| Before I conclude, let me take stock of the challenges ahead for the Committee. | Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне подвести итог стоящим перед Комитетом сложным задачам. |
| Noting that the Committee must conclude its work by Friday, 6 December 2002, in the afternoon, she said that it was vital to allow sufficient time for consideration of those important matters. | Отмечая, что Комитет должен завершить свою работу во второй половине дня в пятницу, 6 декабря 2002 года, она говорит, что чрезвычайно важно предусмотреть достаточно времени для рассмотрения этих важных вопросов. |
| We are confident that, in the prevailing spirit of improvement, the Organization will definitively conclude this exercise in time for the fiftieth anniversary of the establishment of the Organization. | Мы уверены в том, что, руководствуясь нынешним стремлением к совершенствованию Организация в конечном итоге сумеет успешно завершить начатое дело к пятидесятой годовщине со дня образования Организации. |
| In this regard, I wish to appeal to all of you to help me conclude the remaining work, especially the consideration of and action on items which must be concluded before we recess. | В этой связи я хотел бы призвать всех вас помочь мне завершить оставшуюся работу, особенно рассмотреть те вопросы, которые мы должны рассмотреть до завершения очередной сессии и принять по ним решения. |
| SUNGO recommended that Samoa conclude its legislative reforms and improve conditions in Tafaigata Prison before Samoa's next UPR in 2015, including by providing regular health checks and counselling services for inmates and facilities for women prisoners. | САНПО рекомендовала Самоа завершить реформы законодательства и улучшить условия в тюрьме Тафаигата до следующего УПО Самоа в 2015 году, в том числе предусмотрев регулярные медосмотры и консультативные услуги для заключенных, а также специальные условия для женщин. |
| Meanwhile, States should conclude legally binding security assurances against the use of nuclear weapons. | На данное время государствам следует заключить имеющий юридически обязательную силу документ о гарантиях безопасности против применения ядерного оружия. |
| There is every reason to expect that, with such commitment, the two Presidents can lead the smooth implementation of the agreements already signed and conclude those that remain outstanding. | Имеются все основания ожидать, что президенты обоих государств могут возглавить беспрепятственное осуществление уже подписанных соглашений и заключить еще не согласованные. |
| He was, of course, right in his judgment that the only way to prevent any modern industrial war from becoming a destructive tragedy for all was to quickly conclude a ceasefire. | Он был, конечно, прав в своем суждении о том, что единственный способ помешать любой современной индустриальной войне стать разрушительной трагедией для всех состоял в том, чтобы быстро заключить перемирие. |
| It further recommends that the State party take measures to protect women migrant domestic workers, prevent the activities of illegal employment agencies, ensure that women are provided with adequate information on safe migration before departure and conclude bilateral agreements with receiving countries. | Он далее рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения защиты женщин-мигрантов, выполняющих домашнюю работу, и прекращения деятельности незаконных бюро по трудоустройству, обеспечить, чтобы женщины получали надлежащую информацию о безопасной миграции до отъезда, и заключить двусторонние соглашения с принимающими странами. |
| It was widely felt that the draft Convention had received sufficient consideration, had reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States and formed a balanced text that the Assembly could conclude without reconsidering its provisions. | По мнению значительного числа членов Комиссии, проект конвенции был рассмотрен достаточным образом, достиг того уровня готовности, который обусловливает его общую приемлемость для государств, и представляет собой сбалансированный текст, который Ассамблея может заключить без повторного рас-смотрения его положений. |
| Managers should plan and conclude contracts earlier for the benefit of both the consultant and the organization. | Руководителям следует планировать и заключать контракты заблаговременно в интересах как консультанта, так и организации. |
| You can therefore conclude your financing contracts directly with BODO upon purchase. | При покупке вы можете заключать финансовые контракты непосредственно с BODO. |
| They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. | Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| After acquiring intellectual property rights, an offshore company can conclude licensing or franchise agreements with those persons around the world who are interested in using these rights. | После приобретения прав на интеллектуальную собственность оффшорная компания может заключать лицензионные или франшизные договора с лицами, заинтересованными в использовании этих прав, во всем мире. |
| Every woman and man of age has equal rights to enter into and conclude contractual arrangements. | Каждая взрослая женщина и каждый взрослый мужчина имеют равные права в отношении вступления в договорные соглашения и их заключения. |
| Few rules and procedures are established to govern the process by which the parties negotiate and conclude their contract. | В целях регулирования процесса ведения сторонами переговоров и заключения ими договора установлено лишь незначительное количество правил и процедур. |
