This report should contain concrete measures and proposals, in order to facilitate an early commencement of the negotiating phase. | Этот доклад должен содержать конкретные меры и предложения, с тем чтобы облегчить скорейшее начало переговорной стадии. |
(a) The employment of good offices in support of political transition, including the commencement of the constitutional review process in South Sudan; | а) использование добрых услуг для поддержки процесса политического перехода, включая начало процесса пересмотра конституции в Южном Судане; |
The commencement of the work of the Ceasefire Commission is also welcome and, in this connection, I urge the signatories to fully implement the ceasefire and security arrangements provided for in the Agreement in accordance with the agreed schedule. | Следует также приветствовать начало работы Комиссии по прекращению огня, и в этой связи я призываю подписавшие Соглашение стороны полностью выполнить предусмотренные в Соглашении договоренности по вопросам прекращения огня и безопасности в соответствии с согласованным графиком. |
We trust that this will signify the commencement of serious and substantive negotiations on the various elements of that agenda, with the aim of achieving just and mutually satisfactory solutions. | Мы рассчитываем на то, что данный успех ознаменует собой начало серьезных и наполненных смыслом переговоров по различным аспектам этого плана, направленных на нахождение путей справедливого и взаимоприемлемого урегулирования. |
Commencement of the project of 'Application of European ERTM/ETCS interlocking system within the network of Czech Railway. | начало реализации проекта по внедрению Европейской системы управления движением поездов ЕРТМ/ЕТКС на сети Чешских железных дорог. |
Where creditors can make an application for reorganization of the debtor, different views are taken as to the commencement criteria. | В тех случаях, когда кредиторы могут подавать заявления о реорганизации предприятия должника, по вопросу о критериях открытия производства высказываются разные мнения. |
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. | Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |
An application may also be may be made at any time after commencement of insolvency proceedings against two or more members of the group. | Заявление также может подаваться в любое время после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов группы. |
c) in an application for liquidation, the commencement criteria have not been met. | с) в случае подачи заявления о ликвидации - критерии открытия производства не были соблюдены. |
(24A) The insolvency law should specify the date from which the estate is to be constituted, being either the date of application for commencement or the effective date of commencement of insolvency proceedings. | 24 А) В законодательстве о несостоятельности должна быть указана дата, с которой начинается образование имущественной массы и которая должна быть либо датой ходатайства об открытии производства, либо фактической датой открытия производства по делу о несостоятельности. |
It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. | Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание. |
Moreover, any attempt to shift COMI after the date of the application for commencement would be better addressed in the discussion on forum shopping or choice of forum. | Кроме того, любые попытки перенести ЦОИ после даты подачи заявления об открытии производства было бы более целесообразно рассмотреть при обсуждении вопросов о поиске удобного суда или о выборе суда. |
A matter related to debtor applications is the question of whether or not the debtor should have an obligation to make an application for commencement of proceedings at a certain stage of its financial difficulty. | Одним из вопросов, возникающих в связи с подачей заявления должником, является вопрос о том, следует ли возлагать на должника обязательство подавать заявление об открытии производства на определенном этапе возникновения его финансовых трудностей. |
The preceding paragraphs refer to a number of instances where it is desirable for the court to have the power to deny the application for commencement, either because of questions of improper use of the process or for technical reasons relating to satisfaction of the commencement criteria. | В предыдущих пунктах приводится ряд примеров, когда желательно, чтобы суд имел право отказать в удовлетворении заявления об открытии производства либо по причине ненадлежащего использования таких процедур, либо по техническим причинам, связанным с выполнением критериев для открытия производства. |
Recommendation (4) permits the insolvent parent of a corporate group to determine which other members of the group should be included in an application for commencement of insolvency proceedings under recommendation (1). | Рекомендация 4 дает несостоятельной материнской компании корпоративной группы право определять, какие другие члены группы должны быть включены в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности согласно рекомендации 1. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства. |
Some insolvency laws also allow commencement or continuation of actions seeking to restrain the debtor from undertaking certain activities, such as those causing environmental damage. | В некоторых странах законодательство о несостоятельности также допускает возбуждение или продолжение процессуальных действий, имеющих своей целью воспрепятствовать принятию должником определенных мер, в частности мер, наносящих ущерб окружающей среде. |
