Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
Working with UNDP, design of a Human Resources and Payroll solution for international staff; commencement of preparatory work for implementation in 2005. Ь) работа с ПРООН, проектирование решения людских ресурсов и начисления окладов для международных сотрудников, начало работы по подготовке внедрения в 2005 году.
The EU looks forward to the early commencement of substantive work in 2010, building on the political consensus achieved this year. ЕС надеется на скорейшее начало работы по вопросам существа в 2010 году на основе достигнутого в этом году политического консенсуса.
1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году.
Following a decision by the Foundation to approve a proposed project or activity, UNFIP, upon receipt of funding, will authorize the commencement of project execution and implementation as provided in project documents for each approved project and activity. После принятия Фондом решения об утверждении предложенного проекта или мероприятия ФМПООН, получив средства, будет санкционировать начало исполнения и осуществления проекта в соответствии с проектной документацией по каждому утвержденному проекту и мероприятию.
(c) The Ministry of Oil has advised that without the installation and commissioning of delivered spare parts and equipment and the completion of civil engineering works facilitating the commencement of approved drilling contracts, crude oil production will fall dramatically by December 2001; с) министерство нефти указало, что без установки и ввода в эксплуатацию поставленного оборудования и запасных частей и завершения работ в области гражданского строительства, облегчающих начало реализации утвержденных контрактов на бурение скважин, объем добычи сырой нефти резко сократится к декабрю 2001 года;
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению.
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства.
The concern was expressed that the words at the end of draft recommendation 199 "that satisfy the applicable commencement standard" could be wrongly interpreted as requiring the enterprise group members to collectively satisfy the commencement standard. Была выражена обеспокоенность, что слова "которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства" в проекте рекомендации 199, могут быть неверно истолкованы как требующие от всех членов предпринимательской группы в совокупности соответствовать стандарту открытия производства.
It was noted that the substance of recommendation 36, additional measures available on commencement of insolvency proceedings, was not discussed as such in the commentary, and the text of the commentary should be revised accordingly. Было отмечено, что содержание рекомендации 36, которая посвящена дополнительным мерам, которые могут быть приняты после открытия производства по делу о несостоятельности, как таковое в комментарии не обсуждается и что следует соответствующим образом пересмотреть текст комментария.
The suggestion was made that a further example of assets to be excluded was assets that might be subject, under some laws, to reclamation, such as goods supplied before commencement but not paid for and recoverable by the supplier. Было высказано предположение о том, что еще одним примером исключаемых активов являются активы, которые в соответствии с законодательством некоторых стран могут быть предметом рекламации, например товары, поставленные до открытия производства, но не оплаченные и подлежащие возвращению поставщику.
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged. Временные меры могут быть также прекращены, если заявление об открытии производства отклоняется или приказ о принятии временных мер успешно оспорен.
d) any other relief of the type applicable automatically on commencement of proceedings. любую иную защитную меру, автоматически применяемую при открытии производства.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
Recommendation 14 provides that: "The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings, which should include the debtor and any of its creditors." В рекомендации 14 предусмотрено, что: "В законодательстве о несостоятельности следует указать лица, которым разрешается подавать заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и к числу которых следует отнести должника и любых его кредиторов".
Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде;
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела.
The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска.
Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе.
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов.
The view was expressed that post-commencement finance was also important, for similar reasons, in the period between commencement and consideration of a reorganization plan. Была высказана точка зрения о том, что финансирование после открытия производства является также важным по аналогичным причинам в течение периода между открытием производства и рассмотрением плана реорганизации.
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода.
How those criteria are set determines what is required in order to initiate proceedings, how proceedings are commenced, the period between initiation and commencement of insolvency and what has to occur in that period. Исходя из таких критериев определяется, что необходимо для возбуждения производства, каким образом открывается производство, каковы сроки между возбуждением и открытием производства по делу о несостоятельности и что происходит в течение такого срока.
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
The 20052008 Work Plan of the BiH Statistics Agency provides for the commencement of census in BiH. План работы Статистического управления БиГ на 2005-2008 годы предусматривает начать перепись населения в БиГ.
However, in this context, some member States also stated that the constructive ambiguity included in the Shannon Report was not sufficient to enable the commencement of substantive negotiations on a treaty. Вместе с тем, в этом контексте некоторые государства-члены также заявляли, что конструктивной двусмысленности, включенной в доклад Шеннона, недостаточно для того, чтобы можно было начать предметные переговоры по договору.
As I have already informed the Security Council, on 14 January the Government and UNAMIR signed an agreement on the establishment of the United Nations radio in Kigali and are now finalizing the necessary technical details to permit the commencement of radio operations. Как я уже сообщал Совету Безопасности, 14 января правительство и МООНПР подписали соглашение о создании радиостанции Организации Объединенных Наций в Кигали и в настоящее время завершают проработку необходимых технических деталей, с тем чтобы начать радиовещание.
While India actively engaged in informal discussion on all the agenda items held during the last session, we are of the view that reaching agreement on a programme of work to enable the commencement of substantive work should remain our top priority. Хотя Индия активно включилась в неформальную дискуссию по всем пунктам повестки дня, проводившуюся в ходе последней сессии, мы считаем, что нашим верховным приоритетом должно оставаться достижение согласия по программе работы, с тем чтобы позволить нам начать предметную деятельность.
Member States have agreed on terms of reference for FMCT negotiations, and they have committed themselves in this Conference and in other forums to the immediate commencement of FMCT negotiations. Государства-члены согласовали мандат для переговоров по ДЗПРМ и обязались - в рамках данной Конференции и в рамках других форумов - немедленно начать переговоры по ДЗПРМ.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
A person born before the commencement of the Act and seeking citizenship shall not be a citizen by virtue of this provision. Лицо, родившееся до вступления в силу данного Закона и желающее получить гражданство, не получает гражданства в силу вышеприведенных положений.
Since the commencement of VREO, two village ordinary elections were held in 2003 and 2007 respectively. Со времени его вступления в силу очередные выборы в сельской местности проводились дважды - в 2003 и 2007 годах соответственно.
It further states: "A person born, whether before or after the commencement of this Act whether in or outside Swaziland, is a citizen of Swaziland if by birth he is a descendant of an ancestor who is a citizen of Swaziland". "Лицо, рожденное на территории или за пределами Свазиленда до или после вступления в силу настоящего закона, является гражданином Свазиленда, если по рождению оно является потомком того, кто является гражданином Свазиленда".
The provisions of the Act are to be in operation for a period of two years from the date of its commencement. Положения этого Закона должны действовать в течение двух лет, начиная с даты его вступления в силу.
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
UNDP has received $908,567.59 from the Trust Fund, which allows for commencement of phase one of this programme. ПРООН получила из Целевого фонда 908567,59 долл. США, что позволяет приступить к осуществлению первого этапа этой программы.
If Safety Investigation Authority decides on the commencement of investigation, the investigation under act 24/2001 shall discontinue. Если Управление по расследованию аварий решает приступить к расследованию, то расследование, начатое на основании закона 24/2001, прекращается.
The Committee was further informed that the appointment of a construction company by mid-2016 could lead to the commencement of construction soon thereafter. Комитету было также сообщено, что назначение строительной компании к середине 2016 года позволит вскоре после этого приступить к строительным работам.
In regard to security-sector reform, the Government and relevant stakeholders must immediately work out the problems that have delayed the commencement of disarmament, demobilization and reintegration, which is essential for progress on the integration of the military. Что касается реформы сектора безопасности, то правительству и соответствующим участникам необходимо немедленно приступить к решению проблем, вызвавших задержку в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, реализация которой необходима для прогресса в деле интеграции вооруженных сил.
The government's BC Corrections provides seven hours of culturally-sensitive training to new correctional officers prior to commencement of duties. В исправительных службах правительства Британской Колумбии новые сотрудники, прежде чем приступить к исполнению служебных обязанностей, проходят семичасовой курс ознакомления с особенностями различных культур.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности.
Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий.
Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта.
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности.
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение.
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок.
What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества.
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12.
It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства.
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства.
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам.
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
The employer, however, must not set the day of job commencement before the date on which compulsory school attendance is completed. Работодатель же не должен устанавливать срок начала работы до момента завершения обязательного школьного обучения.
According to the contract, it would have been entitled to 50 per cent of the retention payments made under the interim certificates upon the commencement of the maintenance period. Согласно условиям контракта, она имела право на получение 50% сумм, удержанных по промежуточным счетам с момента начала периода обслуживания.
From its commencement on 30 August to its close, over 3,000 air sorties had been flown, and more than 60 targets had been attacked from the air. С момента начала операции 30 августа и до момента ее завершения было совершено 3000 самолето-вылетов и поражено с воздуха свыше 60 целей.
Article 47, paragraph 3, of the Constitution guarantees equality of status of all parties to the proceedings before courts, other State bodies or public administration bodies from the commencement of the proceedings. Пункт 3 статьи 47 конституции гарантирует равенство всех участников судопроизводства, государственных органов или органов государственной власти с момента начала производства.
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки.
It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства.
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период.
For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности.
In addition, the Convention provides that the commencement of insolvency proceedings against the debtor may not stay the enforcement rights of the secured creditor. Кроме того, Конвенция предусматривает, что начало процедуры по делу о несостоятельности в отношении должника не может сдерживать осуществление прав обеспеченного кредитора на принудительную реализацию.
(24A) The insolvency law should specify the date from which the estate is to be constituted, being either the date of application for commencement or the effective date of commencement of insolvency proceedings. 24 А) В законодательстве о несостоятельности должна быть указана дата, с которой начинается образование имущественной массы и которая должна быть либо датой ходатайства об открытии производства, либо фактической датой открытия производства по делу о несостоятельности.
It was noted that the substance of recommendation 36, additional measures available on commencement of insolvency proceedings, was not discussed as such in the commentary, and the text of the commentary should be revised accordingly. Было отмечено, что содержание рекомендации 36, которая посвящена дополнительным мерам, которые могут быть приняты после открытия производства по делу о несостоятельности, как таковое в комментарии не обсуждается и что следует соответствующим образом пересмотреть текст комментария.
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. Категории сделок, подлежащих расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности.
Больше примеров...