отражено в диаграмме A., при этом большинство стран допускают обусловленный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода. | 
| The methods by which countries allow such releases are through conditional release, unconditional release, or a combination of conditional and unconditional depending upon the radioactivity level. | Страны допускают следующие виды выхода таких материалов: обусловленный выход, безусловный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода в зависимости от уровня радиоактивности. | 
| Plus, his deal is conditional. | К тому же, эта сделка с условием. | 
| The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. | 
| Here the "if... then" construction indicates the logical conditional. | В этой задаче под условием «если... то...» нужно понимать импликацию из классической логики. | 
| However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. | В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи. | 
| The method of conditional probabilities replaces the random root-to-leaf walk in the random experiment by a deterministic root-to-leaf walk, where each step is chosen to inductively maintain the following invariant: the conditional probability of failure, given the current state, is less than 1. | Метод условных вероятностей заменяет случайный проход от корня к листу в случайном эксперименте детерминированным проходом, в котором каждый шаг выбирается для управления следующим условием инвариантности: условное математическое ожидание неуспеха, определяемое текущим состоянием, меньше 1. | 
| Launching regulatory initiatives in the areas of electronic payments, contracts negotiated at a distance for financial services, copyrights and neighbouring rights, legal protection of conditional access services, and digital signatures; | развертывание инициатив по формированию нормативной базы в таких областях, как электронные платежи, контракты на финансовые услуги, заключаемые с помощью средств дальней связи, авторские и смежные права, юридическая защита услуг по предоставлению доступа на определенных условиях, а также подписи в цифровой форме; | 
| Such transfers can be made with associated conditional requirements or without conditions. | Такие выплаты могут производиться на определенных условиях или без каких-либо условий. | 
| Moreover, the issue of conditional surrender of nationals is regulated in bilateral agreements. | Кроме того, вопрос о передаче граждан при определенных условиях регулируется в двусторонних соглашениях. | 
| Several countries avoided the problem of private ownership by not allowing the privatization of land in protected areas; others are trying to achieve more sustainable resource use through the conditional leasing of some plots of land to private tenants. | В некоторых странах проблему частного землевладения решили за счет запрета на приватизацию земель в охраняемых районах; в других предпринимаются попытки добиться более устойчивого использования ресурсов путем предоставления некоторых участков земли в аренду частным лицам на определенных условиях. | 
| So America is committed to what can only be called "conditional engagement" with the North as part of its global campaign against international terrorism and weapons of mass destruction. | Таким образом, Америка взялась за так называемое «налаживание отношений на определенных условиях» с Севером, как часть своей мировой кампании против международного терроризма и оружия массового уничтожения. | 
| Even so, they may also be given conditional release prior to term. | Однако условно-досрочное освобождение к ним также может быть применено. | 
| It was too early to assess the impact of those new provisions, but the draft law on the external legal status of detainees did not impose any specific restrictions on conditional release; rather, several restrictions imposed by the earlier legislation had been lifted. | Еще слишком рано давать оценку эффективности этих новых положений, однако следует сказать, что законопроект о внешнем правовом статусе заключенных не налагает никаких конкретных ограничений на условно-досрочное освобождение; вместо этого он снимает ряд ограничений, которые налагались ранее действовавшим законодательством. | 
| Conditional early release after 25 years is possible with a sentence of life imprisonment. | При пожизненном заключении возможно условно-досрочное освобождение после отбытия осужденным 25 лет лишения свободы. | 
| Conditional release provides the best conditions for social integration since it presupposes basic monitoring by qualified personnel (technical or otherwise) as well as interaction with the community. | Условно-досрочное освобождение обеспечивает наилучшие условия для социальной интеграции, поскольку оно предполагает общее руководство и наблюдение со стороны квалифицированного персонала (технического или другого), а также взаимодействие с общиной. | 
| HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. | ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. | 
| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. | 
| Legislation adopted in 1996 had given conditional use rights over wildlife to communities that formed a conservation management unit called a "conservancy". | По законодательству 1996 года общинам, организовавшим зоны рационального природопользования, названные "заповедники", предоставлялись оговоренные условиями права на использование ресурсов дикой природы. | 
| None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. | Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся. | 
| The Government's Families for Social Inclusion programme was moving away from conditional income transfers to focus on efforts to support families and encourage their participation in improving their quality of life. | Государственная программа «Семьи за социальную интеграцию» отходит от перераспределения доходов, оговоренного определенными условиями, в сторону активизации поддержки семей и содействия их участию в улучшении качества своей жизни. | 
| The wealth of empirical evidence of the potential of conditional and unconditional cash transfer programmes to improve the health and educational outcomes of the poorest households, especially in Latin America, stands as another example. | Другим примером служит богатый массив собранных эмпирических данных о потенциальных возможностях программ ограниченных и не ограниченных условиями денежных отчислений на цели улучшения уровня медицинского обслуживания и образования среди беднейших домашних хозяйств, особенно в Латинской Америке. | 