| If the intention is to propose a new international treaty, the first question is who should be invited to negotiate and finally conclude that treaty. | Если намерение связано с тем, чтобы предложить новый международный договор, то первый вопрос состоит в том, кого следует пригласить для участия в переговорах и последующего заключения договора? |
| In that connection, it was necessary to negotiate and conclude as soon as possible an international agreement on the prevention of an arms race in outer space. | В этой связи он отмечает необходимость скорейшего заключения путем переговоров международного соглашения о предупреждении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. | По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами. |
| The international community must provide strong support for the International Monetary Fund so as to quickly conclude an economic reform and stabilization programme with Egypt. | Международное сообщество должно оказать решительную поддержку Международному валютному фонду в целях оперативного завершения программы экономических реформ и стабилизации в Египте. |
| To that end, the international community must eliminate all forms of protectionism, reaffirm the multilateral trading system and successfully conclude the Doha Development Round. | С этой целью международному сообществу следует ликвидировать все формы протекционизма, подтвердить важность системы многосторонней торговли и довести до успешного завершения Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |
| "make every effort to conduct and conclude its substantive work with the most efficient use of time in no less than thirty meetings and in a time-frame not exceeding five weeks". | «будет прилагать все усилия для проведения и завершения своей основной работы при наиболее эффективном использовании времени не менее чем за 30 заседаний и в сроки, не превышающие пяти недель». |
| In order to do so, the Claimant could have inserted a clause in its call for tender allowing for bids to be renegotiated or resubmitted should the hostilities conclude prior to the date for submission of bids. | Для этого заявителю достаточно было включить в объявление о тендере положение, разрешающее договариваться о новых условиях заявок или подавать новые заявки в случае завершения военных действий до даты подачи заявок. |
| The Group has stressed the need to accelerate and conclude this process as a matter of priority in order to respect the terms set in the Arusha Agreement and proceed with the elections as planned. | Группа подчеркнула необходимость ускорения и завершения этого процесса в первоочередном порядке с целью выполнения условий, изложенных в Арушском соглашении, и проведения выборов в соответствии с планом. |
| Consequently, it may conclude that this practice could be discontinued. | Поэтому можно сделать вывод о том, что такую практику можно было бы прекратить. |
| One can only conclude that the only source of Mr. Silajdzic's information are already tendentious and distorted reports by well-known ham radio operators. | Можно лишь сделать вывод о том, что единственным источником информации г-на Силайджича являются неизменно тенденциозные и неверные сообщения хорошо известных подпольных радиостанций. |
| After reviewing the material before it, the Committee cannot conclude that the proceedings against Mr. Simons suffered from such defects. | Рассмотрев имеющиеся в его распоряжении материалы, Комитет не может сделать вывод о том, что для разбирательства по делу г-на Симонса характерны такие недостатки. |
| One cannot conclude, however, that the rule of law prevails in Afghanistan. | Однако из этого нельзя сделать вывод о том, что в Афганистане осуществляется принцип господства права. |
| With regard to trade revenue, the UNCTAD projections conclude that the URAA would globally have no significant impact under either scenario, but would lead to significant net gains in trade revenue for some countries, offset by corresponding net losses for other countries. | Применительно к торговым поступлениям с учетом прогнозов ЮНКТАД можно сделать вывод о том, что СУРСХ в целом не окажет существенного влияния ни при одном сценарии, но приведет к значительному чистому приросту торговых поступлений для некоторых стран, который будет уравновешиваться соответствующими чистыми потерями для других стран. |
| With the active participation of all members of the international community, the common endeavour should commence and conclude in the near future. | При активном участии всех членов международного сообщества такая совместная деятельность должна начаться и завершиться в ближайшем будущем. |
| The project, which is expected to commence in November 2007, will conclude its activities by June 2008. | Осуществление этого проекта должно начаться в ноябре 2007 года и завершиться к июню 2008 года. |
| This session should conclude with the firm resolve to give a new thrust to the process of implementing the international conventions of Rio by giving them equal priority. | Эта сессия должна завершиться твердой решимостью придать новый стимул процессу осуществления международных конвенций, которые обсуждались в Рио-де-Жанейро, придав им в равной степени приоритет. |
| The review of a specific complaint by authorities of the public procurator's office is performed by a superior public procurator and may conclude with the public procurator's prescription of legal action against the official who committed the human rights violation. | Рассмотрение конкретной жалобы органами прокуратуры осуществляется в порядке прокурорского надзора и может завершиться предписанием прокурора о принятии мер юридического воздействия к чиновнику, нарушившему прав человека. |
