The present report will consist besides this introductory section, of three additional sections and a concluding section indicating future work. | Настоящий доклад, помимо этого вступления, включает три дополнительных раздела и заключительный раздел с указанием предстоящей работы. |
The Conference will be organized into the four working sessions, a Round Table and a concluding segment. | В рамках конференции будут организованы четыре рабочих заседания, круглый стол и заключительный сегмент. |
At the closing session the participants discussed and approved the following concluding document: | Во время заключительной сессии участники Конференции обсудили и одобрили следующий заключительный документ: |
Mr. Matulay: At the outset, allow me to join previous speakers in thanking High Representative and European Union Special Representative Mr. Schwarz-Schilling for his concluding briefing on recent developments in Bosnia and Herzegovina. | Г-н Матулай: Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступившим ранее оратором и поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварц-Шиллинга за его заключительный брифинг о последних событиях в Боснии и Герцеговине. |
The Joint ADB/ESCAP Concluding Workshop on Regional Technical Assistance 5874: Rebasing and Linking of National Accounts Series was organized from 13 to 16 February 2001. | 13-16 февраля 2001 года был организован совместный заключительный семинар АзБР/ЭСКАТО по проекту «Изменение базы и увязка данных национальных счетов» в рамках серии проектов по оказанию региональной технической помощи «РЕТА 5874». |
In concluding, I would like to emphasize that the implementation of General Assembly resolutions is one of the keys to revitalization. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи является одним из главных условий активизации ее работы. |
The United Nations will continue its efforts towards concluding a speedy agreement on a cessation of hostilities in consultation with the Facilitator. | Организация Объединенных Наций продолжит свои усилия, направленные на скорейшее заключение соглашения о прекращении боевых действий, в консультации с посредником. |
Since some States were not yet in a position to become parties to the Convention on Cluster Munitions, the European Union remained convinced that concluding within the CCW framework a legally binding agreement that took account of both humanitarian and military aspects could make a significant difference. | Поскольку некоторые государства еще не в состоянии стать участниками Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз по-прежнему убежден в том, что заключение в рамках КНО такого юридически обязательного соглашения, которое учитывало бы как гуманитарные, так и военные аспекты, может иметь существенное значение. |
In concluding, allow me, in the name of the members of the European Union, to pay special tribute to the effectiveness of the Polish Chairmanship, without which the OSCE could not have met the great challenges of this year's activities. | В заключение позвольте мне от имени членов Европейского союза особо отметить эффективную работу председательствующей страны, Польши, без которой ОБСЕ не смогла бы решить большие задачи, стоящие перед ней в этом году. |
As early as the thirteenth century, the great mystic scholar Jalaluddin Rumi delivered to us this inspiring message of tolerance, which will be my concluding words: | Еще в XIII веке великий посвященный в религиозные таинства ученый Джелаль-эд-дин Руми передал нам это вдохновляющее послание о толерантности, которые я хотел бы привести в заключение своего выступления: |
In concluding the discussion, Mr. Henriksen reflected on numerous aspects of the debate under agenda item 4. | В завершение дискуссии г-н Хенриксен выступил с комментариями по различным аспектам обсуждения по пункту 4 повестки дня. |
With respect more specifically to Liberia, my delegation welcomes the bold measures taken by the Committee of Nine of the Economic Community of West African States (ECOWAS) at its meeting in Abuja last August, aimed at successfully concluding the peace process begun many years ago. | Что касается непосредственно Либерии, то моя делегация приветствует смелые меры, предпринятые Комитетом девяти Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) на совещании в Абудже в августе этого года, направленные на успешное завершение мирного процесса, начавшегося много лет назад. |
Stage 4 of the ISAF expansion occurred on 4 October, when Regional Command East came under ISAF authority, thereby concluding expansion across the country and paving the way for Phase 3, Stabilization. | 4 октября в подчинение МССБ было передано региональное командование «Восток», что ознаменовало собой завершение этапа 4 расширения сферы деятельности МССБ в целях охвата всей территории страны и обеспечило условия для перехода к стадии 3 «Стабилизация». |
In concluding the discussion, it was mentioned that more support and co-ordination are needed in the area of agricultural censuses; further efforts in joint data collection; and in the integration of agricultural, environment and rural statistics. | В завершение обсуждения было упомянуто о необходимости повышения объема помощи и координации в области сельскохозяйственных переписей, продолжения деятельности по организации совместного сбора данных и интеграции статистики сельского хозяйства, окружающей среды и сельских районов. |
