The complex and sensitive nature of the issue resulted in time-consuming and at times intense discussions. | Сложный и деликатный характер этого вопроса стал причиной длительных и временами напряженных обсуждений. |
The UK deflating system is rather complex as they utilise a wide range of deflators to convert value data into volume. | В Соединенном Королевстве система дефлирования носит довольно сложный характер, поскольку в ней используется целый ряд дефляторов для пересчета стоимостных данных в данные физического объема. |
Clearly, the problem is very complex. | Проблема явно носит весьма сложный характер. |
The challenges of policy-making in the transport sector are complex and multidimensional. | Задачи разработки политики в секторе транспорта имеют сложный и многоплановый характер. |
This mutual effect can be complex. | Данное взаимное воздействие может носить сложный характер. |
The Claimant asserts that a new Embassy complex comprising Embassy offices and staff residences was under construction and was due to be completed in September 1990. | Заявитель утверждает, что строился новый комплекс посольства, включая служебные помещения и жилье для сотрудников, который должен был быть завершен в сентябре 1990 года. |
The complex consists of three main proteins, the RNA helicase Ski2 and the proteins Ski3 and Ski8. | Комплекс сотоит из трёх основных субъединиц: РНК хеликазы Ski2 и белков Ski3 и Ski8. |
Virtual Prototyping Center is a complex of soft-and-hardware facilities making it possible to visualize design and engineering models. | Центр виртуального прототипирования - это комплекс программно-технических средств, позволяющих визуализировать проектные и конструкторские модели. |
The next step is to activate weapons systems which are composed of complex arrays of equipment and munitions. | Во-вторых, речь идет о привлечении оружейных систем, комбинирующих сложный комплекс оборудования и боеприпасов. |
The complex is spread out over an area of 150,000 m² and incorporates three hospitals: Ichilov General Hospital and Ida Sourasky Rehabilitation Center, Lis Maternity Hospital, and Dana Children's Hospital. | Комплекс занимает территорию в 150 тыс. м² и объединяет больницу общего профиля, реабилитационное подразделение им. Ида Сураски, родильный дом «Лис» и детскую больницу «Дана». |
The strategy is therefore a very challenging and complex business transformation project requiring professional and robust project and change management. | Таким образом, осуществление стратегии представляет собой довольно сложный и комплексный проект преобразования оперативной деятельности, требующий профессионального и инициативного подхода к управлению проектной деятельностью и преобразованиями. |
The causes of the problem in Darfur are complex. | Причины проблемы, существующей в Дарфуре, носят комплексный характер. |
They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. | Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. |
Steps have been taken to fulfil this complex set of agreements, with difficulty at times but steadily and gradually. | Весь этот комплексный пакет договоренностей неуклонно осуществляется ускоряющимися темпами, хотя иногда и сталкивается с определенными трудностями. |
IMMOBILISED AND LYOPHILISED COMPLEX PROBIOTIC PREPARATION AND A METHOD FOR THE PRODUCTION THEREOF | КОМПЛЕКСНЫЙ ПРЕПАРАТ-ПРОБИОТИК В ИММОБИЛИЗОВАННОЙ И ЛИОФИЛИЗИРОВАННОЙ ФОРМЕ И СПОСОБ ЕГО ПОЛУЧЕНИЯ |
Company costs increase if official procedures are complex, opaque and inefficient and if they are not widely known among the trading community. | Сложность, непрозрачность и неэффективность официальны процедур и отсутствие широкой осведомленности о них в торговых кругах означают для предприятий рост издержек. |
Because trafficking in persons was a complex problem, comprehensive responses were needed, involving all the relevant stakeholders. | Сложность характера проблемы торговли людьми требует принятия комплексных мер с участием всех соответствующих партнеров. |
This has been further buttressed by the Organization's recent world conferences geared to the social sphere, which also demonstrates that this is a complex task requiring a multidisciplinary, coordinated approach with an important ethical component. | Еще одним подтверждением тому стали состоявшиеся в последнее время под эгидой Организации всемирные конференции, посвященные проблемам социальной сферы, проведение которых также указывает на сложность стоящей задачи, для решения которой требуется многоотраслевой, координированный подход, включающий в себя и важный нравственный аспект. |
In spite of its complex and interrelated nature, the world situation can only strengthen our attachment to the United Nations and to its founding principles. | Несмотря на всю ее сложность и взаимосвязанный характер, сложившаяся в мире ситуация может лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам. |
Complex political factors, weak central institutions, and widespread lack of understanding of the workings of a market economy all conspired to make effective stabilization in Russia hard to achieve and even harder to sustain. | Сложность политической обстановки, слабость центральных институтов и отсутствие в широких массах понимания принципов функционирования рыночной экономики в совокупности сделали трудным процесс достижения в России эффективной стабилизации, и еще более трудным - ее сохранение. |
The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. | Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке. |
It may be a complex one, but through our collective inspiration it can be an achievable goal, to be considered without further delay. | Это, наверное, непростой вопрос, но путем наших совместных усилий мы вполне можем его разрешить и должны приступить к поиску путей его решения без промедлений. |
We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. | Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
The effectiveness of a competition authority is naturally affected by its place in this complex environment and indeed its effectiveness may be further defined by the manner in which it interacts with and modifies this environment. | На эффективность работы антимонопольного учреждения естественным образом влияет его место в этой непростой среде, и одним из критериев его эффективности может служить его способность взаимодействовать с этой средой и менять ее. |
My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. | Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
Finding the appropriate balance, however, especially in contexts where civil society is weak and transnational forces overpowering, is an exceedingly complex task. | Однако достижение надлежащего баланса, особенно в условиях, когда гражданское общество слабо, а транснациональные силы исключительно мощны, является чрезвычайно трудной задачей. |
My statement has been rather long, but the provision of humanitarian assistance is an extremely complex and difficult task. | Мое выступление оказалось достаточно продолжительным, но оказание гуманитарной помощи является исключительно сложной и трудной задачей. |
The task of drug combating agencies, therefore, has become much more difficult and complex. | Поэтому задача учреждений по борьбе с наркотиками становится гораздо более трудной и сложной. |
Determining the amount of debt owed to Member States and projecting how much of that debt the Organization can prudently pay to Member States is a difficult exercise requiring complex estimates, subject to periodic changes in line with events. | Определение суммы долга перед государствами-членами и прогнозирование разумной суммы долга, которая может быть выплачена Организацией государствам-членам, является трудной задачей, требующей проведения сложных расчетов, результаты которых зависят от периодических изменений, связанных с происходящими событиями. |
Romania is a country with a turbulent history and a complex current state of affairs; a country which, as Mircea Eliade said, was a bridge between the Byzantium and the West, between the Slavic, Oriental and Mediterranean worlds. | Румыния - это страна с трудной историей и сложным настоящим, страна, которая, по мнению известного румынского писателя Мирчи Элиаде, служила помостом между Византией и Западом, между славянским, ориентальным и средиземноморским миром. |
A whole complex of negative factors, both objective and subjective, has led to Ukraine's now finding itself at a critical stage of its development. | Совокупность негативных факторов как объективного, так и субъективного характера привели к тому, что сейчас Украина находится на критическом этапе своего развития. |
(c) A composite of such plants considered as a single production, scientific or other complex. | с) совокупность таких сооружений, рассматриваемых в качестве единого производственного, научного или иного комплекса. |
The space complex of Kazakhstan currently consists of a number of constituent elements engaged in work relating to the exploration and use of space, the wider introduction of space technology and the provision of space services. | В настоящее время космический комплекс Казахстана представляет собой совокупность составляющих, выполняющих работы по исследованию и использованию космического пространства, внедрению космической техники и технологий, предоставлению космических услуг. |
The international development objectives, in particular the Millennium Development Goals (MDGs), and the developments in the world economy, especially the complex process of economic globalization and marginalization of poor countries, will together be the major driving forces determining the future scenarios. | Основными факторами, определяющими буду-щие сценарии, станут совокупность международных целей развития, особенно целей развития, постав-ленных в Декларации тысячелетия (ЦДТ), и динамика мировой экономики, особенно комплексный процесс экономической глобализации и маргинализации бед-ных стран. |
Architectural quality of "Naujasis Antakalnis" - a whole of complex solution building all around. | Архитектурное качество "Нового Антакальниса" - это комплексно решённая совокупность регламентов застройки. |
The Non-Aligned Movement reaffirms the centrality of the First Committee as an essential subsidiary body of the General Assembly in addressing the important issues in the field of disarmament and international security, in particular due to the difficult and complex situation in this field. | Движение неприсоединения вновь подтверждает главенствующую роль Первого комитета в качестве важного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи в деле решения важных вопросов в области разоружения и международной безопасности, в частности, ввиду сложной и запутанной ситуации в этой области. |
In fact, the practice seems generally quite complex, varying often from one country to another. The principle of admission or prohibition of any ground is generally based on legal theory rather than on treaty provisions or on clearly established international case law. | По правде говоря, практика в целом выглядит достаточно запутанной, часто различающейся по странам, и принцип принятия или запрещения того или иного основания опирается обычно скорее не на договорные положения или четкую международную судебную практику, а на теоретические положения. |
Information is often confusing and the situation on the ground is complex. | Информация нередко бывает запутанной, а ситуация на местах - сложной. |
The SEC's new rules for crowdfunding are complex, because they address a complicated problem. | Новые правила SEC для краудфандинга достаточно сложны, поскольку касаются запутанной проблемы. |
From Latin America the doctrine moved across to Africa, where the situation was rather more intricate both because of the involvement of a number of European colonial powers and because of the complex ethnic patterns of the continent. | Из Латинской Америки эта доктрина перекинулась в Африку, где ситуация была несколько более запутанной как в силу вовлеченности нескольких европейских колониальных держа, так и вследствие сложной этнической картины на континенте. |
OHCHR has been involved in complex discussions articulating the relationship between justice and peace. | УВКПЧ принимает участие в многоплановых дискуссиях по этим вопросам, подчеркивая взаимосвязь между правосудием и миром. |
Society and sustainable development depend on responsible behaviour by all actors to a much greater extent than can be captured by detailed legislation and complex regulations. | Благосостояние общества и устойчивое развитие зависят от ответственного поведения всех субъектов в значительно большей степени, чем это можно отразить в детальном законодательстве и многоплановых нормативных документах. |
Such a future must necessarily take into account many important, complex and sensitive factors, including the pertinent issue of the aspirations of the majority Albanian community in Kosovo, as recognized in the Rambouillet accords, as well as the legitimate rights of the other ethnic minorities. | Такие планы на будущее должны непременно учитывать целый ряд важных, многоплановых и сложных факторов, в том числе чаяния составляющей большинство среди населения Косово албанской общины, как это признано в соглашениях, подписанных в Рамбуйе, а также законные права других этнических меньшинств. |
The Department of Peacekeeping Operations has improved over the years to deal with the evolution of peacekeeping operations from purely traditional operations to complex multi-faceted missions. | Департамент операций по поддержанию мира на протяжении лет совершенствовал свою работу, чтобы соответствовать эволюции миротворческих операций от проведения чисто традиционных операций до сложных многоплановых миссий. |
All States are aware of these challenges, namely, the difficult and complex security situation and the great shortfall in equipment required for packaging, loading and transportation; | Об этих трудностях, а именно о многоплановых сложностях в плане безопасности и серьезной нехватке оборудования для упаковки, погрузки и транспортировки, известно всем государствам; |
The team plays its home games at Kitchener Memorial Auditorium Complex. | Игры состоялись на арене Kitchener Memorial Auditorium Complex. |
Unlike their previous releases, Tritonian Nash-Vegas Polyester Complex is currently available through digital outlets such as iTunes. | В отличие от предыдущих релизов группы, Tritonian Nash-Vegas Polyester Complex в настоящее время доступен через цифровые магазины, такие как iTunes. |
In 2010, Complex put the album in their list Do It Again: When Rappers Redo Their Album Covers. | В 2010 году журнал Complex занёс альбом в их список Сделайте это снова: когда рэпперы переделали свои обложки альбомов. |
She has done photoshoots for Elle and Vanity Fair and has recently appeared on the cover of Complex and Billboard magazine's style issue. | Она снималась для журнала Elle и Vanity Fair и недавно появилась на обложке Complex и в журнале Billboard в разделе «Стиль». |
In 2012, Ernest Baker of Complex placed the album in his list A$AP Yams' 42 Favorite Albums. | В 2012 году Эрнест Бейкер из журнала Complex поместил альбом в список 42 любимых альбома A$AP Yams. |
Successful adaptation to climate change is complex and can be difficult. | Успешная адаптация к изменению климата является весьма сложным делом и может быть связана с трудностями. |
Developing countries already have difficulties utilizing preferences because of complex rules of origin, SPS measures and supply-side constraints. | Развивающиеся страны уже сейчас сталкиваются с трудностями в использовании преференции из-за сложных правил происхождения, СФМ и ограничений, касающихся производственно-сбытового потенциала. |
