| A key development since 1999 is that the Shannon mandate for commencing FMCT negotiations no longer enjoys consensus in the CD. | Ключевое событие с 1999 года состоит в том, что мандат Шеннона на начало переговоров по ДЗПРМ уже не пользуется консенсусом на КР. |
| "This includes commencing confiscation of illegal weapons and consolidation of security authority, free of association with terror and corruption." | «Это включает начало конфискации незаконного оружия и консолидацию спецслужб, не имеющих отношения к террору и коррупции». |
| The challenge before them is to demonstrate a genuine thirst for peace in their country, for there can be no commencing the building of development without the foundation of peace. | Огромная задача, стоящая перед ними, состоит в том, чтобы продемонстрировать подлинное стремление к миру в стране, поскольку начало процесса развития может быть обеспечено лишь на основе мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Филиппин. |
| Mr. TARUI (Japan) said that his Government was in favour of commencing negotiations on an international instrument that balanced humanitarian and security requirements, and which had the support of the major countries that produced and possessed cluster munitions. | Г-н ТАРУИ (Япония) говорит, что его правительство выступает за начало переговоров по международному инструменту, который балансировал бы потребности в гуманитарной сфере и сфере безопасности и который пользовался бы поддержкой основных стран, которые занимаются производством и обладанием кассетных боеприпасов. |
| In sub-Saharan Africa, these elements must be brought together to launch a twenty-first century African green revolution commencing in 2005. | В странах Африки к югу от Сахары необходимо обеспечить наличие всех этих элементов, с тем чтобы в 2005 году положить начало африканской зеленой революции XXI века. |
| It is planned to replace all asbestos-containing floor tiles over a six-year period, commencing in 2002. | Все асбестосодержащие плитки для пола планируется заменить в течение шестилетнего периода начиная с 2002 года. |
| The Government has introduced a new model for funding specialist support for adult victims of trafficking, commencing on 1 July 2011. | Правительство ввело в действие новую модель финансирования специализированной поддержки для совершеннолетних жертв торговли начиная с 1 июля 2011 года. |
| It is recalled that a series of successful treaty events have been held annually at United Nations Headquarters commencing with the Millennium Summit in September 2000. | Следует напомнить, что начиная с Саммита тысячелетия в сентябре 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций каждый год успешно проводились дни международных договоров. |
| Provision is made for the cost of additional war-risk insurance estimated at $25,000 per month, commencing 1 October 1994. | Ассигнования предназначаются для покрытия расходов в связи с дополнительным страхованием от военных рисков по ставке 25000 долл. США в месяц начиная с 1 октября 1994 года. |
| They will be required to submit the pre-validated price information: individual price quotations, national annual average prices, coefficients of variation, and total number of quotations for each product or service priced every month commencing January 2011. | От них будет требоваться представлять предварительно проверенную информацию о ценах: отдельные котировки по ценам, среднегодовые национальные цены, коэффициенты вариации и общее число котировок по каждому продукту или услуге, цены на которые рассчитываются за каждый месяц, начиная с января 2011 года. |
| Under this agenda item the Conference is expected to elect six persons to serve on the CES Bureau for the two-year period commencing with the closing of the 2001 plenary session. | Ожидается, что в рамках данного пункта повестки дня Конференция изберет шесть новых членов Бюро КЕС на двухлетний период, начинающийся с момента закрытия пленарной сессии 2001 года. |
| Adopts the list of parties to be invited to nominate Committee members for terms of office commencing on 5 May 2014 set out in the annex to the present decision; | принимает содержащийся в приложении к настоящему решению перечень Сторон, которым будет предложено выдвинуть кандидатуры членов Комитета на срок пребывания в должности, начинающийся 5 мая 2014 года; |
| Adopts the list of 17 parties to nominate Committee members for terms of office commencing on 1 May 2014 as set out in the annex to the present decision; | утверждает перечень из 17 Сторон для выдвижения кандидатов в члены Комитета на срок полномочий, начинающийся 1 мая 2014 года, как это изложено в приложении к настоящему решению; |
| In the integrated Customs control chain, Customs control and risk assessment for security purposes is an ongoing and shared process commencing at the time when goods are being prepared for export by the exporter and, through ongoing verification of consignment integrity, avoiding unnecessary duplication of controls. | В цепи комплексного таможенного контроля таможенный контроль и оценка рисков в целях обеспечения безопасности представляют собой постоянный совместный процесс, начинающийся в момент подготовки грузов экспортером к экспорту, с постоянной проверкой целостности грузов при недопущении ненужного дублирования мер контроля. |
| At its sixty-second session, the General Assembly proclaimed the year commencing 10 December 2008 as the International Year of Human Rights Learning, in order to give impetus to human rights education and learning throughout the world. | На своей шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея провозгласила год, начинающийся 10 декабря 2008 года, Международным годом обучения в области прав человека, с тем чтобы придать импульс учебно-просветительской деятельности в области прав человека во всем мире. |
| It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. | Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
| However, this does not prevent the Trial Chamber from commencing trials before then at the temporary accommodation. | Однако это не мешает Судебной камере начать судопроизводство до этого срока, используя временное помещение. |
| I wish to conclude by reiterating that the delegation of Egypt will spare no effort to constructively engage with the membership of the Conference with the aim of commencing substantive work at the CD. | В заключение я хочу повторить, что делегация Египта будет не щадя сил конструктивно взаимодействовать с членским составом Конференции с целью начать предметную работу на КР. |
| Baja California: Implementation commenced on 11 August 2011 in Mexicali, the next stage being scheduled for 3 May 2012 in Ensenada (consideration is being given to postponing this stage and commencing with mediation). | Нижняя Калифорния: начато в Мехикали 11 августа 2011 года, следующий город - Энсенада, срок - 3 мая 2012 года (рассматривается возможность перенести срок и начать при посредничестве). |
| Rather than go for a complete ERP solution in one go, a stepwise approach was chosen, for logistical and financial reasons, commencing with UNIDO's financial and accounting systems. | Вместо того чтобы сразу разрабатывать полную КСПР, был выбран поэтапный подход, исходя из соображений технического и финансового харак-тера, и было решено начать с финансовой и бух-галтерской систем ЮНИДО. |
| This past year can be considered a transition year between an early phase which saw the maturation of pilot and demonstration projects that had been approved under the International Waters focal area, and an implementation phase that is commencing now with countries preparing projects to implement their NIPs. | Этот последний год можно рассматривать как год перехода от начального этапа, когда разрабатывались экспериментальные и демонстрационные проекты, утвержденные в рамках основного направления, касающегося международных водотоков, к этапу осуществления, который начинается сейчас в отношении стран, разрабатывающих проекты по осуществлению своих НПВ. |
| The next phase of the reduction and redeployment is commencing at the time of writing of this report, with the repatriation and non-replacement of about 135 Ukrainian troops. | Сейчас, когда готовится настоящий доклад, начинается следующий этап сокращений и реорганизации, в ходе которого осуществляется репатриация и сокращение 135 служащих, предоставленных Украиной. |
| The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
| Members of the Human Rights and Legislative Committees of the National Assembly gave assurances that this Act would be the focus of the next Parliamentary session commencing in October 2008. | Члены Комитета по правам человека и Законодательного комитета Национальной ассамблеи дали заверения в том, что этот закон будет находиться в центре внимания следующей сессии парламента, которая начинается в октябре 2008 года. |
| The proclamation, in General Assembly resolution 48/163 of 21 December 1993, of the International Decade commencing on 10 December 1994 therefore marks a high point in this very positive trend. | Провозглашение в резолюции Генеральной Ассамблеи 48/163 от 21 декабря 1993 года Международного десятилетия коренных народов мира, которое начинается 10 декабря 1994 года, стало кульминационной точкой этой очень позитивной тенденции. |
| Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. | Прочие трудности носили политический характер, например, разногласия в рамках Конференции по разоружению, не позволившие Конференции приступить к работе по существу. |
| We hope that the Conference is able to take this as the basis for commencing substantive work on the above issues at the earliest possible juncture. | И мы рассчитываем, что Конференция окажется в состоянии использовать его в качестве основы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к предметной работе по вышеупомянутым проблемам. |
