| The activities will aim at enhancing international statistical development and coordination and the collection, compilation and dissemination of statistical data. | Эта деятельность будет направлена на повышение эффективности и согласованности международной статистической деятельности, а также сбор, обобщение и распространение статистических данных. |
| The collection of usable intelligence on foreign military assistance remains complicated due to the disinformation and counter-intelligence measures utilized by such individuals and companies to shield their activities. | Сбор пригодной к практическому использованию разведывательной информации об иностранной военной помощи по-прежнему затруднен из-за мер по дезинформации и противодействию разведывательной деятельности, принимаемых соответствующими лицами и компаниями в целях сокрытия своих операций. |
| Overall, the cash situation for the year 2000 will be better, the collection of assessments will be better and there will be a better level of debt. | В целом в 2000 году положение с наличностью будет лучше, сбор начисленных взносов будет идти успешнее, а размер задолженности будет ниже. |
| Time-use surveys have estimated that the use of such platforms has saved women two to six hours worth of daily domestic chores, such as water collection, agro-processing and food preparation. | Согласно оценочным данным, полученным в результате обследования затрат рабочего времени, применение таких платформ позволяет женщинам сэкономить от двух до шести часов такой повседневной работы по дому, как сбор воды, переработка сельскохозяйственной продукции и приготовление пищи. |
| Implementation of environmental protection measures at all locations vacated by the mission, including collection and disposal of hazardous and non-hazardous waste generated by the mission in an environmentally friendly manner and the restoration of all sites to their original condition | Проведение санитарно-очистных работ во всех местах, которые ранее занимала миссия, включая экологически безопасный сбор и удаление произведенных миссией опасных и неопасных отходов и возвращение всех мест в первоначальное состояние |
| The center houses the largest collection of Steinbeck archives in the United States, with various exhibits on his body of work and philosophy. | Коллекция центра содержит крупнейший в США архив писателя, различные экспонаты касающиеся его работы и философии. |
| I gather they have an extremely rare collection of tropical plants! | Как я понимаю, у них весьма редкая коллекция тропических растений! |
| The "Fantasy" collection. | Первое место - коллекция "Фантазия в голубом". |
| A new collection is based on the favorite cartoon about strange but much amusing small animal called Cheburashka. | Новая коллекция «Чебурашка и его друзья» создана по мотивам любимого мультика про странного, но очень смешного зверька - Чебурашку. |
| The Gröppel Collection, containing around 200 paintings, sculptures and graphics, was acquired in 1957 and is now one of the keystones of the museum. | Коллекция Грёппеля, содержащая около 200 картин, скульптур и графических работ, была приобретена в 1957 году и в настоящее время является одним из краеугольных камней собрания музея. |
| First of all, the school marked its fiftieth anniversary, and to mark the occasion published a unique jubilee collection of former students' recollections. | Во-первых, школа отметила своё пятидесятилетие, выпустив по этому случаю юбилейный сборник воспоминаний бывших учеников. |
| The best contest essays on the topic "Past, present and future" were published in 2003 in a collection entitled "A break with fate". | Лучшие работы на тему "О прошлом, настоящем и будущем" по итогам конкурса вошли в изданный в 2003 году сборник "Излом судьбы". |
| As a student he published his first book, a collection of poetry called Verses by Two Undergraduates, co-written with his friend John Hall Wheelock. | Будучи студентом, он опубликовал свою первую книгу, сборник стихов под названием «Стихи двух студентов», в соавторстве со своим другом Джоном Уилоком. |
| "Economic human rights in Kazakhstan in the light of international law", in a collection of contributions, Human Rights as the Highest Achievement of Mankind (conferences on 2 December 2011, Astana and at the Peoples' Friendship University, Moscow, 2012). | Экономические права человека в Казахстане в свете международного права , сборник материалов конференций, состоявшихся 2 декабря 2011 года, под названием Права человека как высшее достояние человечества, Астана и Российский университет дружбы народов, Москва, 2012 год |
| In recognition of the country's ethnic diversity, the Language Institute of Rafael Landívar University produced and translated into the four main Maya languages a collection of stories for girls which emphasizes the important role of women. | Учитывая этническое разнообразие населения страны, лингвистический колледж при Университете Рафаэля Ландивара составил и перевел на 4 основных языка майя сборник рассказов для девочек, в которых особо выделяется роль женских персонажей. |
| James Hook's first collection of songs for the Vauxhall Gardens. | Джеймс Хук - первое собрание песен для Воксхолл-Гарденз. |
| Upgrades to cartography and the map collection will be made to facilitate these services. | В целях содействия предоставлению таких услуг будет повышаться качество картографирования и пополняться собрание карт. |
| In summer 1941 the State Ethnographic Museum (now - the Estonian National Museum) gave the museum its 20th century art collection. | Летом 1941 года Государственный этнографический музей (сейчас - Эстонский национальный музей) передал художественному музею своё собрание произведений XX века. |