The failure to set the basis for the concluding stage of the negotiations has made it impossible for the Round to be concluded by the end of 2008, and more difficult to resuscitate in 2009. | Неспособность сторон заложить фундамент для завершающего этапа переговоров лишила раунд перспектив на его завершение до конца 2008 года и осложнила его возобновление в 2009 году. |
In concluding his report, the President invited the Russian Federation to make a statement on this item. | Завершая свой доклад, Председатель предложил Российской Федерации сделать заявление по этому вопросу. |
In concluding its twenty-eighth session, the Group of Experts proposed to focus its deliberations during the twenty-ninth session on the regulatory and institutional pillars. | Завершая свою двадцать восьмую сессию, Группа экспертов предложила уделить основное внимание в ходе обсуждений на двадцать девятой сессии вопросам нормативных и институциональных основ. |
In concluding my remarks today, I should like to reiterate that, as one of the leading maritime nations, Japan wholeheartedly welcomes the entry into force of the Convention. | Завершая свое сегодняшнее выступление, я хотел бы подтвердить, что Япония, как одна из ведущих морских держав, искренне приветствует вступление данной Конвенции в силу. |
The Chair, concluding the deliberations, called for greater engagement by Member States within the working group to agree on recommendations for concrete action by the Commission at its next session. | Завершая обсуждения, Председатель призвал к более активному участию государств-членов в деятельности рабочей группы в целях согласования рекомендации для принятия Комиссией конкретного решения на ее следующей сессии. |
Concluding my address to you, I would like to tell you: together we have succeeded in making Kazakhstan successful and together we can make it prosperous. | Завершая свое обращение к вам, хочу сказать: мы вместе смогли сделать Казахстан преуспевающим и вместе мы сможем сделать его процветающим. |
His delegation understood the objective reasons that had prevented the Commission from concluding its study on alternative comparators. | Российской делегации понятны объективные причины, которые не позволили Комиссии завершить исследования по альтернативным компараторам. |
We must therefore set ourselves the goal of concluding negotiations within a reasonably brief time-frame. | Поэтому мы должны поставить перед собой цель завершить переговоры в разумно короткие сроки. |
Lastly, with regard to the long-term programme of work of the Commission, his delegation cautioned against the adoption of an overly ambitious agenda that could prevent the Commission from concluding the various topics on its agenda in a timely fashion. | Наконец, что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то делегация Израиля хотела бы предостеречь против принятия чересчур амбициозной повестки дня, которая могла бы не дать Комиссии возможность своевременно завершить рассмотрение разных тем в ее повестке дня. |
The AWG-KP noted that the round table provided some useful inputs that could assist the AWG-KP in concluding its consideration of these matters at the first part of its sixth session. | СРГ отметила, что "круглый стол" позволил получить ряд полезных результатов, которые могут помочь СРГ завершить рассмотрение этих вопросов на первой части ее шестой сессии. |
The main cause that prevented the Working Group from concluding its work in the area of post-conflict peace-building was disagreement over the issue of assigning the key role for post-conflict peace-building to the General Assembly. | Главной причиной, помешавшей Рабочей группе завершить свою работу в области постконфликтного миростроительства, были разногласия по вопросу о предоставлении Генеральной Ассамблее ключевой роли в осуществлении постконфликтного миростроительства. |
In the same vein, O'Connell refers to the practice of English courts, concluding that: | В том же духе выдержана ссылка на практику английских судов О'Коннелла, который делает вывод о том, что: |
He would also like to know whether he was mistaken in concluding that no such remedy existed in the canton of Zurich, which did not appear in the list in note 76. | Он хотел бы знать, верен ли его вывод о том, что такой формы вообще не существует в кантоне Цюрих, который не фигурирует в перечне записки 76 доклада. |
The withdrawal of the remaining staff of the other civilian components is also proceeding with a view to concluding UNTAC's operational activities by the formal end of its mandate. | Также продолжается вывод оставшихся сотрудников других гражданских компонентов, с тем чтобы завершить оперативную деятельность ЮНТАК к сроку официального истечения его мандата. |
The Hearing also included a discussion on gender in the Sustainable Development Goals, concluding that a stand-alone goal on gender was necessary in addition to gender mainstreaming. | В ходе этих слушаний состоялось также обсуждение гендерной проблематики в контексте целей в области устойчивого развития и был сделан вывод, что помимо учета гендерной проблематики необходимо предусмотреть отдельную цель по гендерным проблемам. |
Some authors, who tend to be consensualists reject the binding nature of such acts, concluding that they are acts of a political nature. | Некоторые авторы, склоняющиеся к консенсуализму, отвергают обязательный характер таких актов, делая вывод о том, что они являются актами по своей природе политическими. |
If we look at the past 12 days from that angle, I believe we would be justified in concluding that the barometer is pointing towards "good weather". | Если поглядеть на прошедшие 12 дней с этой точки зрения, то, я думаю, у нас вполне были бы основания для того, чтобы заключить, что стрелка барометра указывает на "хорошую погоду". |
The international community has succeeded in concluding a convention to prohibit biological weapons and a convention to prohibit chemical weapons. | Международному сообществу удалось заключить Конвенцию о запрещении биологического оружия и Конвенцию о запрещении химического оружия. |
With the modest progress registered in the area, the Government succeeded at last in concluding an Agreement for Enhanced Structural Adjustment Support (ESAF) with the International Monetary Fund (IMF) on 22 July 1998. | При достигнутом в этой области скромном прогрессе 22 июля 1998 года правительству удалось наконец заключить с Международным валютным фондом (МВФ) Соглашение о Расширенном фонде структурной перестройки (РФСП). |
That maritime areas of one State should be adjacent to the continental shelf of two other countries does not prevent those two countries from concluding a bilateral agreement. | Тот факт, что морские районы одного государств прилегают к континентальному шельфу двух других стран, не мешает этим двум странам заключить между собой двустороннее соглашение. |
The Office recommended that management give priority to concluding the UNDCP-UNDP working arrangement containing a new, comprehensive and transparent system of cost recovery by UNDP (para. 79). | Управление рекомендовало руководству в первоочередном порядке заключить рабочее соглашение между ЮНДКП и ПРООН, предусматривающее новую, всеобъемлющую и прозрачную систему возмещения расходов ПРООН (пункт 79) |
On discovering the ruse, he accepts his fate philosophically, concluding that "every man is disappointed in his wife at some time or other". | Узнав об обмане, он принимает свою судьбу с философским смирением, заключив, что «каждый человек разочаровывается в своей жене в то или иное время». |
In December 1982, the CWRIC issued its findings in Personal Justice Denied, concluding that the incarceration of Japanese Americans had not been justified by military necessity. | В декабре 1982 CWRIC опубликовала результаты исследования под заглавием «Отказ в справедливости к личности» (англ. Personal Justice Denied), заключив, что лишение свободы американцев японского происхождения не было обосновано военной необходимостью. |
It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
He adds that the Constitutional Court erred in concluding that the Spanish cassation system complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он добавляет, что Конституционный суд допустил ошибку, заключив, что испанская кассационная система соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In the light of this belief, Japan calls upon all countries with nuclear activities, and especially those with reprocessing and/ or uranium enrichment and/or heavy water production related activities, to discharge their responsibility by, among others, concluding the Additional Protocol. | Исходя из этого убеждения, Япония призывает все страны, осуществляющие ядерную деятельность, и особенно те страны, которые осуществляют деятельность, связанную с переработкой и/или обогащением урана и/или производством тяжелой воды, продемонстрировать ответственный подход, в частности заключив Дополнительный протокол. |
Minors below the age of 15 may act independently in concluding small contracts on everyday matters. | Несовершеннолетние до 15 лет имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты. |
The European Community, as an international organization with limited legal powers, is only capable of concluding international treaties to the extent that it has been granted the necessary competence. | Европейское сообщество, будучи международной организацией с ограниченными правами и полномочиями, способно только заключать международные договоры в той степени, в какой оно было наделено необходимой компетенцией. |
The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. | Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
Colombia considers it necessary to continue working in this area within the multilateral framework and advancing towards the adoption of new commitments and the implementation of those already in place with the aim of concluding legally binding instruments in the field. | Колумбия считает необходимым и впредь работать в этой области в многосторонних рамках и действовать в направлении принятия новых обязательств и выполнения уже принятых, с тем чтобы заключать юридически обязательные документы в этой области. |
In the 1990s, after Bulgaria's communist regime changed, it began concluding BITs with much more liberal dispute resolution provisions, including resort to ICSID arbitration. | В 1990-е годы после падения коммунистического режима в Болгарии страна начала заключать двусторонние инвестиционные соглашения с гораздо более либеральными положениями об урегулировании споров, включая возможность их передачи на рассмотрение МЦИУС. |