| My delegation strongly calls upon all member States to demonstrate their flexibility by swiftly agreeing to a programme of work and commencing substantive work. | Делегация моей страны решительно призывает все государства-члены проявить гибкость, а именно: оперативно согласовать программу работы и приступить к конкретным действиям. |
| In view of the obstacles confronting the mission in commencing the construction projects as planned, the Committee proposes a reduction in the requested resources of $3.2 million under facilities and infrastructure. | Ввиду препятствий, мешающих миссии приступить к осуществлению строительных проектов в запланированные сроки, Комитет предлагает сократить испрашиваемый по категории «Помещения и объекты инфраструктуры» объем ресурсов, составляющий 3,2 млн. долл. США. |
| The Minister of Justice formally requested the Centre for Human Rights to assist the inter-ministerial committee in the definition of its structure and in commencing its work. | Министр юстиции обратился к Центру по правам человека с официальной просьбой помочь этому межведомственному комитету определить свою структуру и приступить к работе. |
| At the meeting, the Commission promulgated a time frame for demarcation activities spanning the period from 31 December 2002 to 31 August 2003, with actual demarcation commencing in May 2003. | В ходе встречи Комиссия сообщила о сроках осуществления мероприятий по демаркации, охватывающих период с 31 декабря 2002 года по 31 августа 2003 года, согласно которым непосредственно сама демаркация начнется в мае 2003 года. |
| There will be a Meeting of Rapporteurs on Monday, 10 May 1999 commencing at 9:30 hrs within the framework of the Specialized Section. | В рамках Специализированной секции в понедельник, 10 мая 1999 года, в 9 час. 30 мин. начнется Совещание докладчиков, на котором будет обеспечиваться устный перевод. |
| Pursuant to one of the recommendations of the Conference concerning the promotion of the rights of indigenous people, the General Assembly, at its forty-eighth session, had proclaimed an International Decade of the World's Indigenous People, commencing officially on 10 December 1994. | Следуя одной из рекомендаций Конференции в отношении поощрения прав коренных народов, Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии провозгласила Международное десятилетие коренных народов, которое официально начнется 10 декабря 1994 года. |
| The process will have three stages, starting with a management and systems audit/assessment commencing on 7 October 2002 and lasting 15 days. | Процесс будет проводиться в три этапа, первый из которых, предусматривающий проведение управленческого и системного аудита/оценки, начнется 7 октября 2002 года и займет 15 дней. |
| There will be a Meeting of Rapporteurs on Monday, 11 May 1998 commencing at 10:00 hrs within the framework of the Meeting of Experts. Language interpretation will be provided. | В связи с Совещанием экспертов в понедельник, 11 мая 1998 года, в 10 час. 00 мин. начнется Совещание докладчиков, на котором будет обеспечиваться устный перевод. |
| The Russian media played a prominent role, commencing a prolonged war of propaganda. | Российские СМИ играли при этом заметную роль, начав долгую пропагандистскую войну. |
| Malaysia calls on all States to fulfil this obligation by commencing multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear-weapons convention at the earliest possible date. | Малайзия призывает все государства выполнить свои обязательства, начав многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию. |
| The Conference was created to negotiate international treaties on disarmament and only by commencing substantial work on the items of the agenda can we reinvigorate the Conference. | Конференция была создана для переговоров по международным разоруженческим договорам, и оживить Конференцию мы можем, только начав содержательную работу по пунктам повестки дня. |
| The Working Group agreed to continue with its third reading, commencing with draft article 42, and continuing with chapter 10 of the draft convention, at its twentieth session. | Рабочая группа согласилась продолжить третье чтение, начав его с проекта статьи 42 и продолжив главой 10 проекта конвенции, на своей двадцатой сессии. |
| Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
| James: Okay, commencing egress. | Ладно, начинаем выход. |
| Okay, commencing egress. | Ладно, начинаем выход. |
| Commencing experiment 353... response to photo pigment protein in Mus musculus. | Начинаем опыт номер 353: реакция на фоторецепторный протеин у домовой мыши. |
| Commencing in three, two, one. | Начинаем по счету три, два, один. |
| Commencing countdown, engines on | Обратный отсчет начинаем, двигатели включены |
| The Committee would be commencing its activities at a time when the Secretary-General had urged the reform, streamlining and harmonisation of the work and procedures of human rights treaty bodies. | Комитет начинает свою работу в момент, когда Генеральный секретарь приступил к осуществлению реформы, рационализации и согласования методов работы и процедур органов, созданных в соответствии с договорами о правах человека. |
| A few minutes after him, the president of the Social Democratic Party informed the public that he too spoke with president and that he too was commencing the formation of the government. | Через несколько минут после этого глава Социал-демократической партии сообщил общественности, что он тоже говорил с президентом и тоже начинает формирование правительства. |
| Squad "B" commencing operation "Actual Operation." | Отряд "Б" начинает операцию "Настоящая операция". |
| The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. | Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
| Robo-Puppy commencing two-Hour yipping session. | Робо-щенок начинает выражение двухчасовой радости! |
| The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
| First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
| The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
| On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
| Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
| New experts designated to serve for the remainder of the four-year period commencing on 1 October 2005 | Новые эксперты, назначенные на оставшуюся часть четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2005 года |
| UNOL provided training to 110 members of the Liberia National Police, in the area of human rights, over a six-week period commencing in May 1998. | В течение периода в шесть недель, начавшегося в мае 1998 года, ЮНОЛ провело подготовку 110 сотрудников национальной полиции Либерии по вопросам прав человека. |
| B. Previously designated experts continuing to serve for a period of four years commencing on 1 October 2007 (as designated by the parties identified in decision RC-3/2) | В. Ранее назначенные эксперты, продолжающие работу в течение четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2007 года (назначенные Сторонами, как определено в решении РК-3/2) |
| Commencing in January 2012, the prosecution gave priority to recruiting dedicated staff with appropriate knowledge and experience to work on the case. | В ходе найма сотрудников, начавшегося в январе 2012 года, обвинение отдавало предпочтение специалистам, обладающим соответствующими знаниями и опытом для работы с этим делом. |
| Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
| The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
| The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
| Furthermore, the Greek Cypriot administration and Greece are planning to carry out joint military manoeuvres code-named "Nikiforos" commencing on 18 October 2000. | Помимо этого администрация киприотов-греков и Греция планируют провести совместные военные учения под кодовым названием «Никифорос», начинающиеся 18 октября 2000 года. |
| The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. | В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года. |
| This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
| Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. | Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
| Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
| In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. | В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
| a) Commencing or consenting to insolvency proceedings with respect to the State A debtor; and | а) открыть производство по делу о несостоятельности или дать согласие на открытие такого производства в отношении должника в государстве А; и |
| I am encouraged that the National Assembly has convened an ordinary session commencing on 15 November and that parliamentarians have approved the extension of its mandate until the swearing in of newly elected parliamentarians. | Я с удовлетворением отмечаю, что 15 ноября состоялось открытие первой очередной сессии Национального собрания, на которой парламентарии постановили продлить срок его полномочий до тех пор, пока не будет приведен к присяге новый состав парламента. |
| In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. | ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника. |
| It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. | Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
| In the absence of evidence to the contrary, recognition of a foreign main proceeding is, for the purpose of commencing a proceeding under the laws of the recognizing State, proof that the debtor is insolvent. | В отсутствие доказательств противного признание основного иностранного производства является, для целей возбуждения производства на основании законодательных актов признающего государства, доказательством несостоятельности должника. |
| It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. | Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
| It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |