| Truly speaking, some efforts are being made to maintain girls at primary level in school, in order to reduce the dropout rate, and maintain them to, at least, conclude Grade 7, or basic education. | По правде говоря, предпринимается ряд усилий по удержанию девочек на первичном уровне школьного образования, чтобы сократить показатели выбытия и позволить им по крайней мере завершить седьмой класс или базовое образование. |
| He hoped that the Special Committee could conclude the discussion of those topics during the next session and that the proposal submitted by his country would receive the attention it deserved. | Выступающий выражает надежду, что Специальный комитет сможет завершить рассмотрение этих вопросов в течение своей следующей сессии и что предложение его страны получит соответствующее внимание. |
| Before I conclude, I must salute all those who are striving to bring about a just and comprehensive peace in the Middle East, particularly the sponsors of the peace process. | Прежде чем завершить свое выступление, я считаю своим долгом выразить признательность всем, кто прилагает неустанные усилия во имя установления на Ближнем Востоке справедливого и всеобъемлющего мира, в первую очередь спонсорам мирного процесса. |
| In this regard, I wish to appeal to all of you to help me conclude the remaining work, especially the consideration of and action on items which must be concluded before we recess. | В этой связи я хотел бы призвать всех вас помочь мне завершить оставшуюся работу, особенно рассмотреть те вопросы, которые мы должны рассмотреть до завершения очередной сессии и принять по ним решения. |
| The will of a wide range of States to enter genuinely into and conclude a negotiation on an instrument which meets their needs and the needs of States approaching the issue from a different perspective, i.e. the needs of customers and suppliers; | желании широкого круга государств реально участвовать и успешно завершить переговоры по документу, удовлетворяющему их потребностям и потребностям государств, рассматривающих проблему с другой точки зрения, то есть потребности покупателей и поставщиков; |
| We welcome the decision to negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism and my country stands ready to partake in that effort. | Мы приветствуем решение провести переговоры по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и заключить такую конвенцию, и моя страна готова принять участие в этой работе. |
| Any State wishing to associate itself with any activities of the Agency may conclude with it an agreement determining the modalities for its participation in the said activities. | Любое государство, желающее участвовать в мероприятиях Агентства, может заключить с ним соглашение, определяющее порядок его участия в указанных мероприятиях. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| In order to make savings of EDP procurement, the Agency should use software packages that comply with users' needs and skills; carry out economical and technical reviews prior to the purchase of hardware; and conclude a blanket contract for PC hardware procurement. | В целях экономии средств при закупке средств ЭОД Агентству следует использовать такие пакеты программного обеспечения, которые соответствуют потребностям и навыкам пользователей; проводить экономические и технические обзоры перед закупкой аппаратных средств; и заключить всеобъемлющий контракт на закупку аппаратного обеспечения ПК. |
| After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. | После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
| Furthermore, it is indicated in the report that a woman loses her locus standi in civil suits and cannot conclude contracts or register immovable property in her name (paras. 15.2.1 and 15.2.2). | Более того, в докладе указывается, что женщина утрачивает право на обращение в суд с гражданским иском и не может заключать договоров или регистрировать недвижимое имущество на свое имя (пункты 15.2.1 и 15.2.2). |
| It should be noted that some treaties may be concluded without parliamentary approval, namely treaties which the Federal Council may conclude on the basis of a delegation of authority stipulated in an act of law or international treaty, and treaties of limited scope. | Следует отметить, что некоторые договоры могут заключаться без утверждения парламентом; так обстоит дело с договорами, которые Федеральный совет может заключать на основе установленного законом делегирования полномочий, или с международным договором или договорами, не имеющими большого значения. |
| It noted that, under the new legislation, Liechtenstein will conclude integration agreements with foreign-language immigrants and that knowledge of the German language is an important commitment to be taken by immigrants under these agreements. | Он отметил, что в соответствии с новым законодательством Лихтенштейн будет заключать соглашения об интеграции с иноязычными иммигрантами и что важным обязательством, которое иммигранты берут на себя в рамках таких соглашений, является владение немецким языком. |
| In any event, the successor State, which after the date of the succession, is the only remaining State concerned cannot conclude an agreement with another State concerned which would depart from the above provision. | В любом случае государство-преемник, которое с момента правопреемства является единственным остающимся затрагиваемым государством, не может заключать с другим затрагиваемым государством каких-либо соглашений, которые содержали бы отступления от вышеприведенного положения. |
| Conclude bilateral and regional agreements that provide for protection of immigrant workers, especially women; | Заключать двусторонние и региональные соглашения, которые обеспечивают защиту трудящихся-иммигрантов, особенно женщин; |
| In the Philippines, the Government was assisted in drafting new mining legislation and in improving the capability of the Department of Environment and Natural Resources to promote investment from abroad and to negotiate and conclude new mining agreements. | На Филиппинах правительству была оказана помощь в подготовке нового законодательства в области горнодобывающей деятельности и в усилении потенциала департамента по охране окружающей среды и природным ресурсам в сфере содействия иностранным капиталовложениям и разработки и заключения новых соглашений в области добычи полезных ископаемых. |
| (a) Increased national capacity to effectively negotiate, conclude and implement multilateral and other trade agreements supporting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals | а) Укрепление национального потенциала в области эффективного ведения переговоров, заключения и выполнения многосторонних и других торговых соглашений в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| In his own affidavit he admitted that he was assigned in March 1939 to negotiate and conclude a treaty of friendship and defence with Slovakia. | В своих данных под присягой письменных показаниях он признал, что в марте 1939 года был назначен для ведения переговоров и заключения договора о дружбе и обороне со Словакией. |
| For example, article 32 (2) of the EC Directive implicitly provides that the procuring entity need not conclude the framework agreement with all such suppliers, but must make a selection based on the award criteria. | Например, статья 32 (2) Директивы ЕС косвенно предусматривает, что закупающей организации не обязательно заключать рамочное соглашение со всеми такими поставщиками, но она должна проводить отбор исходя из критериев заключения договоров. |
| The debate of the Assembly or the Council following upon an allegation of crime would conclude not with a request for an advisory opinion of the ICJ but with the adoption of a resolution finding that the allegation deserves serious consideration by the international community. | Обсуждение в Ассамблее или в Совете в связи с утверждением о совершении преступления будет завершаться не запросом консультативного заключения Международного Суда, а принятием резолюции, устанавливающей, что утверждение о совершении преступления заслуживает самого серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
| Rest assured that my country will cooperate with you to successfully conclude the work of this session. | Хочу заверить Вас в том, что моя страна будет сотрудничать с Вами в целях успешного завершения работы этой сессии. |
| We therefore call on all the parties concerned to resume dialogue as soon as possible, so as to continue to strengthen national unity and successfully conclude the peace process. | Поэтому мы призываем все соответствующие стороны как можно скорее возобновить диалог в целях дальнейшего укрепления национального единства и успешного завершения мирного процесса. |
| This section will conclude with observations on cooperating with regional organizations and some conditions for a successful exit from Kosovo, in the Federal Republic of Yugoslavia, and East Timor. | В заключительной части этого раздела содержатся замечания, касающиеся сотрудничества с региональными организациями, и некоторые условия, необходимые для успешного завершения операций в Косово, Союзная Республика Югославия, и в Восточном Тиморе. |
| The Chairwoman of GRSP recalled that her country was the technical sponsor for the gtr on head restraints and announced that, as soon as the United States of America rulemaking process would conclude, a proposal would be transmitted for consideration. | Председатель GRSP напомнила, что ее страна является техническим спонсором разработки гпт по подголовникам, и сообщила, что сразу же после завершения нормотворческого процесса в Соединенных Штатах Америки на рассмотрение будет вынесено соответствующее предложение. |
| Goal 8. Conclude distribution, regrouping and redistribution of lands | Цель 8: После завершения процесса распределения, осуществления перегруппировки и перераспределения земельных участков. |
| The Group can only conclude that to date, Ghana has not made significant progress on these important issues. | Группа может лишь сделать вывод о том, что до сих пор Гана не добилась существенного прогресса в решении этих важных вопросов. |
| The rule 70 procedure had been used too rarely for the Committee to justifiably conclude that it was ineffective and should be modified. | Процедура в соответствии с правилом 70 применялась лишь в очень редких случаях, что не дает возможности Комитету оправданно сделать вывод о том, что она неэффективна и требует изменения. |
| Coming so soon after its earlier tests and in the face of near-universal condemnation, we can only conclude that this is the act of a Government that has the utmost disregard for accepted international norms of behaviour. | Исходя из того, что это последовало столь скоро после ее предыдущих испытаний, несмотря на чуть ли не всеобщее осуждение, мы не можем не сделать вывод о том, что эти действия предприняло правительство, полностью пренебрегающее признанными международными нормами поведения. |
| Under these circumstances, the Committee could not conclude that the prohibition of the possession and use of drugs, without any exemption for specific religious groups, was not proportionate and necessary to achieve this purpose. | В этих обстоятельствах Комитет не смог сделать вывод о том, что запрещение хранения и использования наркотических средств без каких-либо исключений для конкретных религиозных групп не является соразмерным и необходимым для достижения данной цели. |
| If one is interested in employment impacts of transport demand one would conclude that such impacts are more relevant in the rail sector than in road transport. | Если попытаться определить последствия транспортного спроса на занятость, то можно было бы сделать вывод о том, что такие последствия более значительны в железнодорожном секторе, чем на автомобильном транспорте. |
| The panel would ideally conclude with some concrete suggestions and recommendations in this regard. | В идеале дискуссия в группе должна завершиться принятием некоторых конкретных предложений и рекомендаций в этом отношении. |
| The project, which is expected to commence in November 2007, will conclude its activities by June 2008. | Осуществление этого проекта должно начаться в ноябре 2007 года и завершиться к июню 2008 года. |
| It should not conclude at this stage, but rather a new review should take place five years after the conclusion of the current one. | Он не должен завершиться на этом этапе, а вместо этого необходимо предусмотреть новый обзор через пять лет после завершения нынешнего обзора. |
| In this context, they emphasized that the Doha development round should conclude with a comprehensive solution to the concerns expressed by developing countries, taking into account their interests and objectives regarding the positive impacts of labour migration both in sending and receiving states. | В этой связи они подчеркнули, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен завершиться полным урегулированием обеспокоенностей, выраженных развивающимися странами, с учетом их интересов и целей в отношении позитивного воздействия миграции рабочей силы как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
| The review of a specific complaint by authorities of the public procurator's office is performed by a superior public procurator and may conclude with the public procurator's prescription of legal action against the official who committed the human rights violation. | Рассмотрение конкретной жалобы органами прокуратуры осуществляется в порядке прокурорского надзора и может завершиться предписанием прокурора о принятии мер юридического воздействия к чиновнику, нарушившему прав человека. |
| Following the partial merger, this project, which will conclude in 2008, will be assumed and be completed by PSO. | После частичного объединения функций этот проект, закончить который планируется в 2008 году, возьмет на себя и завершит УПП. |
| Due to the complexity of the issue the Forum could not conclude its work on the subject and decided to forward the draft text on the means of implementation for consideration at its ninth session in 2011. | Ввиду сложности этого вопроса Форум не смог закончить свою работу по этому направлению и постановил препроводить проект текста по средствам осуществления на рассмотрение своей девятой сессии в 2011 году. |
| I cannot conclude this subject without recalling the duty and responsibility of the Council to defend the principles of the Charter and international legality when they concern, in particular, the right of peoples to exercise their right to self-determination. | Я не могу закончить эту тему, не напомнив о долге и обязанности Совета отстаивать принципы Устава и международного права, когда они касаются, в частности, права народов на осуществление своего права на самоопределение. |
| Before I conclude, allow me also to say here that there is still a major funding gap in my country's national tsunami recovery and reconstruction programmes. | Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы сказать о том, что все еще существует огромный дефицит в финансировании национальных программ моей страны по ликвидации последствий цунами и восстановлению. |
| I cannot conclude without highlighting the importance of the broad participation of delegations in the negotiating process and of the constructive spirit and constant flexibility demonstrated by those who were involved. | Я не могу закончить выступление, особо не остановившись на важности широкого участия делегаций в процессе переговоров, а также важности конструктивного духа и постоянной гибкости, проявляемой теми, кто участвовал в этом. |
| Conditionality was improved by developing countries at Doha, the condition for success will be improving capacity to provide for good governance to enable them to participate, negotiate, conclude and implement our agenda. | В Дохе развивающиеся страны добились улучшения обусловленности, так что теперь условием успеха будет укрепление потенциала по обеспечению благого управления, с тем чтобы дать им возможность участвовать в переговорах, заключении и выполнении нашей повестки дня. |
| Let me say that if I was to rewrite the book today, I would actually conclude that the rise in wealth inequality, particularly in the United States, has been actually higher than what I report in my book. | Если бы я переиздал книгу сегодня, я бы написал в заключении, что рост неравного распределения богатства, особенно в Соединенных Штатах, оказался выше, чем я описывал в моей книге. |
| If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. | Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений. |
| So I'll conclude to invite you all to Dead DuckDay. | В заключении, я хочу пригласить вас всех на День МёртвойУтки. |
| According to the provisions of the new Criminal Procedure Code, the Public Prosecutor shall also be authorized to decide not to undertake or to defer criminal prosecution, to conduct investigations and conclude plea agreements and agreements on giving testimony (art. 43). | В соответствии с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет также право принять решение об отказе от уголовного преследования или о его переносе на более поздний срок, о проведении расследования и о заключении сделки со следствием и соглашения о даче показаний (статья 43). |
| This is why detainees consider that collaborating with the investigators will speed up the proceedings and conclude the preliminary investigation expeditiously. | Поэтому заключенные считают, что сотрудничество со следователями ускоряет процессуальные действия и способствует оперативному завершению предварительного следствия. |
| Its highest priority should be to successfully conclude the last phase of the peace process. | Оно должно уделить свое приоритетное внимание успешному завершению последнего этапа мирного процесса. |
| To strengthen international cooperation for development and facilitate the implementation of NEPAD, development partners should take urgent steps to successfully conclude the Doha Round of trade negotiations with a development dimension, deliver on aid commitments and improve aid effectiveness. | Для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в целях развития и содействия осуществлению НЕПАД партнерам по развитию следует предпринять безотлагательные шаги к успешному завершению Дохинского раунда торговых переговоров в его аспектах, касающихся развития, выполнить обязательства по оказанию помощи и повысить ее эффективность. |
| We acknowledge the need, identified in the report, to implement a comprehensive United Nations counter-terrorism strategy, and we urge States to reach agreement on a definition of terrorism and to successfully conclude a comprehensive convention in the coming months. | Мы признаем определенную в докладе необходимость реализации всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и призываем государства к достижению согласия в отношении определения терроризма, а также к успешному завершению в ближайшее время работы над всеобъемлющей конвенцией в этой области. |
| But the presence of the United Nations needs to be genuinely catalytic; it should be a spur to the parties to re-energize and successfully conclude, for example, the weapons-disposal process. | Однако присутствие Организации Объединенных Наций должно оказывать стимулирующее воздействие, в частности, оно должно побудить стороны к активизации и успешному завершению процесса уничтожения оружия. |
| It proposed that the Special Committee should not conclude its work on the matter but should continue it in a more concrete form. | Она предлагает Специальному комитету не завершать работу над данным вопросом, а продолжать рассматривать его уже в другой плоскости, более практической. |
| The Council would conclude its work on 26 and 27 July 2005; | Совет будет завершать свою работу 26 и 27 июля 2005 года; |
| The Committee should not conclude its general discussion of the item, but should hold informal consultations during the resumed session of the Assembly in order to examine the report. | Комитету не следует завершать общее обсуждение этого пункта, а надлежит провести неофициальные консультации в ходе возобновленной сессии Ассамблеи с целью рассмотреть данный доклад. |
| Also pursuant to General Assembly resolution 48/222 A, he proposed that statements in general debates on items should not exceed 10 minutes in length and indicated his intention to start and conclude meetings promptly. | Также в соответствии с резолюцией 48/222 А Генеральной Ассамблеи он предлагает, чтобы выступления в ходе общих прений по пунктам повестки дня не превышали 10 минут, и заявляет о своем намерении своевременно начинать и завершать заседания. |
| There should be a time limit within which the investigations panels and the conduct and discipline teams in peacekeeping missions should conclude their findings. | Необходимо установить сроки, в пределах которых группы по расследованию и группы по вопросам поведения и дисциплины в миротворческих миссиях должны завершать подготовку своих выводов. |
| Without passing judgment on your emotional state Ms. McBeal, there are two things we can safely conclude. | Не давая оценки вашему эмоциональному состоянию мисс Макбил, мы можем с уверенностью сказать две вещи. |
| I cannot conclude without referring to the menace of illicit cultivation and trafficking of narcotic drugs in the region. | В заключение я не могу не сказать об угрозе незаконного выращивания и оборота наркотических средств в регионе. |
| Now, that's nearly the end of the news, but before we conclude, I need to say something, actually. | Это почти все новости, но перед тем, как закончить, я должен сказать одну вещь. |
| In this case, it would also be more accurate to say in article 4, last sentence: "conclude arrangements with the Tribunal etc...". | Кроме того, в этом случае в последней фразе статьи 4 точнее было бы сказать следующее: "заключает с Трибуналом соглашение...". |
| Before I conclude, I would like to say a brief word on the work ahead. | Прежде чем завершить выступление, я хотела бы сказать несколько слов о предстоящей работе. |
| It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
| In Burundi, the signature of the Arusha Peace Agreement was to be welcomed, but the fighting continued, and he called on the rebels to cease their attacks and conclude a ceasefire agreement. | Что касается Бурунди, то следует приветствовать подписание Арушского мирного соглашения; вместе с тем конфликт продолжается, и повстанцы должны прекратить свои нападения и подписать соглашение о прекращении огня. |
| We should be proud of the work of the United Nations in developing international human rights norms and standards."Should one conclude from this that universal participation in the international instruments is seen as merely a matter of time? | Кроме того, "все государства-члены должны подписать, ратифицировать и выполнять все договоры, касающиеся защиты гражданских лиц, такие, как Конвенция о геноциде, Женевские конвенции, Римский статут Международного уголовного суда и все конвенции по вопросу о беженцах". |
| In March 2008, the Chief Mediator, Riek Machar Teny, Vice-President of the Government of Southern Sudan, and Mr. Chissano helped the parties successfully conclude their negotiations and sign agreements on all the various agenda items. | В марте 2008 года Главный посредник, вице-президент правительства Южного Судана Рик Мачар Тени и г-н Чиссано помогли сторонам успешно завершить их переговоры и подписать соглашение по всем разнообразным пунктам повестки дня. |
| All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. | Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
| We would not conclude that article 18 requires the State party to provide the author with a passport that lacks a personal identity number. | Мы не можем считать, что статья 18 требует от государства-участника выдавать автору паспорт без личного идентификационного номера. |
| We conclude that the arguments advanced by the State party are insufficient to make the restriction of the author's right to freedom of expression compatible with paragraph 3 of article 19. | Мы пришли к выводу, что выдвинутые государством-участником аргументы являются недостаточными, чтобы считать ограничения на свободу выражения автором своего мнения совместимыми с пунктом З статьи 19. |
| The Inspectors conclude that the international legal framework is quite clear and comprehensive, and its development can be considered an unprecedented success story of cooperation among States parties, civil society, including victims themselves, NGOs and the United Nations family. | Инспекторы пришли к выводу, что существующая международно-правовая основа является вполне четкой и всеобъемлющей и что ее создание можно считать беспрецедентным примером успешного сотрудничества между государствами-участниками, гражданским обществом, включая самих пострадавших, НПО и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| She underscored the importance of political will to bring the process to the next level and conclude the work, which should not be considered an endless process or one that could start all over again. | Она подчеркнула важное значение политической воли для перевода процесса на следующий уровень и завершения работы, которую не следует считать бесконечным процессом или же процессом, который можно начать с самого начала. |
| The refugee continuum did not conclude until the repatriated refugees had been satisfactorily reintegrated in their countries of origin; in that regard UNHCR and UNDP had cooperated effectively in Central America and Cambodia. | Деятельность в интересах беженцев нельзя считать завершенной до тех пор, пока репатриированное население не возвратится в свои страны происхождения и не будет в полной мере интегрировано в общество; в этой связи следует отметить эффективное сотрудничество УВКБ и ПРООН в Центральной Америке и Камбодже. |
| We must conclude that our fundamental concerns have not been taken into account and that the draft resolution retains language that makes it unbalanced. | Мы вынуждены констатировать, что основные факторы, вызывающие нашу озабоченность, не были учтены и что в проекте резолюции сохранены формулировки, которыми вызвана его несбалансированность. |
| One could only conclude that they appeared to be invisible in El Salvador. | Приходится констатировать, что эти лица, надо полагать, являются в Сальвадоре "невидимыми". |
| One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. | Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
| In the absence of statements contradicting the assertions of the Government, the Working Group cannot conclude that there was a violation of rights so serious as to warrant considering Mr. Lakel's detention to be arbitrary. | За неимением уточнений, которые опровергали бы утверждения правительства, Рабочая группа не может констатировать наличие нарушения такой тяжести, которое было бы равносильно произвольному задержанию. |
| In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
| Max is hiding a dangerous witness in his apartment, and he won't conclude his trial. | Макс прячет у себя в квартире опасного свидетеля и не будет заканчивать свой процесс. |
| My dear, let's conclude. | Мой дорогой, давайте заканчивать. |