It will comprise three main activities: research, networking, and policy advice. |
Проект будет предусматривать осуществление трех основных видов деятельности: проведение научных исследований, обеспечение сетевого взаимодействия и оказание консультативной помощи по политическим вопросам. |
Brazil is of the view that an adequate and effective response to this multifaceted problem must comprise coordination of all its elements. |
Бразилия считает, что адекватная и эффективная реакция на эту многостороннюю проблему должна предусматривать координацию всех ее элементов. |
Regional arrangements may comprise preferential liberalization of mutual investments to the extent that this had not been accomplished previously under OECD. |
Региональные соглашения могут предусматривать либерализацию взаимных инвестиций на преференциальной основе в том случае, если это не было осуществлено ранее в рамках ОЭСР. |
These proposals should comprise various types of solution which take into account the payment capacity of each country. |
Эти предложения должны предусматривать различные способы решения данной проблемы, учитывающие платежеспособность каждой страны. |
Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. |
Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
This will comprise clear targets, policies and legislation, as well as private and public research efforts. |
Это будет предусматривать установление четких целевых показателей, политики и законодательства, а также проведение научно-исследовательских работ силами государственных и частных структур. |
Such a mechanism could comprise two steps. |
Такой механизм мог бы предусматривать двухэтапную процедуру. |
Fiji supports and agrees with the suggestion that an arms trade treaty should comprise a comprehensive system to control the cross-border movement of all conventional arms and associated equipment. |
Фиджи поддерживает идею о том, что договор о торговле оружием должен предусматривать всеобъемлющую систему контроля над трансграничным перемещением всех видов обычных вооружений и вспомогательной техники, и выражает свое согласие с данным предложением. |
The approach is global. It must comprise, in addition to military action, which alone is not enough to eradicate the true causes of the scourge, multiple dimensions: political, diplomatic, economic, financial, humanitarian and informational. |
Подход является глобальным: помимо военных действий, которые сами по себе не могут привести к искоренению подлинных причин этого зла, он должен предусматривать принятие мер различного рода: политических, дипломатических, экономических, финансовых, гуманитарных и разведывательных. |
It follows from these three remarks that any genuine policy for remedying educational inequalities should comprise the following: |
Три указанных выше момента позволяют заключить, что образовательная политика, действительно нацеленная на компенсацию неравенства, должна предусматривать следующее: |
Such cooperative policy solutions should also comprise deeper reforms of (international) financial regulation, including those for addressing risks outside the traditional banking system (investment banks, hedge funds, derivatives markets and so forth). |
Такие совместные стратегические решения должны также предусматривать глубокое реформирование (международного) финансового регулирования, в том числе для урегулирования рисков за пределами традиционной банковской системы (инвестиционные банки, хеджевые фонды, рынки дериватов и т.д.). |
The assessment will comprise an analysis of lessons learned, and of the drivers and the needs behind the drivers. |
Эта оценка будет предусматривать проведение анализа извлеченных уроков и движущих факторов, а также потребностей, обусловленных действием этих факторов. |
The project would comprise a legislative review and training on SEA and also include a pilot project on post-project analysis of a transboundary EIA between Belarus and Ukraine; |
Этот проект будет предусматривать проведение обзора законодательства и программы профессиональной подготовки по СЭО, а также пилотного проекта по послепроектному анализу трансграничной ОВОС между Беларусью и Украиной; |
Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. |
Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. |
Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
Besides the promotion of the use of adequate instruments of TK protection, such national strategies may comprise institutional mechanisms and a set of policy instruments and incentive measures to promote TK-based innovation and commercialization of TK-based products and services. |
Помимо стимулирования использования адекватных инструментов защиты ТЗ, такие национальные стратегии могут предусматривать институциональные механизмы и комплекс инструментов и стимулов для содействия новаторству на базе ТЗ и коммерциализации произведенных на их основе товаров и услуг. |
The company places a lot of value on the internal control system, which should comprise a risk management system designed for the size, complexity and risk profile of the company, an internal auditing procedure, and an organisation that ensures adherence to certain standards. |
Компания высоко оценивает внутреннюю систему контроля, которая должна предусматривать систему управления риском с учетом размера, сложности структуры и профиля рисков компании, внутреннюю процедуру аудита и наличие организации, обеспечивающей выполнение некоторых стандартов. |
It is the United Kingdom's preliminary view, therefore, that any truly systematic and progressive effort to reduce nuclear weapons globally, with a view to the goal of eliminating them, will have to comprise three key tasks: |
Таким образом, по предварительному мнению Соединенного Королевства, любые действительно систематические и последовательные усилия, нацеленные на глобальное сокращение ядерного оружия и в конечном итоге на его ликвидацию, должны предусматривать осуществление трех главных задач: |
An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. |
Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
The FMCT will comprise its own unique set of obligations involving some States that have produced unsafeguarded fissile material and may very well have such material on hand. |
ДЗПРМ будет предусматривать свой собственный специфический комплекс обязательств, охватывающих и некоторые государства, которые производили не поставленный под гарантии расщепляющийся материал и которые вполне могут располагать таким материалом. |
It will comprise a range of solutions for the uprooted, including repatriation, return, voluntary relocation and local integration as well as (for a much smaller number) resettlement or continued protection abroad. |
Он будет предусматривать целый ряд мер, рассчитанных на тех, кто был вынужден покинуть свои дома, включая репатриацию, возвращение, добровольное переселение и интеграцию на местах, а также (для гораздо меньшего числа людей) расселение или обеспечение дальнейшей защиты в других странах. |
An effective regime established to this end would have to comprise, in addition to the establishment of rules of conduct to govern operations in space and a verification protocol, confidence-building measures designed to improve the transparency of space operations and information concerning satellites in orbit. |
Соответствующий эффективный режим должен был бы предусматривать не только установление норм поведения, регулирующих осуществление операций в космосе, и наличие протокола по проверке, но и меры укрепления доверия, направленные на повышение транспарентности космических операций и информации, касающейся орбитальных спутников. |
The staffing complement of the Centre would then comprise 10 posts consisting of a Chief, 7 Operations Officers, each with his or her special areas of functional expertise, an Administrative Assistant and a Clerk/Driver. |
В этом случае штатное расписание Центра будет предусматривать 10 должностей, включая должность начальника, 7 должностей сотрудников по оперативным вопросам, каждый из которых будет специализироваться в своей области, должность помощника по административным вопросам и должность технического сотрудника/водителя. |
New forms of financing could comprise national desertification funds, including the promotion of funds at the local level. |
Новые формы финансирования могут предусматривать создание национальных фондов борьбы с опустыниванием, включая мобилизацию средств на местном уровне. |
This should also comprise effective instruments for ensuring for instance: |
Эта деятельность должна также предусматривать использование эффективных инструментов для реализации этих целей, например таких средств, как: |