Therefore, the "concluding stage" actually represents a first step on a road of transformations in the Organization. | Поэтому "заключительный этап", на деле, является первым шагом на пути преобразования Организации. |
When a peacekeeping operation comes to an end, the concluding mandate should include specific recommendations for the transitional period to the post-conflict phase. | При завершении миротворческой операции заключительный мандат должен включать конкретные рекомендации на период перехода к постконфликтному этапу. |
The concluding document of the Conference will be submitted to the second session of CECI, as well as to the high-level intergovernmental meeting mentioned above. | Заключительный документ Конференции будет представлен второй сессии КЭСИ, а также упомянутому выше межправительственному совещанию высокого уровня. |
Mr. Matulay: At the outset, allow me to join previous speakers in thanking High Representative and European Union Special Representative Mr. Schwarz-Schilling for his concluding briefing on recent developments in Bosnia and Herzegovina. | Г-н Матулай: Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступившим ранее оратором и поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварц-Шиллинга за его заключительный брифинг о последних событиях в Боснии и Герцеговине. |
The final phase of the case was conducted expeditiously with the five final witnesses concluding their evidence in just three days. | Заключительный этап производства по этому делу был проведен оперативно, причем последние пять свидетелей завершили дачу показаний всего за три дня. |
In concluding, I should like to restate my Government's gratification at the landmark decisions which the Conference on Disarmament has taken at its current session. | В заключение я хотел бы вновь заявить об удовлетворении моего правительства по поводу эпохальных решений, которые приняла Конференция по разоружению на своей текущей сессии. |
In concluding, the Chairperson-Rapporteur pledged that the Working Group would take account of the comments raised and agreed that there was scope and flexibility for making minor modifications to the recommendations, especially as certain of them required the approval of the Sub-Commission and the Commission. | В заключение Председатель-докладчик заявил, что Рабочая группа учтет высказанные замечания, и согласился, что имеет место и возможность, и гибкий подход в плане внесения небольших модификаций в рекомендации, тем более что некоторые из них требуют одобрения со стороны Подкомиссии и Комиссии. |
In concluding, on behalf of President Bharrat Jagdeo and the Government and the people of Guyana, I wish to commend the President of the General Assembly for convening this Conference and to thank the Secretary-General and his staff for the support provided to the process. | В заключение от имени президента Бхаратта Джагдео, правительства и народа Гайаны я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи признательность за созыв этой Конференции и поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за поддержку этого процесса. |
2.6 In October 2005, after conducting their own investigations, the Criminal Investigation Division of the Philippine National Police and the National Bureau of Investigation of the Department of Justice corroborated the Navy's position, concluding that the authors' son had committed suicide. | 2.6 В октябре 2005 года после проведения собственных расследований Отдел уголовных расследований Национальной полиции Филиппин и Национальное бюро расследований Министерства юстиции подтвердили заключение ВМС о том, что сын авторов совершил самоубийство. |
Concluding the session, participants reviewed the sustainability of development banks. | В заключение участники обсудили вопрос об устойчивости банков развития. |
Moreover, concluding the agricultural aspects of the Doha round of trade negotiations is essential in order to improve market access for African agricultural producers. | Более того, важнейшим условием улучшения доступа на рынок для африканских сельскохозяйственных производителей является завершение Дохийского раунда торговых переговоров по сельскохозяйственным вопросам. |
The chief responsibility for successfully concluding the peace and democratization process will then fall to the Nepalese, with the United Nations playing a support role, which, although on a smaller scale, remains an important one. | Главная ответственность за успешное завершение процесса установления мира и демократизации тогда будет возложена на самих непальцев, но при этом Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль, которая, хотя и в меньших масштабах, по-прежнему является важной. |
The failure to set the basis for the concluding stage of the negotiations has made it impossible for the Round to be concluded by the end of 2008, and more difficult to resuscitate in 2009. | Неспособность сторон заложить фундамент для завершающего этапа переговоров лишила раунд перспектив на его завершение до конца 2008 года и осложнила его возобновление в 2009 году. |
