Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году.
The United Nations level-II medical facility was not operational, but equipment was procured and delivered in anticipation of commencement of operations Медицинское учреждение второго уровня Организации Объединенных Наций еще не начало действовать, но оборудование для него закуплено, доставлено и ожидает установки
Despite the declared withdrawal of most of the foreign forces and the commencement of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, the military situation on the ground, in particular in the Ituri region and the Kivus, continues to be volatile. Несмотря на объявленный вывод почти всех иностранных сил и начало процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, военная обстановка на местах, в частности в районе Итури и в провинциях Северная и Южная Киву, продолжает оставаться нестабильной.
"The Security Council welcomes the commencement of the trial of Charles Taylor on 4 June 2007 in The Hague following the adoption of resolution 1688. Совет Безопасности приветствует начало судебного процесса по делу Чарльза Тейлора 4 июня 2007 года в Гааге после принятия резолюции 1688. Кроме того, Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с вынесением его первого судебного решения 21 июня 2007 года по делу Революционного совета вооруженных сил.
Commencement of the project of 'Research of dynamic properties of rail vehicles at higher speed levels and considerable superelevation insufficiency as a part of measures to secure safe driving at high speed. начало реализации проекта по изучению динамических свойств железнодорожного подвижного состава при более высоких скоростях и явно недостаточном возвышении наружного рельса в контексте мер по повышению безопасности высокоскоростного движения;
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
Subparagraph (b)(i), on the other hand, provided an exception, establishing a common date for all enterprise group members when substantive consolidation was ordered subsequent to commencement of insolvency proceedings. С другой стороны, подпункт (b)(i) предусматривает исключение, поскольку устанавливается общая дата для всех членов предпринимательской группы, когда материальная консолидация предписывается после открытия производства по делу о несостоятельности.
Initiation and commencement criteria are instrumental in delineating which entities are brought within the protective and disciplinary mechanisms of the insolvency process and by whom. Критерий возбуждения и открытия производства позволяют установить, на какие предприятия распространяется действие механизма правовой защиты и санкций процедуры урегулирования дел о несостоятельности и по чьей инициативе такие механизмы приводятся в действие.
An insolvency law should address the issue of whether the secured creditor continues to be entitled to these proceeds and assets acquired after the commencement of insolvency proceedings. Законодательство о несостоятельности должно урегулировать вопрос о том, сохраняет ли обеспеченный кредитор право на эти поступления и активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
(b) Unless otherwise determined by the court the effects of commencement should be limited to the debtor, individual creditors and classes of creditors and shareholders whose rights are modified or who are affected by the plan; Ь) если иное не определено судом, последствия открытия производства должны распространяться только на должника, отдельных кредиторов и категории кредиторов и акционеров, права которых изменяются или которые затронуты планом;
Moreover, post-commencement finance was not available until after the commencement of insolvency proceedings. Кроме того, финансирование на условиях, предусматриваемых для средств, привлекаемых после открытия производства, может быть получено только после фактического открытия производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
It was noted that joint application, while possibly ensuring procedural coordination, did not affect the individuality of insolvency proceedings with respect to each group member, based upon satisfaction of the applicable commencement standard for that member. Было отмечено, что объединенное заявление, хотя оно, возможно, и позволяет обеспечить процедурную координацию, не затрагивает индивидуальность производств по делам о несостоятельности в отношении каждого из членов группы на основе удовлетворения для такого члена применимого стандарта при открытии производства.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
This may occur, for example, in respect of a group operating nationally in States where jurisdiction for insolvency matters lies with courts in different places or applications for commencement may be made in different courts. Это может иметь место, например, в том случае, когда какая-либо группа действует в национальных масштабах в государствах, в которых рассмотрение дел о несостоятельности относится к компетенции судов, расположенных в разных местах или в которых заявления об открытии производства могут подаваться в разные суды.
"A natural or legal person which has a claim against the debtor that arose on or before the commencement of the insolvency proceedings." "Физическое или юридическое лицо, обладающее требованием к должнику, которое возникло при открытии производства по делу о несостоятельности или до его открытия".
(c) The measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. с) меры, применимые при открытии производства, вступили в действие, если только суд не продолжит их действие.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства.
Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство.
At that early juncture, before the decision on recognition, there was no impending need for suspending the continuation of actions already pending against the debtor or for staying the commencement of new actions. На столь раннем этапе, до принятия решения о признании, нет насущной необходимости приостанавливать продолжение уже рассматриваемых исков в отношении должника или приостанавливать возбуждение новых исков.
Commencement of a proceeding under [identify laws of the Возбуждение производства на основании [указать законодательные
[keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства]
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
Those measures could include the provision of finance to cover the period between application and commencement. Такие меры могут включать предоставление финансирования на период между подачей заявления и открытием производства.
Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства.
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании.
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства.
The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
to commence negotiations on permanent status issues, including the important issue of the refugees, and calling for the commencement of those negotiations, приступить к переговорам о постоянном статусе, включая важный вопрос о беженцах, и обращаясь с призывом начать эти переговоры,
Member States have agreed on terms of reference for FMCT negotiations, and they have committed themselves in this Conference and in other forums to the immediate commencement of FMCT negotiations. Государства-члены согласовали мандат для переговоров по ДЗПРМ и обязались - в рамках данной Конференции и в рамках других форумов - немедленно начать переговоры по ДЗПРМ.
Building on the results of the initial assessment, the proposed commencement of the planning phase of the strategic heritage plan foresees the completion of a conceptual engineering and architectural study as a first important milestone and decision point for consideration by Member States. Основываясь на результатах первоначальной оценки, этап планирования в рамках стратегического плана сохранения наследия предлагается начать с завершения подготовки проектного архитектурно-технического обоснования как первого знаменательного и важного директивного документа, который будет представлен на рассмотрение государств-членов.
Urges the commencement of an inclusive political process in Syria to address the legitimate democratic aspirations and concerns of the Syrian people; настоятельно призывает начать осуществление всеобъемлющего политического процесса в Сирии для удовлетворения законных демократических чаяний и проблем сирийского народа;
A conference on Bougainville would not be convened until the situation there allowed commencement of rehabilitation and restoration. Конференция по Бугенвилю не будет созываться до тех пор, пока не сложатся условия, позволяющие начать работы по восстановлению и реконструкции.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
The decrease of $44,200 reflects the timing of commencement of new Judges in the third trial Chamber. Экономия в размере 44200 долл. США обусловлена сроками вступления в должность новых судей третьей Камеры суда.
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. "Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии".
Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года.
It further states: "A person born, whether before or after the commencement of this Act whether in or outside Swaziland, is a citizen of Swaziland if by birth he is a descendant of an ancestor who is a citizen of Swaziland". "Лицо, рожденное на территории или за пределами Свазиленда до или после вступления в силу настоящего закона, является гражданином Свазиленда, если по рождению оно является потомком того, кто является гражданином Свазиленда".
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
In early July 2000, after having ruled on the Prosecutor's motions for joinder, the Trial Chamber decided to organize status conferences in the five cases, with a view to an early commencement of trial procedures. В начале июля 2000 года, вынеся постановления в отношении ходатайств Обвинителя об объединении производства, Судебная камера постановила провести совещания, посвященные ходу рассмотрения пяти дел, с тем чтобы скорее приступить к разбирательству.
It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
It also recalled its earlier recommendation for the establishment of a 12-month transition that would allow for the review of legal texts, commencement of reforms, including security sector reform, and the conduct of fresh presidential elections. ЭКОВАС также напомнило о вынесенной им ранее рекомендации относительно введения 12-месячного переходного периода, который позволит провести проверку юридических документов, приступить к проведению реформ, включая реформу сектора безопасности, и провести новые президентские выборы.
Future costs and revenues were expressed in $2012 prices discounted to financial year 2028, the assumed commencement of main construction compatible with starting operations in 2035. Будущие издержки и поступления были выражены в долларовом эквиваленте 2012 года с корректировкой по 2028 финансовому году, когда предполагается начать основные строительные работы, с тем чтобы приступить к эксплуатации в 2035 году.
The spokesperson of a mission, supported by the DPKO Unit responsible for the information component and DPI, should mount a media outreach programme from both Headquarters and the field at the commencement of each mission, commensurate with its scope and needs. Официальному представителю миссии при поддержке подразделения ДОПМ, отвечающего за информационный компонент, и ДОИ следует приступить к осуществлению в Центральных учреждениях и на местах программы охвата средств массовой информации, соответствующей масштабам и потребностям данной миссии.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности.
In particular, they should know that where the economic value of the encumbered asset was affected by the commencement of insolvency proceedings, they would be entitled to some form of protection of the value of that asset. В частности, кредиторам необходимо знать, что в тех случаях, когда открытие производства по делу о несостоятельности затронет экономическую стоимость обремененных активов, у них будет иметься право на определенную форму защиты стоимости таких активов.
(c) "Commencement of proceedings", with the words "The event determining the" deleted; с) "открытие производства" - исключить слова "событие, определяющее";
Application and commencement: joint applications А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления
With respect to recommendation G, it was observed that it should clarify that the commencement of insolvency did not invalidate or render unenforceable a contractual clause that relieved a creditor from an obligation to extend credit. В отношении рекомендации G было отмечено, что в ней следует разъяснить, что открытие производства по делу о несостоятельности не отменяет действительность и не устраняет возможность принудительной реализации договорного положения, которое освобождает кредитора от обязательства по предоставлению кредита.
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде.
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан.
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности.
b) Application of the stay from the time an application for commencement is made Ь) Введение моратория с момента подачи заявления о возбуждении производства
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации.
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства.
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление.
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства.
c) Application from commencement с) Применение моратория с момента возбуждения производства
It also regrets the non-existence in most cantons of legal guarantees, such as the possibility for a detainee to contact a lawyer immediately after his arrest and to be examined by an independent doctor at the commencement of police custody and before he appears before the examining magistrate. Он выражает сожаление в связи с отсутствием в большинстве кантонов правовых гарантий, таких, как возможность сноситься с адвокатом с момента ареста, пройти медицинское освидетельствование у независимого врача с начала содержания под стражей и в момент доставки к следственному судье.
A proposal was made that in the case of total loss of the goods, reference could be had to the date on which the carrier took over the goods as the commencement date instead of "completed delivery". Было внесено предложение о том, что в случае полной потери груза вместо даты "завершения сдачи" в качестве отправного момента для начала течения исковой давности может быть использована дата, в которую перевозчик принял груз в свое ведение.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства.
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период.
For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений.
Impact of commencement of insolvency proceedings on the law applicable to security rights Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для права, применимого к обеспечительным правам
A suggestion which was supported was that the Guide note the transition in several insolvency laws towards granting the debtor a fundamental right to be heard by the court or body that would determine an application for commencement. Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы отметить в руководстве наблюдающуюся в законодательстве о несостоятельности ряда стран тенденцию к предоставлению должнику основополагающего права быть заслушанным судом или тем органом, который будет выносить решение по заявлению об открытии производства.
While allowing some degree of flexibility, this approach may deter debtors from commencing insolvency proceedings as the effect of commencement on their management and control of the business will be unclear. Такой подход, хотя он и обеспечивает определенную степень гибкости, может побудить должников воздерживаться от открытия производства по делу о несостоятельности, поскольку последствия открытия производства для их администрации и контроля за коммерческими операциями будут неясными.
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства.
Больше примеров...