| The following paragraphs could be among those provisions which would constitute the concluding section of a declaration. | Заключительный раздел декларации мог бы включать в себя следующие положения. |
| At the closing session the participants discussed and approved the following concluding document: | Во время заключительной сессии участники Конференции обсудили и одобрили следующий заключительный документ: |
| Considerable attention is being paid in various parts of this Survey to changes in international private credit flows to developing countries in 1997 and 1998 and the volatility and uncertainty that private flows have engendered (see concluding section of this chapter). | В различных частях настоящего обзора значительное внимание уделяется изменениям в области предоставления международных частных займов развивающимся странам в 1997 и 1998 годах и нестабильности и неопределенности, порождаемым притоком частного капитала (см. заключительный раздел настоящей главы). |
| Concluding Document of the Inaugural Conference for a Pact | Заключительный документ Учредительной конференции по разработке |
| The Joint ADB/ESCAP Concluding Workshop on Regional Technical Assistance 5874: Rebasing and Linking of National Accounts Series was organized from 13 to 16 February 2001. | 13-16 февраля 2001 года был организован совместный заключительный семинар АзБР/ЭСКАТО по проекту «Изменение базы и увязка данных национальных счетов» в рамках серии проектов по оказанию региональной технической помощи «РЕТА 5874». |
| In concluding, he pointed to the many complex areas of the agenda before the current Meeting and wished all participants success in their deliberations, which were of great significance in helping the global community to advance along the path of saving the ozone layer. | В заключение он обратил внимание на многие сложные моменты повестки дня, находящейся на рассмотрении текущего Совещания, и пожелал всем участникам успеха в их обсуждениях, который очень важен для оказания помощи мировому сообществу в продвижении вперед по пути спасения озонового слоя. |
| In concluding its work, the Council welcomed the decision of the Eighth Islamic Summit Conference, held in Tehran from 9 to 11 December 1997, that Qatar should host the Ninth Summit, to be held in Doha in the year 2000. | В заключение Высший совет выражает удовлетворение по поводу того, что на восьмой Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Тегеране 9-11 декабря 1997 года, было принято решение о том, что девятая Конференция состоится в Дохе в 2000 году. |
| In concluding my statement as the Chairman of the Small Arms Panel, I wish to reiterate the importance and urgent nature of the problems of small arms and light weapons. | В заключение своего выступления в качестве Председателя Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию я хотел бы подчеркнуть важность и срочность решения проблем стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Concluding his presentation, he announced that India initiated the process to consider joining the 1958 Agreement. | В заключение своего выступления он заявил, что Индия приступила к процессу рассмотрения вопроса о присоединении к Соглашению 1958 года. |
| In concluding, she said that only when the conceptual work was done about what issues needed to be addressed concerning the right to a remedy in practice could its applicability be considered in a wide range of circumstances. | В заключение она отметила, что вопрос о применимости средства правовой защиты в самых разнообразных обстоятельствах можно будет рассмотреть только после того, как будет проделана концептуальная работа по определению тех вопросов, которые необходимо решить в части осуществления права на это средство правовой защиты на практике. |
| The chief responsibility for successfully concluding the peace and democratization process will then fall to the Nepalese, with the United Nations playing a support role, which, although on a smaller scale, remains an important one. | Главная ответственность за успешное завершение процесса установления мира и демократизации тогда будет возложена на самих непальцев, но при этом Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль, которая, хотя и в меньших масштабах, по-прежнему является важной. |
| In concluding these remarks, I hope I may say briefly that, as President of the Economic and Social Council for 1994, I am very grateful to the Secretary-General for his having reflected in his report for this debate the changes we have made in 1994. | Надеюсь, что в завершение своего выступления я могу кратко сказать, что как Председатель Экономического и Социального Совета в 1994 году я чрезвычайно признателен Генеральному секретарю за то, что он отразил в находящемся сейчас на обсуждении докладе те изменения, которые мы осуществили в 1994 году. |
| In concluding this agenda item, the Working Group requested its Bureau, with the assistance of the secretariat, to revise the texts for the substantial articles of the protocol for its next meeting. | В завершение рассмотрения этого пункта повестки дня Рабочая группа поручила своему Бюро провести при содействии секретариата пересмотр текста содержательных статей протокола к следующей сессии. |
| Concluding these considerations, the Special Rapporteur would like to request both the members of the Commission and the delegates in the Sixth Committee to respond openly to all questions and problems raised in this report, or in the second report and even in the preliminary report. | В завершение этих соображений Специальный докладчик хотел бы попросить как членов Комиссии, так и делегатов в Шестом комитете откровенно ответить на все вопросы и проблемы, поднятые в настоящем докладе, или во втором докладе или даже в предварительном докладе. |
| In concluding, he said that it was ironical that statisticians find it so difficult to measure their own work. | В завершение он сказал, что утверждения статистиков о трудностях измерения своей собственной работы вызывают по меньшей мере улыбку. |
| In concluding his study, the Special Rapporteur considers it opportune to make the following recommendations. | Завершая свое исследование, Специальный докладчик считает целесообразным вынести нижеследующие рекомендации. |
| In concluding its twenty-eighth session, the Group of Experts proposed to focus its deliberations during the twenty-ninth session on the regulatory and institutional pillars. | Завершая свою двадцать восьмую сессию, Группа экспертов предложила уделить основное внимание в ходе обсуждений на двадцать девятой сессии вопросам нормативных и институциональных основ. |
| In concluding, the representative assured the Committee that the Government recognized that much remained to be done in ensuring and sustaining progress and empowerment of women. | Завершая свое выступление, представитель заверила Комитет в том, что правительство осознает, что многое еще предстоит сделать для обеспечения и достижения прогресса и улучшения положения женщин. |
| On concluding the discussions, Mr. Ardzinba expressed his wish that ways be found to continue the negotiation process. | Завершая беседу, г-н Ардзинба выразил свое мнение о том, что желательно найти пути для продолжения процесса переговоров. |
| In concluding the discussion, the meeting made the following recommendations: Build service partnership relationships around the mutual achievement of business objectives; Identify the key issues impacting sourcing management objectives if the statistical agency; Make a checklist of functional requirements for an overall service management framework. | Завершая обсуждение, участники сформулировали следующие рекомендации: необходимо выявлять ключевые вопросы, влияющие на цели управления ресурсами статистического управления; Тема iv): Прочие мероприятия Конференции европейских статистиков, |
| We remain committed to concluding this process by the end of 2007, with the support of our international partners. | Мы полны решимости завершить этот процесс к концу 2007 года при поддержке наших международных партнеров. |
| It is in that spirit that we must renew our commitment to re-engage in the Doha negotiations with the declared objective of concluding them in 2010. | Действуя в этом духе, мы должны подтвердить свою приверженность активизации Дохинских переговоров, чтобы завершить их в установленный срок - в 2010 году. |
| I wish you success in smoothly concluding this year's session of the Conference and, we hope, in paving the way for a more productive session next year. | Желаю Вам успешно и благополучно завершить эту годовую сессию Конференции и, хотелось бы надеяться, проложить путь для более плодотворной сессии следующего года. |
| We also urge the Conference on Disarmament to take the necessary measures to begin negotiations immediately, with a view to concluding a cut-off convention on the production of fissionable materials that can be used in producing nuclear weapons. | Мы также призываем Конференцию по разоружению принять необходимые меры для немедленного начала переговоров, с тем чтобы завершить разработку конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, которые могут быть использованы для получения ядерного оружия. |
| Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fourth session on the implementation of the present resolution, in order to assess the situation and to present an analysis of the implementation of the present resolution, with a view to concluding consideration of the question. | просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, с тем чтобы произвести оценку ситуации и представить анализ осуществления настоящей резолюции с целью завершить рассмотрение данного вопроса. |
| The global evaluation, concluding that the programme had been very successful but had not gone far enough, recommended an expanded second phase. | По итогам глобальной оценки был сделан вывод о том, что программа была весьма успешной, но что в ее осуществлении был достигнут недостаточный прогресс, и было рекомендовано начать ее расширенный второй этап. |
| He praised the atmosphere, soundtrack, and variety of gameplay styles, concluding "while Call of Juarez isn't particularly great in any area, you have to hand it to Techland for developing one of the most fun Westerns to date." | Он похвалил атмосферу, саундтрек и разнообразные стили геймплея, сделав вывод: «Call of Juarez не особенно хорош в какой-либо одной области, которого вы должны передать Techland на разработку одного из самых забавных вестернов на сегодняшний день». |
| Japan presented a paper concluding that, since krill catches in a sub-area were low compared to the local krill biomass, it was unlikely that the fishery would be having an adverse effect on predators. | Япония представила документ, в котором был сделан вывод о том, что, поскольку объем вылавливаемого в подрайоне криля низок в сравнении с объемом биомассы, такой промысел вряд ли скажется на питающихся крилем видах. |
| Concluding that it is necessary to establish a subsidiary body for this purpose, | делая вывод о том, что в этой связи необходимо учредить вспомогательный орган, |
| He further ordered an investigation by a committee led by the Chair of the Anti-Corruption Commission. On 4 September, the committee presented its findings, concluding that there was a basis for criminal proceedings against Deng Alor, but not against Manibe Ngai. | Кроме того, он поручил Комитету под руководством председателя Комиссии по борьбе с коррупцией провести соответствующее расследование. 4 сентября Комитет представил результаты проведенного расследования, сделав вывод о том, что существуют основания для уголовного преследования Денга Алора, однако в случае Манибе Нгаи такие основания отсутствуют. |
| If we look at the past 12 days from that angle, I believe we would be justified in concluding that the barometer is pointing towards "good weather". | Если поглядеть на прошедшие 12 дней с этой точки зрения, то, я думаю, у нас вполне были бы основания для того, чтобы заключить, что стрелка барометра указывает на "хорошую погоду". |
| A view was also expressed in this connection that a unilateral act could even be considered a substitute for treaty law when the prevailing political environment prevented two States from concluding a treaty. | В этой связи было высказано также мнение о том, что односторонний акт можно даже рассматривать как замену договора, когда складывающаяся политическая обстановка не дает двум государствам возможности заключить договор. |
| The great importance that Indonesia attaches to a CTBT is well known, so that the very least I can do at this juncture is to express the earnest hope that the Conference will succeed in concluding the CTBT in the very near future. | Хорошо известно, какое большое значение Индонезия придает ДВЗИ, и поэтому в настоящий момент я могу лишь выразить искреннюю надежду на то, что Конференции удастся заключить ДВЗИ в самом ближайшем будущем. |
| In the past, India and Pakistan have succeeded in concluding several agreements for confidence-building measures including agreements not to attack each other's nuclear facilities, to provide advance notification of large troop movements and exercises and prevent air violations. | Ранее Индия и Пакистан смогли заключить несколько соглашений о мерах укрепления доверия, в том числе соглашения о том, чтобы не нападать на ядерные объекты друг друга, заблаговременно уведомлять о крупных передвижениях и учениях войск и предотвращать нарушения воздушного пространства. |
| The Buyoya Government, however, had done nothing to promote the start of the transition, and President Mkapa feared that President Buyoya's insistence on concluding a ceasefire agreement before starting the transition would merely prolong the process. | Правительство Буйои, однако, ничего не сделало для того, чтобы способствовать началу перехода, а, по опасениям президента Мкапы, настойчивое желание президента Буйои заключить соглашение о прекращении огня прежде, чем начать переход, привело бы лишь к затягиванию процесса. |
| Most parties to the NPT had fulfilled their safeguards obligations by concluding comprehensive safeguards agreements with IAEA. | Большинство участников ДНЯО выполнили свои обязательства в отношении гарантий, заключив с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях. |
| On discovering the ruse, he accepts his fate philosophically, concluding that "every man is disappointed in his wife at some time or other". | Узнав об обмане, он принимает свою судьбу с философским смирением, заключив, что «каждый человек разочаровывается в своей жене в то или иное время». |
| The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". | Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". |
| Despite failing to respond to the questionnaire, a further 19 have demonstrated their interest in continuing to cooperate with UNIDO in the past three years: 17 by participating in sessions of the governing bodies of UNIDO and two by concluding a working arrangement with UNIDO. | Еще 19 организаций, не заполнивших вопросник, проявляли тем не менее интерес к продолжению сотрудничества с ЮНИДО на протяжении последних трех лет: 17 - принимая участие в работе сессий управляющих органов ЮНИДО, а две - заключив рабочую договоренность с ЮНИДО. |
| Mongolia, as a non-nuclear-weapon State with a unique location that does not permit it to be part of any traditional regional nuclear-weapon-free zone, is pursuing the policy of institutionalizing its nuclear-weapon-free status by concluding an appropriate international treaty. | Как государство, не обладающее ядерным оружием, с уникальным месторасположением, которое не позволяет ему входить в какую-либо из традиционных региональных зон, свободных от ядерного оружия, Монголия проводит политику институционализации своего безъядерного статуса, заключив соответствующий международный договор. |
| Minors and protected adults are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law. | По закону неправомочны заключать договоры несовершеннолетние лица, а также совершеннолетние, находящиеся на иждивении. |
| A separate provision in the treaty prohibited both sides from concluding any international agreements against each other (Article IV). | Отдельное положение в договоре запрещало обеим сторонам заключать какие-либо международные соглашения друг против друга (статья IV). |
| The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. | Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
| An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). | Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
| In most of the small enterprises the employers, instead of concluding apprenticeship contracts, were concluding short-term contracts (known as service contracts) under which the juveniles were not learning a trade, but simply performing a job. | На большинстве мелких предприятий работодатели, вместо того, чтобы заключать с несовершеннолетними контракты о профессионально-технической подготовке, заключают с ними краткосрочные контракты (так называемые подрядные контракты), по условиям которых несовершеннолетние не обучаются какой-либо профессии, а просто выполняют ту или иную работу. |
| The National Assembly is active again, with a quorum reached in the Wolesi Jirga (Lower House of the National Assembly) on 8 October, concluding a year-long, post-electoral disagreement. | После того как 8 октября был достигнут кворум в Волеси джирге (нижней палате Национального собрания), возобновило работу Национальное собрание, завершив тем самым продолжавшийся год период разногласий после выборов. |
| By recently concluding the negotiations on the Law of the Sea Convention, the United Nations has made outstanding progress in promoting the reconciliation of interests and the peaceful settlement of disputes around the world. | Завершив недавно переговоры по Конвенции по морскому праву, Организация Объединенных Наций добилась выдающегося прогресса в деле примирения интересов и мирного урегулирования споров во всем мире. |
| At the fifty-third session, in 2001, it adopted the final text of a draft preamble and a set of 19 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, thus concluding its work on the first part of the topic. | На пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия приняла окончательный текст проекта преамбулы и 19 проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, завершив тем самым работу над первой частью темы. |
| In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: | Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
| It is their intention to finalize the paper after concluding the necessary consultations at their meeting, which is scheduled to take place today immediately after this morning's meeting of the First Committee, in order to be able to present the paper to the Committee tomorrow. | Они намерены закончить работу над документом, завершив необходимые консультации на своем заседании, которое запланировано на сегодня, сразу после завершения данного утреннего заседания Первого Комитета, для того чтобы представить завтра документ Комитету. |
| In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. | Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
| The sequel, Seeds of Yesterday, has also been adapted for a television film, and was released the same year as part of a special two-night event concluding the series. | Адаптированный сиквел «Семена прошлого (англ.)» также вышел в том же году в рамках специального двухдневного мероприятия и заключает серии. |
| The European Union is engaged in a process of widening and deepening integration with developing countries around the Mediterranean basin, and is currently concluding Association Agreements with some of them with the objective of introducing progressively free trade at bilateral levels. | Европейский союз вступил в процесс расширения и углубления интеграции с развивающимися странами средиземноморского бассейна, и в настоящее время он заключает соглашения об ассоциированном членстве с некоторыми из этих стран в целях постепенного создания зон свободной торговли на двустороннем уровне. |
| The Government of the Republic of Kazakhstan is not concluding treaties or agreements or supplying goods, equipment, materials or technology which could contribute to the development of the nuclear programmes of any States; | Правительство Республики Казахстан не заключает договоры и соглашения и не осуществляет поставки материалов, оборудования, товаров и технологий, которые способствуют развитию ядерных программ каких-либо государств; |
| UNIPSIL is also concluding, in consultation with the Political Parties Registration Commission, arrangements for capacity-building and limited infrastructural support to some political parties in the country. | Кроме того, на основе консультаций с Комиссией по регистрации политических партий ОПООНМСЛ заключает договоренности о создании потенциала и ограниченной инфраструктурной поддержке некоторых политических партий страны. |
| The Committee has already recommended in its previous concluding observations that no evictions should be carried out without offers of alternative housing being made. | Комитет уже рекомендовал в своих предыдущих итоговых замечаниях избегать практики выселения без предоставления альтернативного жилья. |
| The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
| His delegation urged speedy action to achieve the targets set out in the concluding documents of the 2005 World Conference on Disaster Reduction and the mid-term review of the Hyogo Framework for Action 20052015. | Делегация Российской Федерации призывает к незамедлительным действиям, направленных на достижение целевых показателей, установленных в итоговых документах Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий 2005 года и в среднесрочном обзоре Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы. |
| The Human Rights Council is not mandated to make any decisions regarding treaty bodies' modus operandi; however, the Council can support their work by contributing to the implementation of their concluding observations and recommendations, particularly in the context of UPR. | В полномочия Совета по правам человека не входит принятие каких-либо решений о методах работы договорных органов; однако Совет может помогать их работе, содействуя выполнению итоговых замечаний и рекомендаций, в частности в контексте УПО. |
| We have also continuously stressed the importance of concluding that process through the adoption of the outcome by consensus. | Мы постоянеизменно подчеркиваем важность завершения этого процесса путем принятия итоговых документов на основе консенсуса. |
| A concluding section presents key regional lessons learned from the Eastern and Southern Africa Regional Office end-decade review. | В завершающем разделе приводятся основные региональные выводы, сделанные Региональным отделением по восточной и южной части Африки в ходе обзора, который проводился в конце десятилетия. |
| In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: |
| Ms. INOGUCHI (Japan): At the outset, allow me to express my warmest congratulations, Mr. President, on your assumption of the presidency during the concluding segment of this year's annual session of the Conference on Disarmament. | Г-жа ИНОГУТИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне высказать Вам самые искренние поздравления в связи с Вашим вступлением на пост Председателя на завершающем этапе ежегодной сессии Конференции по разоружению этого года. |
| In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: The five UN Regional Commissions should, in cooperation with competent regional organisations, commit themselves to organise in 2004, within each region, one ICT related meeting on the monitoring of information society issues. | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: а) пяти региональным комиссиям ООН следует совместно с компетентными региональными организациями принять на себя обязательство организовать в 2004 году в каждом регионе одно связанное с проблематикой ИКТ совещание по вопросам мониторинга информационного общества. |
| Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. | Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
| Columbia concluding its mission with an early morning landing at Runway 22 of Edwards Air Force Base. | Колумбия завершает свой полёт ранним утром посадкой на взлетно-посадочной полосе 22 на базе ВВС Эдвардс. |
| UNOPS informed the Board that it was concluding its standard operating procedures for mandatory background checks and was assessing the costs and benefits of applying similar procedures for vendors, contractors and partners. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что оно завершает работу над своим типовым порядком действий при проведении обязательной проверки личных данных и проводит оценку затрат и выгод распространения такого порядка на поставщиков, подрядчиков и партнеров. |
| Portuguese Nobel prizewinner for Literature is concluding his novel "Small Memoirs" which will probably see the light of day in November. | Португальский нобелевский лауреат в области литературы Сейчас он завершает работу над книгой "Маленькие воспоминания", которая, вероятно, увидит свет в ноябре |
| Accordingly, it had ratified the main international legal instruments that protected women's rights and was currently concluding the process of ratification of the Optional Protocol to the CEDAW. | Поэтому Камерун ратифицировал основные международные правовые документы, защищающие права женщин, и в настоящий момент завершает процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The Secretariat has already taken steps, where possible, to facilitate the opening of bank accounts for permanent missions, and is in the process of concluding a request-for-proposal process for the Secretariat's new banking facility. | Секретариат, по возможности, уже предпринял шаги, призванные облегчить открытие банковских счетов постоянными представительствами, и в настоящее время завершает процесс рассылки приглашений делать предложения для заключения с Секретариатом нового контракта на банковское обслуживание. |
| The Extradition Bill has been introduced in Parliment, which aims to improve on the existing legal regime of concluding MOUs with other countries extend the scope for extradition and modernize extraditable offences to facilitate extradition. | Парламенту был представлен законопроект о выдаче, который направлен на совершенствование существующего правового режима подписания меморандумов о взаимопонимании с другими странами, расширение масштабов выдачи и обновление перечня преступлений, допускающих выдачу, в целях упрощения выдачи. |
| The Department is also exploring the possibility of concluding MOUs for cooperation with MERCOSUR, CARICOM, the Andean Group, OPANAL and the University for Peace. | Департамент изучает также возможность подписания меморандумов о взаимопонимании в отношении сотрудничества с МЕРКОСУР, КАРИКОМ, Андской группой, Агентством по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ) и Университетом мира. |
| At the present stage the programme is receiving and evaluating the proposals submitted by the AMPs, AMMs and civil society organizations and concluding the related agreements with the provinces. | В настоящее время Программа находится на этапе приема и рассмотрения предложений, внесенных провинциальными и муниципальными отделами по делам женщин, а также организациями гражданского общества, и подписания соответствующих соглашений с провинциями. |
| Thus, my country was among those that signed the Convention on Nuclear Safety when it was opened for signature, and is on the point of concluding the internal process leading to ratification. | Так, моя страна была одной из тех, кто подписал Конвенцию о ядерной безопасности в момент ее открытия для подписания, и в настоящее время находится на этапе завершения внутреннего процесса, ведущего к ее ратификации. |
| Concluding the Convention and opening it for signature at the thirty-eighth session of the IAEA General Conference in 1994 were two major steps towards reaching the highest possible safety of nuclear power plants all over the world. | Заключение Конвенции и открытие ее для подписания на тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в 1994 году стали двумя крупнейшими шагами в направлении обеспечения максимальной безопасности ядерных энергетических установок во всем мире. |