In concluding, I must express my personal hope that, after this comprehensive review, Member States will give us the necessary time to implement what we have set out to do. | В завершение хотел бы выразить личную надежду на то, что после всеобъемлющего обзора государства-члены предоставят нам необходимое время для реализации наших планов. |
In concluding the round-table discussions, the President expressed his gratitude to all speakers saying that they had contributed to valuable and productive discussions which would provide a good basis for Parties to move ahead. | В завершение дискуссий "за круглым столом" Председатель выразил свою признательность всем ораторам, заявив, что они способствовали проведению полезного и продуктивного обсуждения, которое заложит хорошую основу для дальнейшего продвижения Сторон вперед в их работе. |
In concluding his study, the Special Rapporteur considers it opportune to make the following recommendations. | Завершая свое исследование, Специальный докладчик считает целесообразным вынести нижеследующие рекомендации. |
In concluding my remarks today, I should like to reiterate that, as one of the leading maritime nations, Japan wholeheartedly welcomes the entry into force of the Convention. | Завершая свое сегодняшнее выступление, я хотел бы подтвердить, что Япония, как одна из ведущих морских держав, искренне приветствует вступление данной Конвенции в силу. |
My delegation, in concluding this brief declaration, wishes to express its support in general terms for the document introduced by the Ambassador of Chile on behalf of his country and Poland. | Завершая свое краткое выступление, моя делегация хотела бы в общем плане поддержать документ, представленный послом Чили от имени своей страны и Польши. |
In concluding the meeting, all parties agreed that the next Tripartite Meeting would be scheduled in September on the periphery of the General Assembly in New York. | Завершая совещание, все стороны согласились с тем, что следующее Трехстороннее совещание следует провести в сентябре, в кулуарах Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
Concluding his very enthusiastic review for the British Melody Maker, Everett True wrote that When Nirvana released Bleach all those years ago, the more sussed among us figured they had the potential to make an album that would blow every other contender away. | В свою очередь, завершая восторженный обзор для Melody Maker, Эверетт Тру подчеркнул: «Когда Nirvana выпустили Bleach, много лет назад, самые прозорливые среди нас полагали, что у группы есть потенциал, чтобы создать альбом, который уделает любого конкурента. |
He supported the Commission's decision to recommend concluding discussion of the topic and noted that it was an excellent precedent for future work. | Он поддерживает решение КМП рекомендовать завершить рассмотрение этой темы и приветствует уместный прецедент, который это создаст для работы в будущем. |
My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. | И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
The CHAIRMAN invited the Committee to complete its discussion and adoption of the concluding observations for Uganda, as paragraph 15 had been left in abeyance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету завершить обсуждение и принятие заключительных замечаний по Уганде, поскольку рассмотрение пункта 15 было отложено. |
Finally, let me end with President Nujoma's concluding words, spoken here last year: | Наконец, позвольте мне завершить свое выступление словами президента Нуйомы, сказанными им здесь в прошлом году: |
Decides to continue its consideration of the situation of human rights in Nigeria with a view to concluding it at its fifty-fourth session in the light of further developments and relevant decisions of the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. | постановляет продолжить рассмотрение положения в области прав человека в Нигерии с целью завершить его на своей пятьдесят четвертой сессии с учетом дальнейших событий и соответствующих решений Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
Those who were exposed to the savagery would be fully justified in concluding that the United Nations had betrayed its commitment to the peoples of the world. | Те, кто испытал на себе акты жестокости, могут вполне справедливо сделать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не выполнила своего обязательства перед народами мира. |
IGN gave it 4.2 out of 10, concluding, The Punisher: No Mercy is a pretty bad game all around. (...) | IGN поставил игре 4,2 балла из 10, сделав скромный вывод: «The Punisher: No Mercy - довольно плохая игра.» |
OIOS carried out an inspection of the Office for Drug Control and Crime Prevention, concluding that poor management had affected the fulfilment of its mandate and the implementation of projects. | УСВН провело инспекцию деятельности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности и сделало вывод о том, что недостатки в управленческой деятельности сказались на выполнении его мандата и осуществлении проектов. |
In his presentation he reviewed the roles and responsibilities of a NSO in the production of small area statistics concluding that whatever the administrative structure in a country is, the NSO must be in charge of setting the standards and framework for small area data. | В ходе своего выступления он отметил роль и обязанности НСУ в деле подготовки статистики малых районов, сделав вывод о том, что независимо от административной структуры конкретной страны НСУ должно заниматься определением стандартов и сферы охвата данных, касающихся малых районов. |
EFI recently published a study concluding that 68 million cubic meter of wood would not be felled in Europe due to protection of biodiversity and landscape diversity. | ЕЛИ) недавно опубликовал исследование, в котором делается вывод, что в Европе не будет заготовлено 68 млн. |
As the leaders have declared in Annapolis, the time is ripe for concluding peace. | Как заявили руководители, собравшиеся в Аннаполисе, пришло время заключить мир. |
We believe that we owe it to the community of nations to take advantage of the unique opportunity of concluding an international treaty, which has eluded us for so many years. | Мы считаем своим долгом перед содружеством стран воспользоваться представившейся уникальной возможностью и заключить международный договор, который много лет ускользал от нас. |
The relationship Agreement makes provision for the use of the United Nations laissez-passer by officials of the Commission, and we look forward to concluding the necessary implementing arrangement for this in the near future. | Соглашение о регулировании взаимоотношений предусматривает использование пропусков Организации Объединенных Наций должностными лицами Комиссии, и в этих целях мы надеемся заключить необходимые специальные соглашения в ближайшем будущем. |
What has happened in the year since Annapolis that has prevented us from concluding a peace treaty by the target date of the end of this year, as we were promised? | Что мешало нам в течение года со времени завершения конференции в Аннаполисе заключить мирный договор к намеченной дате в конце этого года и выполнить тем самым данное обещание? |
The Office recommended that management give priority to concluding the UNDCP-UNDP working arrangement containing a new, comprehensive and transparent system of cost recovery by UNDP (para. 79). | Управление рекомендовало руководству в первоочередном порядке заключить рабочее соглашение между ЮНДКП и ПРООН, предусматривающее новую, всеобъемлющую и прозрачную систему возмещения расходов ПРООН (пункт 79) |
Thirty years earlier, by concluding the Treaty, the international community had rejected the nuclear arms race. | Тридцать лет назад, заключив Договор, международное сообщество отвергло гонку ядерных вооружений. |
Brian started his first U.S. tour in April 2017, concluding in May. | Брайан начал свой первый тур в США в апреле 2017 года и заключив в мае того же года. |
At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
After concluding that "the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate", the Court said: | Заключив, что "произведенный Чехословакией отвод вод Дуная не является правомерной контрмерой, поскольку она не была пропорциональной", Суд заявил: |
Mongolia, as a non-nuclear-weapon State with a unique location that does not permit it to be part of any traditional regional nuclear-weapon-free zone, is pursuing the policy of institutionalizing its nuclear-weapon-free status by concluding an appropriate international treaty. | Как государство, не обладающее ядерным оружием, с уникальным месторасположением, которое не позволяет ему входить в какую-либо из традиционных региональных зон, свободных от ядерного оружия, Монголия проводит политику институционализации своего безъядерного статуса, заключив соответствующий международный договор. |
Minors below the age of 15 may act independently in concluding small contracts on everyday matters. | Несовершеннолетние до 15 лет имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты. |
Individual branch trade unions are parties in the event of concluding collective agreements with the Government. | Отдельные отраслевые профсоюзы являются сторонами, которые могут заключать коллективные договоры с правительством. |
The Labour Code strengthens the contractual freedom of employers and employees when concluding agreements on working conditions. | Гражданский кодекс предусматривает укрепление свободы работодателей и работников заключать соглашения об условиях труда. |
Now it is alone to clicar in concluding, in the place indicated for the arrow. | Теперь оно одн к clicar в заключать, в месте показанном для стрелки. |
The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
The National Assembly is active again, with a quorum reached in the Wolesi Jirga (Lower House of the National Assembly) on 8 October, concluding a year-long, post-electoral disagreement. | После того как 8 октября был достигнут кворум в Волеси джирге (нижней палате Национального собрания), возобновило работу Национальное собрание, завершив тем самым продолжавшийся год период разногласий после выборов. |
In addition, On 8 March, the General Assembly approved the United Nations Declaration on Human Cloning, thus concluding its discussion of a highly complex item that had been on its agenda since 2001. | Кроме того, 8 марта Генеральная Ассамблея одобрила Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека, тем самым завершив обсуждение чрезвычайно сложного пункта, который находился в ее повестке дня с 2001 года. |
Concluding its discussion, the Group endorsed the Report of the ITC Technical Meeting 1994. | Завершив обсуждение, группа одобрила доклад технического совещания МТЦ 1994 года. |
In December 2006, the Spanish Senate ratified ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples, thus concluding the process initiated by Parliament in November of that year. | В декабре 2006 года сенат Испании одобрил на предмет ратификации Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, тем самым завершив процесс, начатый Конгрессом в ноябре. |
In a televised speech, Macron reiterated his invitation to American climate change and renewable energy scientists to relocate their work to France, concluding his assessment with the phrase: "Make our planet great again." | В телевизионном выступлении Макрон подтвердил своё приглашение американским учёным, которые занимаются изучением изменения климата и возобновляемых источников энергии, завершив своё выступление: «Сделаем нашу планету снова прекрасной». |
Lord McKenzie is concluding a deal with the French military to provide wool for their uniforms. | Лорд Маккензи заключает договор с французскими вооруженными силами, чтобы обеспечить шерсть для их униформы. |
In order to deal with the issue of money-laundering, her Government was in the process of concluding agreements on mutual legal assistance with certain East African countries. | В целях решения проблемы отмывания денег ее правительство в настоящее время заключает соглашения о взаимной правовой помощи с некоторыми восточноафриканскими странами. |
It does so by concluding contracts with the owners for the management of apartment blocks or parts of apartment blocks. | Для этого указанное агентство заключает с владельцами контракты, предусматривающие управление жилыми зданиями или частями таких зданий. |
The sequel, Seeds of Yesterday, has also been adapted for a television film, and was released the same year as part of a special two-night event concluding the series. | Адаптированный сиквел «Семена прошлого (англ.)» также вышел в том же году в рамках специального двухдневного мероприятия и заключает серии. |
The Government was systematically concluding agreements with all the countries of the Mediterranean Basin, particularly developing countries, to help with economic development and job creation so as to obviate the need for them to export labour; it was the key to its cooperation policy. | Правительство на систематической основе заключает соглашения со всеми странами Средиземноморья, особенно с развивающимися странами, с целью помочь им в экономическом развитии и создании рабочих мест, с тем чтобы им не нужно было экспортировать рабочую силу; это направление является ключевым в политике правительства в области сотрудничества. |
For this purpose, the Committee decided to indicate, whenever appropriate, such considerations in its concluding observations on each country. | В этих целях Комитет постановил отражать, когда это уместно, такие соображения при формулировании итоговых замечаний по каждой стране. |
The Committee already recommended in its previous concluding observations that the social security system of the Republic of Korea should be swiftly expanded. | В своих предыдущих итоговых замечаниях Комитет уже рекомендовал правительству Республики Кореи способствовать быстрому расширению системы социального обеспечения. |
The Committee has already recommended in its previous concluding observations that no evictions should be carried out without offers of alternative housing being made. | Комитет уже рекомендовал в своих предыдущих итоговых замечаниях избегать практики выселения без предоставления альтернативного жилья. |
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
He considered that the entire structure of the Committee's dialogue with States parties and of its concluding observations should be reviewed in order to improve the quality of the outcome and of the Committee's relationship with the States concerned. | Он полагает, что всю структуру диалога Комитета с государствами-участниками и его заключительных замечаний следует пересмотреть, чтобы повысить качество итоговых результатов и взаимодействия Комитета с соответствующими государствами. |
This assistance was mainly extended to Geneva-based delegations in their participation in the concluding phase of the Round. | Эта помощь предоставлялась главным образом базирующимся в Женеве делегациям на цели обеспечения их участия в завершающем этапе этого Раунда. |
In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: |
In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: The five UN Regional Commissions should, in cooperation with competent regional organisations, commit themselves to organise in 2004, within each region, one ICT related meeting on the monitoring of information society issues. | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: а) пяти региональным комиссиям ООН следует совместно с компетентными региональными организациями принять на себя обязательство организовать в 2004 году в каждом регионе одно связанное с проблематикой ИКТ совещание по вопросам мониторинга информационного общества. |
Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. | Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
On concluding its study, the Oversight Office had requested and received the comments and observations of the Centre on its draft report. | На завершающем этапе своего исследования Управление служб внутреннего надзора обратилось к Центру с просьбой изложить свои комментарии и замечания в отношении проекта его доклада, которые ему были представлены. |
Chile is concluding this year, with a sense of satisfaction, its participation in the Security Council after an absence of more than 30 years. | В этом году Чили с чувством удовлетворения завершает свою работу в качестве члена в Совете Безопасности после почти 30-летнего перерыва. |
The Government is now in the process of concluding the draft law on vulnerable groups, i.e., Convention on the Elimination of Discrimination against Women, Convention on the Rights of the Child and the Slavery Convention. | Правительство в настоящее время завершает подготовку проекта закона об уязвимых группах, т.е. группах, которые подпадают под действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Конвенции о правах ребенка и Конвенции о рабстве. |
Concluding the paper is a short section on the proposed allocation of resources. | Завершает документ небольшой раздел, посвященный предложениям в отношении распределения ресурсов. |
UNOPS is now audited and reported on separately by the United Nations Board of Auditors, which is currently concluding management reviews on management information systems, procurement, and human resources management issues. | Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций провела ревизию УОПООН и отдельно представила соответствующую отчетную документацию, а сейчас завершает подготовку управленческих обзоров по вопросам систем управленческой информации, закупок и управления людскими ресурсами. |
Subsequent to its review, the Government is at an advanced stage of finalizing its national programme for implementation and compliance with all its international human rights and humanitarian law obligations (treaty obligations, concluding observations of treaty bodies, recommendations of special procedures, etc.). | По итогам обзора правительство в настоящее время завершает разработку своей национальной программы по осуществлению и соблюдению всех своих обязательства в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом (обязательства по договорам, заключительные замечания договорных органов, рекомендации специальных процедур и т.п.). |
With regard to specific cooperation with other United Nations organizations, he noted that UNDP had worked closely with the World Bank in Liberia and Rwanda in post-conflict situations, and was in the final stages of concluding a memorandum of understanding with UNHCR. | Относительно конкретных форм сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что ПРООН тесно сотрудничала со Всемирным банком в Либерии и Руанде в деле урегулирования постконфликтных ситуаций и в настоящее время подошла к заключительному этапу подписания меморандума о взаимопонимании с УВКБ. |
As a mega-diverse country, Kenya expected the forthcoming meeting of the Conference of the Parties to the Convention to provide an action-oriented outcome with a view to implementing those objectives and concluding the protocol on access and benefit-sharing. | Как страна, располагающая огромным биологическим разнообразием, Кения ожидает, что предстоящая сессия Конференции сторон Конвенции даст ориентированные на действия результаты в плане достижения этих целей и подписания протокола о доступе и совместном использовании выгод. |
By proposing complete and consistent solutions, they show that the goal of concluding the treaty this summer, so as to sign it in the autumn, is not beyond our reach. | Предлагая комплексные и последовательные решения, они подтверждают, что задача завершения разработки договора этим летом и его подписания осенью вполне нам по силам. |
In concluding, the representative indicated that Ireland had supported a strong optional protocol during negotiations, and expected to ratify it as soon as the protocol was adopted and opened for signature, accession or ratification. | В заключение представитель указал, что Ирландия в ходе переговоров оказывала поддержку разработке эффективного факультативного протокола и намерена ратифицировать его, как только этот протокол будет принят и открыт для подписания, присоединения или ратификации. |
The Authority reiterates its gratitude to the President of the Republic of Senegal, H. E. Mr. Macky Sall, for his involvement in the process of concluding the agreement and requests him to continue his role of overseeing the signing and ratification process. | Руководящий орган вновь выражает свою признательность президенту Республики Сенегал Его Превосходительству Маки Саль за его участие в процессе заключения Соглашения и просит его продолжать играть свою роль в процессе подписания и ратификации. |