We welcome the commencement of their negotiations earlier this year to reduce further their respective strategic nuclear warheads and launchers. | Мы приветствуем начало переговоров между ними ранее в этом году в целях дальнейшего сокращения их соответствующих стратегических ядерных боеголовок и пусковых установок. |
This will assist delegations in their planning, for instance in scheduling the travel arrangements of the relevant experts from capitals, as well as facilitating the immediate commencement of substantive work at the opening of the 2010 session. | Это поможет делегациям в их планировании, например в определении графика поездок соответствующих экспертов из столиц, а также облегчит немедленное начало предметной работы с открытием сессии 2010 года. |
The commencement, without further delay, of negotiations in the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, as part of a balanced programme of work for the Conference, is the shared aspiration of both France and Russia. | Общей целью для России и Франции является безотлагательное начало на Конференции по разоружению переговоров по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия в рамках сбалансированной программы ее работы. |
Each letter agreement also postponed the commencement of SOMO's obligations to return the oil. | В каждом из таких соглашений также откладывалось начало выполнения "СОМО" своих обязательств по встречной поставке нефти. |
Additionally, regarding preventive measures, the sponsorship agreement stipulates that the State must be satisfied that certain conditions have been met prior to approving the commencement of the activities. | Кроме того, касательно профилактических мер в соглашении о поручительстве предусматривается, чтобы, прежде чем давать разрешение на начало деятельности, государство удостоверялось в удовлетворении определенных условий. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. | Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. | Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства. |
It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. | Было указано, что этот аспект может играть особенно важную роль в связи с требованиями, продаваемыми после открытия производства на вторичном рынке, поскольку интересы держателей таких требований будут, по всей вероятности, отличаться от интересов первоначальных кредиторов. |
The court found that dissolving the attachments was consistent with granting comity to the Danish proceedings, both under the provisions applicable before the commencement of Chapter 15 and under Chapter 15. | Суд пришел к выводу, что снятие наложенного ареста отвечает принципу международной вежливости по отношению к датскому производству как в соответствии с положениями, применимыми до открытия производства на основании главы 15, так и в соответствии с положениями самой главы 15. |
The Working Group addressed the issues of termination, continuation and assignment by the insolvency representative of contracts that were outstanding at the time of commencement. | Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся прекращения, продолжения исполнения и уступки управляющим в деле о несостоятельности тех контрактов, исполнение которых еще не завершено в полном объеме на момент открытия производства. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. | Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. | В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам. |
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. | Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
(b) A description of the voluntary restructuring negotiations that preceded the making of the application for commencement, including the information provided to affected creditors to enable them to make an informed decision about the plan; | Ь) описанием переговоров о добровольной реструктуризации, предшествовавших подаче ходатайства об открытии производства, включая информацию, предоставленную затронутым кредиторам, чтобы дать им возможность принять обоснованное решение относительно плана; |
A joint application for commencement does not affect the legal identity of each group member included in the application; each member remains separate and distinct. | Подача объединенного заявления об открытии производства не влияет на правовой статус каждого из включенных в заявление членов группы, которые остаются самостоятельными и отличными друг от друга субъектами. |
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. | Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи. |
Specific rules might be required to enable the application to limit commencement of a local proceeding to prevail over the application of local creditors. | Здесь, возможно, потребуется предусмотреть специальные правила для обеспечения того, чтобы ходатайство о моратории на возбуждение местного производства имело преимущественную силу над ходатайством местных кредиторов. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. | Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. | И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела. |
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. | Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций. |
Those measures could include the provision of finance to cover the period between application and commencement. | Такие меры могут включать предоставление финансирования на период между подачей заявления и открытием производства. |
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. | Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры. |
Such a provision is often necessary to provide assurance to any existing lender to the company or group of companies to provide additional financing or to any new lender to provide alternative financing during this relatively short period between application and commencement. | Такое положение часто является необходимым для придания любому кредитору компании или группы компаний уверенности в отношении предоставления дополнительного финансирования или любому новому кредитору в отношении предоставления альтернативного финансирования в течение этого относительно короткого срока между подачей заявления и открытием производства. |
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. | Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства. |
Some insolvency laws allow the court to order protective measures to protect the estate in the period between application and commencement of proceedings, either on the application of creditors or on its own motion. | Согласно некоторым законам о несостоятельности суду разрешается выносить определение об обеспечительных мерах, направленных на защиту имущественной массы в период между подачей заявления и открытием производства, причем такое определение может выноситься по заявлению кредиторов или по собственной инициативе суда. |
The 20052008 Work Plan of the BiH Statistics Agency provides for the commencement of census in BiH. | План работы Статистического управления БиГ на 2005-2008 годы предусматривает начать перепись населения в БиГ. |
During that case, the Procurator repeatedly requested the commencement of an investigation by the Ministry of Justice against Ms. Zudova, after she challenged certain procedural irregularities. | В ходе этого дела прокурор неоднократно просил министерство юстиции начать расследование в отношении г-жи Зудовой после того, как она выступила против некоторых процедурных нарушений. |
He recommended the prompt commencement of the process of preparing projects for the region in collaboration with the Permanent Missions in Vienna, and in that regard thanked the various regional groups for their support. | Оратор рекомендует как можно скорее начать процесс подготовки проектов для данного региона в сотрудничестве с Постоян-ными представительствами в Вене, и в этой связи благодарит различные региональные группы за ока-занную поддержку. |
As a member of the Conference on Disarmament, Malaysia would like to continue to explore all available avenues leading to the commencement of substantive work in the Conference through a balanced and comprehensive programme of work. | Как члену Конференции по разоружению Малайзии хотелось бы и впредь исследовать все возможные маршруты с целью начать предметную деятельность на Конференции по разоружению за счет сбалансированной и всеобъемлющей программы работы. |
If the student cannot start the course on the date stated on the enrolment letter the School must be notified with the reason by letter or e-mail in advance of the commencement date. | Если студент не может начать курс в назначенное время, он должен дать школе объяснение до начала своего обучения - письменно, или по электронной почте. |
This amendment also abolished the tenancy right over the land after the commencement date of this amended Act. | Этой поправкой также было аннулировано право собственности на землю после вступления в силу настоящей поправки к Закону. |
Since the commencement of the Commonwealth legislation prohibiting people trafficking was enacted, the CDPP has been referred 28 briefs of evidence for consideration. | Со времени вступления в силу федерального законодательства о запрете торговли людьми на рассмотрение Генеральной прокуратуры Австралии было передано 28 дел. |
The HIV and AIDS Prevention and Control Act, 2006 has been given a commencement date. | Установлена дата вступления в силу Закона 2006 года о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Following commencement of the Human Rights Act in July 2004, the Discrimination Commissioner was also appointed as the Human Rights Commissioner. | После вступления в силу в июле 2004 года Закона о правах человека Уполномоченный по вопросам дискриминации был также назначен членом Комиссии по правам человека. |
This base amount will be subject to review after a period of five years from the date of commencement. | Указанная базовая ставка будет пересмотрена через пять лет после даты вступления в силу настоящего Соглашения. |
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. | Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года. |
Before commencement of execution of its mandate the Panel assumed that the conflict was motivated by the desire to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo. | Прежде чем приступить к выполнению порученного ей мандата, Группа взяла за основу посылку, согласно которой причина конфликта кроется в стремлении к эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The Advisory Committee notes the progress made to date and expects that the planned moves of personnel would be completed as scheduled so as to allow the commencement of the renovation phase. | Консультативный комитет отмечает достигнутый до настоящего времени прогресс и ожидает, что запланированный переезд персонала будет завершен в соответствии с графиком, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этапа реконструкции. |
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. | Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов. |
Other proposals are based upon establishing a concept of centre of main interests applicable to a corporate group that would facilitate group commencement and administration of insolvency proceedings. | В основу других предложений положено принятие концепции центра основных интересов применительно к корпоративной группе, что упростило бы открытие производства по делу о несостоятельности и управление им в отношении группы. |
The suspect period was supposed to be short, but if the debtor were to delay the commencement in order to orchestrate the extinguishment of the suspect period, it would then not be possible to review previous financial transactions. | Предполагается, что "подозрительный период" должен быть непродолжительным, однако если должник пожелает задержать открытие производства для прекращения "подозрительного периода", то может быть утрачена возможность провести обзор совершенных ранее финансовых операций. |
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. | Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. | Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. | Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий. |
What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
The Special Committee urges that adequate medical facilities be present from the commencement stage of a mission, supported by sufficient medical evacuation plans. | Специальный комитет настоятельно призывает налаживать надлежащее медицинское обслуживание уже на начальном этапе миссии и одновременно разрабатывать соответствующие планы медицинской эвакуации. |
When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: | З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении: |
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. | В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. | Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства. |
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. | Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено. |
The seven fellowships awarded since the commencement of the programme have included successful candidates from nearly all regions of the world. | В число семи стипендиатов, получивших стипендии с момента начала осуществления программы, входили отобранные кандидаты почти из всех регионов мира. |
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. | Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
Since the commencement of operation of the facility, 16,000 weapons have been destroyed. | С момента ввода этого объекта в эксплуатацию было уничтожено 16000 единиц оружия. |
At the time of the fact-finding visit, NaCC had not submitted to the Minister of Trade and Industry, in accordance with the provisions of section 21 of the Act, any consolidated annual reports since the commencement of its operations in 2009 because of operational constraints. | За период с начала своей деятельности в 2009 году и до момента проведения ознакомительной поездки НКК в силу оперативных трудностей не представила министру торговли и промышленности ни одного сводного ежегодного отчета, что предусмотрено в статье 21 закона. |
Since the commencement of the flights of the vehicles, on 28 October, they had encountered military-grade jamming devices and, on one occasion, had been shot at. | С момента запуска этих аппаратов 28 октября против них использовались устройства военного назначения для создания радиоэлектронных помех, а один раз они подверглись обстрелу. |
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. | В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства. |
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. | Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
(c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. | В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. | Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. | В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер. |
Requiring the extension of credit after commencement of insolvency proceedings would be especially inequitable if, as described in paragraph 22 above, no additional encumbered assets are being provided after commencement to the secured creditor. | Особенно несправедливым было бы требовать предоставления кредита после открытия производства по делу о несостоятельности, как об этом говорится в пункте 22 выше, когда обеспеченному кредитору не передаются никакие дополнительные обремененные активы после открытия производства. |
The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to the application for commencement or the commencement of the insolvency proceedings or whether the transaction evidenced any of a number of general characteristics set forth in the law. | При этом вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до подачи заявления об открытии производства или до открытия производства по делу о несостоятельности или обладает ли сделка какой-либо характеристикой из ряда общих характеристик, установленных законодательством. |
It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. | Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов. |
Commencement of insolvency proceedings: corporate groups | Открытие производства по делу о несостоятельности: корпоративные группы |