| We reiterate our strong support for the immediate commencement and early conclusion of such negotiations in accordance with the Shannon report and the mandate contained therein. | Мы вновь решительно высказываемся за немедленное начало и скорейшее завершение таких переговоров в соответствии с докладом Шэннона и содержащимся в нем мандатом. |
| CARICOM is further pleased to note the arrest and surrender of Germain Katanga earlier this month and the prompt commencement of pre-trial proceedings in his case. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает арест и выдачу Жермена Катанги в начале этого месяца, а также быстрое начало досудебного разбирательства по его делу. |
| On 25 May 2013, the Security Council issued a statement to the press in which it welcomed the forthcoming commencement of the functioning of the Hague branch of the Residual Mechanism on 1 July 2013. | 25 мая 2013 года Совет Безопасности издал заявление для прессы, в котором он приветствовал предстоящее начало функционирования 1 июля 2013 года Гаагского отделения Остаточного механизма. |
| According to recent reports, the Ministry of Justice has undertaken a process during the reporting period to draft guidelines allowing for the commencement of executions. | По поступившим недавно сообщениям, Министерство юстиции начало в отчетный период процесс разработки проекта руководящих принципов, которые позволили бы начать приведение в исполнение смертных приговоров. |
| Further significant progress has been made since then, including the Assembly's designation of a President and Prime Minister, the successful establishment of a multi-ethnic Government, the adoption of a Government programme and the commencement of the Assembly's work. | За прошедший с тех пор период достигнут значительный прогресс, в частности следует отметить назначение Скупщиной президента и премьер-министра, успешное формирование многоэтнического правительства, принятие правительством программы и начало деятельности Скупщины. |
| The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени. |
| The going concern value may also be the value on which the secured creditor relied in advancing credit to the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. | Стоимость действующего предприятия, возможно, будет также той стоимостью, которую обеспеченный кредитор учитывал, представляя кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Since these measures are provisional in nature and are granted before the court's determination that the commencement criteria have been met, the law may require the court to be satisfied that there is some likelihood that the debtor will satisfy the commencement requirements. | Поскольку эти меры носят временный характер и принимаются до вынесения судом решения о соблюдении критериев открытия производства, законодательство может предусматривать требование к суду относительно того, что он будет удовлетворен существованием достаточной вероятности того, что должник будет удовлетворять требованиям, необходимым для открытия производства. |
| The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate (as well as those assets to be excluded) and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. | В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу (а также те активы, которые подлежат исключению), и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
| Ms. Veytia Palomino acknowledged that it was essential to obtain financing for debtors following commencement, so that they could pay creditors that supplied raw materials and continue operating their businesses. | Г-жа Вейтия Паломино соглашается с тем, что получение финансирования после открытия производства имеет для должников большое значение с точки зрения их способности производить платежи кредиторам, поставляющим сырье, и продолжать работу своих предприятий. |
| It was suggested that draft recommendation 2 should require a creditor to give notice of its joint application for commencement to other creditors of the group. | Было предложено предусмотреть в проекте рекомендации 2 положение, требующее от кредитора направлять уведомление о подаче объединенного заявления об открытии производства другим кредиторам группы. |
| Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. | Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
| The Working Group agreed that provisional measures should be available to address the period between the application for commencement of proceedings and commencement and it was suggested that the draft Guide might further discuss the reasons why such discretionary provisional measures might be necessary. | Рабочая группа согласилась с тем, что следует предусмотреть меры временного характера, затрагивающие период времени между моментом подачи заявления об открытии производства и моментом самого открытия, и было предложено глубже рассмотреть в проекте руководства причины, по которым такие дискреционные меры временного характера могут быть необходимыми. |
| The debtor must be assured access to those services, especially where the application for commencement was an involuntary application, and on the basis that it could perform its post-commencement obligations, the service should continue to be provided. | Должнику необходимо обеспечить, особенно в случае принудительной подачи заявления об открытии производства, доступ к таким услугам и на том основании, что он может выполнить свои обязательства, возникшие после открытия производства, предоставление таких услуг должно продолжаться. |
| Those recommendations provide that while notice of a creditor application for commencement should be provided to the debtor, notice of a debtor application for commencement is not required to be given to creditors. | Эти рекомендации предусматривают, что, хотя уведомление о заявлении кредитора об открытии производства должно направляться должнику, уведомлять кредиторов о заявлении должника об открытии производства не требуется. |
| Specific rules might be required to enable the application to limit commencement of a local proceeding to prevail over the application of local creditors. | Здесь, возможно, потребуется предусмотреть специальные правила для обеспечения того, чтобы ходатайство о моратории на возбуждение местного производства имело преимущественную силу над ходатайством местных кредиторов. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. | И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела. |
| (a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; | а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20; |
| It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. | Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций. |
| The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. | Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства. |
| Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. | Законодательство других стран требует, чтобы кредиторы, подавая заявление, предоставляли залог или производили платеж для покрытия издержек, связанных с открытием производства. |
| However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. | В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы. |
| It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. | Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности. |
| With respect to post-application finance, the Working Group may wish to consider whether the addition of a recommendation enabling a member of an enterprise group to seek and obtain financing between the application and commencement of insolvency proceedings might be included, subject to certain conditions. | В связи с вопросом о финансировании после подачи заявления Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения рекомендации, позволяющей членам предпринимательской группы при соблюдении определенных условий изыскивать и получать финансирование в период между подачей заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
| Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. | Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции. |
| Consultations are under way to arrange a high-level meeting between the six Caucasus States, at which the formal commitment to the commencement of the process is to be given. | В настоящее время ведутся консультации с целью организации совещания высокого уровня с участием представителей шести государств Кавказа, на которой было бы официально заявлено о готовности начать этот процесс. |
| Accordingly, it recalled that it had subsequently decided on a commencement date of 1 July 2004. | Она напомнила, что с учетом этого впоследствии было принято решение начать проведение исследования 1 июля 2004 года. |
| The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. | Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами. |
| In order to meet the target completion date of 2023, the design phase of the project would need to begin in early 2014 with commencement of the procurement process to appoint the lead design consultant. | Для завершения проекта согласно графику в 2023 году работы по проектированию необходимо начать в начале 2014 года, параллельно с началом деятельности по назначению главного консультанта по проектированию. |
| The decrease of $44,200 reflects the timing of commencement of new Judges in the third trial Chamber. | Экономия в размере 44200 долл. США обусловлена сроками вступления в должность новых судей третьей Камеры суда. |
| Since the commencement of the legislation, there have been three convictions for people trafficking in Australia. | Со времени вступления в силу этого законодательства в Австралии было вынесено три обвинительных приговора за торговлю людьми. |
| Since the commencement of the Commonwealth legislation prohibiting people trafficking was enacted, the CDPP has been referred 28 briefs of evidence for consideration. | Со времени вступления в силу федерального законодательства о запрете торговли людьми на рассмотрение Генеральной прокуратуры Австралии было передано 28 дел. |
| For each mandate (country and thematic) expiring before the commencement of the 2016-2017 biennial programme plan, insert the following after the title: "(to be reconsidered in [year])". | После упоминания каждого мандата (странового и тематического), срок действия которого истекает до вступления в силу двухгодичного плана по программам на период 2016 - 2017 годов, добавить следующий текст: «планируется пересмотреть в. году)». |
| The EU in its proposals presented to the 2005 Review Conference already stressed the need for an immediate commencement of FMCT negotiations without preconditions and advocated the observance of a moratorium pending the conclusion and entry into force of an FMCT. | ЕС в своих предложениях, представленных обзорной Конференции 2005 года, уже подчеркивал необходимость немедленного начала переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий и ратовал за соблюдение моратория до заключения и вступления в силу ДЗПРМ. |
| Preparations for a commencement of his trial in the course of 2010 have commenced. | Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебному процессу над ним в течение 2010 года. |
| The Advisory Committee notes the progress made to date and expects that the planned moves of personnel would be completed as scheduled so as to allow the commencement of the renovation phase. | Консультативный комитет отмечает достигнутый до настоящего времени прогресс и ожидает, что запланированный переезд персонала будет завершен в соответствии с графиком, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этапа реконструкции. |
| Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. | Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов. |
| Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. | Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма. |
| While it had initially foreseen a commencement date of 1 January 2004, it considered that the volunteer organizations could benefit from a later commencement date in order to further develop necessary human resources subsystems. | Первоначально предусматривалось приступить к проведению исследования 1 января 2004 года, однако впоследствии Комиссия сочла, что его отсрочка обеспечила бы изъявившим желание участвовать в исследовании организациям дополнительное время для дальнейшей разработки необходимых подсистем в области людских ресурсов. |
| The manner in which the commencement of insolvency proceedings will affect the debtor and its assets are discussed in detail in the Legislative Guide | В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности подробно рассматриваются возможные последствия, которые повлечет за собой открытие производства по делу о несостоятельности для должника и его активов. |
| Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. | Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
| Some preference was expressed in favour of retaining the reference to commencement of proceedings in the square-bracketed text. | Определенное предпочтение было отдано сохранению ссылки на открытие производства в квадратных скобках. |
| The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. | В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
| Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. | В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
| The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
| What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
| Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
| At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
| The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
| In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. | В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности. |
| b) Application of the stay from the time an application for commencement is made | Ь) Введение моратория с момента подачи заявления о возбуждении производства |
| When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: | З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении: |
| The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
| Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. | В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
| Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. | Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
| Without referring to article 78 CISG, the majority held that the seller was entitled (only) to interest calculated as of the commencement of the action. | Не ссылаясь на статью 78 КМКПТ, большинство судей определили, что продавец имел право на получение процентов (только) за период с момента подачи иска. |
| At the time of the fact-finding visit, NaCC had not submitted to the Minister of Trade and Industry, in accordance with the provisions of section 21 of the Act, any consolidated annual reports since the commencement of its operations in 2009 because of operational constraints. | За период с начала своей деятельности в 2009 году и до момента проведения ознакомительной поездки НКК в силу оперативных трудностей не представила министру торговли и промышленности ни одного сводного ежегодного отчета, что предусмотрено в статье 21 закона. |
| CAT expressed concern at the length of pre-trial detention, which can last up to two years, and at the absence in the legislation of a time limit for pre-trial detention upon the commencement of the court proceedings. | КПП выразил обеспокоенность в связи продолжительностью предварительного содержания под стражей до суда, срок которого может достигать двух лет, а также в связи с тем, что в польском законодательстве не предусмотрено ограничения срока предварительного заключения с момента начала рассмотрения дела в суде. |
| Since the commencement of the flights of the vehicles, on 28 October, they had encountered military-grade jamming devices and, on one occasion, had been shot at. | С момента запуска этих аппаратов 28 октября против них использовались устройства военного назначения для создания радиоэлектронных помех, а один раз они подверглись обстрелу. |
| It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. | Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется. |
| A number of laws include alternative criteria, and distinguish between the criteria applicable to commencement of liquidation and reorganization proceedings, as well as to applications by a debtor and creditors. | В ряде законов предусмотрены альтернативные критерии, а также проводится различие между критериями, применимыми к открытию производства в отношении ликвидации и реорганизации, и между заявлениями, подаваемыми должником и кредиторами. |
| It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
| For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. | В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
| As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. | Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
| This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. | Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника. |
| These measures might be covered by recommendation 48, which provides for the court to grant relief in addition to any relief that might be applicable automatically on commencement of insolvency proceedings. | На такие меры может распространяться рекомендация 48, согласно которой суд может вынести решение о других мерах правовой защиты в дополнение к мерам, которые могут применяться автоматически при открытии производства по делу о несостоятельности. |
| In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. | В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
| The insolvency law should indicate that for the purposes of applying recommendation 13 of the Legislative Guide to enterprise groups, the words "commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings" include applications and orders for procedural coordination. | В законодательстве о несостоятельности следует указать, что для целей применения рекомендации 13 Руководства для законодательных органов в отношении предпринимательских групп слова "открытие и ведение производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства", включают заявления и постановления о процедурной координации. |
| The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства. |