| A key development since 1999 is that the Shannon mandate for commencing FMCT negotiations no longer enjoys consensus in the CD. | Ключевое событие с 1999 года состоит в том, что мандат Шеннона на начало переговоров по ДЗПРМ уже не пользуется консенсусом на КР. |
| The road will remain blocked until all members of the Conference are convinced that commencing negotiations is in their national interest, or at least not harmful to those interests. | Пока все члены Конференции не будут убеждены, что начало переговоров отвечает их национальным интересам или, по крайней мере, не вредит этим интересам, путь так и будет заблокирован. |
| While Canada's first priority remains commencing early negotiations on a fissile material cut-off treaty, space security is a major issue for us as well, particularly in the light of the highly regrettable events which occurred last year. | Хотя первостепенным приоритетом Канады остается начало скорейших переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, крупной проблемой для нас является и космическая безопасность, особенно в свете весьма прискорбных событий, которые произошли в прошлом году. |
| His delegation was in favour of commencing negotiations as soon as possible, in the context of the Conference on Disarmament, on a treaty banning production of fissile material for nuclear weapons. | Делегация оратора выступает за скорейшее начало на Конференции по разоружению переговоров по выработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| In January 2005, the National Congress Party and the Sudan People's Liberation Army (SPLA) signed the Comprehensive Peace Agreement, commencing the interim period scheduled to end in July 2011. | В январе 2005 года партия Национальный конгресс и Народно-освободительная армия Судана (НОАС) подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, положив начало переходному периоду, который намечено завершить в июле 2011 года. |
| Papua New Guinea will assume the chairmanship of the Pacific Islands Forum commencing in October. | Начиная с октября Папуа - Новая Гвинея заступает на пост Председателя Форума тихоокеанских островов. |
| b) 90 days commencing from the day when the registered owner | Ь) 90 дней, начиная со дня, когда зарегистрированный владелец |
| Shortly thereafter, Captain Marvel was given his own series, commencing with Captain Marvel #1 (May 1968). | Вскоре после этого он получил свою собственную серию, начиная с Captain Marvel 1 (май 1968). |
| The Government had budgeted 6 billion CFA francs in order to provide schooling for the displaced populations, commencing 6 June 2003. | Начиная с 6 июня 2003 года правительство ассигновало 6 млрд. франков КФА на цели образования для перемещенных лиц. |
| The information is updated on a daily basis and is expected to be available to Member States and members of the international legal and diplomatic community commencing 1996-1997. | Информация обновляется на ежедневной основе, и ожидается, что начиная с 1996-1997 годов ею смогут пользоваться государства-члены и представители международных юридических и дипломатических кругов. |
| They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
| Peacekeeping operations regularly run budget surpluses that give rise to credits against the Member States' contributions for the mandate commencing one year after the mandate in question. | Операции по поддержанию мира часто имеют положительное сальдо бюджета, на основании чего государствам-членам в счет взносов за период, начинающийся через год после указанного мандата, зачитываются определенные суммы. |
| As a result, a vacancy will occur and a new member must therefore be elected to fill the unexpired term of office of Portugal for one year, commencing on 1 January 2002. | Таким образом, появится вакансия, и для ее заполнения на оставшийся срок полномочий Португалии необходимо избрать одного члена на срок полномочий в один год, начинающийся 1 января 2002 года. |
| They also welcomed the adoption of the UNGA resolution 62/171 that decides that the year commencing on 10 December 2008 shall be proclaimed the international year of human rights learning. | Они также приветствовали принятие резолюции 62/171 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которой Генеральная Ассамблея постановила провозгласить год, начинающийся 10 декабря 2008 года, Международным годом обучения в области прав человека. |
| On 28 September 2007, India designated an expert, Mr. Jasbir Singh, to serve on the Chemical Review Committee for a period of four years commencing on 1 October 2007. | 28 сентября 2007 года Индия назначила в Комитет по рассмотрению химических веществ своего эксперта, г-на Джасбира Сингха, на четырехлетний период, начинающийся с 1 октября 2007 года. |
| On this basis, we can move forward, with the hope of commencing our concrete work for the year 2010. | И на этой основе мы можем продвигаться вперед в надежде начать нашу конкретную работу на 2010 год. |
| This dispute remained unresolved during July and August and prevented the Commission from commencing operations for most of the reporting period. | В июле и августе этот спор оставался неразрешенным, в результате чего в течение большей части отчетного периода Комиссия не могла начать свою работу. |