| For this reason, the study phase should conclude with the publication of the collated legal and customary texts in mid-2002, allowing 12 months for further consultations and other work at regional and international levels. | Поэтому в середине 2002 года стадия исследования должна завершиться публикацией свода правовых и вытекающих из обычая текстов, чтобы оставалось еще 12 месяцев на дальнейшие консультации и другую работу на региональном и международном уровнях. |
| As I began with soccer, I will unfortunately conclude with soccer. | Как я начал с футбола, к сожалению, футболом придется и закончить. |
| Now, that's nearly the end of the news, but before we conclude, I need to say something, actually. | Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь. |
| I can hardly conclude this statement without reiterating my country's full support for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which remains a valuable instrument of support for regional initiatives in the areas of disarmament, peace and security. | Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив полную поддержку моей страной деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который по-прежнему является ценным механизмом оказания поддержки в реализации региональных инициатив в области разоружения, мира и безопасности. |
| I cannot conclude without paying a special tribute to Presidents Nelson Mandela and Frederik de Klerk who, with perceptiveness and determination, have undertaken to lead their great country towards reconciliation, national unity, progress and forgiveness and have thereby given us great hope. | Я не могу закончить свое выступление, не воздав особое должное председателю Нельсону Манделе и президенту Фредерику де Клерку, которые со свойственными им проницательностью и решимостью вели свою великую страну по пути примирения, национального единства, прогресса и всепрощения. |
| Before I conclude, may I be permitted to pay profound homage to the courageous military and civilian personnel of the United Nations Transitional Authority in Cambodia, who have given their lives for the cause of peace in my country. | Прежде чем закончить выступление, позвольте мне воздать должное мужественному военному и гражданскому персоналу Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период, которые отдали свои жизни во имя мира в моей стране. |
| Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. | В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения. |
| Another of the mandates of the Office of the Executive Director has been to negotiate and conclude agreements with a number of entities in the United Nations common system for their participation in the new system. | Еще один мандат Канцелярии Исполнительного директора состоит в проведении переговоров и заключении соглашений с рядом субъектов в общей системе Организации Объединенных Наций для их участия в новой системе. |
| After years of foot-dragging, the United States suddenly insisted that the CD should conclude as quickly as possible the negotiations on a chemical weapons convention. | После многолетних проволочек Соединенные Штаты неожиданно стали настаивать, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее завершила переговоры о заключении Конвенции по химическому оружию. |
| (b) The occupying Power cannot conclude agreements or conventions that are binding on the Western Sahara or involve its resources, as confirmed by the Legal Counsel of the United Nations in his opinion of 29 January 2002; | Ь) оккупирующая держава не может заключать соглашения или конвенции, являющиеся обязательными для территории или касающиеся богатств Западной Сахары, что, впрочем, было подтверждено Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в его заключении от 29 января 2002 года; |
| According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
| We urge the key trading nations to resume the negotiations and conclude them without further delay. | Мы призываем ключевых торговых партнеров к возобновлению переговоров и к незамедлительному их завершению. |
| The Group is encouraged by the evolution of the situation and calls on all national stakeholders to continue efforts to successfully conclude the election process. | Группа с удовлетворением отмечает ход развития создавшейся ситуации и призывает все заинтересованные стороны Гаити продолжать усилия по успешному завершению процесса выборов. |
| To strengthen international cooperation for development and facilitate the implementation of NEPAD, development partners should take urgent steps to successfully conclude the Doha Round of trade negotiations with a development dimension, deliver on aid commitments and improve aid effectiveness. | Для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в целях развития и содействия осуществлению НЕПАД партнерам по развитию следует предпринять безотлагательные шаги к успешному завершению Дохинского раунда торговых переговоров в его аспектах, касающихся развития, выполнить обязательства по оказанию помощи и повысить ее эффективность. |
| While the parties search for a political and peaceful solution to the crisis in Darfur, simultaneous efforts are required by all concerned to restart and conclude the IGAD peace talks as soon as possible. | Сейчас, когда стороны заняты поиском путей политического и мирного урегулирования кризиса в Дарфуре, все соответствующие стороны должны одновременно с этим как можно скорее предпринять усилия по возобновлению и завершению мирных переговоров по линии МОВР. |
