| Those cases will continue into the next mandate and it is not a viable option to postpone their commencement until after May 2007. | Разбирательства по этим делам будут проводиться и в период действия следующего мандата, и представляется нецелесообразным откладывать их начало до периода после мая 2007 года. |
| A very significant development in the combat of HIV/AIDS in Guyana was the commencement in March of this year of the manufacture of antiretroviral drugs and the accompanying treatment programme. | Весьма значительным событием в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Гайане стало начало в марте текущего года производства антиретровирусных препаратов и проведения сопровождающего курса лечения. |
| In the previous reporting period, a technical problem in the Office's document management system had affected disclosure, such that the Trial Chamber adjourned the commencement of the evidence presentation. | В предыдущий отчетный период из-за технической проблемы в системе управления документацией Канцелярии было затруднено раскрытие информации, и поэтому Судебная камера отложила начало представления доказательств. |
| welcomed the commencement of the Pacific Aviation Safety Office's full operations and urged members to make use of its services where possible and consider more appropriate and sustainable funding options; | приветствовали начало деятельности Тихоокеанского бюро по авиационной безопасности и настоятельно призвали членов пользоваться его услугами, где это возможно, и рассмотреть варианты более надлежащего и устойчивого финансирования; |
| The commencement of substantive work at the Conference on Disarmament will be facilitated in the framework to which I have referred by ensuring that the rules of procedure of the Conference, particularly the principle of consensus, are fully respected. | Начало работы по существу на Конференции по разоружению будет облегчено в рамках, о которых я говорил ранее, и посредством обеспечения полного соблюдения правил процедуры Конференции, в особенности принципа консенсуса. |
| It was noted however, that since some insolvency laws did provide for commencement on the basis of assets, a more flexible approach should perhaps be adopted in the draft Guide. | В то же время отмечалось, что, поскольку некоторые законы о несостоятельности предусматривают в качестве основы для открытия производства наличие активов, в проекте руководства, возможно, следует использовать более гибкий подход. |
| The relevance of such an approach may be seen, for example, in a situation where directors of the debtor entity sought to pay off, in the period before commencement, all the liabilities that they had personally guaranteed. | Целесообразность такого подхода может оказаться очевидной, например, в такой ситуации, когда директоры предприятия-должника пытаются оплатить в период до открытия производства все обязательства, гарантированные ими лично. |
| For a more complete discussion of the potential effect of the commencement of insolvency proceedings on security rights, however, this chapter should be read together with both the commentary and the recommendations of the Insolvency Guide. | Однако в интересах более подробного рассмотрения потенциальных последствий открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав настоящую главу следует читать вместе с комментариями и рекомендациями Руководства по вопросам несостоятельности. |
| As an exception to recommendation (1), the insolvency law may provide that the law of another State applies to the avoidability of a transaction or set-off that occurred or an obligation that was incurred before the commencement of insolvency proceedings. | В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 законодательство о несостоятельности может предусматривать, что право иного государства применимо к вопросу о возможности расторжения сделки или произведенного зачета или обязательства, принятого до открытия производства производства по делу о несостоятельности. |
| An alternative approach is to make a provisional conversion at the time of commencement for the purposes of voting, but if the exchange rate fluctuates more than a given percentage in the period before distribution, then the conversion can be made at the time of distribution. | Альтернативный подход мог бы заключаться в осуществлении предварительного пересчета в момент открытия производства для целей голосования, однако если колебания обменных курсов за истекший до распределения срок превысят определенный процент, то пересчет может быть осуществлен в момент распределения. |
| Mr. Hidalgo Castellanos (Mexico) asked whether the creditor's right to apply for commencement was already reflected in the Guide | Г-н Идальго Кастельянос (Мексика) спрашивает, отражено ли уже в Руководстве право кредитора подать заявление об открытии производства. |
| Some concern was expressed with regard to recommendations to on notification of commencement of proceedings. | Была выражена определенная озабоченность в отношении рекомендаций 22-24, касающихся уведомления об открытии производства. |
| These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. | Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
| It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. | Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия. |
| The recommendations of the Legislative Guide concerning application for and commencement of insolvency proceedings would apply to debtors that are enterprise group members in the same manner as they apply to debtors that are individual commercial enterprises. | Рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся заявлений об открытии производства и открытия самого производства по делу о несостоятельности, будут применяться к должникам, являющимся членами предпринимательской группы, в той же степени, что и к должникам, представляющим собой отдельные коммерческие предприятия. |
| Only commencement and execution should be stayed. | Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. | С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику. |
| It was also observed that there may be conflicting applications in a group context, for example, an application by local creditors to commence a local proceeding and an application by a foreign insolvency representative to stay commencement of that local proceeding. | Было также отмечено, что в контексте предпринимательской группы может быть подано несколько конкурирующих ходатайств, например ходатайство местных кредиторов о возбуждении местного производства и ходатайство иностранного представителя о введении моратория на возбуждение местного производства. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| A further consideration with respect to protection of assets between application and commencement is the application of avoidance provisions and the date from which the suspect period is calculated. | Другими обстоятельствами, которые должны учитываться с точки зрения защиты активов в период между подачей заявления и открытием производства, являются применение положений о расторжении сделок и дата начала отсчета подозрительного периода |
| Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. | Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода. |
| How those criteria are set determines what is required in order to initiate proceedings, how proceedings are commenced, the period between initiation and commencement of insolvency and what has to occur in that period. | Исходя из таких критериев определяется, что необходимо для возбуждения производства, каким образом открывается производство, каковы сроки между возбуждением и открытием производства по делу о несостоятельности и что происходит в течение такого срока. |
| The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. | Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства. |
| Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. | Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно. |
| The commencement of substantive work in the CD is necessary to give a strong impetus to the upcoming Review Conference. | Чтобы придать мощный импульс предстоящей обзорной Конференции, необходимо начать предметную работу на КР. |
| Consultations are under way to arrange a high-level meeting between the six Caucasus States, at which the formal commitment to the commencement of the process is to be given. | В настоящее время ведутся консультации с целью организации совещания высокого уровня с участием представителей шести государств Кавказа, на которой было бы официально заявлено о готовности начать этот процесс. |
| The parties commit themselves to the commencement of DDR by 15 October 2004. | Стороны обязуются начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции не позднее 15 октября 2004 года». |
| Special initial contributions by Member States would facilitate the commencement of the facility. | Специальные первоначальные взносы государств-членов помогли бы фонду начать свою деятельность. |
| Following that agreement, the secretariat indicated that nominations of experts should be submitted by 30 November 2013 through the bureau members to enable immediate commencement of the work of the group. | После этого решения секретариат указал на то, что кандидатуры экспертов следует представить до 30 ноября 2013 года через членов Бюро, чтобы группа могла незамедлительно начать свою работу. |
| From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. | С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании. |
| The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. | Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года. |
| At the time of the commencement of the Act, a person who was residing outside Pakistan could be registered as a citizen of Pakistan if she/he or her/his father or her/his father's father was born within the territories included in Pakistan (Section 8). | с) на момент вступления в силу Закона лицо, проживавшее за пределами Пакистана, могло быть зарегистрировано как гражданин Пакистана, если она/он или ее/его отец или отец ее/его отца был рожден на территории, входящей в состав Пакистана (раздел 8). |
| Since the commencement of VREO, two village ordinary elections were held in 2003 and 2007 respectively. | Со времени его вступления в силу очередные выборы в сельской местности проводились дважды - в 2003 и 2007 годах соответственно. |
| The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. | В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент. |
| The signing of these agreements saw the commencement of the education sector-wide approach. | Подписание этих соглашений позволило приступить к применению общесекторального подхода в области образования. |
| Preparations have begun for the commencement of their trials in the course of 2010. | Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебным процессам над ними в течение 2010 года. |
| At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. | Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу. |
| If Safety Investigation Authority decides on the commencement of investigation, the investigation under act 24/2001 shall discontinue. | Если Управление по расследованию аварий решает приступить к расследованию, то расследование, начатое на основании закона 24/2001, прекращается. |
| It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. | В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
| Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. | Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
| The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. | Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий. |
| Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. | Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
| Some insolvency laws specify that non-assignment clauses are made null and void by the commencement of insolvency proceedings. | В некоторых законах о несостоятельности устанавливается, что открытие производства по делу о несостоятельности делает ничтожными оговорки о недопустимости уступки. |
| What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
| Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
| Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. | В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель. |
| At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
| The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
| It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
| When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: | З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении: |
| Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. | В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства. |
| Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. | В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
| Commencement of insolvency proceedings by foreign representative | Заявление иностранного представителя о возбуждении производства по делу |
| A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. | Ряд делегаций признали вместе с тем, что срок, прошедший с момента начала структурной перестройки, не позволяет провести полный анализ ее последствий. |
| The Secretary-General's letter of 7 March 1995 inviting Member States to nominate candidates for judges to the International Criminal Tribunal for Rwanda stated that judges would assume their functions with the commencement of trial proceedings. | В письме Генерального секретаря от 7 марта 1995 года, в котором государствам-членам предлагалось выдвигать кандидатов на должности судей Международного уголовного трибунала по Руанде, говорилось, что судьи приступят к исполнению своих обязанностей с момента начала судебных разбирательств. |
| Since the CCA and UNDAF are now mandatory steps in the country programming process, the process now takes approximately 18-24 months, between the initial analysis and the commencement of a new country programme. | Поскольку ОАС и РПООНПР стали обязательными этапами процесса составления страновых программ, теперь такой процесс занимает примерно 18 - 24 месяца - с момента проведения первоначального анализа и до начала осуществления новой страновой программы. |
| The sample of the data-sheet depicts information from the commencement of the investigation, including the hearing of the case at the first instance and courts of appeals (with the specific parameters of the crime enclosed). | В формуляр вносится информация с момента начала расследования, включая слушание дела в суде первой инстанции и в апелляционных судах (с указанием конкретных параметров преступления). |
| With respect to measures automatically applicable on commencement, it was suggested that it should be made clear in the recommendations that they would be applicable "at the time of making the decision to commence". | В отношении мер, принимаемых автоматически при открытии производства, было предложено разъяснить в данных рекомендациях тот момент, что они будут применимыми "с момента принятия решения об открытии производства". |
| It was suggested that a stronger statement to the effect that a high cost regime would discourage commencement and use of insolvency proceedings should be included. | Было предложено включить составленное в более четких формулировках заявление о том, что режим, связанный с большими расходами, будет являться препятствием открытию производства и использованию процедур несостоятельности. |
| It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. | Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
| The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. | Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства. |
| (c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
| As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. | Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
| Other insolvency laws allow the commencement or continuation of legal proceedings, but the application of the stay prevents enforcement of any resulting order. | Законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что возбуждение или продолжение юридических процессуальных действий допускается, однако применение моратория исключает принудительное исполнение любого соответствующего предписания суда. |
| Subject to any avoidance actions, security rights created before the commencement of an insolvency proceeding should be equally valid in an insolvency proceeding. | С учетом любых действий по расторжению сделок обеспечительные права, созданные до открытия производства по делу о несостоятельности, должны быть в равной мере действительными в ходе такого производства. |
| In that light, it was suggested that the words "associated with commencement of those insolvency proceedings" following the word "costs" in paragraph (c) should be deleted. | С учетом этого было предложено исключить в пункте (с) слова "связанных с открытием производств по делам о несостоятельности" после слова "расходов". |
| It also important, particularly where an insolvency law provides that the claims procedure can affect the security rights of a secured creditor, that notification of the commencement of proceedings include information regarding the submission, or failure to submit, secured claims. | Важно также, чтобы уведомление об открытии производства содержало информацию относительно представления или непредставления обеспеченных требований, особенно в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что процедура представления требований может отразиться на правах обеспеченного кредитора. |
| Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | Категории сделок, подлежащих расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности. |