| This is our last substantive session and we must conclude our work by adopting a final agreement. | Это - наша последняя основная сессия, и мы должны завершить нашу работу принятием окончательного соглашения. |
| We feel that we might perhaps have been able to make greater progress this year and even conclude the negotiations. | Мы считаем, что в нынешнем году мы могли бы добиться, возможно, и большего прогресса и даже завершить переговоры. |
| The representative of UNDP, recalling the previous three meetings, expressed the hope that this fourth meeting would conclude the process by resulting in consensus on the remaining 20 per cent. | Представитель ПРООН, напомнив о трех предыдущих совещаниях, выразил надежду на то, что это четвертое совещание позволит завершить процесс благодаря достижению консенсуса по оставшимся 20%. |
| (e) The States parties to the Treaty should begin and conclude negotiations on a legally binding and non-discriminatory treaty, prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons. | ё) государства - участники Договора должны начать и завершить переговоры по юридически обязательному и недискриминационному договору, запрещающему производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
| Conclude discussions which would facilitate the expeditious ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Mexico) and to continue the process of signing and ratifying this instrument (Chile); | завершить дискуссии, которые могли бы способствовать быстрой ратификации Конвенции о правах инвалидов (Мексика), и продолжать процесс подписания и ратификации этого документа (Чили); |
| We must also conclude a comprehensive convention on international terrorism, including a legal definition, during the sixtieth session of the General Assembly. | Мы также должны в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, которая содержала бы и его правовое определение. |
| The Government of the Soviet Union suggested that the Government of the Republic of Estonia conclude a mutual assistance treaty between the two countries. | 12 - Предложение Советского правительства правительству Финляндии заключить договор о взаимной помощи. |
| The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. | По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами. |
| It is crucial for us all to work together to try to end the current impasse in the negotiations of a comprehensive convention on international terrorism, so that we can conclude the convention as soon as possible. | Важно, чтобы все мы объединили свои усилия в попытках выйти из нынешнего тупика в переговорах о всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, с тем чтобы можно было заключить эту конвенцию как можно скорее. |
| As the authors have provided no information on cases in which jury trials have been held in non-capital cases in the city of Moscow, the Committee cannot conclude that the State party violated article 26. | Поскольку авторы не предоставили информации о делах, не сопряженных с возможностью применения смертной казни, которые рассматривались бы в г. Москве судом присяжных, Комитет не может заключить, что государство-участник нарушило статью 26. |
| Secondly, the parties, or some of them, may conclude an agreement for the purposes of interpreting a treaty previously concluded between them. | З) Во-вторых, стороны либо некоторые из них могут заключать соглашение в целях толкования договора, заключенного ранее между ними. |
| The Unit mentioned in this article may conclude cooperation agreements with similar bodies in other states and with national public or private institutions as appropriate, without prejudice to the obligations contained in this law. | Указанная Группа может заключать соглашения о сотрудничестве с аналогичными подразделениями других государств, а также с соответствующими государственными или частными национальными учреждениями без ущерба для обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| Likewise, they can, with the knowledge of the Federal Congress, conclude partial treaties to further the administration of justice, economic interests or works of public utility. | Кроме того, провинции могут с согласия Федерального конгресса заключать отдельные соглашения в интересах отправления правосудия, экономического развития и осуществления общественно-полезных работ. |
| Parties are free to decide to modify a treaty or conclude a new treaty on the same subject. | Стороны вправе изменять договор или заключать новый договор по этому вопросу. |
| In most cases where a sovereign State does not authorize its political subdivision to make treaties, that sub-State actor will not negotiate and conclude treaties independently. | В большинстве случаев, когда суверенное государство не уполномочивает свои политические компоненты заключать договоры, соответствующие субъекты государства не могут самостоятельно вести переговоры и заключать договоры. |
| For that reason, it has joined in sponsoring the draft resolution, whose aim is to provide the Secretary-General with a mandate to work out and conclude an agreement that would create a new and needed framework for cooperation between the two organizations. | Поэтому она присоединилась к числу соавторов проекта резолюции, целью которого является предоставление Генеральному секретарю мандата для разработки и заключения соглашения по созданию новых и необходимых рамок для сотрудничества между двумя организациями. |
| He recalled that States at times relied on a model treaty to negotiate and conclude all treaties of a specific type, such as, for example, bilateral air services agreements or double taxation treaties. | Оратор вспоминает, что временами государства для согласования и заключения всех договоров конкретного типа берут за основу типовой договор, как, например, в случае двусторонних соглашений о воздушных перевозках или договоров об избежании двойного налогообложения. |
| During 2008-2009, national capacity to effectively negotiate, conclude and implement multilateral and other trade agreements continued to increase, evidenced by progress in negotiations on accession to WTO of member States-observers in WTO. | В 2008 - 2009 годах продолжалось укрепление национального потенциала в области эффективного ведения переговоров, заключения и выполнения многосторонних и других торговых соглашений, о чем свидетельствует прогресс, достигнутый на переговорах о вступлении в Всемирную торговую организацию государств-членов, имеющих статус наблюдателя в этой организации. |
| The world does not have the luxury of waiting for the major nuclear Powers to convince their visionary legislators to ratify START-II and rapidly conclude START-III, while the CD collectively sits on its hands. | Мир не может позволить себе такой роскоши, как сидеть и дожидаться, пока основные ядерные державы будут убеждать своих оторванных от действительности законодателей в необходимости ратификации СНВ-2 и скорейшего заключения СНВ-3, тогда как КР будет коллективно сидеть сложа руки. |
| The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. | Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения. |
| Rest assured that my country will cooperate with you to successfully conclude the work of this session. | Хочу заверить Вас в том, что моя страна будет сотрудничать с Вами в целях успешного завершения работы этой сессии. |
| I urge both parties to take full advantage of the presence of UNMOP to pursue and conclude their discussions while conditions remain favourable for securing a lasting agreement. | Я настоятельно призываю обе стороны в полной мере воспользоваться присутствием МНООНПП для продолжения и завершения своих обсуждений, пока сохраняются благоприятные условия для достижения долговременного соглашения. |
| In order to do this, it must emphasize the need to consolidate and conclude the peace process under way, particularly through its unreserved support for the comprehensive, inclusive agreement on the political transition in the Democratic Republic of the Congo, signed in Pretoria last December. | Для этого ему надлежит подчеркнуть необходимость упрочения и завершения нынешнего мирного процесса, особенно за счет безоговорочной поддержки всеобъемлющего и инклюзивного соглашения о политическом переходном процессе в Демократической Республике Конго, подписанного в декабре прошлого года в Претории. |
| So I would like to ask you once again, before we conclude this plenary, to ask the Conference whether we are in a position to take a decision on these matters. | Поэтому я хотел бы вновь просить Вас до завершения настоящего пленарного заседания спросить Конференцию, можем ли мы принять решение по этим вопросам. |
| To avoid this result, the current practice of the Unit is to seek an extension of the deadline from the staff member in order to facilitate informal resolution or where additional submissions from the staff member and/or the Administration are required to properly conclude the management evaluation process. | Чтобы избежать этого, Группа в настоящее время практикует продление сроков с согласия сотрудника в целях либо содействия неформальному урегулированию, либо надлежащего завершения процесса управленческой оценки в тех случаях, когда требуется представление дополнительных материалов со стороны сотрудника и/или администрации. |
| One can only therefore conclude that the past 20 years have been an era of missed opportunities. | Поэтому можно лишь сделать вывод о том, что прошедшие 20 лет были эрой упущенных возможностей. |
| As it is, one might conclude that resources are not being used effectively. | В настоящее же время можно сделать вывод о том, что имеющиеся ресурсы не используются эффективным образом. |
| Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. | Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
| One cannot conclude, however, that the rule of law prevails in Afghanistan. | Однако из этого нельзя сделать вывод о том, что в Афганистане осуществляется принцип господства права. |
| Thus, one may conclude that general rules should rather be regarded as default rules, applicable where asset-specific rules do not provide any solution. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что общие правила следует скорее рассматривать в качестве субсидиарных, т.е. применимых в тех случаях, когда правила по отдельным видам активов не предусматривают какого-либо решения. |
| The Conference could not conclude without taking a decision on the extension of the Treaty. | Конференция не может завершиться, не приняв решения о продлении срока действия Договора. |
| This contest will conclude with the establishment of a network of indigenous leaders who will spur efforts to combat environmental contamination. | Этот конкурс должен завершиться созданием сети, объединяющей руководителей коренных народов, в целях придания нового импульса деятельности по борьбе с загрязнением окружающей среды. |
| The Special Court trials, which are scheduled to begin in March 2004 and conclude in 2005, are widely considered a potential source of instability. | Судебные разбирательства в Специальном суде, которые должны начаться в марте 2004 года и завершиться в 2005 году, воспринимаются широкими слоями как потенциальный источник нестабильности. |
| In this regard, the negotiations on the Doha Development Agenda should conclude with outcomes that facilitate development and allow for the elimination of unfair trade subsidies given by developed countries to their producers, particularly in agriculture. | В этой связи переговоры в отношении Дохинской повестки дня в области развития должны завершиться такими результатами, которые будут содействовать развитию и приведут к отмене несправедливых торговых субсидий, которые развитые страны предоставляют своим производителям, особенно в области сельского хозяйства. |
| For this reason, the study phase should conclude with the publication of the collated legal and customary texts in mid-2002, allowing 12 months for further consultations and other work at regional and international levels. | Поэтому в середине 2002 года стадия исследования должна завершиться публикацией свода правовых и вытекающих из обычая текстов, чтобы оставалось еще 12 месяцев на дальнейшие консультации и другую работу на региональном и международном уровнях. |
| Before I conclude, I would like to join others in wishing Ambassador Moher well in his new assignment. | Прежде чем закончить, я хотел бы, присоединяясь к другим, пожелать послу Мохэру успехов на его новом поприще. |
| Mr. Tootoonchian said that he agreed that the Committee should conclude its consideration of the matter as expeditiously as possible. | Г-н Тутунчиан согласен с тем, что Комитету следует закончить свое рассмотрение вопроса как можно скорее. |
| Before I conclude, allow me to reiterate Indonesia's commitment to the cause of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы вновь заявить о приверженности Индонезии целям Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства. |
| In this connection, we cannot conclude without mentioning the International Conference for the Protection of Victims of War, which took place from 30 August to 1 September 1993 in Geneva, under the auspices of the Swiss Government. | В этой связи мы не можем закончить свое выступление, не упомянув Международную конференцию по защите жертв войны, которая проходила в Женеве с 30 августа по 1 сентября 1993 года под эгидой швейцарского правительства. |
| Before I conclude, I should like to state that the Maldives has been an ardent supporter of the International Conference for New or Restored Democracies. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы заявить, что Мальдивские Острова являются горячим сторонником Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
| The effectiveness, objectivity and non-discriminatory character of the potential parameters predetermine the answer to the question of whether it is appropriate to draft and conclude such a treaty. | Эффективность, объективность и недискриминационный характер возможных параметров Договора предопределяют ответ на вопрос о целесообразности его разработки и заключении. |
| Let me say that if I was to rewrite the book today, I would actually conclude that the rise in wealth inequality, particularly in the United States, has been actually higher than what I report in my book. | Если бы я переиздал книгу сегодня, я бы написал в заключении, что рост неравного распределения богатства, особенно в Соединенных Штатах, оказался выше, чем я описывал в моей книге. |
| In particular, we would not wish the Conference on Disarmament to be distracted in any way from what is rightly its highest priority current task, namely, to expedite and conclude the negotiation of a comprehensive test-ban treaty without delay. | В частности, нам не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению отвлекалась каким бы то ни было образом от своей действительно самой приоритетной сейчас задачи, а именно: ускорение и завершение переговоров о заключении всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без каких-либо проволочек. |
| (b) The occupying Power cannot conclude agreements or conventions that are binding on the Western Sahara or involve its resources, as confirmed by the Legal Counsel of the United Nations in his opinion of 29 January 2002; | Ь) оккупирующая держава не может заключать соглашения или конвенции, являющиеся обязательными для территории или касающиеся богатств Западной Сахары, что, впрочем, было подтверждено Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в его заключении от 29 января 2002 года; |
| According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
| This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. | Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
| Morocco expressed appreciation for the commitment of the President ad interim to successfully conclude the transition and hold the presidential elections. | Оно выразило удовлетворение по поводу приверженности временного Президента успешному завершению переходного периода и проведению президентских выбросов. |
| We look forward to working further on the Chairman's working paper which was included as an annex to last year's report, and will support all endeavours to successfully conclude a consensus paper. | Мы с нетерпением ждем дальнейшей работы по рабочему документу Председателя, который был включен в прошлогодний доклад в качестве дополнения, и поддержим все усилия по успешному завершению консенсусного документа. |
| While the parties search for a political and peaceful solution to the crisis in Darfur, simultaneous efforts are required by all concerned to restart and conclude the IGAD peace talks as soon as possible. | Сейчас, когда стороны заняты поиском путей политического и мирного урегулирования кризиса в Дарфуре, все соответствующие стороны должны одновременно с этим как можно скорее предпринять усилия по возобновлению и завершению мирных переговоров по линии МОВР. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. | В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
| It proposed that the Special Committee should not conclude its work on the matter but should continue it in a more concrete form. | Она предлагает Специальному комитету не завершать работу над данным вопросом, а продолжать рассматривать его уже в другой плоскости, более практической. |
| The Council would conclude its work on 26 and 27 July 2005; | Совет будет завершать свою работу 26 и 27 июля 2005 года; |
| The Committee should not conclude its general discussion of the item, but should hold informal consultations during the resumed session of the Assembly in order to examine the report. | Комитету не следует завершать общее обсуждение этого пункта, а надлежит провести неофициальные консультации в ходе возобновленной сессии Ассамблеи с целью рассмотреть данный доклад. |
| Conclude the general debate within the first week of the annual session, as Chairman Sareva proposed in his aide-memoire of 19 February 2004. | завершать общие прения по истечении первой недели ежегодной сессии, как это предложил Председатель Комитета Сарева в своей памятной записке от 19 февраля 2004 года. |
| In global terms, there are few girls who can conclude the basic education successfully. | В целом можно сказать, что мало девочек могут успешно закончить базовое образование. |
| Before I conclude, I should say a few words about the political situation in Zambia. | В заключение я хотел бы сказать несколько слов о политической ситуации в Замбии. |
| I cannot conclude without referring to the menace of illicit cultivation and trafficking of narcotic drugs in the region. | В заключение я не могу не сказать об угрозе незаконного выращивания и оборота наркотических средств в регионе. |
| Now, that's nearly the end of the news, but before we conclude, I need to say something, actually. | Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь. |
| Before I conclude, I wish to say a few words about matters of interest to our region. | Прежде чем я завершу свое выступление, я хочу сказать несколько слов о вопросах, представляющих интерес для нашего региона. |
| I urge them to move forward and conclude in signing the status-of-forces agreement this week. | Мы настоятельно призываем его принять соответствующие меры и подписать соглашение о статусе сил на этой неделе. |
| We should be proud of the work of the United Nations in developing international human rights norms and standards."Should one conclude from this that universal participation in the international instruments is seen as merely a matter of time? | Кроме того, "все государства-члены должны подписать, ратифицировать и выполнять все договоры, касающиеся защиты гражданских лиц, такие, как Конвенция о геноциде, Женевские конвенции, Римский статут Международного уголовного суда и все конвенции по вопросу о беженцах". |
| My Government would like to request countries that have not yet done so to sign and conclude the Additional Protocol. | Мое правительство хотело бы призвать страны, которые еще не сделали этого, подписать и заключить Дополнительный протокол. |
| In March 2008, the Chief Mediator, Riek Machar Teny, Vice-President of the Government of Southern Sudan, and Mr. Chissano helped the parties successfully conclude their negotiations and sign agreements on all the various agenda items. | В марте 2008 года Главный посредник, вице-президент правительства Южного Судана Рик Мачар Тени и г-н Чиссано помогли сторонам успешно завершить их переговоры и подписать соглашение по всем разнообразным пунктам повестки дня. |
| All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
| If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
| That said, where there is a secure access code, third parties might conclude that the risk of unauthorized registrations is so low that off-record investigations are not always necessary as a practical matter. | И все-таки, если есть код защищенного доступа, третьи стороны могут считать, что риск несанкционированной регистрации настолько мал, что с практической точки зрения нет особой необходимости проводить расследования с использованием других источников информации. |
| The digest will provide examples of these advanced types of confiscation and conclude that confiscation should be considered a fundamental component of the criminal justice response to organized crime. | В сборнике будут приведены примеры таких прогрессивных видом конфискации вместе с выводом о том, что конфискацию следует считать одним из основополагающих компонентов борьбы системы уголовного правосудия с организованной преступностью. |
| We conclude that the arguments advanced by the State party are insufficient to make the restriction of the author's right to freedom of expression compatible with paragraph 3 of article 19. | Мы пришли к выводу, что выдвинутые государством-участником аргументы являются недостаточными, чтобы считать ограничения на свободу выражения автором своего мнения совместимыми с пунктом З статьи 19. |
| Both studies doubt that Ward really saw the event since his estimated magnitude is significantly off from the later reconstructed lightcurve and conclude that Hartwig should be considered as the discoverer of the Supernova. | В обеих работах выражены сомнения в том, что Вард действительно видел вспышку, так как его оценка блеска отклонялась от реконструированной впоследствии кривой блеска на З звёздных величины и заключено, что первооткрывателем сверхновой следует считать Хартвига. |
| One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
| Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. | Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
| But, we can conclude that there has been progress in devising initiatives and in strengthening the international community's engagement for the gradual overcoming of these sources of destabilization. | Тем не менее мы можем констатировать, что удалось достигнуть прогресса в деле разработки инициатив и усиления решимости международного сообщества постепенно устранить эти источники дестабилизации. |
| The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
| One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. | Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
| Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
| My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |