| The team shall conclude its work within three months. | Эта группа должна завершить свою работу в течение трех месяцев. |
| We urge all Member States to recognize the global good to be achieved by a reformed Council, one that is more representative of the people whom it serves, and to urgently enhance our work so that we conclude this matter. | Мы призываем все государства-члены признать то глобальное благо, которое принесет реформа Совета, в результате которой он сможет более эффективно защищать интересы тех, кого он представляет, поэтому нам следует оперативно наращивать темпы нашей работы, чтобы завершить рассмотрение этого вопроса. |
| Conclude discussions which would facilitate the expeditious ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Mexico) and to continue the process of signing and ratifying this instrument (Chile); | завершить дискуссии, которые могли бы способствовать быстрой ратификации Конвенции о правах инвалидов (Мексика), и продолжать процесс подписания и ратификации этого документа (Чили); |
| Conclude rapidly the process of ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, as well as the process of harmonization of its national legislation with the provisions of the Rome Statute (Tunisia); | 118.5 оперативно завершить процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, а также процесс согласования своего национального законодательства с положениями Римского статута (Тунис); |
| It was my understanding of your proposal, Mr. President, that if we were to convene in an informal meeting, as proposed by the delegation of Australia, we would necessarily have to reconvene to formally conclude this plenary session. | Как я понимаю Ваше предложение, если мы созовем неофициальное заседание, как предложила делегация Австралии, то нам нужно будет непременно собраться вновь, чтобы официально завершить это пленарное заседание. |
| And we must conclude a comprehensive and cogent convention against terrorism. | И мы должны заключить всестороннюю и убедительную конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| UNDP and UNOPS should urgently conclude the subsidiary agreements envisaged in the 1997 Memorandum of Understanding. | ПРООН и ЮНОПС следует в срочном порядке заключить резервное соглашение, предусмотренное в Меморандуме о взаимопонимании 1997 года. |
| (b) Negotiate and conclude witness relocation and enforcement agreements with States; | Ь) провести переговоры с государствами и заключить соглашения о переселении и защите свидетелей и об исполнении приговоров Трибунала; |
| IAEA played a crucial role in verifying compliance with the provisions of the Non-Proliferation Treaty, and States that had not yet done so should conclude safeguards agreements with the Agency. | МАГАТЭ играет ключевую роль в проверке соблюдения положений Договора о нераспространении ядерного оружия, и государствам, которые еще не сделали этого, следует заключить с Агентством соглашения о гарантиях. |
| It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. | Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
| I think only the super light Palanderbukta during our last evening, and could conclude this season... | Я думаю, только сверхлегкие Palanderbukta в наш последний вечер, и может заключать в этом сезоне... |
| Only States can conclude binding international treaties. | Заключать обязывающие международные договоры могут только государства. |
| Consequently, a married woman who falls outside this category may validly conclude and execute a contract on the same basis as her husband. | Следовательно, замужняя женщина, которая не подпадает под вышеназванную категорию, может на законных основаниях, равно как и ее муж, заключать и исполнять договоры. |
| In order to avoid re-examining baggage carried in the baggage vans of international passenger trains, the parties may conclude agreements laying down simplified rules and conditions for the control. | Во избежание повторного контроля багажа, перевозимого в багажных вагонах в составе международных пассажирских поездов, стороны могут заключать соглашения, где определяются упрощённые правила и условия контроля. |
| Primarily, these are the Orders in Council, which give the government the authority to declare war, conclude treaties, issue passports, make appointments, make regulations, incorporate, and receive lands that escheat to the Crown. | Главным образом, это декреты совета, дающие правительству права объявлять войну, заключать договора, эмитировать паспорта, совершать назначения, составлять правила, присоединять и получать земли, доставшиеся Короне. |
| Furthermore, the decision requires that the organizers conclude agreements with the police, medical services and cleaning agencies prior to the conduct of any public event. | Кроме того, это решение требует от организаторов заключения предварительных договоренностей с органами милиции, медицинскими службами и с органами санитарной очистки. |
| We look forward to the high-level meeting we are organizing to take place in Djibouti in January in order conclude a regional agreement of cooperation to combat piracy and armed robbery. | Мы с нетерпением ожидаем совещания высокого уровня, которое мы организуем в январе в Джибути для заключения регионального соглашения о борьбе с пиратством и вооруженным разбоем. |
| I wish to reiterate that the recent provocative actions and statements of the Greek Cypriot side are casting serious doubts on its sincerity to negotiate and conclude a comprehensive settlement in the foreseeable future. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что недавние провокационные действия и заявления кипрско-греческой стороны бросают серьезную тень сомнения на ее искренность в плане ведения переговоров и заключения всеобъемлющего соглашения в обозримом будущем. |
| In fulfilment of their obligations under the Treaty, the nuclear-weapon States must redouble their efforts to achieve general and complete nuclear disarmament and conclude a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. | При выполнении своих обязательств по Договору государства, обладающие ядерным оружием, должны удвоить свои усилия для достижения всеобщего и полного ядерного разоружения и заключения договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| In the English version, in the penultimate line of the paragraph, the word "conclude" should be replaced by "further extend", so that the last part of the paragraph reads: | В предпоследней строке английского варианта текста этого пункта слова «выступили в целях заключения» следует заменить словами «выступили в целях очередного продления», с тем чтобы последние строчки пункта гласили: |
| Continuous management attention is needed to successfully conclude these efforts. | Для успешного завершения этих усилий необходимо постоянное внимание руководства. |
| Given that the water policy and strategy conclude in 2012, it also suggests actions for a way forward. | С учетом завершения процесса осуществления политики и стратегии в области водных ресурсов в 2012 году в нем также выдвигаются предложения относительно дальнейших действий. |
| A number of countries stated very clearly at the Ad Hoc Committee meeting of 29 July that they support the Chairman's text as the basis to continue consultations on remaining issues and conclude negotiations within the stipulated time-limit. | На заседании Специального комитета 29 июля ряд государств очень четко заявили, что они поддерживают председательский текст в качестве основы для продолжения консультаций по остающимся проблемам и для завершения переговоров в пределах установленного лимита времени. |
| Although the report raises substantial human rights concerns, Nepal retains all of the elements necessary to meet its human rights commitments and conclude the peace process successfully. | Притом что настоящий доклад поднимает ряд серьезных вопросов по поводу прав человека, Непал сохраняет все элементы, необходимые для выполнения своих обязательств в области прав человека и успешного завершения мирного процесса. |
| In this regard, I wish to appeal to all of you to help me conclude the remaining work, especially the consideration of and action on items which must be concluded before we recess. | В этой связи я хотел бы призвать всех вас помочь мне завершить оставшуюся работу, особенно рассмотреть те вопросы, которые мы должны рассмотреть до завершения очередной сессии и принять по ним решения. |
| Sadly, I must conclude that the prospects for imminent and significant progress in this area are dim. | Как ни печально, но мне приходится сделать вывод о том, что перспективы достижения в ближайшее время существенного прогресса в этой области представляются нереалистичными. |
| After appropriate consultation, the IPAG may conclude that: | После соответствующих консультаций КГИС может сделать вывод о том, что: |
| The rule 70 procedure had been used too rarely for the Committee to justifiably conclude that it was ineffective and should be modified. | Процедура в соответствии с правилом 70 применялась лишь в очень редких случаях, что не дает возможности Комитету оправданно сделать вывод о том, что она неэффективна и требует изменения. |
| However, we can conclude that in areas such as poverty and the development partnership, little progress has been made. | Вместе с тем мы можем сделать вывод о том, что в таких областях, как борьба с нищетой и развитие партнерства в целях развития, достигнут незначительный прогресс. |
| In the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. | Исходя из обстоятельств данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что г-н Уильямс не был без промедления и в соответствии с требованиями подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта проинформирован о предъявляемых ему обвинениях. |
| This contest will conclude with the establishment of a network of indigenous leaders who will spur efforts to combat environmental contamination. | Этот конкурс должен завершиться созданием сети, объединяющей руководителей коренных народов, в целях придания нового импульса деятельности по борьбе с загрязнением окружающей среды. |
| This session should conclude with the firm resolve to give a new thrust to the process of implementing the international conventions of Rio by giving them equal priority. | Эта сессия должна завершиться твердой решимостью придать новый стимул процессу осуществления международных конвенций, которые обсуждались в Рио-де-Жанейро, придав им в равной степени приоритет. |
| In the Russian Federation we are convinced that this forum should conclude with the adoption of important and long-term decisions designed to set the tone for disarmament at the beginning of the new millennium. | В России убеждены, что этот форум должен завершиться принятием весомых и долгосрочных решений, призванных задать тон делу разоружения в начале нового тысячелетия. |
| The review of a specific complaint by authorities of the public procurator's office is performed by a superior public procurator and may conclude with the public procurator's prescription of legal action against the official who committed the human rights violation. | Рассмотрение конкретной жалобы органами прокуратуры осуществляется в порядке прокурорского надзора и может завершиться предписанием прокурора о принятии мер юридического воздействия к чиновнику, нарушившему прав человека. |
| For this reason, the study phase should conclude with the publication of the collated legal and customary texts in mid-2002, allowing 12 months for further consultations and other work at regional and international levels. | Поэтому в середине 2002 года стадия исследования должна завершиться публикацией свода правовых и вытекающих из обычая текстов, чтобы оставалось еще 12 месяцев на дальнейшие консультации и другую работу на региональном и международном уровнях. |
| Following the partial merger, this project, which will conclude in 2008, will be assumed and be completed by PSO. | После частичного объединения функций этот проект, закончить который планируется в 2008 году, возьмет на себя и завершит УПП. |
| Before I conclude, let me address the issue of international cooperation. | Прежде чем закончить выступление, я хотел бы затронуть вопрос о международном сотрудничестве. |
| Before I conclude, I would like to state the following points. | Прежде чем закончить свое выступление, хочу остановиться на следующих моментах. |
| For this reason, I could not conclude without reiterating the firmest and most rigorous commitment of Spain to the United Nations. | По этой причине я не могу закончить свое выступление, не подтвердив самым твердым и решительным образом приверженность Испании Организации Объединенных Наций. |
| So, my African brothers and my brothers from other countries, including many from Latin America, I conclude with a Spanish saying. | Таким образом, мои африканские братья и братья из других стран, я хочу закончить свое выступление испанской поговоркой. |
| So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day. | В заключении, я хочу пригласить вас всех на День Мёртвой Утки. |
| The effectiveness, objectivity and non-discriminatory character of the potential parameters predetermine the answer to the question of whether it is appropriate to draft and conclude such a treaty. | Эффективность, объективность и недискриминационный характер возможных параметров Договора предопределяют ответ на вопрос о целесообразности его разработки и заключении. |
| Let me say that if I was to rewrite the book today, I would actually conclude that the rise in wealth inequality, particularly in the United States, has been actually higher than what I report in my book. | Если бы я переиздал книгу сегодня, я бы написал в заключении, что рост неравного распределения богатства, особенно в Соединенных Штатах, оказался выше, чем я описывал в моей книге. |
| So, before I conclude, please allow me to wish everyone - all of my family members sitting here - the very best for the coming festival season from me and from my country, India. | Поэтому в заключении я бы хотела поздравить всех членов моей семьи, сидящих в этом зале, с грядущими праздниками и пожелать им всего самого лучшего от имени моей страны, Индии, и от себя лично. |
| After years of foot-dragging, the United States suddenly insisted that the CD should conclude as quickly as possible the negotiations on a chemical weapons convention. | После многолетних проволочек Соединенные Штаты неожиданно стали настаивать, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее завершила переговоры о заключении Конвенции по химическому оружию. |
| We reiterate the importance of creating the conditions necessary to relaunch and conclude the Doha round of negotiations. | Мы вновь заявляем о том, что важно создать необходимые условия, способствующие возобновлению и завершению раунда переговоров в Дохе. |
| The Group is encouraged by the evolution of the situation and calls on all national stakeholders to continue efforts to successfully conclude the election process. | Группа с удовлетворением отмечает ход развития создавшейся ситуации и призывает все заинтересованные стороны Гаити продолжать усилия по успешному завершению процесса выборов. |
| Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| The Chair expressed his confidence that Parties were very close to finalization and that, in the remaining hours, under the guidance of ministers, they would be able to successfully conclude the work on the agreed outcome. | Председатель выразил уверенность, что Стороны очень близки к завершению процесса работы и в оставшиеся часы смогут под руководством министров успешно довести до конца работу по согласованию результатов. |
| It proposed that the Special Committee should not conclude its work on the matter but should continue it in a more concrete form. | Она предлагает Специальному комитету не завершать работу над данным вопросом, а продолжать рассматривать его уже в другой плоскости, более практической. |
| The Council would conclude its work on 26 and 27 July 2005; | Совет будет завершать свою работу 26 и 27 июля 2005 года; |
| The Committee should not conclude its general discussion of the item, but should hold informal consultations during the resumed session of the Assembly in order to examine the report. | Комитету не следует завершать общее обсуждение этого пункта, а надлежит провести неофициальные консультации в ходе возобновленной сессии Ассамблеи с целью рассмотреть данный доклад. |
| Also pursuant to General Assembly resolution 48/222 A, he proposed that statements in general debates on items should not exceed 10 minutes in length and indicated his intention to start and conclude meetings promptly. | Также в соответствии с резолюцией 48/222 А Генеральной Ассамблеи он предлагает, чтобы выступления в ходе общих прений по пунктам повестки дня не превышали 10 минут, и заявляет о своем намерении своевременно начинать и завершать заседания. |
| They are required to "conclude [their] proceedings within seven days in petty criminal matters compoundable of minor nature (where no FIR has been lodged) and within thirty days in civil matters, from the date of commencement of proceedings". | Они обязаны "завершать [свое] разбирательство в течение семи дней от даты начала разбирательства по мелким уголовным делам, требующим возмещения в некрупных размерах (не сопровождающихся подачей ППД), и в течение 30 дней по гражданским делам". |
| In global terms, there are few girls who can conclude the basic education successfully. | В целом можно сказать, что мало девочек могут успешно закончить базовое образование. |
| Before I conclude, I should wish to say that there is a major problem in Guinea-Bissau, namely, drug trafficking. | В заключение я хотел бы сказать, что в Гвинее-Бисау существует одна серьезная проблема, а именно торговля наркотиками. |
| With these brief introductory remarks, I would like say that I hope that we can conclude in an hour and a half the statements of the panellists. | Завершая это краткое вступительное слово, хочу сказать, что я рассчитываю завершить заслушивание участников обсуждения часа через полтора. |
| Before I conclude, I would like to say that Malawi has acceded to the African Peer Review Mechanism and is among the countries that have contributed to the Trust Fund set up by the United Nations Development Programme to support the implementation of the Mechanism. | В заключение я хотел бы сказать, что Малави присоединилась к Африканскому механизму коллегиального обзора и находится в числе тех стран, которые делают взносы в Целевой фонд, созданный Программой развития Организации Объединенных Наций в поддержку функционирования этого механизма. |
| Before I conclude my address, please let me now turn to the Tribunal's contribution to Rwanda. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов о том вкладе, который вносит Трибунал в укрепление судебной системы в Руанде. |
| I urge them to move forward and conclude in signing the status-of-forces agreement this week. | Мы настоятельно призываем его принять соответствующие меры и подписать соглашение о статусе сил на этой неделе. |
| It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
| In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. | Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
| We should be proud of the work of the United Nations in developing international human rights norms and standards."Should one conclude from this that universal participation in the international instruments is seen as merely a matter of time? | Кроме того, "все государства-члены должны подписать, ратифицировать и выполнять все договоры, касающиеся защиты гражданских лиц, такие, как Конвенция о геноциде, Женевские конвенции, Римский статут Международного уголовного суда и все конвенции по вопросу о беженцах". |
| We urge the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North to cease their hostilities immediately, sign a ceasefire agreement and conclude security arrangements in Southern Kordofan and Blue Nile states. | Мы настоятельно призываем правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) незамедлительно прекратить боевые действия, подписать соглашение о прекращении огня и заключить договоренности о мерах безопасности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
| That said, where there is a secure access code, third parties might conclude that the risk of unauthorized registrations is so low that off-record investigations are not always necessary as a practical matter. | И все-таки, если есть код защищенного доступа, третьи стороны могут считать, что риск несанкционированной регистрации настолько мал, что с практической точки зрения нет особой необходимости проводить расследования с использованием других источников информации. |
| The digest will provide examples of these advanced types of confiscation and conclude that confiscation should be considered a fundamental component of the criminal justice response to organized crime. | В сборнике будут приведены примеры таких прогрессивных видом конфискации вместе с выводом о том, что конфискацию следует считать одним из основополагающих компонентов борьбы системы уголовного правосудия с организованной преступностью. |
| We would not conclude that article 18 requires the State party to provide the author with a passport that lacks a personal identity number. | Мы не можем считать, что статья 18 требует от государства-участника выдавать автору паспорт без личного идентификационного номера. |
| She underscored the importance of political will to bring the process to the next level and conclude the work, which should not be considered an endless process or one that could start all over again. | Она подчеркнула важное значение политической воли для перевода процесса на следующий уровень и завершения работы, которую не следует считать бесконечным процессом или же процессом, который можно начать с самого начала. |
| We must conclude that our fundamental concerns have not been taken into account and that the draft resolution retains language that makes it unbalanced. | Мы вынуждены констатировать, что основные факторы, вызывающие нашу озабоченность, не были учтены и что в проекте резолюции сохранены формулировки, которыми вызвана его несбалансированность. |
| One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
| But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. | Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
| The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
| In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
| Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
| My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |