The commencement of the investigations marks an opportunity for all parties to take all possible steps to prevent the continuation of such offences. | Начало расследований дает всем сторонам возможность сделать все от них зависящее для предотвращения повторения таких правонарушений. |
B. Start-up and commencement of the Special Tribunal's functioning | В. Стартовый период и начало работы Специального трибунала |
The conclusion of the transitional process, the commencement of the agricultural season in September and sensitization efforts by the Tanzanian authorities led to a marked increase in the number of returnees during the past several months. | Завершение переходного процесса, начало сезона сельскохозяйственных работ в сентябре, а также пропагандистские усилия танзанийских властей привели к значительному увеличению за последние несколько месяцев числа возвращающихся домой беженцев. |
We support the immediate commencement of "cut-off" negotiations on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein (CD/1299). | Мы выступаем за немедленное начало переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала на основе доклада Шеннона и фигурирующего в нем мандата. |
Recalling its resolution 48/70 of 16 December 1993, in which the entire international community, for the first time, supported the commencement of multilateral negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, | ссылаясь на свою резолюцию 48/70 от 16 декабря 1993 года, в которой все международное сообщество впервые поддержало начало многосторонних переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, |
Some support was expressed for limiting the scope of the definition to transactions occurring before commencement. | Определенную поддержку получило предложение ограничить охват этого определения сделками, совершенными до открытия производства. |
As to timing of the valuation, many insolvency laws require it to refer to the commencement of proceedings, although special rules may be required where proceedings are converted from one form of proceeding to another. | Что касается времени проведения оценки, то во многих странах законодательство о несостоятельности требует отнесения его на момент открытия производства, хотя могут потребоваться специальные правила, если производство преобразуется из одной формы в другую. |
The intention of this recommendation and the recommendation on creditor applications is to allow legislators flexibility in developing commencement standards, based on a single or dual test approach. | Настоящая рекомендация и рекомендация относительно подачи заявлений кредиторами направлены на то, чтобы законодатели проявляли гибкость при разработке стандартов открытия производства на основании подхода, использующего единый или двойной критерии. |
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. | В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового. |
The decision to commence insolvency proceedings Establishing a limit for making the commencement decision Notice of commencement | Режим активов после открытия производства по делу о несостоятельности |
Mr. Hidalgo Castellanos (Mexico) asked whether the creditor's right to apply for commencement was already reflected in the Guide | Г-н Идальго Кастельянос (Мексика) спрашивает, отражено ли уже в Руководстве право кредитора подать заявление об открытии производства. |
Paragraphs 53-57 above discuss the possibility of including a solvent group member in an application for commencement of proceedings. | В пунктах 53-57 выше рассматривается возможность включения в заявление об открытии производства платежеспособного члена группы. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. | Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
The Working Group may wish to consider the issue of commencement of insolvency proceedings in the group context further in light of the discussion outlined above and the discussion of joint administration and reorganization below. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение вопроса об открытии производства по делу о несостоятельности применительно к группам в свете дискуссии, о которой говорилось выше, а также с учетом изложенных ниже соображений относительно совместного управления и реорганизации. |
Secured transactions laws and insolvency laws have different concerns and objectives, some of which may overlap where the rights regulated by a secured transactions law are affected by the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство о несостоятельности служат различным интересам и целям, которые иногда могут пересекаться, если при открытии производства по делу о несостоятельности затрагиваются интересы, регулируемые законодательством об обеспеченных сделках. |
Only commencement and execution should be stayed. | Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры. |
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; | с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. | С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that it had been the understanding of the Working Group that the provision covered not only commencement and continuation of individual actions, but (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что, по мнению Рабочей группы, это положение охватывает не только возбуждение и продолжение индивидуальных исков, но и исполнение принятого решения. |
The view was expressed that post-commencement finance was also important, for similar reasons, in the period between commencement and consideration of a reorganization plan. | Была высказана точка зрения о том, что финансирование после открытия производства является также важным по аналогичным причинам в течение периода между открытием производства и рассмотрением плана реорганизации. |
The Legislative Guide discusses issues relating to commencement of insolvency proceedings in some detail. | В Руководстве для законодательных органов довольно подробно разобраны вопросы, связанные с открытием производства по делу о несостоятельности. |
In many jurisdictions, there may be a gap between the time at which the application is made and the commencement of insolvency proceedings. | Во многих правовых системах может существовать определенный разрыв между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. | В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы. |
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. | Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства. |
Typically, there are delays at the commencement of hearings by civilian courts pending confirmation of the granting of civilian jurisdiction, and government security forces officials often do not execute arrest warrants. | Как правило, прежде чем начать слушания в суде для гражданских лиц, запрашивается разрешение на передачу дела в такой суд, и нередко руководители правительственных сил безопасности игнорируют ордера на арест. |
The momentum created this year should not be allowed to fade, and we call upon all members of the Conference to seize the opportunity and to seek an early commencement of substantive work during its 2010 session. | Мы должны сохранить импульс, созданный в этом году, и в этой связи призываем всех членов Конференции воспользоваться данной возможностью и как можно скорее начать работу по вопросам существа в рамках сессии 2010 года. |
Special initial contributions by Member States would facilitate the commencement of the facility. | Специальные первоначальные взносы государств-членов помогли бы фонду начать свою деятельность. |
Urges the commencement of an inclusive political process in Syria to address the legitimate democratic aspirations and concerns of the Syrian people; | настоятельно призывает начать осуществление всеобъемлющего политического процесса в Сирии для удовлетворения законных демократических чаяний и проблем сирийского народа; |
In addition to a law enforcement project package worth more than US$ 18 million, which was launched in the first half of 2003, other law enforcement projects for more than $8 million have been prepared for commencement in 2004. | В дополнение к комплексу проектов стоимостью более 18 млн. долл. долл. США и осуществление которых планируется начать в 2004 году. |
This amendment also abolished the tenancy right over the land after the commencement date of this amended Act. | Этой поправкой также было аннулировано право собственности на землю после вступления в силу настоящей поправки к Закону. |
Nothing contained in this article shall be construed so as to abrogate any human right, not enumerated herein, which a person had at the time of the commencement of this article. | Ничто из изложенного в настоящей статье не может быть истолковано как отменяющее любое не перечисленное в настоящем документе право человека, которым соответствующее лицо обладало на момент вступления в силу настоящей статьи. |
The Committee's review will focus on the purpose of the Act and will include an assessment of the operation of the Act since its commencement and will consider whether any amendments are necessary. | Особое внимание в обзоре Комитета будет уделено цели закона, и он будет включать оценку действия закона после его вступления в силу и рассмотрение вопроса о необходимости внесения поправок. |
Article 13 of the Constitution provides that any laws in force in the territory of India at the commencement of the Constitution, if they are inconsistent with fundamental rights enshrined in the Constitution, shall be void. | В статье 13 Конституции предусматривается, что любые законы, действующие на территории Индии на момент вступления в силу Конституции, не совместимые с основными правами, закрепленными в Конституции, утрачивают свою силу. |
The British Nationality Act 1981 (the British Nationality Act) allows for the transmission and acquisition of citizenship by women in the same way as men, since its commencement on 1 January 1983. | Закон о британском гражданстве 1981 года (Закон о британском гражданстве) разрешает передачу и приобретение гражданства женщинами так же, как и мужчинами с момента его вступления в действие 1 января 1983 года. |
UNDP has received $908,567.59 from the Trust Fund, which allows for commencement of phase one of this programme. | ПРООН получила из Целевого фонда 908567,59 долл. США, что позволяет приступить к осуществлению первого этапа этой программы. |
Preparations have begun for the commencement of their trials in the course of 2010. | Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебным процессам над ними в течение 2010 года. |
It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. | В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора. |
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. | Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It was suggested that any revision should cover all possible arrangements under current laws, including those that allowed automatic commencement. | Было высказано мнение о том, что при любом пересмотре следует охватить все возможные механизмы, предусматриваемые действующими законами, включая нормы, допускающие автоматическое открытие производства. |
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. | Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. | В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
Application and commencement: joint applications | А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления |
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. | Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
The Special Committee urges that adequate medical facilities be present from the commencement stage of a mission, supported by sufficient medical evacuation plans. | Специальный комитет настоятельно призывает налаживать надлежащее медицинское обслуживание уже на начальном этапе миссии и одновременно разрабатывать соответствующие планы медицинской эвакуации. |
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. | Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12. |
It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. | В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
Commencement of insolvency proceedings by foreign representative | Заявление иностранного представителя о возбуждении производства по делу |
It was agreed that the duties under consideration might arise before the commencement of formal insolvency proceedings. | Было выражено согласие с тем, что рассматриваемые обязанности могут возникать до момента открытия официального производства о несостоятельности. |
Judicial detention pending inquiries may not exceed six days from the time of its commencement. | Срок ареста по решению суда для производства расследования не может превышать шести дней с момента задержания . |
All contractual obligations that the insolvency representative continues become obligations of the insolvency estate from the commencement of liquidation proceedings.. | Все договорные обязательства, исполнение которых продолжено конкурсным управляющим, с момента открытия ликвидационного производства становятся обязательствами конкурсной массы.. |
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. | Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. | "Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии". |
There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. | Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки. |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
(c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. | В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов. |
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. | Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
Where conversion is required, the law should specify that the claim will be converted into local currency by reference to a specified date, such as the date of commencement of insolvency proceedings,. | Если необходимо произвести пересчет, законодательство должно указать, что требование будет пересчитано в местную валюту путем ссылки на конкретную дату, такую как дата открытия производства по делу о несостоятельности. |
Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. | Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности. |
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. | В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. | В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства. |