| It provides for the collection, investigation, research, preservation, exhibition of historical materials and memorial projects. | Закон предусматривает сбор, поиск, изучение, исследование исторических материалов, меры по их сохранению и организации экспозиций, а также осуществление мемориальных проектов. |
| Split assessments are essentially the collection of contributions in more than one currency so as to have cash on hand in required currencies to meet planned expenditures. | По сути, многовалютная система начисления взносов представляет собой сбор взносов в нескольких валютах, с тем чтобы иметь необходимые наличные средства в требуемых валютах для покрытия запланированных расходов. |
| UNIDO has assumed responsibility for the collection of annual general industrial statistics pertaining to the mining, manufacturing and electricity, gas and water industries at the 3- and 4-digit levels of ISIC. | ЮНИДО взяла на себя ответственность за сбор годовых данных общей статистики промышленности, относящихся к горнодобывающей и обрабатывающей промышленности и энерго-, газо- и водоснабжению, на уровне трехзначного и четырехзначного кодов МСОК. |
| The collection of data on characteristics of the last job (if any) of the unemployed is particularly important for users to have information on the characteristics of the unemployed in order to identify the specific areas of the economy or particular skills and occupations of unemployed people. | Сбор данных о характеристиках последней работы (в случае наличия таковой) безработного имеет особую важность для пользователей с точки зрения получения информации о характеристиках безработного для выявления конкретных областей экономики или конкретных навыков и занятий безработных. |
| Collection of by-product mercury (from non-ferrous metal mining or processing); | с) сбор ртути как побочного продукта (при добыче или переработке цветных металлов); |
| The collection was formed by C. Davis Sherborn and donated to the British Museum in 1913. | Коллекция была создана Ч. Дэвисом Шерборном (англ. С. Davis Sherborn) и передана в дар Британскому музею в 1913 году. |
| I'd gotten quite a collection, the kids in school thought I was insane, the did not get it they thought I was... weird | У меня огромная коллекция, остальные дети меня... не понимали, думали, что я... чокнутый... |
| The autumn-winter collection made by Bashkir fixers enjoys great popularity among metropolitan women of fashion. | Большой популярностью у столичных модниц пользуется осенне-зимняя коллекция одежды, сшитая башкирскими умельцами. |
| The stables once housed the prince's 12 finest horses: today you will find the Belvedere's entire medieval art collection here. | Там, где некогда располагались 12 лучших скакунов принца, сегодня полностью представлена коллекция средневекового искусства, хранящаяся в Бельведере. |
| This collection includes paintings of other Mauritian animals as well, including a red rail. | Эта коллекция включает в себя картины и с другими обитателями Маврикия, в том числе рыжим маврикийским пастушком. |
| The Deryni Archives (1986) A collection of short stories that take place at different points throughout Gwyneddan history. | Архивы дерини (1986) Сборник рассказов, относящихся к различным моментам истории Гвинеда. |
| Apart from many scholarly books and articles, he also published a collection of poems and travelogues in Urdu. | Помимо множества научных книг и статей, он также опубликовал сборник стихов и путевых очерков на языке урду. |
| A collection of United Nations international-law instruments relating to human rights and combating crime, in Uzbek and Russian; | Сборник международно-правовых документов ООН в области прав человека и борьбы с преступностью на узбекском и русском языках; |
| Appeared without any weave LaFee's first greatest hits collection, Best Of - LaFee, was released in November 2009. | Сборник лучших хитов, Best Of - LaFee, был издан в ноябре 2009 года. |
| In 1650, he published a collection of prayers, the Heures de Port-Royal, in which he translated the highly successful liturgical hymns. | В 1650 году он опубликовал имевший большой успех сборник молитв фр. Heures de Port-Royal, в котором он под псевдонимом J. Dumont перевёл литургические гимны. |
| The Museum contains the world's largest and most important private collection of 20th Century Russian avant-garde art. | Коллекция музея представляет собой самое большое и важное частное собрание искусства русского авангарда ХХ века. |
| Collection of geographical and political articles. - SPb.: Type. | Собрание географических и политических статей. - СПб.: Тип. |
| The monastery houses more than 60 lamas and contains the rare collection of scriptures, pieces of art, wall paintings -Thankas and Stucco. | Монастырь дом больше чем для 6 лам и содержит редкое собрание священных писаний, предметы искусства, росписи стен, тхакхи и стукко. |
| The collection expanded greatly with the excavations in Olympia, Samos, Pergamon, Miletus, Priene, Magnesia, Cyprus and Didyma. | Античное собрание значительно пополнилось благодаря раскопкам, проводившимся в Олимпии, Самосе, Пергаме, Милете, Приене и Дидиме. |
| Before the 1999 war, the reserve collection consisting of multiple deposit copies of publications at the National Library of Kosovo in Prishtinë kept for use within Kosovo for other libraries, was pulped at the Lipjan paper mill through an order by the Serbian library director. | Хранившееся до войны в Национальной библиотеке Косова резервное собрание множественных копий различных изданий на албанском языке, предназначенных для использования в других библиотеках Косова, было отправлено как макулатура на переработку на фабрику в Липляне по приказу директора Сербской библиотеки. |
| The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. | Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала. |
| Consultancy (collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подборка и изучение тематических исследований) |
| Annexed to this work, a rich collection of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute has been gathered, classified into numerous categories and commented on by those two authors. | В приложении к этому труду содержится богатая подборка международных конвенций в области уголовного права, устанавливающих обязанность выдавать или предавать суду, которая была собрана, классифицирована по многочисленным категориям и прокомментирована этими двумя авторами. |
| Mr. Tekkari said that, with a view to further developing a human rights culture and encouraging judges to apply standards of international law, a collection of national and international texts relating to human rights had recently been prepared and would be distributed to all Tunisian judges. | Г-н Теккари говорит, что в целях дальнейшего укрепления культуры прав человека и поощрения судей к применению стандартов международного права недавно была подготовлена подборка национальных и международных документов, касающихся прав человека, которая будет распространена среди всех тунисских судей. |
| Two major contributions of the Office in this regard are the new OHCHR Database on Human Rights Education and the OHCHR Resource Collection on Human Rights Education, which were launched on Human Rights Day 2000. | Двумя важными аспектами вклада Управления в этом отношении стали создание новой базы данных УВКПЧ об образовании в области прав человека и подборка базовой информации УВКПЧ об образовании в области прав человека, доступ к которым был открыт в День прав человека в 2000 году. |
| A register is a systematic collection of unit-level data organized in such a way that allows updating. | Реестр представляет собой систематизированный набор индивидуальных данных, организованных таким образом, который позволяет проводить их обновление. |
| However, he treated it as an infinite collection of vectors, one per direction impinging on the point, with lengths proportional to their radiances. | Однако он рассматривал его как бесконечный набор векторов, по одному на направление, падающее на точку, с длинами, пропорциональными их излучению. |
| The Intersect is an implanted collection of memories. | Интерсект - это набор имплантированных воспоминаний. |
| is a fast-growing Web site, providing a rich collection of PHP programs can also be said to be a PHP directory. | является быстро растущей веб-сайта, предоставляя богатый набор программ, PHP можно сказать и быть каталог PHP. |
| A double complex is a collection of objects Ci, j for all integers i and j together with two differentials, d I and d II. d I is assumed to decrease i, and d II is assumed to decrease j. | Двойной комплекс - это набор объектов Ci, j для всех целых i и j, вместе с двумя дифференциалами, d I и d II. По соглашению, d I уменьшает i и d II уменьшает j. |
| A collection of National Accounts data by detailed service activity began in 2000. | Сбор данных национальных счетов в разбивке по подробным категориям сферы услуг был начат в 2000 году. |
| In response to the priorities of its business plan, emphasizing global forum functions, UNIDO assumes full responsibility for the collection and verification of industrial statistics for all countries that are not members of the Organisation for Economic Cooperation and Development. | В соответствии с приоритетами своего плана развития предпринимательства, в котором подчеркиваются функции глобального форума, ЮНИДО берет на себя всю ответственность за сбор и проверку данных промышленной статистики по всем странам, не являющимся членами Организации экономического сотрудничества и развития. |
| How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? | Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
| The systematic collection, adequate recording and publication of information concerning the markings on recovered illicit ammunition for small arms and light weapons would enhance transparency and accountability in the arms and ammunition trade and help significantly to limit the scope of the illicit trade. Stockpiles | Систематический сбор и надлежащий учет, а также публикация данных о маркировке изъятых незаконных боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям способствовали бы повышению транспарентности и подотчетности в торговле оружием и боеприпасами и в значительной степени содействовали бы ограничению масштабов незаконной торговли этими товарами. |
| obsolete,, to identify opportunities for optimizing data reporting and collection between the Ozone Secretariat and the Multilateral Fund secretariat and to submit the document to the Open-Ended Working Group at is next meeting; | устаревшими, определить возможности для оптимизации процесса представления и сбора данных в рамках взаимодействия между секретариатом по озону и секретариатом Многостороннего фонда и представить этот документ Рабочей группе открытого состава на ее следующем совещании; |
| First few arrests were for assault with intent, collection of debts by extortionate means. | Первые пару арестов были за нападение, взыскание долгов путем вымогательства. |
| The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. | Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
| As the success of the Fund in the collection of the older taxes may be possible but not a certainty, a provision has been established on the financial statements for any tax claims four years or older. | В связи с тем, что шансы на взыскание Фондом прежних налогов велики, но не стопроцентны, в финансовых ведомостях был предусмотрен резерв для всех налоговых требований, поданных четыре года назад или ранее. |
| Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); | а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
| In many instances, more widespread metering and more effective bill collection have contributed to reducing the amount of unaccounted-for water in urban distribution systems by generating revenues for improved operation and maintenance. | Во многих ситуациях такие меры, как расширение охвата населения водомерами и более эффективное взыскание задолженностей за воду с неплательщиков коммунальных платежей, способствовали сокращению масштабов неучтенного водопользования в городских системах водоснабжения благодаря формированию финансовой базы для совершенствования эксплуатации и технического обслуживания инфраструктуры. |
| The Secretariat should try to bring back former Member States and work towards higher collection rates: that was quite achievable, since rates in excess of 90 per cent had been attained in recent years. | Секретариату следует попытаться вернуть бывших государств-членов в ряды Организации и проводить работу над улучшением показателей поступления взносов; эта цель вполне реалистична, учитывая, что в последние годы этот показатель превышал 90 процентов. |
| In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. | В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
| In 2002-2003, the Organization achieved one of its highest collection rates in respect of assessed contributions, with collection rates of 93 and 92 per cent for the 2002 and 2003 years respectively. | В 2002-2003 годах норма поступления начисленных взносов в ЮНИДО была одной из наиболее высоких и составила 93 процента за 2002 год и 92 процента за 2003 год. |
| Fee collection had increased by $776,184 (or 25 per cent), compared with 1987. | Поступления от их выдачи возросли по сравнению с 1987 годом на 776184 долл. США, или на 25 процентов. |
| The collection rate of 91.7 per cent for 2001 testified to Member States' increased confidence in the Organization and their interest in its work. | В 2001 году показатель поступления взносов составил 91,7 процента, что свидетельствует об укреплении доверия к Организации со стороны государств - чле-нов и их реальной заинтересованности в результатах работы ЮНИДО. |
| The collection of environment-related taxes and charges, and the effective payment for energy services should be enforced. | Следует обеспечить взимание экологических налогов и сборов и действительную оплату энергоуслуг. |
| To this end, a recommendation or comment could be prepared to enable the Contracting Parties to interpret the term "so far as possible" in such a way as to allow effective collection of duties and taxes due from national guaranteeing associations. | С этой целью можно было бы подготовить рекомендацию или комментарий, которые позволили бы договаривающимся сторонам толковать словосочетание "по мере возможности", так чтобы обеспечить эффективное взимание пошлин и сборов, причитающихся с национальных гарантийных объединений. |
| However, the collection of taxes and customs duties is not conducted in an even-handed manner, nor is it based on any consistent rate structure. | Тем не менее взимание налогов и таможенных сборов не осуществляется на равноправной основе, и размер этих налогов и сборов не регулируется какой-либо стабильной шкалой ставок. |
| The single main forum will coordinate the administration and collection of assets, and administer the filing of claims and distribution., 14(3), 21(1)(e) & (2), 32). | Единообразное основное производство будет координировать управление активами и взимание долгов с имущества несостоятельного должника и руководить представлением требований и распределением активов. пункта 1 и пункт 2 статьи 21 и статью 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| Guam also enacted legislation in 1995 to charge user fees for the collection and dumping of solid waste at the government landfill. | В 1995 году на Гуаме был принят закон, предусматривающий взимание платы за сбор и вывоз твердых отходов на муниципальную свалку. |
| But this is the complete opposite, a collection of small clearings in a massive woodland. | Но это полная противоположность, совокупность маленьких полян в большом лесу. |
| A collection of operations that are used to specify a service of a class or a component. | Совокупность операций, составляющая спецификацию услуг, которые предоставляет класс или компонент. |
| The ad hoc consultative group took the view that the collection of abridged IAS would have a relationship to full IAS similar to that which the FRSSE has with the UK GAAP. | Специальная консультативная группа выразила мнение о том, что совокупность сокращенных МСУ) будет иметь с полным набором МСУ такую же связь, что и СФОМП с ОПБУ-СК. |
| Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. | Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |
| Dictionary - a collection of words set in alphabetical order, with description, commentary or translation into another language. | Инвариант перевода - Совокупность функциональных характеристик текста или коммуникативное задание. |
| Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
| C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
| As an alternative to the schemes described above, a documentary collection could be used. | В качестве альтернативы вышеописанным схемам может быть использовано документарное инкассо. |
| In receiving compensation for a check, you will need to produce your passport (or other identity document) and a receipt of acceptance of the check for collection. | При выплате возмещения по чеку Вам необходимо будет предъявить паспорт (или другой документ, удостоверяющий личность) и квитанцию о приеме на инкассо чека. |
| When accepting a check for collection, the amount of the guarantee is from UAH 300 to 500, depending on the type of check. | При принятии чека на инкассо сумма залога составляет от 300 до 500 грн. в зависимости от вида чека. |
| The bank commission for the issuing of cash on the notes submitted for collection starts from 5% of the amount in the currency. | Комиссия банка за выдачу наличных по банкнотам, сданным на инкассо, составляет от 5% от суммы в валюте полученного возмещения. |
| In the territory of the Republic of Uzbekistan, non-cash transactions are carried out only in the form of payment guarantees, letters of credit, collection and checks. Non-cash transactions may also be carried out through credit cards of 15 April 2002). | На территории Республики Узбекистан безналичные денежные переводы осуществляются только в форме расчетов платежными поручениями, по аккредитивам, по инкассо, чеками. |
| Specialized NGOs widely use unofficial issues (for example, EPAC has prepared and issued "A collection of Environmental Legislation of Armenia" and the Water Code in Russian). | Специализированные НПО широко используют неофициальные издания (например, ОЦПООС подготовил и выпустил "Свод природоохранного законодательства Армении" и Водный кодекс на русском языке). |
| The Special Rapporteur appreciates the work done by the participants in the second Amsterdam Internet Conference, who adopted a collection of recommendations and examples of best practices on guaranteeing media freedom online. | Специальный докладчик высоко оценивает работу, проделанную участниками на второй Амстердамской конференции по вопросам Интернета, которые приняли свод рекомендаций и примеров наилучшей практики в области обеспечения свободы средств массовой информации в онлайновом режиме. |
| By Decree No. 30 of the President of the Russian Federation of 15 January 1998, the Fund was included in the State collection of particularly valuable cultural heritage objects of the peoples of the Russian Federation. | Указом Президента РФ от 15 января 1998 г. Nº 30 Фонд включен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации. |
| As part of the effort to eliminate discrimination, a collection of legislation against racism and related intolerance enacted by United Nations Member States had been compiled by Tel Aviv University. | В качестве деятельности по ликвидации дискриминации в Телявивском университете был составлен свод законов по борьбе против расизма и связанной с ним нетерпимостью, принятых государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| As so many people have put it, including the Secretary-General himself, the United Nations is more than just a collection of buildings, or principles, or ideas and ideals. | Как отмечали многие, включая самого Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций - это нечто большее, чем комплекс зданий или свод принципов или идей и идеалов. |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| The Ultimate Collection includes nine discs of Brooks' previously released material with several previously unreleased tracks included. | The Ultimate Collection включает 9 дисков Брукса с ранее записанным материалом и несколько не издававшихся новых треков. |
| Re: Collection, Museum of Arts and Design, New York, 2014. | Re: Collection, Музей Искусства и Дизайна, Нью-Йорк, 2014. |
| The tour was produced and promoted by Live Nation, and sponsored by the Tampax and Always Radiant Collection. | Туром занималась компания Live Nation, а спонсорами выступили Tampax и Always Radiant Collection. |
| MPFR is needed to build the GNU Compiler Collection (GCC). | Целью проекта является создание замены GNU Compiler Collection (GCC). |
| These included the Hart Collection, which had been purchased by the Canadian government in 1883. | В том числе уникальная Коллекция Харта (Hart Collection), приобретенная канадским правительством ещё в 1883 году. |