| The Chair expressed his confidence that Parties were very close to finalization and that, in the remaining hours, under the guidance of ministers, they would be able to successfully conclude the work on the agreed outcome. | Председатель выразил уверенность, что Стороны очень близки к завершению процесса работы и в оставшиеся часы смогут под руководством министров успешно довести до конца работу по согласованию результатов. |
| Whenever possible the Commissions should conclude their discussions within three days and in any case should not exceed five days. | По мере возможности комиссиям следует завершать свои обсуждения в трехдневный срок, но в любом случае их продолжительность не должна превышать пяти дней. |
| The Council would conclude its work on 26 and 27 July 2005; | Совет будет завершать свою работу 26 и 27 июля 2005 года; |
| Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. | В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
| It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. | Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
| I think I should now conclude. | Думаю, что мне пора завершать свое выступление. |
| I'm amazed you can conclude so much from so little. | Я удивлена, что Вы так много смогли сказать. |
| I cannot conclude without referring to the menace of illicit cultivation and trafficking of narcotic drugs in the region. | В заключение я не могу не сказать об угрозе незаконного выращивания и оборота наркотических средств в регионе. |
| Before I conclude, let me say a few words about the threat to civilians posed by landmines and other munitions. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов об угрозе, которую представляют для гражданских лиц наземные мины и другие боеприпасы. |
| Before I conclude, I should like to say that, at this crucial stage in our history, multilateralism is a precious asset and a useful framework in our common quest for general and complete disarmament. | В заключение я хотел бы сказать, что на этом критическом этапе нашей истории многосторонность является ценным завоеванием и полезным инструментом в наших общих поисках путей к всеобщему и полному разоружению. |
| With the benefit of such a programme we can be confident that the peace process can conclude successfully this year, not least because the parties are determined and committed. | При наличии такой программы можно с уверенностью сказать, что мирный процесс можно успешно завершить в этом году, не в последнюю очередь потому, что стороны полны решимости и проявляют приверженность. |
| It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
| My Government would like to request countries that have not yet done so to sign and conclude the Additional Protocol. | Мое правительство хотело бы призвать страны, которые еще не сделали этого, подписать и заключить Дополнительный протокол. |
| In March 2008, the Chief Mediator, Riek Machar Teny, Vice-President of the Government of Southern Sudan, and Mr. Chissano helped the parties successfully conclude their negotiations and sign agreements on all the various agenda items. | В марте 2008 года Главный посредник, вице-президент правительства Южного Судана Рик Мачар Тени и г-н Чиссано помогли сторонам успешно завершить их переговоры и подписать соглашение по всем разнообразным пунктам повестки дня. |
| All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
| We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| We could also conclude that I'm a liar. | Еще мы можем считать, что я обманщик. |
| If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
| You can't look at this young man and conclude that the more humane thing would be to let him die, especially when he can so easily be saved. | Вы не можете смотреть на этого молодого человека и считать, что более гуманно будет дать ему умереть, тем более, что этого можно так просто избежать. |
| Finally, before I conclude, let me underscore that we should not be thought of as either donors or recipients. | Наконец, в завершение позвольте мне подчеркнуть, что нас не следует считать ни донорами, ни получателями. |
| We conclude that the arguments advanced by the State party are insufficient to make the restriction of the author's right to freedom of expression compatible with paragraph 3 of article 19. | Мы пришли к выводу, что выдвинутые государством-участником аргументы являются недостаточными, чтобы считать ограничения на свободу выражения автором своего мнения совместимыми с пунктом З статьи 19. |
| Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. | Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
| In general, we can conclude that the majority of Brazilian States have inadequate systems for compiling and storing information on matters pertaining to discrimination and racism. | В общих чертах можно констатировать, что в большинстве штатов Бразилии системы сбора и хранения информации по вопросам проявления дискриминации и расизма не соответствуют современным требованиям. |
| The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. | Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |
| In the absence of statements contradicting the assertions of the Government, the Working Group cannot conclude that there was a violation of rights so serious as to warrant considering Mr. Lakel's detention to be arbitrary. | За неимением уточнений, которые опровергали бы утверждения правительства, Рабочая группа не может констатировать наличие нарушения такой тяжести, которое было бы равносильно произвольному задержанию. |
| In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
| Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
| My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |