| The issue of elements of crime should not delay the commencement of the Court's work. | Вопрос об элементах преступления не должен задерживать начало работы Суда. |
| Fourthly, commencement of an in-depth examination of a possible multilateral legal instrument to prevent an arms race in outer space may be helpful in developing deterrence stability. | В-четвертых, обеспечению стабильного сдерживания может способствовать начало всестороннего изучения вопроса о возможной разработке многостороннего правового инструмента, направленного на предотвращение гонки вооружений в открытом космосе. |
| Today - and we can welcome this fact - most of the objectives set for reform have been attained, including the creation of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council and the commencement of the activities of the Ethics Office. | Сегодня мы приветствуем тот факт, что большинство поставленных в контексте реформы целей были достигнуты, включая создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека и начало работы Бюро по вопросам этики. |
| A smooth commencement of the effective implementation of the Convention and of the work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will provide, we believe, useful guidance for other areas of disarmament and a valuable testing ground. | Беспрепятственное начало эффективного осуществления Конвенции и работа Организации по запрещению химического оружия обеспечит, как мы надеемся, полезные руководящие принципы для других областей разоружения и даст ценный опыт. |
| Mr. MACKAY (New Zealand): My delegation has consistently supported the immediate commencement of FMCT negotiations. | Г-н МАККЕЙ (Новая Зеландия) (перевод с английского): Моя делегация последовательно выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
| Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. | Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения. |
| However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). | В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства. |
| If, however, provisional relief of a particular kind is not provided by the measures applicable on commencement and that type of relief is still required after commencement, the court may extend the application of that provisional measure in appropriate circumstances. | Однако, если специальная предварительная защита не обеспечивается мерами, применяемыми после открытия производства, а потребность в такой защите остается после открытия производства, при соответствующих обстоятельствах суд может продлить действие таких временных мер. |
| The preceding paragraphs refer to a number of instances where it is desirable for the court to have the power to deny the application for commencement, either because of questions of improper use of the process or for technical reasons relating to satisfaction of the commencement criteria. | В предыдущих пунктах приводится ряд примеров, когда желательно, чтобы суд имел право отказать в удовлетворении заявления об открытии производства либо по причине ненадлежащего использования таких процедур, либо по техническим причинам, связанным с выполнением критериев для открытия производства. |
| This recommendation is not intended to preclude the termination of a contract if the contract provides for a termination date that happens to fall after the commencement of insolvency proceedings. | В данной рекомендации не имеется в виду, что должно прекращаться действие контрактов, в которых установлена дата прекращения действия, выпадающая на время после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| e) establish requirements for effective notification of commencement of proceedings. | установить требования относительно эффективного уведомления об открытии производства. |
| Permitting those members of a group that satisfy the commencement standard to make a joint application for commencement of insolvency proceedings would facilitate the consideration of those applications by the court, without affecting the separate identity of the applicants. | Положения, разрешающие членам группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства, подавать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности, облегчали бы судебное рассмотрение таких заявлений, не затрагивая при этом статус их подателей как самостоятельных юридических лиц. |
| In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. | В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу. |
| The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. | Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства. |
| A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. | Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства. |
| Other insolvency laws allow the commencement or continuation of legal proceedings, but the application of the stay prevents enforcement of any resulting order. | Законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что возбуждение или продолжение юридических процессуальных действий допускается, однако применение моратория исключает принудительное исполнение любого соответствующего предписания суда. |
| With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. | С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику. |
| It was also observed that there may be conflicting applications in a group context, for example, an application by local creditors to commence a local proceeding and an application by a foreign insolvency representative to stay commencement of that local proceeding. | Было также отмечено, что в контексте предпринимательской группы может быть подано несколько конкурирующих ходатайств, например ходатайство местных кредиторов о возбуждении местного производства и ходатайство иностранного представителя о введении моратория на возбуждение местного производства. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| Those measures could include the provision of finance to cover the period between application and commencement. | Такие меры могут включать предоставление финансирования на период между подачей заявления и открытием производства. |
| In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. | Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов. |
| A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. | Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры. |
| The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
| Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. | Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
| We call for the immediate commencement of work in that area by the Conference on Disarmament within the context of a balanced programme of work. | Мы призываем немедленно начать работу в этой области в рамках сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
| One of the parties had withheld its agreement on the commencement of the registration process pending the establishment of security conditions | Одна из сторон отказалась от своего ранее данного согласия начать процесс регистрации до создания безопасных условий |
| 4.1 As indicated, the government of Nauru has directed the commencement of a comprehensive review of all of its statute law with a view to ensuring that the framework of its legal system is compatible with its international legal obligations. | 4.1 Как отмечалось, правительство Науру распорядилось начать всеобъемлющий обзор всего своего статутного права в целях приведения своей правовой системы в соответствие со своими международно-правовыми обязательствами. |
| Special initial contributions by Member States would facilitate the commencement of the facility. | Специальные первоначальные взносы государств-членов помогли бы фонду начать свою деятельность. |
| In paragraph 2, we have omitted reference to a specific time or year for the commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention - without, however, compromising on the need for the prompt or immediate commencement of those negotiations. | В пункте 2 мы опустили ссылку на конкретное время года для начала многосторонних переговоров, результатом которых станет заключение конвенции по ядерному оружию, не отказываясь при этом от необходимости начать эти переговоры в скором будущем или незамедлительно. |
| As stated in the fifth periodic report of Norway, solitary confinement as a sanction was abolished through the commencement of the Execution of Sentences Act. | Как указано в пятом периодическом докладе Норвегии, одиночное заключение в качестве меры наказания было отменено после вступления в силу Закона об исполнении приговоров. |
| Lastly, mention should be made that all the above provisions shall not affect the validity of any law in force at the eve of commencement of the amending law. | И наконец, следует упомянуть о том, что все вышеперечисленные положения не влияют на юридическую силу любого действующего закона накануне вступления в силу измененного закона. |
| Regulations cease to have effect two years after their commencement. | Положения прекращают действовать через два года после их вступления в силу. |
| The warring parties shall remain and maintain their positions held as at the effective date of this cease-fire, until the commencement of encampment. | Воюющие стороны остаются на позициях, занимаемых на дату вступления в силу предусмотренного в настоящем Соглашении прекращения огня, вплоть до начала сосредоточения. |
| At the same time it is important that the judges take office shortly before the commencement of trial proceedings to avoid the financial implications entailed in their taking office too early. | В то же время важно, чтобы судьи вступили в должность незадолго до начала судебных разбирательств, с тем чтобы избежать финансовых последствий их слишком раннего вступления в должность. |
| States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. | Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
| Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. | Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству. |
| In view of the urgency that the parties attach to the commencement of the national dialogue, all the Congolese parties were urged to begin consultations amongst themselves and to cooperate fully with the facilitator. | Учитывая важное значение и срочную необходимость начала проведения национального диалога, ко всем конголезским сторонам был обращен призыв приступить к совместным консультациям и наладить всестороннее сотрудничество с посредником. |
| The government's BC Corrections provides seven hours of culturally-sensitive training to new correctional officers prior to commencement of duties. | В исправительных службах правительства Британской Колумбии новые сотрудники, прежде чем приступить к исполнению служебных обязанностей, проходят семичасовой курс ознакомления с особенностями различных культур. |
| Renumbering of the Guide in the last revision resulted in there being no chapter I in Part Two-in the final version of the Guide, Application and Commencement will be chapter I of Part Two. | В результате изменения нумерации глав руководства в последнем пересмотренном варианте в части второй отсутствует глава I; в окончательном варианте руководства глава "Подача заявления и открытие производства" будет главой I части второй. |
| Some preference was expressed in favour of retaining the reference to commencement of proceedings in the square-bracketed text. | Определенное предпочтение было отдано сохранению ссылки на открытие производства в квадратных скобках. |
| Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. | В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
| Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. | При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
| (c) Commencement of insolvency proceedings by a group company against a related group company. | с) открытие производства по делу о несостоятельности одной из компаний, входящих в группу, против родственной компании группы. |
| The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
| Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
| The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
| The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
| The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
| In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. | В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения. |
| It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
| Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. | В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
| In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. | Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства. |
| Commencement of insolvency proceedings by foreign representative | Заявление иностранного представителя о возбуждении производства по делу |
| Since the commencement of the successful restructuration process of UNITAR, begun in the early 1990s, the expenses of UNITAR have been met in full, without any subsidy from the UN Regular Budget. | С того момента как в начале 90х годов ЮНИТАР приступил к успешному осуществлению процесса реорганизации, его расходы полностью покрываются без какой-либо субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| He also drew the delegation's attention to article 32 of the Constitution which provided that the name of a detainee should be published in the Official Gazette and the media within 10 days of the commencement of the detention - a measure that could constitute humiliating treatment. | Г-н Бруни также обращает внимание делегации на статью 32 Конституции, в соответствии с которой фамилия задержанного должна быть опубликована в Официальном вестнике и в прессе в течение десяти дней с момента взятия под стражу, т.е. применения меры, которая может представлять собой вид унижающего достоинство обращения. |
| One view was that only the transactions described in subparagraph (a) should be excepted from the general rule that the suspect period applied retrospectively from commencement. | Одно из мнений состояло в том, что сделки, о которых говорится в подпункте (а), должны быть исключены из действия общего правила о том, что подозрительный период применяется ретроспективно с момента открытия производства. |
| The sample of the data-sheet depicts information from the commencement of the investigation, including the hearing of the case at the first instance and courts of appeals (with the specific parameters of the crime enclosed). | В формуляр вносится информация с момента начала расследования, включая слушание дела в суде первой инстанции и в апелляционных судах (с указанием конкретных параметров преступления). |
| It also noted that that finding would have been true irrespective of whether the relevant date considered was the date of commencement of the foreign proceedings or the date of application for recognition, but did not consider whether the lower court was correct on the issue of timing. | Суд также отметил, что этот вывод будет верен независимо от того, о какой дате идет речь - дате открытия иностранного производства или дате подачи ходатайства о его признании, однако не стал рассматривать вопрос о правильности момента, выбранного нижестоящим судом. |
| It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. | Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется. |
| There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. | Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки. |
| It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
| (c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
| As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. | Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
| Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. | Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению. |
| Some insolvency laws also include provision for the application to be based upon an unsuccessful debt recovery action that took place within a specified period of time, such as three months, before the application for commencement is made. | Законодательство о несостоятельности некоторых стран также включает положение о том, чтобы подача заявления основывалась на безуспешных действиях по возвращению долга, которые предпринимались в течение конкретно указанного периода времени, например в течение трех месяцев, до подачи заявления об открытии производства. |
| Provision of notice of the commencement of insolvency proceedings is central to several key objectives of an insolvency regime - it ensures the transparency of the process and equality in the provision of information to creditors in the case of voluntary proceedings. | Положения об уведомлении об открытии производства по делу о несостоятельности играют важнейшую роль для достижения ряда ключевых целей режима несостоятельности: они обеспечивают прозрачность процедур и беспристрастность в вопросе о предоставлении информации кредиторам в случае добровольного производства. |
| In respect of foreign currency claims, the insolvency law should indicate whether the conversion of the claim into local currency would be determined by reference to the time of the application for or the commencement of insolvency proceedings. | В отношении требований в иностранной валюте законодательство о несостоятельности должно указывать, будет ли пересчет требования в местную валюту осуществляться со ссылкой на момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или на момент открытия такого производства. |
| a) A different date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each such group member, in accordance with recommendation 89; or | а) отдельная дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которой является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении соответствующего члена группы, согласно рекомендации 89; |