For the purposes of this Guide, the term "stay" is used in a broad sense to refer to both suspension of actions and a moratorium against the commencement of actions. | Для целей настоящего Руководства используется термин "мораторий", который наделяется широким смыслом для охвата как приостановления процессуальных действий, так и моратория на их возбуждение. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. | Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. | С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику. |
Those measures could include the provision of finance to cover the period between application and commencement. | Такие меры могут включать предоставление финансирования на период между подачей заявления и открытием производства. |
Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. | Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства. |
The Legislative Guide discusses issues relating to commencement of insolvency proceedings in some detail. | В Руководстве для законодательных органов довольно подробно разобраны вопросы, связанные с открытием производства по делу о несостоятельности. |
Some insolvency laws allow the court to order protective measures to protect the estate in the period between application and commencement of proceedings, either on the application of creditors or on its own motion. | Согласно некоторым законам о несостоятельности суду разрешается выносить определение об обеспечительных мерах, направленных на защиту имущественной массы в период между подачей заявления и открытием производства, причем такое определение может выноситься по заявлению кредиторов или по собственной инициативе суда. |
It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. | Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности. |
The benefits are self-evident with the commencement of new trial proceedings, which in turn have resuscitated the hopes of the victims. | Польза такого решения самоочевидна: оно дало возможность начать новые судебные процессы, что в свою очередь возродило надежды среди пострадавших. |
We call for the immediate commencement of work in that area by the Conference on Disarmament within the context of a balanced programme of work. | Мы призываем немедленно начать работу в этой области в рамках сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. | Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции. |
The parties commit themselves to the commencement of DDR by 15 October 2004. | Стороны обязуются начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не позднее 15 октября 2004 года». |
Citywide waste collection is scheduled to commence in 2013 and waste separation and processing facilities are due for commencement of operations in 2013. | В 2013 году планируется начать сбор отходов в масштабах всего города, и на 2013 год намечено введение в эксплуатацию объектов для сортировки и переработки мусора. |
This amendment also abolished the tenancy right over the land after the commencement date of this amended Act. | Этой поправкой также было аннулировано право собственности на землю после вступления в силу настоящей поправки к Закону. |
Following the commencement of the Act, municipalities and regions have reported on the composition of women and men serving on committees, etc. | После вступления в силу Закона муниципалитеты и районные органы власти сообщают о гендерном составе комитетов и других органов. |
Every person born in Pakistan after the commencement of the Act shall be a citizen of Pakistan by birth. | а) любое лицо, рожденное в Пакистане после вступления в силу Закона, является гражданином Пакистана по рождению; |
Under section 4, subject to the provisions of this section, every person born within the United Kingdom and Colonies after the commencement of this Act shall be a citizen of the United Kingdom and Colonies by birth. | В соответствии с положениями статьи 4 согласно положениям настоящей статьи любое лицо, родившееся на территории Соединенного Королевства и Колоний после вступления в силу настоящего Закона, становится гражданином Соединенного Королевства и Колоний по рождению. |
The law should indicate the time of effect of an order for provisional measures e.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. | В законе должно быть указано время вступления в силу постановления о введении в действие временных мер, например время вынесения постановления, имеющего обратную силу с момента, когда оно было вынесено, или с какого-либо другого четко определенного момента. |
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. | Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
UNDP has received $908,567.59 from the Trust Fund, which allows for commencement of phase one of this programme. | ПРООН получила из Целевого фонда 908567,59 долл. США, что позволяет приступить к осуществлению первого этапа этой программы. |
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. | Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The envisaged commencement date for the design of phase 1 is early 2014, while construction is expected to commence in early 2017 with the overall renovation projected to be completed by the end of 2023. | Предполагаемой датой начала проектных работ в рамках этапа 1 является начало 2014 года, а к строительству предполагается приступить в начале 2017 года, и в целом программу ремонтно-реставрационных работ предполагается завершить к концу 2023 года. |
The manner in which the commencement of insolvency proceedings will affect the debtor and its assets are discussed in detail in the Legislative Guide | В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности подробно рассматриваются возможные последствия, которые повлечет за собой открытие производства по делу о несостоятельности для должника и его активов. |
At the same time, the commencement of proceedings and the imposition of the stay give notice to all those who do business with the debtor that the future of the business is uncertain. | В то же время открытие производства и введение моратория служат уведомлением деловых партнеров должника о неясных перспективах коммерческого предприятия. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. | В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. | В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства. |
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. | Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. | В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
He would prefer the words "the commencement of" to be included. | Он предпочел бы оставить слова "о возбуждении производства". |
It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. | В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства. |
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. | В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. | Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства. |
Since the commencement of the CIREFCA process in May 1989, $240.1 million have been mobilized for 153 projects with external financial requirements of $335.7 million. | С момента начала процесса МКЦАБ в мае 1989 года было мобилизовано 240,1 млн. долл. США для 153 проектов, требовавших внешнего финансирования в размере 335,7 млн. долл. США. |
Regarding the timeline for the construction of the new facility, the Secretary-General indicated in his report that, from the commencement of planning and design activities to final occupancy, the project duration is estimated to be 5.25 years. | Что касается графика строительства нового здания, то Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что срок реализации проекта - с момента начала планирования и проектирования до окончательного занятия здания - составляет, по оценке, 5,25 года. |
At the commencement of benefits under the NIS, Survivors' Pension was paid to the widow of the deceased contributor only, except if the widower was an invalid or was proven to be wholly dependent upon his wife up to the time of her death. | В начале пенсии в связи с потерей кормильца выплачивались фондом лишь вдовам усопших участников за исключением случаев, когда вдовцы являлись инвалидами или до момента кончины супруги полностью находились на ее иждивении. |
CAT expressed concern at the length of pre-trial detention, which can last up to two years, and at the absence in the legislation of a time limit for pre-trial detention upon the commencement of the court proceedings. | КПП выразил обеспокоенность в связи продолжительностью предварительного содержания под стражей до суда, срок которого может достигать двух лет, а также в связи с тем, что в польском законодательстве не предусмотрено ограничения срока предварительного заключения с момента начала рассмотрения дела в суде. |
With respect to measures automatically applicable on commencement, it was suggested that it should be made clear in the recommendations that they would be applicable "at the time of making the decision to commence". | В отношении мер, принимаемых автоматически при открытии производства, было предложено разъяснить в данных рекомендациях тот момент, что они будут применимыми "с момента принятия решения об открытии производства". |
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. | В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства. |
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. | Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника. |
It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
In general, those effects would apply equally to commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group. | В целом эти последствия в равной степени относятся и к открытию производства в отношении двух или более членов корпоративной группы. |
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. | Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
In many jurisdictions, there may be a gap between the time at which the application is made and the commencement of insolvency proceedings. | Во многих правовых системах может существовать определенный разрыв между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
One possibility might be the court that receives the first application for commencement of insolvency proceedings with respect to one or more enterprises that could be considered to be members of a group. | Согласно одному из вариантов, это может быть суд, куда поступает первое заявление об открытии производства по делу о несостоятельности одного или нескольких предприятий, которые могут рассматриваться в качестве членов группы. |
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. | В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности. |
Draft recommendation (1) provides that an application for commencement of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group may be made individually for each member or by way of a joint application covering a number of members. | Проект рекомендации 1 предусматривает, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы может подаваться отдельно каждым членом или посредством объединенного заявления, охватывающего ряд членов. |
Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. | В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |