| In this respect, it reaffirms the importance of UNAMIR Radio commencing its broadcasts as soon as possible. | В этой связи он подтверждает важность того, чтобы "Радио МООНПР" как можно скорее начало вести свои передачи. |
| The Chinese delegation is also in favour of commencing serious multilateral negotiations on nuclear disarmament with a view to achieving the objective of the complete elimination of nuclear weapons at an early date. | Китайская делегация также выступает за начало серьезных многосторонних переговоров по ядерному разоружению в перспективе достижения такой цели, как скорейшая полная ликвидация ядерного оружия. |
| Welcomes the relocation of the Transitional Federal Institutions to Mogadishu and their commencing of the task of providing leadership for the country. | приветствует перевод временных федеральных учреждений в Могадишо и начало выполнения задачи, связанной с обеспечением руководства страной; |
| In 1903, the cultivation of coffee fell, but two years later, it began to grow again, with Ecuador commencing export to several European countries from the port of Manta. | В 1903 году количество производимого кофе упало, но два года спустя оно снова начало расти, ставя Эквадор в один ряд с европейскими странами по экспорту этого продукта. |
| (c) The Railway Directorate was established, as a regulatory body, commencing its operations in mid 2005; | с) создан регулирующий орган - Управление железных дорог, которое начало работу в середине 2005 года; |
| Refugee status was accorded for an unlimited period; and five years of permanent residence commencing with the granting of refugee status was required for naturalization. | Статус беженца предоставляется на неограниченный период; натурализация возможна после пяти лет постоянного жительства, начиная с момента предоставления статуса беженца. |
| However, extrabudgetary resources are being sought to implement a project, commencing in January 1997, on social aspects of international labour migration in the ESCAP region. | Однако она пытается изыскать внебюджетные ресурсы для осуществления, начиная с января 1997 года, своего проекта, озаглавленного "Социальные аспекты международной миграции рабочей силы в регионе ЭСКАТО". |
| (e) To consider the feasibility of convening a broad-based regional forum at which to develop or refine a regional long-term strategy with interim five-year plans commencing with the years 1997-2002; | е) рассмотреть целесообразность созыва широкомасштабного регионального форума с целью разработки или определения региональной долгосрочной стратегии наряду с промежуточными пятилетними планами, начиная с периода 1997-2002 годов; |
| invited Forum Economic Ministers to consider adopting, as the theme for their meeting which Vanuatu had offered to host in the week commencing 27 October, the impact of and responses to rising global commodity and energy prices; | предложили участвующим в работе Форума министрам экономики рассмотреть вопрос об утверждении в качестве темы их совещания, которое Вануату предложило провести у себя в течение недели начиная с 27 октября, последствия роста глобальных цен на сырьевые товары и энергоносители и связанные с этим ответные меры; |
| Provision of $5,466,400 under this heading is based on the phased deployment of 215 United Nations Volunteers, including 120 Electoral Officers to be phased in commencing from November 2004. | Ассигнования по данному разделу в размере 5466400 долл. США исчислены с учетом поэтапного развертывания 215 добровольцев Организации Объединенных Наций, в том числе 120 сотрудников по проведению выборов, которые будут прибывать поэтапно начиная с ноября 2004 года. |
| The next election of the Legal and Technical Commission took place in 2001, for a five-year term commencing on 1 January 2002. | Следующие выборы в состав Юридической и технической комиссии состоялись в 2001 году на пятилетний срок, начинающийся 1 января 2002 года. |
| In its decision SC-5/11 and in accordance with paragraph 2 of decision SC-1/7, the Conference of the Parties adopted a list of parties to be invited to nominate members of the Committee for terms of office commencing on 5 May 2012. | В своем решении СК-5/11 и в соответствии с пунктом 2 решения СК-1/7 Конференция Сторон утвердила список Сторон, которым будет предложено выдвинуть кандидатуры членов Комитета на срок полномочий, начинающийся 5 мая 2012 года. |
| Provision is made for electricity, water, wood heating fuel and diesel, oil and gas for generators, at the rate of $79,100 per month for the period commencing on 1 July 1998. | Предусматриваются ассигнования на водо- и электроснабжение, дрова и дизельное топливо, нефть и газ для генераторных установок из расчета 79100 долл. США в месяц на период, начинающийся 1 июля 1998 года. |
| Recall resolution 64/134 of 18 December 2009, by which the General Assembly proclaimed the year commencing on 12 August 2010 the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, and acknowledge the significance of the High-level Meeting as the highlight of the International Year of Youth; | ссылаемся на резолюцию 64/134 от 18 декабря 2009 года, в которой год, начинающийся 12 августа 2010 года, был провозглашен Генеральной Ассамблеей Международным годом молодежи: диалог и взаимопонимание, и отмечаем важность заседания высокого уровня в качестве главного мероприятия в рамках Международного года молодежи; |
| Reference is then made to early assessments of the experience of AIM companies, which were required to apply IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2007. | Затем в нем рассматривается первый опыт компаний, представляющих АИМ, которые должны были перейти на МСФО в отчетный период, начинающийся 1 января 2007 года или позднее. |
| In this regard, the Government shall give priority to commencing criminal investigations and establishing the special division of the High Court. | В этой связи правительством в порядке первоочередности была поставлена задача начать уголовные расследования и создать специальное подразделение в Верховном суде. |
| The Conference on Disarmament is one arena where the mechanisms relating to procedural consensus should be further explored with a view to commencing negotiations in 2009, in accordance with the wishes of the overwhelming majority of the membership of the Conference. | Конференция по разоружению является одним из форумов, на котором следует дополнительно изучить механизмы достижения консенсуса по процедурным вопросам, с тем чтобы начать переговоры в 2009 году в соответствии с пожеланиями подавляющего большинства участников Конференции. |
| It would be better to set up a preparatory group at the beginning of the March session to develop the project during the session, which would not prevent the Secretariat from commencing work on the matter straight away. | Было бы неплохо в начале сессии в марте сформировать подготовительную группу и поручить ей в ходе сессии разработать проект, что, однако, не мешает секретариату начать работу над вопросом уже сейчас. |
| My Government hopes that this clarification will be viewed as a constructive step aimed at commencing the carefully managed process of the withdrawal of UNPROFOR troops from Croatia. | Правительство моей страны надеется, что это разъяснение будет расценено как конструктивный шаг, направленный на то, чтобы начать тщательно организованный процесс вывода сил СООНО из Хорватии. |
| Significant effort went into the planning, coordination and execution of this event, resulting in an additional 30 national registries commencing operations with the ITL, as shown in table 2. | Были приложены значительные усилия для планирования, координации и осуществления соответствующего мероприятия, позволившего еще 30 национальным реестрам начать совместные операции с МРЖО, как это показано в таблице 2. |
| Deployment of targeting arms commencing. | Начинается развёртывание и прицеливание орудия |
| Warning! Commencing Upload. | Предупреждение, начинается загрузка. |
| Members of the Human Rights and Legislative Committees of the National Assembly gave assurances that this Act would be the focus of the next Parliamentary session commencing in October 2008. | Члены Комитета по правам человека и Законодательного комитета Национальной ассамблеи дали заверения в том, что этот закон будет находиться в центре внимания следующей сессии парламента, которая начинается в октябре 2008 года. |
| AG: Five, Four, Three, Two, One... AP: Commencing countdown, engines on. | АГ: Пять, четыре, три, два, один... АП: Отсчёт начинается, включить двигатели. |
| Commencing in the 2016-2017 academic year, Finland will begin implementing educational reform that will mandate that phenomenon-based learning be introduced alongside traditional subject-based instruction. | Начиная с 2016-2017 учебного года, в Финляндии начинается реализация реформы образования, в результате которого будет введено Phenomenon-based learning. |
| My delegation strongly calls upon all member States to demonstrate their flexibility by swiftly agreeing to a programme of work and commencing substantive work. | Делегация моей страны решительно призывает все государства-члены проявить гибкость, а именно: оперативно согласовать программу работы и приступить к конкретным действиям. |
| With the objective of completing 12 trials and 9 pre-trial proceedings during the biennium and of commencing the pre-trial proceedings for 24 new accused persons, three new legal officers at the P-3 level are proposed. | С целью завершить в течение двухгодичного периода 12 судебных разбирательств и 9 предварительных слушаний и приступить к проведению предварительных слушаний по делам 24 новых обвиняемых предлагается создать три новые должности сотрудников по правовым вопросам класса С-3. |
| "Commencing search." Searching my soul. | "Приступить к поиску". |
| The Minister of Justice formally requested the Centre for Human Rights to assist the inter-ministerial committee in the definition of its structure and in commencing its work. | Министр юстиции обратился к Центру по правам человека с официальной просьбой помочь этому межведомственному комитету определить свою структуру и приступить к работе. |
| Invites the General Assembly to proceed with the consideration and subsequent adoption of the draft programme of activities for the implementation of the International Decade for People of African Descent, commencing on 1 January 2015. | предлагает Генеральной Ассамблее приступить к рассмотрению и последующему принятию проекта программы деятельности по проведению Международного десятилетия лиц африканского происхождения, начинающегося 1 января 2015 года. |
| The increased requirement for acquisition of prefabricated facilities stems from a three-year project proposal commencing in 2010/11 to replace the dilapidated kitchens that were installed at the team sites some 15 years ago. | Рост потребностей, связанных с закупкой сборных домов, обусловленный предлагаемым трехгодичным проектом, осуществление которого начнется в 2010/11 году, по замене пришедших в ветхое состояние кухонной мебели и оборудования, установленных на опорных постах приблизительно 15 лет назад. |
| The organizations plan to complete these analyses and hope to obtain final approval for the new approach early in 2013, with implementation commencing in the integrated budgets for 2014-2015. | Организации планируют завершить такой анализ и получить в начале 2013 года окончательное одобрение нового подхода, применение которого начнется с единых бюджетов на 2014 - 2015 годы. |
| Another 21 projects, including those for Hwangryong-sa temple and Wolsong-sa temple, will be carried out in two stages, the first stage beginning in 1993 and running until 1997, and the second stage commencing in 1998. | Еще 21 проект, включая проекты, касающиеся храмов Хвангрионг-са и Волсонг-са, будут осуществлены в два этапа, при этом первый этап начнется в 1993 году и завершится в 1997 году, а второй начнется в 1998 году. |
| Ten new awards will be made in the fourth quarter of 2014 for the new fellowship cycle commencing in the first quarter of 2015. | В четвертом квартале 2014 года будет присуждено еще 10 стипендий на новый цикл Программы, который начнется в первом квартале 2015 года. |
| There will be a Meeting of Rapporteurs on Monday, 11 May 1998 commencing at 10:00 hrs within the framework of the Meeting of Experts. Language interpretation will be provided. | В связи с Совещанием экспертов в понедельник, 11 мая 1998 года, в 10 час. 00 мин. начнется Совещание докладчиков, на котором будет обеспечиваться устный перевод. |
| The office has therefore suspended the quality assessment system while commencing a comprehensive examination of the system. | Поэтому отдел приостановил действие системы оценки качества, одновременно начав ее комплексное изучение. |
| The Russian media played a prominent role, commencing a prolonged war of propaganda. | Российские СМИ играли при этом заметную роль, начав долгую пропагандистскую войну. |
| To conclude, the Conference should be allowed to fulfil its mandate as a negotiating forum by commencing negotiations on the basis of an early decision on its programme of work. | Наконец, Конференции должно быть позволено выполнять свой мандат в качестве переговорного форума, начав переговоры на основе скорейшего решения о ее программе работы. |
| However, while the draft declaration is important, Fiji considers that it is now time to give the fullest recognition at the international level to the rights of indigenous peoples by commencing negotiations to conclude as soon as possible a legal covenant on the subject. | Однако, хотя проект декларации имеет важное значение, Фиджи считает, что пора обеспечить самое полное признание на международном уровне прав коренного населения, начав переговоры по скорейшему завершению выработки юридически правомочного соглашения по этому вопросу. |
| Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
| We're commencing docking maneuvers. | Начинаем манёвры для стыковки. |
| Commencing aerial inspection of the plant. | Начинаем инспекцию станции с воздуха. |
| Commencing experiment 353... response to photo pigment protein in Mus musculus. | Начинаем опыт номер 353: реакция на фоторецепторный протеин у домовой мыши. |
| Commencing in three, two, one. | Начинаем по счету три, два, один. |
| Commencing countdown, engines on | Обратный отсчет начинаем, двигатели включены |
| With voter registration currently underway, the Afghan people are commencing their second electoral process in recent times. | Сейчас проходит регистрация избирателей; т.е афганский народ начинает второй за последнее время избирательный процесс. |
| A few minutes after him, the president of the Social Democratic Party informed the public that he too spoke with president and that he too was commencing the formation of the government. | Через несколько минут после этого глава Социал-демократической партии сообщил общественности, что он тоже говорил с президентом и тоже начинает формирование правительства. |
| The outputs of this work have been shared with the Department of Political Affairs, which is commencing work on a cross-sanctions list database. | Результаты этой работы были доведены до сведения Департамента по политическим вопросам, который начинает работу над общей базой данных для санкционных перечней. |
| Robo-Puppy commencing two-Hour yipping session. | Робо-щенок начинает выражение двухчасовой радости! |
| The Chair is elected for a period of two years, commencing on 1 July, having served as Deputy Chair for a period of two years. | Председателем избирается на два года лицо, отработавшее в течение двух лет заместителем Председателя, а срок председательских полномочий начинает отсчитываться с 1 июля. |
| The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
| First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
| The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
| On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
| Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
| New experts designated to serve for the remainder of the four-year period commencing on 1 October 2005 | Новые эксперты, назначенные на оставшуюся часть четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2005 года |
| During the financial year commencing 1 July 2005, a total of AUS$ 77.7 million (US$ 58.1 million) was allocated to the Indigenous Employment Programme by the Australian Government. | В течение финансового года, начавшегося 1 июля 2005 года, правительство Австралии выделило на цели программы обеспечения занятости коренного населения в общей сложности 77,7 млн. австралийских долларов (58,1 млн. долл. США). |
| B. Previously designated experts continuing to serve for a period of four years commencing on 1 October 2007 (as designated by the parties identified in decision RC-3/2) | В. Ранее назначенные эксперты, продолжающие работу в течение четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2007 года (назначенные Сторонами, как определено в решении РК-3/2) |
| Commencing in January 2012, the prosecution gave priority to recruiting dedicated staff with appropriate knowledge and experience to work on the case. | В ходе найма сотрудников, начавшегося в январе 2012 года, обвинение отдавало предпочтение специалистам, обладающим соответствующими знаниями и опытом для работы с этим делом. |
| Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
| The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
| Furthermore, the Greek Cypriot administration and Greece are planning to carry out joint military manoeuvres code-named "Nikiforos" commencing on 18 October 2000. | Помимо этого администрация киприотов-греков и Греция планируют провести совместные военные учения под кодовым названием «Никифорос», начинающиеся 18 октября 2000 года. |
| The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. | В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года. |
| This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
| He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
| Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. | Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
| Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
| In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. | В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
| Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
| I am encouraged that the National Assembly has convened an ordinary session commencing on 15 November and that parliamentarians have approved the extension of its mandate until the swearing in of newly elected parliamentarians. | Я с удовлетворением отмечаю, что 15 ноября состоялось открытие первой очередной сессии Национального собрания, на которой парламентарии постановили продлить срок его полномочий до тех пор, пока не будет приведен к присяге новый состав парламента. |
| One issue highlighted during the visit is that there was no time limit for commencing disciplinary proceedings against judges. | В ходе своей поездки она, в частности, отметила отсутствие временных ограничений для возбуждения дел о применении дисциплинарных мер в отношении судей. |
| It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. | Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
| In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. | ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника. |
| The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. | Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека. |
| It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. | Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |