In addition, voluntary budgeted contributions of $53,300 and $6,700 are projected for the maintenance of the Mission and the commencement of the liquidation period, respectively. | Кроме того, включенные в бюджет добровольные взносы в размере 53300 долл. США и 6700 долл. США предполагается использовать на содержание Миссии и начало ее ликвидации, соответственно. |
More than $10 million is planned for investments in the education sector over the next several years; these will include improvements in infrastructure, training, and planning and management reforms, as well as the commencement of a national literacy programme. | В течение следующих нескольких лет в сектор образования планируется вложить свыше 10 млн. долл. США; эти средства будут направлены на обновление объектов инфраструктуры, обеспечение профессиональной подготовки, осуществление реформ в области планирования и управления, а также начало осуществления национальной программы борьбы с неграмотностью. |
The "Cartagena Package" was to be considered as "the commencement of a longer-term enterprise to develop international understanding, commitment and resolve towards ensuring the sustainability of the global environment". | "Картахенский пакет" был призван рассматриваться как "начало принятия долгосрочных мер по выработке международного взаимопонимания, приверженности и решимости в направлении обеспечения устойчивости глобальной окружающей среды". |
On the other hand, Japan welcomes the commencement of peace talks between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), which are meant to bring about peace and reconstruction in Sri Lanka. | С другой стороны, Япония приветствует начало мирных переговоров между правительством Шри-Ланки и тиграми освобождения Тамил Илама, которые направлены на осуществление мира и реконструкции в Шри-Ланке. |
Commencement of commercial operation is planned from June 2005 to September 2006 for Stage I facilities, and sequentially from February 2008 to May 2010 for Stage II facilities. | Начало коммерческой деятельности запланировано с июня 2005 по сентябрь 2006 для комплекса стадии I, и соответственно с февраля 2008 до мая 2010 для комплекса стадии II. |
In the case of an involuntary application, the court is required to consider whether the commencement criteria have been met before making its decision. | В случае принудительного возбуждения суд до вынесения своего решения должен рассмотреть вопрос о том, были ли соблюдены критерии для открытия производства. |
In respect of recommendation it was observed that as drafted it simply preserved a right of set-off that arose under general law and could be exercised irrespective of the commencement of insolvency. | В отношении рекомендации 82 было отмечено, что она в своей нынешней формулировке всего лишь сохраняет право на зачет, которое возникло в соответствии с общим законодательством и может быть реализовано независимо от открытия производства по делу о несостоятельности. |
It was noted however, that since some insolvency laws did provide for commencement on the basis of assets, a more flexible approach should perhaps be adopted in the draft Guide. | В то же время отмечалось, что, поскольку некоторые законы о несостоятельности предусматривают в качестве основы для открытия производства наличие активов, в проекте руководства, возможно, следует использовать более гибкий подход. |
The insolvency law may specify that a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made with respect to two or more enterprise group members that satisfy the applicable commencement standard. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в отношении двух или более членов предпринимательской группы, которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства, может подаваться объединенное заявление об открытии производств по делам о несостоятельности. |
Concern was expressed that additional criteria could operate as a barrier to entry and it was suggested that they could only be considered in terms of the consequences of commencement and how the proceedings continued. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что дополнительные критерии могут действовать в качестве препятствия подаче заявления, и было высказано предположение о том, что их можно рассматривать только с точки зрения последствий открытия производства и способов продолжения такого производства. |
In response, it was suggested that that approach may not be needed as notification of provisional measures could be distinguished from notification of commencement. | В ответ было высказано предположение о том, что необходимости в использовании такого подхода, возможно, не существует, поскольку уведомление о временных мерах может отграничиваться от уведомления об открытии производства. |
In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. | В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам. |
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований. |
An application for procedural coordination may be subject to the same requirements for giving of notice as an application for commencement of proceedings under the Legislative Guide. | На заявление о процедурной координации могут распространяться те же требования, что и на направление уведомления о подаче заявления об открытии производства согласно Руководству для законодательных органов. |
Sometimes, the insolvency representatives appointed in one State may request commencement of insolvency proceedings in a foreign State in order to avoid jurisdictional conflicts and any risk of the debtor's assets being dissipated to the detriment of creditors. | Иногда управляющие в делах о несостоятельности, назначенные в одном из государств, могут ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве во избежание коллизии юрисдикций и в качестве гарантии от рассредоточения активов должника в ущерб интересам кредиторов. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства. |
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; | с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
(a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; | а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20; |
Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. | Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе. |
The view was expressed that post-commencement finance was also important, for similar reasons, in the period between commencement and consideration of a reorganization plan. | Была высказана точка зрения о том, что финансирование после открытия производства является также важным по аналогичным причинам в течение периода между открытием производства и рассмотрением плана реорганизации. |
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. | Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры. |
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. | Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании. |
It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. | Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности. |
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. | В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием. |
We call for the immediate commencement of work in that area by the Conference on Disarmament within the context of a balanced programme of work. | Мы призываем немедленно начать работу в этой области в рамках сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
We therefore, attach high importance to the establishment of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space, without delay, and the commencement of substantial work on the issue. | В этой связи, на наш взгляд, очень важно безотлагательно учредить специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и начать предметную работу над этим вопросом. |
This was to be followed by the deployment of ECOMOG and UNOMIL from 2 October to 14 December, movement of combatants into assembly sites during the period from 9 November to 31 December and the commencement of disarming on 1 December. | После этого намечалось провести развертывание сил ЭКОМОГ и МНООНЛ в период с 2 октября по 14 декабря, передвижение комбатантов в районы сбора в период с 9 ноября по 31 декабря и начать разоружение - 1 декабря. |
I urge the Presidency to reach agreement on the report as quickly as possible to ensure a timely commencement of the demarcation process. | Я настоятельно призываю президиум достигнуть согласия в отношении этого доклада как можно скорее, с тем чтобы начать в установленные сроки демаркационный процесс. |
Following that agreement, the secretariat indicated that nominations of experts should be submitted by 30 November 2013 through the bureau members to enable immediate commencement of the work of the group. | После этого решения секретариат указал на то, что кандидатуры экспертов следует представить до 30 ноября 2013 года через членов Бюро, чтобы группа могла незамедлительно начать свою работу. |
A person born before the commencement of the Act and seeking citizenship shall not be a citizen by virtue of this provision. | Лицо, родившееся до вступления в силу данного Закона и желающее получить гражданство, не получает гражданства в силу вышеприведенных положений. |
Since the commencement of the Act almost half of the land in the Northern Territory has been granted to Aboriginal Land Trusts as a result of land claims. | С момента вступления в силу этого закона почти половина земель в Северной территории в результате возбуждения исков о возвращении земель была передана земельным фондам аборигенных народов. |
The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. | Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года. |
GEO updated and recirculated the factsheet in light of the commencement of the Equality Act and the introduction of the Equality Duty. | ГУВР исправило, дополнило и организовало новую рассылку брошюры с учетом вступления в действие Закона о равных правах и введения обязанности обеспечивать равенство. |
Article 9 for the 2008 Constitution provides that citizens of the Maldives are those citizens of the Maldives at the commencement of this Constitution; children born to a citizen of the Maldives; and foreigners who, in accordance with the law, become citizens of the Maldives. | Согласно статье 9 Конституции 2008 года, гражданами Мальдивских Островов являются лица, имевшие гражданство Мальдивских Островов на момент вступления Конституции в силу; дети, рожденные от мальдивских граждан, и иностранные граждане, ставшие мальдивскими гражданами на основании закона. |
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. | Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. | Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству. |
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. | В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора. |
However, as a result of problems encountered by the contractor in recruiting staff, allegedly due to the commencement of military operations, the contractor was unable to commence performance of the contract. | Однако в результате проблем подрядчика с набором персонала, предположительно вызванных началом военных операций, подрядчик не смог приступить к исполнению контракта. |
Other proposals are based upon establishing a concept of centre of main interests applicable to a corporate group that would facilitate group commencement and administration of insolvency proceedings. | В основу других предложений положено принятие концепции центра основных интересов применительно к корпоративной группе, что упростило бы открытие производства по делу о несостоятельности и управление им в отношении группы. |
The suspect period was supposed to be short, but if the debtor were to delay the commencement in order to orchestrate the extinguishment of the suspect period, it would then not be possible to review previous financial transactions. | Предполагается, что "подозрительный период" должен быть непродолжительным, однако если должник пожелает задержать открытие производства для прекращения "подозрительного периода", то может быть утрачена возможность провести обзор совершенных ранее финансовых операций. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. | Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. | В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
As an alternative text, it was proposed that a general rule, to the effect that conflict of laws rules applicable outside of insolvency should not be affected by the commencement of insolvency proceedings, should be included. | В качестве альтернативы было предложено включить текст, устанавливающий общую норму о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно затрагивать действие коллизионных норм, применимых за пределами вопросов несостоятельности. |
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. | В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель. |
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание. |
It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. | Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства. |
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
The most common approach is for the stay to apply on commencement of the proceedings, when issues of eligibility, jurisdiction and satisfaction of the commencement criteria will have been resolved and it is clear that proceedings should be commenced rather than the application be denied. | Наиболее распространенный подход предусматривает введение моратория при возбуждении производства, когда вопросы допустимости, юрисдикции и удовлетворения критериев открытия производства уже решены и становится ясно, что производство будет открыто и заявление не будет отклонено. |
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
Section 44 (7) of the 1997 Constitution provides that any programme so established must lapse on the tenth anniversary of its commencement. | Раздел 44 (7) Конституции 1997 года предусматривает, что любая разработанная программа должна быть завершена в десятилетний срок с момента ее начала. |
After the familiarization period, the cost of co-counsel's representation is met under the legal aid programme at the commencement of the substantive trial proceedings at an hourly rate of $80 with a monthly ceiling of 175 hours. | После периода ознакомления издержки, связанные с привлечением второго адвоката, покрываются за счет программы юридической помощи с момента начала основного судебного производства по почасовой ставке в размере 80 долл. США на сумму, не превышающую оплату за 175 часов в месяц. |
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. | Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. | Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
From its commencement in 2001 through 2009, 17 separate awards were issued by EECC, which found both Eritrea and Ethiopia liable for numerous violations of international law. | С момента начала своей деятельности в 2001 году и по 2009 год Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии вынесла 17 отдельных решений, в которых как Эритрея, так и Эфиопия признавались ответственными за многочисленные нарушения международного права. |
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. | Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
A number of laws include alternative criteria, and distinguish between the criteria applicable to commencement of liquidation and reorganization proceedings, as well as to applications by a debtor and creditors. | В ряде законов предусмотрены альтернативные критерии, а также проводится различие между критериями, применимыми к открытию производства в отношении ликвидации и реорганизации, и между заявлениями, подаваемыми должником и кредиторами. |
(c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. | Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами. |
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. | После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период. |
Where law other than the insolvency law does not include such time periods, the stay applicable on commencement would operate to prevent the security interest being made effective.. | Если иные нормы права за пределами законодательства о несостоятельности таких сроков не предусматривают, то мораторий, вводимый по открытии производства, будет препятствовать приданию силы обеспечительному интересу.. |
Some insolvency laws specify that claims are to be submitted within a certain period after commencement of proceedings or by reference to some other specified event in the proceedings. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что требования следует представлять в течение определенного срока после открытия производства по делу или в связи с каким-либо определенным моментом в рамках производства. |
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. | В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности. |
Having failed to do so, the court ordered commencement of insolvency proceedings against the two Gerova entities in July and August 2012. | Поскольку этого сделано не было, суд постановил открыть производство по делу о несостоятельности в отношении обоих членов группы в июле и августе 2012 года. |
No comments of substance were made with respect to sections A, "Eligibility and jurisdiction", and B, "Application and commencement criteria", of chapter II. | Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Круг лиц, в отношении которых может быть открыто производство по делу о несостоятельности, и юрисдикция" и В "Критерии подачи заявления и открытия производства" главы II высказано не было. |