Finally, the draft resolution proposes that the Assembly should conclude consideration of the item entitled "Bethlehem 2000"at the current session. | И наконец, в проекте резолюции предлагается завершить на нынешней сессии рассмотрение Генеральной Ассамблеей пункта, озаглавленного «Вифлеем 2000». |
Nor can I conclude without mentioning the ghastly, appalling question of child soldiers. | Не могу я и завершить выступление, не затронув ужасного, страшного вопроса детей-солдат. |
The representative of UNDP, recalling the previous three meetings, expressed the hope that this fourth meeting would conclude the process by resulting in consensus on the remaining 20 per cent. | Представитель ПРООН, напомнив о трех предыдущих совещаниях, выразил надежду на то, что это четвертое совещание позволит завершить процесс благодаря достижению консенсуса по оставшимся 20%. |
100.8. Successfully conclude the second stage of reform in the human rights sphere, in particular the application and practice of the new legislative basis (Russian Federation); | 100.8 успешно завершить второй этап реформы в сфере прав человека, включая применение и обеспечение на практике новой законодательной базы (Российская Федерация); |
I cannot conclude without reminding the international community, and principally the United Nations, of how urgent it is to resume cooperation with Burundi and to provide determined support to the women of Burundi in their endeavours to improve life in their country. | Я не могу завершить свое выступление, не напомнив международному сообществу, и прежде всего Организации Объединенных Наций, о безотлагательной необходимости восстановления сотрудничества с Бурунди и оказания женщинам этой страны решительной поддержки в их усилиях по улучшению жизни в своей стране. |
The four States still outside the Non-Proliferation Treaty must join as non-nuclear-weapon States and conclude a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. | Четыре государства, которые до сих пор остаются вне ДНЯО, должны присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и заключить соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
It encouraged the Executive Secretary to continue his efforts to make arrangements for the intersessional meetings and conclude a Host Country Agreement, and to report to the Bureau at its next meeting. | Он призвал Исполнительного секретаря продолжать предпринимать усилия по организации межсессионных совещаний, заключить соглашение с принимающей стороной и представить доклад Президиуму на его следующем совещании. |
The nuclear-weapon States must provide unconditional negative security assurances to non-nuclear-weapon States and immediately conclude a treaty on the non-use of nuclear weapons and a total ban on the production and use of those weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить безусловные негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и незамедлительно заключить договор о неприменении ядерного оружия и введении полного запрета на производство и применение такого оружия. |
(e) To support and assist both parties in their negotiations and in completing the pre-investment activities, up to the stage at which the parties can conclude a written agreement to implement the project; | е) Оказание поддержки и содействия обеим сторонам в их переговорах и осуществлении предын-вестиционной деятельности вплоть до той стадии, когда стороны могут заключить письменное согла-шение об осуществлении проекта. |
All States in the region that had not yet done so were urged to accede to the Non-Proliferation Treaty, conclude with IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols, and become parties to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Ко всем государствам региона, которые еще не сделали этого, был обращен настоятельный призыв присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия, заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы и стать участниками Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. | Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
The Institute further called upon States to "adopt laws and regulations and conclude bilateral or multilateral treaties providing for the above-mentioned facilities relative to humanitarian assistance". | Институт далее призвал государства «принимать законы и правила и заключать двусторонние или многосторонние договоры, в которых предусматриваются вышеупомянутые льготы применительно к гуманитарной помощи». |
conclude treaties with the consent of all Parties; | заключать договоры с согласия всех Сторон; |
The World Trade Organization (WTO) guaranteed considerable fairness among negotiating parties under its umbrella, but States not yet members must conclude bilateral trade agreements during the period of preparation for admission, which might be lengthy. | Всемирная торговая организация (ВТО) гарантирует справедливые условия ведения переговоров между ее членами, однако государства, которые пока таковыми не являются, должны заключать двусторонние торговые соглашения в период подготовки к вступлению, который может оказаться довольно продолжительным. |
It was important that the framework convention should have some normative effect with regard to future negotiations, so that States parties could not conclude agreements that ran counter to the general principles set forth in it. | Важно, чтобы рамочная конвенция обладала некоторым нормативным эффектом в отношении будущих переговоров, с тем чтобы государства-участники не могли заключать соглашения, противоречащие изложенным в ней общим принципам. |
Every woman and man of age has equal rights to enter into and conclude contractual arrangements. | Каждая взрослая женщина и каждый взрослый мужчина имеют равные права в отношении вступления в договорные соглашения и их заключения. |
If the intention is to propose a new international treaty, the first question is who should be invited to negotiate and finally conclude that treaty. | Если намерение связано с тем, чтобы предложить новый международный договор, то первый вопрос состоит в том, кого следует пригласить для участия в переговорах и последующего заключения договора? |
All the nuclear-weapon States Parties commit themselves to the goal of the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and to negotiate and conclude as soon as possible a convention on the complete prohibition of nuclear weapons. | Все государства-участники, обладающие ядерным оружием, обязуются добиваться полного запрещения и всеобщей ликвидации ядерного оружия, а также скорейшего согласования и заключения конвенции о полном запрещении ядерного оружия. |
When he spoke here on 15 May, United States Arms Controls and Disarmament Agency Director John Holum stressed the CD's successful history of using practical, problem-solving, step-by-step methods to negotiate and conclude treaties on major disarmament issues. | В своем выступлении здесь 15 мая Директор Американского агентства по контролю над вооружениями и разоружению Джон Холум особо указал на немалые успехи КР, достигнутые благодаря применению практичных, конструктивных, поэтапных методов ведения переговоров и заключения соглашений по основным вопросам разоружения. |
It will inform the Committee of any new agreements it may conclude. | Он будет сообщать КТК о новых соглашениях после их заключения в дальнейшем. |
In our view, resolve and firmness are needed to successfully conclude the process and to implement the Djibouti Agreement if the country is to be saved. | По нашему мнению, для успешного завершения этого процесса и для выполнения Джибутийского соглашения необходим решительный и жесткий подход, если мы хотим спасти страну. |
As mentioned above, closing arguments in the Taylor trial did not conclude in December 2010, as projected in the approved Completion Strategy, but on 11 March 2011. | Как указывалось выше, представление заключительных аргументов по делу Тейлора удалось завершить не в декабре 2010 года, как это планировалось в утвержденной стратегии завершения работы, а 11 марта 2011 года. |
But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. | Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы. |
We remain confident that the ICTR can conclude the cases of all those indictees currently in detention - either on trial or awaiting trial - by the 2008 deadline of the completion strategy. | Мы по-прежнему убеждены в том, что МУТР в состоянии завершить рассмотрение дел всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под арестом, - находящихся под судом или ожидающих суда - к установленному стратегией завершения работы сроку, т.е. к 2008 году. |
The Appeals Chamber will gradually become a key factor in ensuring that the Tribunals can conclude the completion strategy by 2010, as the Security Council called upon them to do in resolution 1503. | Апелляционная камера постепенно станет ключевым фактором в обеспечении способности трибуналов полностью осуществить стратегию завершения работы к 2010 году, как призвал их Совет Безопасности в резолюции 1503. |
The Committee therefore cannot conclude that the application of domestic remedies has been unduly prolonged. | Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты было неоправданно затянутым. |
We could eventually conclude, therefore, that there is simply not sufficient common ground to move the process forward towards fruitful intergovernmental negotiations. | Поэтому мы могли бы сделать вывод о том, что для дальнейшего продвижения процесса в направлении плодотворных межправительственных переговоров нет достаточно широкой общей платформы. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. | Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
One could only conclude that the judicial system in the United States was one of the most repressive in the world and that that repression was carried out with particular force against minorities and other groups that were discriminated against. | Можно лишь сделать вывод о том, что судебная система в Соединенных Штатах является одной из наиболее репрессивных в мире и что эти репрессии с особой силой применяются в отношении меньшинств и других групп, подвергаемых дискриминации. |
If one is interested in employment impacts of transport demand one would conclude that such impacts are more relevant in the rail sector than in road transport. | Если попытаться определить последствия транспортного спроса на занятость, то можно было бы сделать вывод о том, что такие последствия более значительны в железнодорожном секторе, чем на автомобильном транспорте. |
The Conference could not conclude without taking a decision on the extension of the Treaty. | Конференция не может завершиться, не приняв решения о продлении срока действия Договора. |
This contest will conclude with the establishment of a network of indigenous leaders who will spur efforts to combat environmental contamination. | Этот конкурс должен завершиться созданием сети, объединяющей руководителей коренных народов, в целях придания нового импульса деятельности по борьбе с загрязнением окружающей среды. |
The project, which is expected to commence in November 2007, will conclude its activities by June 2008. | Осуществление этого проекта должно начаться в ноябре 2007 года и завершиться к июню 2008 года. |
In the Russian Federation we are convinced that this forum should conclude with the adoption of important and long-term decisions designed to set the tone for disarmament at the beginning of the new millennium. | В России убеждены, что этот форум должен завершиться принятием весомых и долгосрочных решений, призванных задать тон делу разоружения в начале нового тысячелетия. |
Negotiation over an integrated command structure and enunciation of an integration plan must conclude swiftly in order to ensure the integration of the armed political parties and movements into the national security structures. | Переговоры по вопросам, касающимся создания единой командной структуры и разработки интеграционного плана должны завершиться в кратчайшие сроки, чтобы обеспечить интеграцию членов вооруженных политических сторон и движений в национальные структуры безопасности. |
Now, that's nearly the end of the news, but before we conclude, I need to say something, actually. | Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь. |
Before I conclude, I would like to point out that the recent announcement by the United States President that the United States will not deploy NMD for the time being does not at all mean that the NMD plan has been abandoned. | Прежде чем закончить, я хотел бы отметить, что недавнее объявление президента США о неразвертывании пока НПРО вовсе не означает, произведен отказ от плана НПРО. |
Before I conclude, let me address the issue of international cooperation. | Прежде чем закончить выступление, я хотел бы затронуть вопрос о международном сотрудничестве. |
For this reason, I could not conclude without reiterating the firmest and most rigorous commitment of Spain to the United Nations. | По этой причине я не могу закончить свое выступление, не подтвердив самым твердым и решительным образом приверженность Испании Организации Объединенных Наций. |
I cannot conclude this statement without again making reference to the precarious financial health of the Organization, as I did at the last session. | Не могу закончить свое выступление, не сказав еще раз о непрочном финансовом положении Организации, как я сделал это и на прошлой сессии. |
Third, developing countries need to ensure that they have sufficient capacity to analyse the scope of obligations into which they are entering when they conclude an IIA. | В-третьих, при заключении МИС развивающиеся страны должны непременно располагать достаточными возможностями для анализа всей полноты обязательств, которые они принимают на себя. |
The 2005 Review Conference should lay the foundations for States parties to the NPT to negotiate and conclude a legally binding instrument to protect the non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, and focus on the issue of security assurances. | Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна заложить основу для проведения государствами - участниками ДНЯО переговоров о заключении имеющего обязательную юридическую силу документа о защите государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия и уделить особое внимание вопросу о гарантиях безопасности. |
The effectiveness, objectivity and non-discriminatory character of the potential parameters predetermine the answer to the question of whether it is appropriate to draft and conclude such a treaty. | Эффективность, объективность и недискриминационный характер возможных параметров Договора предопределяют ответ на вопрос о целесообразности его разработки и заключении. |
(b) The occupying Power cannot conclude agreements or conventions that are binding on the Western Sahara or involve its resources, as confirmed by the Legal Counsel of the United Nations in his opinion of 29 January 2002; | Ь) оккупирующая держава не может заключать соглашения или конвенции, являющиеся обязательными для территории или касающиеся богатств Западной Сахары, что, впрочем, было подтверждено Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в его заключении от 29 января 2002 года; |
So I'll conclude to invite you all to Dead DuckDay. | В заключении, я хочу пригласить вас всех на День МёртвойУтки. |
This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. | Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
We urge the key trading nations to resume the negotiations and conclude them without further delay. | Мы призываем ключевых торговых партнеров к возобновлению переговоров и к незамедлительному их завершению. |
We reiterate the importance of creating the conditions necessary to relaunch and conclude the Doha round of negotiations. | Мы вновь заявляем о том, что важно создать необходимые условия, способствующие возобновлению и завершению раунда переговоров в Дохе. |
Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. | Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs visited Kigali from 19 to 24 April 1996 to help conclude negotiations on these issues which had been initiated by my Special Representative for Rwanda, Shaharyar Khan. | Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам посетил Кигали в период с 19 по 24 апреля 1996 года с целью содействовать завершению переговоров по этим вопросам, которые были начаты моим Специальным представителем по Руанде Шахариаром Ханом. |
In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. | В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
The Committee should not conclude its general discussion of the item, but should hold informal consultations during the resumed session of the Assembly in order to examine the report. | Комитету не следует завершать общее обсуждение этого пункта, а надлежит провести неофициальные консультации в ходе возобновленной сессии Ассамблеи с целью рассмотреть данный доклад. |
Also pursuant to General Assembly resolution 48/222 A, he proposed that statements in general debates on items should not exceed 10 minutes in length and indicated his intention to start and conclude meetings promptly. | Также в соответствии с резолюцией 48/222 А Генеральной Ассамблеи он предлагает, чтобы выступления в ходе общих прений по пунктам повестки дня не превышали 10 минут, и заявляет о своем намерении своевременно начинать и завершать заседания. |
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. | В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
They are required to "conclude [their] proceedings within seven days in petty criminal matters compoundable of minor nature (where no FIR has been lodged) and within thirty days in civil matters, from the date of commencement of proceedings". | Они обязаны "завершать [свое] разбирательство в течение семи дней от даты начала разбирательства по мелким уголовным делам, требующим возмещения в некрупных размерах (не сопровождающихся подачей ППД), и в течение 30 дней по гражданским делам". |
Before I conclude allow me to refer to a matter which is of great importance to my Government. | В заключение я хотел бы сказать о вопросе, который имеет большое значение для моего правительства. |
Thomas... do you want to say anything else before we conclude? | Томас... вы хотите сказать что-нибудь ещё, прежде, чем мы решим? |
Before I conclude, I would like to say a few more words about the tasks that are ahead for the Committee. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотела бы сказать еще несколько слов о тех задачах, которые стоят перед Комитетом. |
Before I conclude, I wish to say a few words about matters of interest to our region. | Прежде чем я завершу свое выступление, я хочу сказать несколько слов о вопросах, представляющих интерес для нашего региона. |
My delegation cannot conclude without saying that the statements made by the Pakistani delegation not only illustrate their linkage with and sympathy and support for the opposition, but actually sound like the opposition's voice in an international forum. | В заключение мы не можем не сказать о том, что прозвучавшее здесь выступление делегации Пакистана не только демонстрирует его связь с оппозицией, оказываемую ей моральную и иную поддержку, но и являются, фактически, изложением в международном форуме позиции, занимаемой оппозицией. |
I urge them to move forward and conclude in signing the status-of-forces agreement this week. | Мы настоятельно призываем его принять соответствующие меры и подписать соглашение о статусе сил на этой неделе. |
We should be proud of the work of the United Nations in developing international human rights norms and standards."Should one conclude from this that universal participation in the international instruments is seen as merely a matter of time? | Кроме того, "все государства-члены должны подписать, ратифицировать и выполнять все договоры, касающиеся защиты гражданских лиц, такие, как Конвенция о геноциде, Женевские конвенции, Римский статут Международного уголовного суда и все конвенции по вопросу о беженцах". |
My Government would like to request countries that have not yet done so to sign and conclude the Additional Protocol. | Мое правительство хотело бы призвать страны, которые еще не сделали этого, подписать и заключить Дополнительный протокол. |
In March 2008, the Chief Mediator, Riek Machar Teny, Vice-President of the Government of Southern Sudan, and Mr. Chissano helped the parties successfully conclude their negotiations and sign agreements on all the various agenda items. | В марте 2008 года Главный посредник, вице-президент правительства Южного Судана Рик Мачар Тени и г-н Чиссано помогли сторонам успешно завершить их переговоры и подписать соглашение по всем разнообразным пунктам повестки дня. |
All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
If there is no objection to this understanding, I will conclude that the Conference is in full agreement. | Если не будет возражений против этого понимания, то я буду считать, что Конференция изъявляет свое полное согласие . |
6.21 The Committee cannot conclude that the authors have been personally subjected to treatment in breach of articles 7 and 10 (para. 1) in the absence of specific allegations regarding each particular author. | 6.21 При отсутствии конкретных заявлений со стороны каждого автора Комитет не может считать, что авторы лично подвергались какому-либо обращению, которое бы нарушало статьи 7 и 10 (пункт 1). |
You can't look at this young man and conclude that the more humane thing would be to let him die, especially when he can so easily be saved. | Вы не можете смотреть на этого молодого человека и считать, что более гуманно будет дать ему умереть, тем более, что этого можно так просто избежать. |
Finally, before I conclude, let me underscore that we should not be thought of as either donors or recipients. | Наконец, в завершение позвольте мне подчеркнуть, что нас не следует считать ни донорами, ни получателями. |
The refugee continuum did not conclude until the repatriated refugees had been satisfactorily reintegrated in their countries of origin; in that regard UNHCR and UNDP had cooperated effectively in Central America and Cambodia. | Деятельность в интересах беженцев нельзя считать завершенной до тех пор, пока репатриированное население не возвратится в свои страны происхождения и не будет в полной мере интегрировано в общество; в этой связи следует отметить эффективное сотрудничество УВКБ и ПРООН в Центральной Америке и Камбодже. |
The Committee could not but conclude that interference by government authorities in the internal affairs of a certain trade union continued, constituting a serious violation of the most basic principles of freedom of association. | Комитет был вынужден констатировать, что государственные органы по-прежнему вмешиваются во внутренние дела некоторых профсоюзов, что является серьезным нарушением основополагающих принципов свободы ассоциации. |
In general, we can conclude that the majority of Brazilian States have inadequate systems for compiling and storing information on matters pertaining to discrimination and racism. | В общих чертах можно констатировать, что в большинстве штатов Бразилии системы сбора и хранения информации по вопросам проявления дискриминации и расизма не соответствуют современным требованиям. |
The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. | Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |