Retained earnings are commonly the most readily available source of capital for corporate investment. |
Нераспределенная прибыль повсеместно является наиболее доступным источником капитала для акционерного инвестирования. |
China: More than 60 senior managers were trained in modern financial management and accounting principles commonly understood in Western countries. |
Китай: более 60 управляющих старшего звена прошли подготовку по вопросам современных методов финансового управления и принципов учета, повсеместно принятых в западных странах. |
The land rights of indigenous peoples in forests are commonly denied and resistance to forestry development has often been met with further human rights violations. |
Земельные права коренных народов в лесах повсеместно ущемляются, а сопротивление освоению лесов часто сопровождается дальнейшими нарушениями прав человека. |
Deception, discrimination, exploitation and sometimes abuse are employment-related situations commonly and increasingly faced by poorly skilled migrant workers. |
Практически повсеместно и все чаще трудящиеся-мигранты с низкой квалификацией сталкиваются при поиске работы с обманом, дискриминацией, эксплуатацией, а иногда с издевательствами. |
7.15 The State party points out that the difficulty of ensuring the absolute application of universal jurisdiction is commonly acknowledged. |
7.15 Государство-участник напоминает о том, что сложность безусловного осуществления универсальной юрисдикции признается повсеместно. |
Evening classes are commonly given and study trips are organized to other farmers or to field experiments where measures to reduce nutrient leaching are tested. |
Повсеместно организуются вечерние занятия, а также учебные поездки в другие фермерские хозяйства и для проведения полевых экспериментов, в рамках которых испытываются методы уменьшения выщелачивания питательных веществ. |
Opium was still commonly available, and people tended to grow it near homes, because it was considered a herbal medicine. |
Опиум по-прежнему повсеместно доступен, и люди обычно выращивают опиумный мак рядом со своими домами, поскольку он считается лекарственным растением. |
Ensure the availability of commonly readable, user-friendly and easily transferable formats for these data and information; |
Обеспечивать наличие повсеместно считываемых, удобных для пользователя и легко передаваемых форматов таких данных и информации. |
Those enrolling mainly students from ethnic minority groups may use the language of the respective ethnic community or the language commonly adopted in the region. |
В тех учебных заведениях, в которых учатся главным образом учащиеся из числа этнических меньшинств, может использоваться язык соответствующей этнической общины или родной язык, повсеместно используемый в регионе. |
Organizations establish and communicate an identity in order to "control... how the organization is commonly represented" (Cheney and Christensen, 2001). |
Организации устанавливают и сообщают идентичность для того, чтобы «управлять... тем, как организация повсеместно представлена» (Cheney and Christensen, 2001). |
Past and current experience shows that the following measures are commonly applied in Europe and have proven successful in supporting the phase-out of leaded petrol: |
Прошлый и нынешний опыт говорит о том, что следующие меры повсеместно применяются в Европе и доказали свою успешность в реализации программы вывода из употребления этилированного бензина: |
With regard to responses to the drug problem that are conveyed through the media, public information campaigns are commonly available in all regions. |
Что касается ответных мер по решению проблемы наркотиков, информация о которых распространяется через средства массовой информации, то во всех регионах повсеместно проводятся общественно-информационные кампании. |
The majority of environmental and health authorities in each of the Parties to the Protocol could be identified, and this information made commonly and publicly available via the resource centre. |
В каждой Стороне Протокола можно определить большинство природоохранных органов и органов здравоохранения, и эту информацию можно сделать повсеместно доступной для общественности через центр ресурсов. |
A major shortcoming commonly attributed to the Economic and Social Council is its inability to enforce its decisions and its relative powerlessness in comparison to the international financial, trade and economic institutions. |
Крупный недостаток, повсеместно приписываемый Экономическому и Социальному Совету, это неспособность обеспечивать выполнение своих решений и его относительное бессилие в сравнении с международными финансовыми, торговыми и экономическими учреждениями. |
The kind of policies that IMF prohibited Africa from adopting remain standard practice in Asia, which commonly has marketing boards for its products, tariffs to protect them against outside competition and the like. |
Та политика, которую МВФ запрещал проводить африканским странам, по-прежнему является распространенной практикой в Азии, где повсеместно существуют советы по сбыту национальной продукции, устанавливаются тарифы для защиты этой продукции от внешней конкуренции и прочее. |
To provide legal certainty and predictability as to the law applicable to securities that are now commonly held through clearing and settlement systems or other intermediaries |
Обеспечить правовую определенность и предсказуемость в вопросах права, применимого к ценным бумагам, владение которыми в настоящее время повсеместно осуществляется через расчетно-клиринговые системы или через других посредников |
Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. |
Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав. |
Over the years the term "soundtrack" began to be commonly applied to any recording from a film, whether taken from the actual film soundtrack or re-recorded in studio. |
С годами термин «саундтрек» стал повсеместно употребляем к каждой записи из фильма, неважно, являлась ли эта запись взятой из фильма, или перезаписанной в студии. |
The key drivers for business success are now commonly recognised to be knowledge, innovation, collaboration and investment; all of which thrive best in conditions of trust, confidence, and mutual respect. |
Ключевыми побудительными мотивами для успеха в предпринимательской деятельности, как сейчас повсеместно признано, являются знания, инновация, сотрудничество и капиталовложения; наилучшими условиями для использования этих факторов являются условия доверия, уверенности и взаимного уважения. |
For those countries that apply chlorination, the level of residual chlorine in the network could be used as a performance parameter, notably showing operational problems which are a commonly recognized problem in some of the countries. |
Для тех стран, которые применяют хлорирование, в качестве параметра эффективности мог бы использоваться уровень остаточного хлора в сети, в частности для отражения эксплуатационных проблем, которые повсеместно рассматриваются в качестве таковых в ряде стран. |
It's commonly called opium. |
Его повсеместно называют опиумом. |
The country is, however, assessed to be capable of manufacturing 6000-series aluminium alloy, which is a commonly produced metal with widespread commercial applications. |
Вместе с тем считается, что эта страна в состоянии производить алюминиевый сплав 6000й серии - повсеместно производимый металл, имеющий широкое промышленное применение. |
In order to combat early marriage, which nowadays is commonly considered a form of gender-based violence or a harmful traditional practice, the legislator has clearly set the legal age of marriage at 18 years. |
В целях борьбы с браками в раннем возрасте, которые в настоящее время повсеместно квалифицируются как гендерное насилие и пагубная традиционная практика, законодатель установил возраст 18 лет официальным возрастом вступления в брак. |
You will probably agree with me that the method used is inconsistent with international ethics and that it violates the deontology that is commonly admitted and respected within regional organizations. |
Вы, вероятно, согласитесь со мной в том, что примененный в данном случае метод несовместим с международными этическими нормами и нарушает нормы поведения, повсеместно принятые и соблюдаемые в региональных организациях. |
Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. |
Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |