Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
The Subcommittee notes that this marks the commencement of a continual process of orderly turnover of membership, as a result of staggered elections combined with maximum periods of membership. Подкомитет отмечает, что это знаменует начало непрерывного процесса упорядоченной текучести членов в результате выборов в порядке ротации наряду с максимальными периодами членства.
We believe the commencement of the negotiations on a ban on the transfer of APLs in the CD could be a very good step in this direction. Мы считаем, что начало переговоров на КР относительно запрещения передач противопехотных наземных мин могло бы быть очень хорошим шагом в этом направлении.
The conclusion of the transitional process, the commencement of the agricultural season in September and sensitization efforts by the Tanzanian authorities led to a marked increase in the number of returnees during the past several months. Завершение переходного процесса, начало сезона сельскохозяйственных работ в сентябре, а также пропагандистские усилия танзанийских властей привели к значительному увеличению за последние несколько месяцев числа возвращающихся домой беженцев.
Planning and commencement of work on the preparation of a new set of recommendations for ECE-Eurostat countries for use by them in the 2010 round of censuses (ECE and Eurostat, commencing in 2003/2004). Планирование и начало работы по подготовке нового набора рекомендаций для использования странами ЕЭК-Евростата в рамках цикла переписей 2010 года (ЕЭК и Евростат, начало в 2003/2004 году).
The Public Sector Restraint Act, introduced in 1991 to avert a financial disaster, had the effect of postponing the commencement of the pay equity increase and eliminated the obligation to pay the 1988 to 1991 arrears. В результате принятия в 1991 году Закона об ограничении государственного сектора с целью избежать финансового краха начало прибавки зарплаты было отложено и было отменено обязательство, касающееся выплаты задолженности по 19881991 годам.
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
In response, it was pointed out that a clear distinction should be made between a court applying for commencement of proceedings and making a decision to commence on the application of another party. В ответ было указано, что следует провести четкое различие между судом, выступающим с инициативой открытия производства, и судом, выносящим решение об открытии по заявлению другой стороны.
As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. Что касается момента представления требований, то в Руководстве предусмотрены две возможности: либо в течение оговоренного срока после открытия производства, либо в любой момент до окончательного распределения.
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство.
A security right may be affected following the commencement of insolvency proceedings by the provisions of insolvency law that define the scope of or otherwise address several matters. После открытия производства по делу о несостоятельности на обеспечительном праве могут сказываться положения законодательства о несостоятельности, которые определяют или иным образом затрагивают содержание ряда понятий.
Accordingly, even though the secured creditor may have a security right in future assets of the debtor, the security right should not extend to an asset acquired by the debtor after the commencement of the insolvency proceedings (see also recommendation 176 of this Guide). Соответственно, даже если обеспеченный кредитор может обладать обеспечительным правом в будущих активах должника, такое обеспечительное право не должно распространяться на активы, приобретенные должником после открытия производства по делу о несостоятельности (см. также рекомендацию 176 настоящего Руководства).
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание.
It was suggested that trade unions and employee representatives might also be added to the list of parties in paragraph 50 to receive notice of commencement. Было высказано мнение о том, что в содержащийся в пункте 50 перечень сторон, которым необходимо направлять уведомление об открытии производства, могут быть также включены представители профсоюзов и трудовых коллективов.
These measures might be covered by recommendation 48, which provides for the court to grant relief in addition to any relief that might be applicable automatically on commencement of insolvency proceedings. На такие меры может распространяться рекомендация 48, согласно которой суд может вынести решение о других мерах правовой защиты в дополнение к мерам, которые могут применяться автоматически при открытии производства по делу о несостоятельности.
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности.
In addition, it was suggested that provisional measures which might apply between the time of the application for commencement and actual commencement would only be available at the discretion of the court. Кроме того, было высказано предположение о том, что меры временного характера, которые могут применяться в период времени с момента подачи заявления об открытии производства и до момента фактического открытия производства, могут быть приняты только по усмотрению суда.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства.
Other insolvency laws allow the commencement or continuation of legal proceedings, but the application of the stay prevents enforcement of any resulting order. Законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что возбуждение или продолжение юридических процессуальных действий допускается, однако применение моратория исключает принудительное исполнение любого соответствующего предписания суда.
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными.
It was also observed that there may be conflicting applications in a group context, for example, an application by local creditors to commence a local proceeding and an application by a foreign insolvency representative to stay commencement of that local proceeding. Было также отмечено, что в контексте предпринимательской группы может быть подано несколько конкурирующих ходатайств, например ходатайство местных кредиторов о возбуждении местного производства и ходатайство иностранного представителя о введении моратория на возбуждение местного производства.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that it had been the understanding of the Working Group that the provision covered not only commencement and continuation of individual actions, but (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что, по мнению Рабочей группы, это положение охватывает не только возбуждение и продолжение индивидуальных исков, но и исполнение принятого решения.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
The significance of the difference between these dates relates to the treatment of the debtor's assets in the interim period between application and commencement. Разница между этими двумя датами имеет значение в плане режима активов должника в промежуточный период между подачей заявления и открытием производства.
Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства.
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании.
Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда.
Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
During that case, the Procurator repeatedly requested the commencement of an investigation by the Ministry of Justice against Ms. Zudova, after she challenged certain procedural irregularities. В ходе этого дела прокурор неоднократно просил министерство юстиции начать расследование в отношении г-жи Зудовой после того, как она выступила против некоторых процедурных нарушений.
Against this background, it is assumed that the Court may be faced in 2004 with at least one major situation and the commencement of preliminary examination in another. На этом фоне предполагается, что в 2004 году Суду придется иметь дело по крайней мере с одной серьезной ситуацией и начать предварительное рассмотрение другой.
After the bonds are issued by the Corporation, upon agreement by the United Nations, the Organization would be obligated to begin rent payments on the lease commencement date, even if the proposed building were not ready for occupancy for whatever reason. После того, как Корпорация с согласия Организации Объединенных Наций выпустит облигации, Организация будет обязана начать выплачивать арендную плату со дня начала действия договора об аренде, даже в том случае, если по каким-либо причинам предлагаемое здание не будет готово к эксплуатации.
Prior to the official commencement of the Special Tribunal for Lebanon, on 1 March 2009, considerable administrative work was undertaken by the advance team, whose work allowed for a smooth start to the Registry's operations. До официального начала работы Специального трибунала по Ливану 1 марта 2009 года значительная административная работа была проделана передовой группой, чьи усилия позволили гладко начать деятельность Секретариата.
The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании.
Under section 4, subject to the provisions of this section, every person born within the United Kingdom and Colonies after the commencement of this Act shall be a citizen of the United Kingdom and Colonies by birth. В соответствии с положениями статьи 4 согласно положениям настоящей статьи любое лицо, родившееся на территории Соединенного Королевства и Колоний после вступления в силу настоящего Закона, становится гражданином Соединенного Королевства и Колоний по рождению.
Measures adopted for implementing the Convention and the effect of ratification of the Convention on the Slovene general, social, economic, political and legal situation from the commencement of validity of the Convention for the Republic of Slovenia Ь) Меры, принятые для осуществления Конвенции, и последствия ратификации Конвенции для общей, социальной, экономической, политической и правовой ситуации в Словении после вступления в силу Конвенции для Республики Словении
This established the Committee of Experts which is expected to finalize its work within twelve months from the date of the commencement of the Act. Соответственно был учрежден Комитет экспертов, который, как ожидается, завершит свою работу в течение 12 месяцев с даты вступления в силу указанного Закона.
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
Preparations have begun for the commencement of their trials in the course of 2010. Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебным процессам над ними в течение 2010 года.
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года.
Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству.
Notwithstanding this, it is necessary for us to acknowledge that the Conference has failed for many years to start FMCT negotiations, despite wide support for their commencement. Невзирая на это, нам необходимо признать, что Конференция много лет оказывается не в состоянии приступить к переговорам по ДЗПРМ, несмотря на широкую поддержку их начала.
It established three alternatives for the commencement of a formal conciliation process: agreement by the parties in writing, a court order to enter into conciliation, or a request by the parties to engage the services of a known, professional conciliator. В законопроекте предусмотрены три варианта начала официального согласительного процесса: соглашение сторон в письменном виде, распоряжение суда приступить к согласительной процедуре или обращение сторон за помощью известного профессионального посредника.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
B. Application and commencement В. Подача заявления и открытие производства
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий.
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности.
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности.
Application and commencement: joint applications А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок.
What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте.
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы.
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан.
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства.
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника.
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства.
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено.
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
Judicial detention pending inquiries may not exceed six days from the time of its commencement. Срок ареста по решению суда для производства расследования не может превышать шести дней с момента задержания .
Section 44 (7) of the 1997 Constitution provides that any programme so established must lapse on the tenth anniversary of its commencement. Раздел 44 (7) Конституции 1997 года предусматривает, что любая разработанная программа должна быть завершена в десятилетний срок с момента ее начала.
"The Security Council notes that those reported events and threats are contrary to all peace agreements, declarations and protocols signed by regional States since the 1998 commencement of hostilities in the Democratic Republic of the Congo. Совет Безопасности отмечает, что события и угрозы, о которых сообщается, идут вразрез со всеми мирными соглашениями, заявлениями и протоколами, подписанными государствами региона с момента начала в 1998 году боевых действий в Демократической Республике Конго.
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. "Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии".
From its commencement in 2001 through 2009, 17 separate awards were issued by EECC, which found both Eritrea and Ethiopia liable for numerous violations of international law. С момента начала своей деятельности в 2001 году и по 2009 год Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии вынесла 17 отдельных решений, в которых как Эритрея, так и Эфиопия признавались ответственными за многочисленные нарушения международного права.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции.
It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется.
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период.
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
Insolvency laws use the general cessation of payments standard and the balance sheet approach in different combinations to establish a commencement test. В законодательстве о несостоятельности для установления критерия открытия производства используется стандарт общего прекращения платежей и балансовый подход в различных сочетаниях.
It is inevitable that at the commencement of insolvency proceedings, the debtor will be a party to a contract that has not yet been fully performed. В момент открытия производства по делу о несостоятельности должник неизбежно будет выступать стороной того или иного контракта, исполнение которого еще не завершено в полном объеме.
In addition, the Convention provides that the commencement of insolvency proceedings against the debtor may not stay the enforcement rights of the secured creditor. Кроме того, Конвенция предусматривает, что начало процедуры по делу о несостоятельности в отношении должника не может сдерживать осуществление прав обеспеченного кредитора на принудительную реализацию.
This termination and set-off to establish a net exposure should be permitted regardless of whether the termination of the contracts occurs prior to or after the commencement of insolvency proceedings. Такое расторжение контрактов и зачет в целях установления чистой суммы обязательств следует разрешить независимо от того, происходит ли такое расторжение контрактов до или после открытия производства по делу о несостоятельности.
the application functioning as automatic commencement of proceedings; or the court, which should be required to promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced. Ь) судом, который должен оперативно принять решение о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности.
Больше примеров...