Situations of transition from conflict to development present opportunities to recover lost ground, but pose complex challenges. | Переход от конфликта к развитию открывает возможности для восстановления утраченного, однако сопряжен с большими трудностями. |
The institution of international protection had been faced with severe challenges, such as the complex problems in the Great Lakes region of Africa, which had seriously hampered humanitarian assistance. | Деятельность по обеспечению международной защиты беженцев сталкивалась с серьезными трудностями, такими, как сложный узел проблем региона африканских Великих озер, которые сильно затрудняли оказание гуманитарной помощи. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. | Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, as a result of rapidly changing security dynamics, United Nations peacekeepers were operating in a complex and challenging environment. | Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что в результате стремительного изменения динамики в области безопасности миротворцы Организации Объединенных Наций миротворцы вынуждены действовать во все более сложных и трудных условиях. |
Promoting women's participation at decision-making levels is one of the most challenging areas for Mongolia, informed by a complex set of structural, institutional, political and sociocultural factors. | Содействие участию женщин в работе директивных органов - это одна из наиболее трудных задач для Монголии, о чем свидетельствует сложный комплекс структурных, институциональных, политических и социально-культурных факторов. |
Mr. Minogue (United Kingdom) said that his delegation continued to maintain that the topic of expulsion of aliens raised many difficult and complex issues that intruded directly into the domestic sphere of States and was not suitable for codification or consolidation at the present time. | Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны по-прежнему считает, что тема о высылке иностранцев ставит много трудных и сложных вопросов, которые вторгаются непосредственно в сферу внутренних полномочий государств, и в настоящее время она непригодна для кодификации или консолидации. |
As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. | В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций. |
The Council was increasingly capable of addressing a wide range of important human rights challenges, taking decisions that made a difference on the ground and establishing mandates that secured monitoring, analysis and policy making in many difficult and complex areas. | Совет во все большей степени расширяет свои возможности для решения широкого круга важных проблем по правам человека, принятия решений, которые изменяют к лучшему ситуацию на местах, учреждения мандатов, обеспечивающих мониторинг, анализ и определение политики в трудных и неоднозначных областях. |
Necessary repairs and maintenance work are carried out on a regular basis in accordance with commitments made to the Government of Austria, the owner of the complex, and to ensure the safe and reliable operation of the buildings. | Необходимые работы по ремонту и техническому обслуживанию проводятся на регулярной основе в соответствии с обязательствами перед правительством Австрии, которому принадлежит комплекс, с тем чтобы обеспечить надежную и безопасную эксплуатацию зданий. |
Two possible approaches were presented: the first involved vacating the complex to the greatest extent possible and the second was to pursue the project in a series of small phases. | На рассмотрение были представлены два возможных подхода: первый предусматривал максимально возможное освобождение зданий комплекса, а второй - осуществление проекта в несколько небольших по продолжительности этапов. |
The work to restore the physical condition and preserve the heritage of the buildings at the Geneva complex, which will involve the exploration of alternative financing mechanisms, will commence upon the approval of the General Assembly. | Работы по восстановлению физического состояния и исторического облика комплекса зданий в Женеве, в связи с проведением которых будут изучены альтернативные механизмы финансирования, начнутся после того, как Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение. |
The Conference will take place in a combined complex consisting of the Lutfi Kirdar Convention and Exhibition Centre, the Istanbul Congress Centre, the Harbiye Cultural Centre and the Hilton Congress and Convention Center, which are all adjacent to one another. | Конференция будет проходить на территории объединенного комплекса, состоящего из зданий Центра конгрессов и выставок им. Лютфи Кырдара, Стамбульского центра конгрессов, Культурного центра Харбийе и Центра конгрессов и съездов «Хилтон», которые примыкают друг к другу. |
Also, in these years, Shmukler co-authored a series of CJC (Complex Kharkiv Series) for the construction of large sixteen-residential buildings and was one of the organizers of a network of data centers roses State Construction Committee of Ukraine. | В эти же годы стал соавтором серии КХС (Комплексная Харьковская Серия) для строительства шестнадцатиэтажных крупнопанельных жилых зданий и одним из организаторов сети кустовых вычислительных центров системы Госстроя УССР. |