| Recognizing also the urgency of commencing the preparations for the mid-term evaluation as soon as possible in order to allow for necessary consultations with the Parties to take place before 2013, | признавая также настоятельную необходимость как можно быстрее начать подготовку к среднесрочной оценке, с тем чтобы до 2013 года можно было провести необходимые консультации со Сторонами, |
| The increase is also a result, in part, of a later than expected withdrawal of contingent personnel; while the original estimates provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal is now not expected to occur until October 1994. | Увеличение расходов также отчасти объясняется более поздним, чем ожидалось, выводом персонала контингентов; хотя в первоначальной смете было предусмотрено начать вывод персонала контингентов в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что такой вывод будет осуществлен не ранее октября 1994 года. |
| The troops were unsuccessfully attacking an isolated station on the border from El Salvador, which led Barrios to pass orders to Uraga to move the equipment to Chingo, whilst himself commencing the attack on El Salvador. | Войска безуспешно атаковали изолированную станцию на границе с Сальвадором, что заставило Барриоса перебросить снаряжение в Чинго, а ему самому - начать атаку на Сальвадор. |
| Backstrap comprises of the portion commencing from the 4th cervical vertebra to the hip bone and can be prepared at variable lengths when specified between buyer and seller. | Краевая покромка начинается от 4-го шейного позвонка и продолжается до тазовой кости, и ее длина может быть различной в тех случаях, когда это оговаривается между покупателем и продавцом. |
| (c) Outstanding salary advances shall be recovered from project personnel in instalments determined by the Secretary-General in consecutive pay periods commencing not later than the period following that in which the advance is made. | с) Авансы в счет оклада погашаются сотрудниками по проектам частями в размере, установленном Генеральным секретарем, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. |
| Warning! Commencing Upload. | Предупреждение, начинается загрузка. |
| The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. | Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |
| The minimum standard set by the Employment Standards Act is 18 consecutive weeks of unpaid leave, commencing 11 weeks immediately before the estimated date of birth. | Минимальный период льгот, предусмотренный в Законе о нормах в сфере труда, составляет 18 непрерывных недель неоплачиваемого отпуска, который начинается за 11 недель непосредственно до предполагаемого срока рождения ребенка. |
| Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. | Прочие трудности носили политический характер, например, разногласия в рамках Конференции по разоружению, не позволившие Конференции приступить к работе по существу. |
| The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. | Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий. |
| Detailed proposals for approval of the adoption of IPSAS by UNIDO, implementation strategy and estimated costs, are to be presented to the policy-making organs during 2007 with a view to commencing implementation in 2008 to meet the target date of 1 January 2010. | Подробные предложения относительно принятия решений о внедрении МСУГС в ЮНИДО, стратегия их внедрения и сметные расходы будут представлены директивным органам в 2007 году с целью приступить к внедрению этих стандартов в 2008 году, завершив этот процесс к 1 января 2010 года. |
| The Minister of Justice formally requested the Centre for Human Rights to assist the inter-ministerial committee in the definition of its structure and in commencing its work. | Министр юстиции обратился к Центру по правам человека с официальной просьбой помочь этому межведомственному комитету определить свою структуру и приступить к работе. |
| It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. | С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
| The increased requirement for acquisition of prefabricated facilities stems from a three-year project proposal commencing in 2010/11 to replace the dilapidated kitchens that were installed at the team sites some 15 years ago. | Рост потребностей, связанных с закупкой сборных домов, обусловленный предлагаемым трехгодичным проектом, осуществление которого начнется в 2010/11 году, по замене пришедших в ветхое состояние кухонной мебели и оборудования, установленных на опорных постах приблизительно 15 лет назад. |
| The organizations plan to complete these analyses and hope to obtain final approval for the new approach early in 2013, with implementation commencing in the integrated budgets for 2014-2015. | Организации планируют завершить такой анализ и получить в начале 2013 года окончательное одобрение нового подхода, применение которого начнется с единых бюджетов на 2014 - 2015 годы. |
| In 1996, the Government announced the intention to introduce a new programme known as the seniors benefit, commencing in 2001. | В 1996 году правительство объявило о планах в отношении введения новой программы по выплате так называемого пособия для престарелых, реализация которой начнется в |
| An example of the Federal Government's ongoing commitment is the special programme, commencing in autumn 2008, to support civil society initiatives to counter right-wing extremist tendencies and support those willing to renounce them. | Примером неослабных усилий федерального правительства в этой области может служить специальная программа, реализация которой начнется осенью 2008 года и которая предусматривает поддержку инициатив гражданского общества по противодействию правоэкстремистским тенденциям и оказанию поддержки тем, кто желает порвать с ними. |
| Commencing launch sequence in six hours. | Старт корабля начнется через 6 часов. |
| It is only by commencing negotiations that we will truly be able to elaborate on these difficult technical and political questions and seek real compromises to meet our collective and national needs. | И лишь начав переговоры, мы будем поистине в состоянии проработать эти трудные технические и политические вопросы и поискать реальные компромиссы ради удовлетворения наших коллективных и национальных потребностей. |
| We therefore believe that for the Conference on Disarmament it is suitable to resume its substantive work by commencing negotiations on the FMCT in order to draw us closer to our shared ultimate destination. | И поэтому мы считаем, что Конференции по разоружению надлежит возобновить предметную работу, начав переговоры по ДЗПРМ, с тем чтобы приблизить нас к нашему общему конечному пункту назначения. |
| To ensure that the policy-making process is empirically well-founded, the Service has initiated a series of evaluations of UNHCR return and reintegration programmes, commencing with those in Angola and Southern Sudan. | Для обеспечения эмпирической обоснованности процесса разработки политики Служба провела серию оценок программ УВКБ по возвращению и реинтеграции, начав с программ, осуществляемых в Анголе и на юге Судана. |
| In paragraph 3 (b), the words "taking into consideration the reports of the Secretary-General" had been replaced by "by commencing substantive debate on all of the related reports of the Secretary-General". | В пункте З(Ь) фраза «принимая во внимание доклады Генерального секретаря» была заменена выражением «начав предметное обсуждение всех соответствующих докладов Генерального секретаря». |
| Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. | скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
| We are commencing intensive therapy on Mr. Hong Ja Seok. | Начинаем интенсивную терапию для господина Хон Ча Сока. |
| Roger, commencing entry! | Есть, начинаем штурм! |
| Microwave gun test commencing. | Начинаем испытание микроволновой пушки. |
| Commencing aerial inspection of the plant. | Начинаем инспекцию станции с воздуха. |
| Commencing scram jet simulation. | Начинаем симуляцию сверхзвукового полета. |
| Squad "B" commencing operation "Actual Operation." | Отряд "Б" начинает операцию "Настоящая операция". |
| The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. | Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
| UNOMIG is now in the process of commencing an outreach programme for the local population by circulating posters in the community and advertisements in the local electronic and print media. | В настоящее время МООННГ начинает осуществлять информационную кампанию, предназначенную для местного населения, распространяя плакаты среди местного населения и размещая объявления в местных электронных и печатных средствах массовой информации. |
| Robo-Puppy commencing two-Hour yipping session. | Робо-щенок начинает выражение двухчасовой радости! |
| In order to disseminate such information in a more systematic manner, UNEP would start issuing a biannual newsletter on environmental law and institutions, commencing in the second half of 1994. | С тем чтобы распространять такую информацию на более систематизированной основе, ЮНЕП начинает издавать на двухгодичной основе брошюру об экологическом праве и учреждениях со второй половины 1994 года. |
| The mission's report would be issued in the week commencing 7 May, after which the Council would resume its discussion of the issues. | Доклад миссии будет опубликован в течение недели, начинающейся 7 мая, после чего Совет возобновит обсуждение соответствующих вопросов. |
| First meeting to be held during week commencing 24 June 2002. | Первое совещание состоится на неделе, начинающейся 24 июня 2002 года |
| The Advisory Committee was expected to adopt its reports relating to the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon and the conditions of service of judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda during the week commencing 4 December. | Консультативный комитет ожидает принять свои доклады, касающиеся финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и условий службы судей Международного уголовного трибунала по Руанде, в течение недели, начинающейся 4 декабря. |
| On 1 November 2000, the Special Rapporteur sent a communication requesting, in light of the Government's communication of 23 October 2000 and his continuing concerns about the situation, permission to conduct an in situ mission in the week commencing 20 November 2000. | 1 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, содержащее просьбу разрешить ему, в свете сообщения правительства от 23 октября 2000 года и его продолжающейся обеспокоенности в отношении сложившейся ситуации, совершить поездку в страну в течение недели, начинающейся 20 ноября 2000 года. |
| Drafting changes suggested with respect to recommendation included deleting the words commencing with "who" at the end of the recommendation and substituting the words "and equity holders affected by the approved plan"; and including a reference to the debtor. | Редакционные изменения, предложенные в отношении рекомендации 144, включали исключение формулировки, начинающейся со слова "которые" в конце рекомендации, и ее замену словами "и держатели акций, затронутые утвержденным планом", а также включение ссылки на должника. |
| New experts designated to serve for the remainder of the four-year period commencing on 1 October 2005 | Новые эксперты, назначенные на оставшуюся часть четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2005 года |
| As part of the process of Constitutional Reform commencing in 2003 Constitutional Review Commission was appointed to chart the way forward to developing a new Constitution for the Country. | В рамках процесса конституционной реформы, начавшегося в 2003 году, для определения дальнейших шагов по разработке новой конституции страны была назначена Комиссия по конституционной реформе. |
| During the financial year commencing 1 July 2005, a total of AUS$ 77.7 million (US$ 58.1 million) was allocated to the Indigenous Employment Programme by the Australian Government. | В течение финансового года, начавшегося 1 июля 2005 года, правительство Австралии выделило на цели программы обеспечения занятости коренного населения в общей сложности 77,7 млн. австралийских долларов (58,1 млн. долл. США). |
| B. Previously designated experts continuing to serve for a period of four years commencing on 1 October 2007 (as designated by the parties identified in decision RC-3/2) | В. Ранее назначенные эксперты, продолжающие работу в течение четырехлетнего срока, начавшегося 1 октября 2007 года (назначенные Сторонами, как определено в решении РК-3/2) |
| Oshkosh Truck Corporation was awarded a five-year contract for PLS in September 1990, with production commencing in 1992. | По результатам тестирования, начавшегося в сентябре 1989 года, Oshkosh Truck Corporation получила пятилетний контракт на PLS в сентябре 1990 года, развернув серийное производство в 1992 году. |
| The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
| The recommendation of the Advisory Committee in paragraph 15 above would apply only to judges elected to terms commencing after 31 December 1998. | Рекомендация Консультативного комитета в пункте 15 выше будет распространяться лишь на судей, избранных на сроки, начинающиеся после 31 декабря 1998 года. |
| The implementation of IPSASs was approved in 2006 by the United Nations High-level Committee on Management (HLCM) for financial statement periods commencing no later than 1 January 2010. | В 2006 году Комитет высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам управления (КВУВУ) одобрил применение МСУГС в отношении финансовых ведомостей за периоды, начинающиеся не позднее 1 января 2010 года. |
| This was the conclusion that the United Kingdom reached, for instance, when it chose to adopt the ISAs for all audits of financial statements for periods commencing on or after 15 December 2004. | Именно к этому выводу пришло, например, Соединенное Королевство, когда оно приняло решение проводить аудит финансовой отчетности за периоды, начинающиеся 15 декабря 2004 года или после этой даты, на основе МСА. |
| He replaced the words "commencing after its sixth session" with the following text "and hold its first session before the end of 2007 subject to the Working Group having completed its task on complementary standards by that date"; | Он заменил слова "начинающиеся после его шестой сессии" словами "провести до конца 2007 года свою первую сессию при условии выполнения Рабочей группой своей задачи дополнения стандартов к этой дате"; |
| Commencing kinetic energy test number two. | Открытие кинетической энергии- тест номер два. |
| In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. | В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
| Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. | Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника. |
| a) Commencing or consenting to insolvency proceedings with respect to the State A debtor; and | а) открыть производство по делу о несостоятельности или дать согласие на открытие такого производства в отношении должника в государстве А; и |
| I am encouraged that the National Assembly has convened an ordinary session commencing on 15 November and that parliamentarians have approved the extension of its mandate until the swearing in of newly elected parliamentarians. | Я с удовлетворением отмечаю, что 15 ноября состоялось открытие первой очередной сессии Национального собрания, на которой парламентарии постановили продлить срок его полномочий до тех пор, пока не будет приведен к присяге новый состав парламента. |
| One issue highlighted during the visit is that there was no time limit for commencing disciplinary proceedings against judges. | В ходе своей поездки она, в частности, отметила отсутствие временных ограничений для возбуждения дел о применении дисциплинарных мер в отношении судей. |
| It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. | Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
| It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. | Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
| The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. | Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека. |
| It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. | Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |