Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
However, owing to the non-availability of judges and courtroom space, commencement of these two trials is now scheduled for early 2009. Однако из-за отсутствия свободных судей и залов судебных заседаний начало этих двух процессов в настоящее время запланировано на начало 2009 года.
On this point, we view the commencement of proceedings against Charles Taylor in The Hague as a significant development in the fight against impunity, and we hope that the other perpetrators of heinous crimes in the civil war will also be brought to justice. В связи с этим мы считаем начало в Гааге судопроизводства по делу Чарльза Тейлора весьма значительным событием в борьбе с безнаказанностью, и мы надеемся, что и другие исполнители гнусных преступлений во время гражданской войны тоже будут преданы суду.
Wishing to speed up the establishment of the International Islamic Court of Justice and the commencement of its work so that it may contribute to the peaceful settlement of disputes among Member States; желая ускорить создание Международного исламского суда и начало его деятельности, с тем чтобы он мог вносить свой вклад в мирное урегулирование споров между государствами-членами,
They urged the Conference to demonstrate the political will needed to ensure the commencement of substantive work without delay through the adoption and implementation of a balanced and comprehensive programme of work that advances the nuclear disarmament agenda. Они настоятельно призвали Конференцию по разоружению проявить необходимую политическую волю, чтобы обеспечить безотлагательное начало основной работы по принятию и осуществлению сбалансированной и всеобъемлющей программы работы по выполнению задач в области ядерного разоружения;
Resulting in the commencement of the review of the files of a total of 6,356 Haitian National Police officers under the vetting process, of which 2,154 cases had been submitted for final certification to the Inspector-General of the Haitian National Police Начало проведения проверки личных дел в общей сложности 6356 сотрудников Гаитянской национальной полиции в рамках процесса проверки, в ходе которой 2154 дела были представлены Генеральному инспектору Гаитянской национальной полиции для проведения окончательной аттестации
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
In many instances there will be no need for provisional measures to continue to apply after the commencement of proceedings, as they will be superseded by the measures applicable on commencement. Во многих случаях потребность в дальнейшем применении временных мер после возбуждения производства по делу о несостоятельности может отпасть, поскольку их заменят меры, применяемые после открытия производства.
The UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law notes that commencement standards should be transparent, certain and flexible with respect to the types of proceedings available and the ease with which those proceedings can be accessed. В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности указывается, что стандарты открытия производства должны быть прозрачными и недвусмысленными и обеспечивать гибкость доступа с точки зрения различных возможных видов производства, а также простоты открытия какого-либо из них.
As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. Что касается момента представления требований, то в Руководстве предусмотрены две возможности: либо в течение оговоренного срока после открытия производства, либо в любой момент до окончательного распределения.
Support was expressed for provisional admission of conditional claims, contingent claims and claims not yet mature at the time of commencement. Была выражена поддержка предложения о предварительном признании обусловленных требований, возможных будущих требований и требований, срок исполнения которых не наступил в момент открытия производства по делу о несостоятельности.
It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings. Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства.
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
The issue of the movement of the COMI in close proximity to the application for commencement and its effect on recognition of the foreign proceedings was further raised. Был вновь затронут вопрос о переносе ЦОИ непосредственно перед подачей ходатайства об открытии производства и последствиях такого переноса для признания иностранного производства.
"A natural or legal person which has a claim against the debtor that arose on or before the commencement of the insolvency proceedings." "Физическое или юридическое лицо, обладающее требованием к должнику, которое возникло при открытии производства по делу о несостоятельности или до его открытия".
In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства.
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях:
The Guide also discussed whether the timing of a commencement decision should be fixed or whether the court should merely be encouraged to make a speedy decision. В Руководстве, далее, рассматривается целесообразность установления предельных сроков для принятия решения об открытии производства или просто поощрения скорейшего принятия решения судом.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения.
For the purposes of this Guide, the term "stay" is used in a broad sense to refer to both suspension of actions and a moratorium against the commencement of actions. Для целей настоящего Руководства используется термин "мораторий", который наделяется широким смыслом для охвата как приостановления процессуальных действий, так и моратория на их возбуждение.
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику.
The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that it had been the understanding of the Working Group that the provision covered not only commencement and continuation of individual actions, but (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что, по мнению Рабочей группы, это положение охватывает не только возбуждение и продолжение индивидуальных исков, но и исполнение принятого решения.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов.
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании.
Such a provision is often necessary to provide assurance to any existing lender to the company or group of companies to provide additional financing or to any new lender to provide alternative financing during this relatively short period between application and commencement. Такое положение часто является необходимым для придания любому кредитору компании или группы компаний уверенности в отношении предоставления дополнительного финансирования или любому новому кредитору в отношении предоставления альтернативного финансирования в течение этого относительно короткого срока между подачей заявления и открытием производства.
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода.
These examples included the use of fictitious entities, Ponzi schemes, deception as to the location of the debtor's COMI, movement of the COMI in close proximity to commencement of proceedings for improper purposes and dishonest or fraudulent behaviour in the insolvency proceedings once commenced. В числе таких примеров упоминались использование фиктивных субъектов, финансовые пирамиды, недостоверные сведения о местонахождении ЦОИ должника, перенесение ЦОИ в другое место непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности в ненадлежащих целях, а также бесчестное или мошенническое поведение после открытия производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
Egypt therefore stresses once again the importance of promptly appointing a consensual high-profile facilitator and determining a host country, so as to facilitate the earliest possible commencement of preparations for the conference. Поэтому Египет вновь подчеркивает важность скорейшего назначения на основе консенсуса высокопоставленного координатора и определения принимающей страны, что необходимо, для того чтобы как можно скорее начать подготовку к конференции.
In the 30 July 2004 Accra III Agreement, which was aimed at consolidating further the peace process in Côte d'Ivoire, parties committed themselves to the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process by 15 October 2004. По Аккрскому соглашению III от 30 июля 2004 года, которое было направлено на дальнейшее закрепление мирного процесса в Кот'д-Ивуаре, стороны обязались начать к 15 октября 2004 года процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Building on the results of the initial assessment, the proposed commencement of the planning phase of the strategic heritage plan foresees the completion of a conceptual engineering and architectural study as a first important milestone and decision point for consideration by Member States. Основываясь на результатах первоначальной оценки, этап планирования в рамках стратегического плана сохранения наследия предлагается начать с завершения подготовки проектного архитектурно-технического обоснования как первого знаменательного и важного директивного документа, который будет представлен на рассмотрение государств-членов.
I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс.
The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
A person born before the commencement of the Act and seeking citizenship shall not be a citizen by virtue of this provision. Лицо, родившееся до вступления в силу данного Закона и желающее получить гражданство, не получает гражданства в силу вышеприведенных положений.
Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года.
This established the Committee of Experts which is expected to finalize its work within twelve months from the date of the commencement of the Act. Соответственно был учрежден Комитет экспертов, который, как ожидается, завершит свою работу в течение 12 месяцев с даты вступления в силу указанного Закона.
The Committee's review will focus on the purpose of the Act and will include an assessment of the operation of the Act since its commencement and will consider whether any amendments are necessary. Особое внимание в обзоре Комитета будет уделено цели закона, и он будет включать оценку действия закона после его вступления в силу и рассмотрение вопроса о необходимости внесения поправок.
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года.
In early July 2000, after having ruled on the Prosecutor's motions for joinder, the Trial Chamber decided to organize status conferences in the five cases, with a view to an early commencement of trial procedures. В начале июля 2000 года, вынеся постановления в отношении ходатайств Обвинителя об объединении производства, Судебная камера постановила провести совещания, посвященные ходу рассмотрения пяти дел, с тем чтобы скорее приступить к разбирательству.
However, as a result of problems encountered by the contractor in recruiting staff, allegedly due to the commencement of military operations, the contractor was unable to commence performance of the contract. Однако в результате проблем подрядчика с набором персонала, предположительно вызванных началом военных операций, подрядчик не смог приступить к исполнению контракта.
While it had initially foreseen a commencement date of 1 January 2004, it considered that the volunteer organizations could benefit from a later commencement date in order to further develop necessary human resources subsystems. Первоначально предусматривалось приступить к проведению исследования 1 января 2004 года, однако впоследствии Комиссия сочла, что его отсрочка обеспечила бы изъявившим желание участвовать в исследовании организациям дополнительное время для дальнейшей разработки необходимых подсистем в области людских ресурсов.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
B. Application and commencement В. Подача заявления и открытие производства
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях.
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто.
As an alternative text, it was proposed that a general rule, to the effect that conflict of laws rules applicable outside of insolvency should not be affected by the commencement of insolvency proceedings, should be included. В качестве альтернативы было предложено включить текст, устанавливающий общую норму о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно затрагивать действие коллизионных норм, применимых за пределами вопросов несостоятельности.
Application and commencement: joint applications А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде.
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества.
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности.
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание.
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства.
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
Since the commencement of deliberations on these important matters, some reforms in the working methods of the Security Council have occurred. С момента начала обсуждения этих важных вопросов произошли некоторые реформы в методах работы Совета.
According to the contract, it would have been entitled to 50 per cent of the retention payments made under the interim certificates upon the commencement of the maintenance period. Согласно условиям контракта, она имела право на получение 50% сумм, удержанных по промежуточным счетам с момента начала периода обслуживания.
Since the CCA and UNDAF are now mandatory steps in the country programming process, the process now takes approximately 18-24 months, between the initial analysis and the commencement of a new country programme. Поскольку ОАС и РПООНПР стали обязательными этапами процесса составления страновых программ, теперь такой процесс занимает примерно 18 - 24 месяца - с момента проведения первоначального анализа и до начала осуществления новой страновой программы.
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны.
In addition, it was suggested that provisional measures which might apply between the time of the application for commencement and actual commencement would only be available at the discretion of the court. Кроме того, было высказано предположение о том, что меры временного характера, которые могут применяться в период времени с момента подачи заявления об открытии производства и до момента фактического открытия производства, могут быть приняты только по усмотрению суда.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства.
There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки.
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве.
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
A security right may be affected following the commencement of insolvency proceedings by the provisions of insolvency law that define the scope of or otherwise address several matters. После открытия производства по делу о несостоятельности на обеспечительном праве могут сказываться положения законодательства о несостоятельности, которые определяют или иным образом затрагивают содержание ряда понятий.
The last four sections address the treatment of secured claims, the ranking of secured claims, acquisition finance and receivables subject to an outright transfer before commencement. В заключительных четырех главах говорится о режиме обеспеченных требований, установлении очередности обеспеченных требований, сделках по финансированию приобретения и дебиторской задолженности, подлежащей постой передаче до открытия производства по делу о несостоятельности.
Where an insolvency law provides for the granting of provisional measures, it is important that it also address what happens to those measures on commencement of the insolvency proceedings. В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусмотрено применение временных мер, важно, чтобы был также урегулирован вопрос о том, какие изменения претерпевают такие меры при открытии производства по делу о несостоятельности.
The period is generally calculated retroactively from the date of the application for commencement of insolvency proceedings or from the date of commencement. Для упрощения текста в Руководстве слово "суд" используется таким же образом, что и в статье 2(е) Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, для обозначения судебного или иного органа, компетентного осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности.
Upon commencement of insolvency proceedings, many insolvency laws impose a stay or moratorium on acts by creditors to enforce their claims or pursue any remedies or proceedings against the insolvent debtor. Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов.
Больше примеров...