That was possible because of the readiness and the ability of other participants to see the Conference continue with the productive experience gained when it succeeded in concluding the most important work of its negotiations so far - the chemical weapons Convention. | Это оказалось возможным благодаря готовности и способности других участников позаботиться о том, чтобы Конференция развила тот продуктивный опыт, который ей удалось накопить, завершив самую значительную до сих пор переговорную работу - работу над Конвенцией по химическому оружию. |
In addition, On 8 March, the General Assembly approved the United Nations Declaration on Human Cloning, thus concluding its discussion of a highly complex item that had been on its agenda since 2001. | Кроме того, 8 марта Генеральная Ассамблея одобрила Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека, тем самым завершив обсуждение чрезвычайно сложного пункта, который находился в ее повестке дня с 2001 года. |
At the fifty-third session, in 2001, it adopted the final text of a draft preamble and a set of 19 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, thus concluding its work on the first part of the topic. | На пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия приняла окончательный текст проекта преамбулы и 19 проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, завершив тем самым работу над первой частью темы. |
In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: | Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
In December 2006, the Spanish Senate ratified ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples, thus concluding the process initiated by Parliament in November of that year. | В декабре 2006 года сенат Испании одобрил на предмет ратификации Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, тем самым завершив процесс, начатый Конгрессом в ноябре. |
The Government was also concluding bilateral agreements with several States in order to address Madagascar's vulnerability to large-scale trafficking operations and had strengthened the national anti-corruption and anti-money-laundering regime. | Правительство также заключает двусторонние соглашения с несколькими государствами для того, чтобы решить проблему уязвимости Мадагаскара в отношении масштабных торговых операций с запрещенным товаром, и приняло меры по укреплению национального режима борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. | Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
The European Union is engaged in a process of widening and deepening integration with developing countries around the Mediterranean basin, and is currently concluding Association Agreements with some of them with the objective of introducing progressively free trade at bilateral levels. | Европейский союз вступил в процесс расширения и углубления интеграции с развивающимися странами средиземноморского бассейна, и в настоящее время он заключает соглашения об ассоциированном членстве с некоторыми из этих стран в целях постепенного создания зон свободной торговли на двустороннем уровне. |
He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." | Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
The same was true with respect to entering indigenous communities on the National Registry of Indigenous Communities, and INAI was in the process of concluding agreements with the various provinces with a view to ensuring their support and cooperation while monitoring the coherence of the records. | Так же обстоит дело и с регистрацией коренных общин в Национальном реестре коренных общин: Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) заключает соглашения с различными провинциями с тем, чтобы заручиться их согласием и содействием в этом отношении при обеспечении единства реестров. |
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
A procedure has been put in place to ensure that reports submitted by States parties to treaty bodies and the concluding observations of treaty bodies be made available to the relevant United Nations information centres prior to and after the consideration of treaty implementation in a given State party. | В результате была разработана процедура, обеспечивающая направление в соответствующие информационные центры Организации Объединенных Наций докладов, представляемых государствами-членами договорным органам, и итоговых замечаний этих органов до и после рассмотрения вопроса об осуществлении договора в данном государстве-участнике. |
We have also continuously stressed the importance of concluding that process through the adoption of the outcome by consensus. | Мы постоянеизменно подчеркиваем важность завершения этого процесса путем принятия итоговых документов на основе консенсуса. |
Second, the six working sessions had yielded multiple findings and outcomes which constituted the core of the 2011 Forum concluding debate, and which could be pursued with a view to generating further actions at the next Global Forum meeting. | Во-вторых, проведение шести рабочих заседаний позволило выработать ряд выводов и итоговых рекомендаций, которые послужили основой для проведения заключительных дебатов на Форуме в 2011 году, и которые могут подтолкнуть к проведению новых мероприятий в работе следующего этапа Глобального форума. |
He considered that the entire structure of the Committee's dialogue with States parties and of its concluding observations should be reviewed in order to improve the quality of the outcome and of the Committee's relationship with the States concerned. | Он полагает, что всю структуру диалога Комитета с государствами-участниками и его заключительных замечаний следует пересмотреть, чтобы повысить качество итоговых результатов и взаимодействия Комитета с соответствующими государствами. |
A concluding section presents key regional lessons learned from the Eastern and Southern Africa Regional Office end-decade review. | В завершающем разделе приводятся основные региональные выводы, сделанные Региональным отделением по восточной и южной части Африки в ходе обзора, который проводился в конце десятилетия. |
In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: |
Currently the most important task in the concluding phase of restructuring of the coal industry is the construction or reconstruction of social infrastructure in mining towns and settlements, and social benefits for redundant workers. | В настоящее время главнейшей задачей на завершающем этапе реструктуризации угольной промышленности уделяется реконструкции и строительству объектов социальной инфраструктуры шахтерских городов и поселков и социальной защите высвобожденных работников |
an inadequate control and monitoring system of the individual difficulties of the JPOs, especially at the beginning and at the concluding phase of their assignment. | неадекватная система контроля и мониторинга индивидуальных трудностей МСС, особенно на начальном и завершающем этапах их контрактов. |
Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. | Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
The Fund is in the process of concluding its activities. | Фонд в настоящее время завершает свою деятельность. |
The Russian Government is now concluding the drafting of a long-term national development strategy aimed at overcoming the consequences of the recent crisis and at creating a favourable environment for effective social and economic growth. | Российское правительство завершает разработку долгосрочной общенациональной стратегии, призванной обеспечить преодоление последствий затянувшегося кризиса и создать предпосылки эффективного экономического и социального развития. |
The Government is now in the process of concluding the draft law on vulnerable groups, i.e., Convention on the Elimination of Discrimination against Women, Convention on the Rights of the Child and the Slavery Convention. | Правительство в настоящее время завершает подготовку проекта закона об уязвимых группах, т.е. группах, которые подпадают под действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Конвенции о правах ребенка и Конвенции о рабстве. |
Concluding the paper is a short section on the proposed allocation of resources. | Завершает документ небольшой раздел, посвященный предложениям в отношении распределения ресурсов. |
It was also concluding a review of environment-related legislation with a view to enhancing its impact in addressing environmental concerns. | Она также завершает обзор связанных с охраной окружающей среды законодательных актов с целью усилить их роль в процессе решения экологических проблем. |
The Extradition Bill has been introduced in Parliment, which aims to improve on the existing legal regime of concluding MOUs with other countries extend the scope for extradition and modernize extraditable offences to facilitate extradition. | Парламенту был представлен законопроект о выдаче, который направлен на совершенствование существующего правового режима подписания меморандумов о взаимопонимании с другими странами, расширение масштабов выдачи и обновление перечня преступлений, допускающих выдачу, в целях упрощения выдачи. |
At the present stage the programme is receiving and evaluating the proposals submitted by the AMPs, AMMs and civil society organizations and concluding the related agreements with the provinces. | В настоящее время Программа находится на этапе приема и рассмотрения предложений, внесенных провинциальными и муниципальными отделами по делам женщин, а также организациями гражданского общества, и подписания соответствующих соглашений с провинциями. |
By proposing complete and consistent solutions, they show that the goal of concluding the treaty this summer, so as to sign it in the autumn, is not beyond our reach. | Предлагая комплексные и последовательные решения, они подтверждают, что задача завершения разработки договора этим летом и его подписания осенью вполне нам по силам. |
Moreover, my Government has noted with interest the possibility of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and la Francophonie concluding a protocol of agreement on the recruitment of young professionals from developing countries. | Кроме того, мое правительство с интересом отмечает возможность подписания между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и МОФС протокола о согласии на привлечение молодых кадров из развивающихся стран. |
Concluding the Convention and opening it for signature at the thirty-eighth session of the IAEA General Conference in 1994 were two major steps towards reaching the highest possible safety of nuclear power plants all over the world. | Заключение Конвенции и открытие ее для подписания на тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в 1994 году стали двумя крупнейшими шагами в направлении обеспечения максимальной безопасности ядерных энергетических установок во всем мире. |