| 11 September the prosecutor's office of the Irkutsk region appealed the court's decision on conditional early release of ex-mayor. | 11 сентября прокуратура Иркутской области обжаловала решение суда об условно-досрочном освобождении Макарова. | 
| Once in the hands of the French authorities, a prisoner only had recourse to the Monaco administration to apply for conditional release or clemency. | Находясь под контролем французских властей, заключенный может обращаться в административные органы Монако только с ходатайством об условно-досрочном освобождении или о помиловании. | 
| 2.6 On 11 May 1993, the El Dueso Prison Treatment Board applied to the Directorate General of Penal Institutions for conditional release of the prisoner on health grounds. | 2.6 11 мая 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо обратился в Главное управление пенитенциарных учреждений с ходатайством об условно-досрочном освобождении заключенного по состоянию здоровья. | 
| 2.8 On 13 October 1993, the El Dueso Prison Treatment Board reiterated its request for conditional release, invoking the risk of Directorate General of Penal Institutions turned down the request on 25 October 1993. | 2.8 13 октября 1993 года лечебный совет тюрьмы Эль-Дуэсо вновь направил ходатайство об условно-досрочном освобождении, сославшись на угрозу летального исхода. 25 октября 1993 года Главное управление пенитенциарных учреждений отклонило это ходатайство. | 
| In view of his age, his state of health and the time he has already spent in prison, a conditional release of Minani Ryazimbere could be considered on humanitarian grounds. | Учитывая его возраст, состояние его здоровья, а также тот факт, что он уже провел в тюрьме длительный срок, можно было бы рассмотреть вопрос о его условно-досрочном освобождении по гуманитарным соображениям. | 
| Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. | Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. | 
| Pre-schooling support is a cash transfer conditional to regular pre-school attendance of children. | Дошкольная поддержка заключается в переводе денежных сумм, которые зависят от регулярного посещения детьми дошкольных учреждений. | 
| However, all the afore-mentioned points in 9/3 is conditional to the fact that simultaneous mutual confidence-building is being done on security matters. | Однако все вышеупомянутые положения в пункте 9/3 зависят от одновременного взаимного укрепления доверия в вопросах, касающихся безопасности. | 
| Factors which affect the conditional probability of a certain sequence of events following a discharge of hazardous substances depend on the accident location and its surroundings. | Факторы, влияющие на кондициональную вероятность определенной последовательности событий после выброса опасных веществ, зависят от места аварии и окружающей его местности. | 
| It is important to note that most of the data presently required is conditional, based on the mode of transport, type of transaction, and type of cargo. | Можно отметить, что большинство из требуемых в настоящее время данных носят условный характер, т.е. зависят от вида транспорта, типа сделки и типа груза. | 
| Cash transfers, either conditional or unconditional, are another way of providing cash for poor families. | Целевые и нецелевые переводы наличных средств являются еще одним методом предоставления наличности бедным семьям. | 
| Referral or conditional approval of country programme documents submitted without results frameworks that include specified indicators, baselines and targets | Отправление на доработку или условное утверждение документов по страновым программам, представленных без планов достижения результатов, устанавливающих конкретные показатели, базовые данные и целевые задания | 
| Meanwhile, universal social programs have improved human welfare much more than targeted and conditional programs. | Тем временем, универсальные социальные программы улучшили благосостояние людей намного больше, чем целевые программы и программы, связанные с выполнением определенных условий. | 
| In addition, the secretariat explained that, due to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS 23) by the United Nations, any new contribution to the trust funds had to be characterized as either conditional or non-conditional. | Кроме того, секретариат пояснил, что в связи с внедрением Организацией Объединенных Наций Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС 23) любые новые средства, вносимые в целевые фонды, должны быть охарактеризованы либо как обусловленные, либо как необусловленные. | 
| Moreover, targeted or conditional transfers considered effective in middle-income countries may not be appropriate in low-income and least developed countries where the vast majority of the population suffers from poverty and exclusion. | Кроме того, целевые или обусловленные выплаты, которые считаются эффективными в странах со средним уровнем дохода, могут быть неуместны в странах с низким уровнем дохода и наименее развитых странах, где подавляющее большинство населения страдает от нищеты и отчуждения. | 
| While there are regulations concerning parole and conditional early release, there is limited capacity to implement them. | Хотя положения относительно условного и условно-досрочного освобождения существуют, возможности их применения ограничены. | 
| That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. | Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. | 
| The basis for early conditional release and for commuting the unserved part of a sentence to a lighter penalty is laid down in articles 81 and 82 of the Criminal Code. | Основания для условно-досрочного освобождения и замены неотбытой части наказания более мягким закреплены в статьях 81 и 82 УКУ. | 
| Minors cannot be sentenced to capital punishment and cannot be sentenced to deprivation of liberty for more than 10 years; a special conditional early release and commutation of sentence procedure has been established for them. | Несовершеннолетние не могут быть приговорены к смертной казни; они могут быть осуждены к лишению свободы на срок не свыше 10 лет; для них установлен особый порядок условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания. | 
| It was not common practice to grant parole in Belgium, but an increasing number of remand prisoners were being granted conditional release. | Предоставление условно-досрочного освобождения не является распространенной практикой в Бельгии, однако возрастает количество лиц, содержащихся в предварительном заключении, которых освобождают под залог. |