| Miss Baxter and Mr Molesley have asked me to see the Wallace Collection with them tomorrow. | Мисс Бакстер и мистер Мозли пригласили меня сходить с ними завтра псмотреть на собрание Уоллеса. |
| While partly attributed to the enhanced marketing of publications, the increase can also be linked to the growing income being generated by online products such as the Treaty Collection and the new UNSTATS database. | Хотя частично это увеличение объясняется улучшением рекламы публикаций, его также можно связать с ростом поступлений от реализации сетевых продуктов, таких, как Собрание договоров и новая база данных «ЮНСТАТС». |
| Together this collection is an element, necessarily incomplete, of a repertory of practice. | В общем, эта подборка является частью, хотя и не полной, справочника по практике. |
| This collection of rationales is not of great assistance. | Это подборка аргументов не очень помогает. |
| However, if the long-term preservation of the audio-visual materials is not addressed, the voluminous collection of materials covering the historic trials will decay and become unusable in 10 years time. | Вместе с тем, если не решить проблему долгосрочного сохранения аудиовизуальных материалов, огромная подборка материалов, охватывающая исторические судебные процессы, придет в негодность и ее невозможно будет использовать через 10 лет. |
| Firstly the Conference website was established with a view to providing an important collection of documents and international website links on democracy, including access to an electronic newsletter. | на котором будет размещена подборка важных документов и международных ссылок на другие веб-сайты, посвященные демократии, в том числе будет иметься доступ к электронному бюллетеню. |
| The total exports/imports; values/index numbers collection is complementary to the related IMF publications. | подборка данных об общем объеме экспорта/импорта и стоимостных показателях/индексах дополняет соответствующие публикации МВФ. |
| A register is as a systematic collection of unit-level data organised in such a way that updating is possible. | Регистр - это систематизированный набор данных на уровне единиц измерения, организация которых позволяет эти данные обновлять. |
| Any collection of mutually independent random variables is pairwise independent, but some pairwise independent collections are not mutually independent. | Любой набор независимых в совокупности случайных величин является попарно независимым, но не все попарно независимые наборы являются независимыми в совокупности. |
| Weka contains a collection of visualization tools and algorithms for data analysis and predictive modeling, together with graphical user interfaces for easy access to these functions. | Шёка представляет собой набор средств визуализации и алгоритмов для интеллектуального анализа данных и решения задач прогнозирования, вместе с графической пользовательской оболочкой для доступа к ним. |
| If one could observe a gas under a powerful microscope, one would see a collection of particles (molecules, atoms, ions, electrons, etc.) without any definite shape or volume that are in more or less random motion. | Если бы можно было наблюдать газ под мощным микроскопом, можно было бы увидеть набор частиц (молекул, атомов и т. д.) без определённой формы и объёма, которые находятся в хаотическом движении. |
| The Zen of Python is a collection of 19 software principles that influences the design of Python Programming Language, written and published on the Python mailing list in June 1999 by Tim Peters. | Дзен Питона представляет собой набор из 20 программных принципов, которые влияют на дизайн языка программирования Python, -только 19 из которых были записаны - около июня 1999 года Тимом Петерсом. |
| · collection and provision of data for performing detailed analysis of the geologic-geophysical and field data, and reservoir simulation. | · сбор и предоставление данных для проведения детального анализа геолого-геофизических и промысловых данных и моделирования залежи. |
| This premise justifies issuance by the Authority of guidelines for the collection of baseline data against which potential impacts may be assessed. | Именно исходя из этого Орган разработал руководящие указания для сбора фоновых данных, на основе которых будет производиться оценка возможного воздействия. |
| National minimum data sets have been established for mandatory collection by jurisdictions and underpin national reporting from administrative data collections relating to health service encounters. | Штаты и территории должны в обязательном порядке обеспечивать сбор национальных минимальных подборок данных, которые содействуют получению на общенациональном уровне информации, поступающей по итогам регистрации посещения медицинских учреждений. |
| While the Special Rapporteur is conscious of the arguments against the collection of ethnically disaggregated data, he is of the view that the lack of such data has most often prevented policymakers from devising specific and appropriate public policies aiming at redressing racial or ethnic imbalances. | Хотя Специальному докладчику известны аргументы против сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, он придерживается мнения о том, что отсутствие таких данных чаще всего препятствовало разработке конкретной и надлежащей государственной политики, направленной на устранение расовых или этнических диспропорций. |
| Expert services related to ex-ante and ex-post assessments of the enterprises, adopting the project model, including the collection and analysis of statistical and sociological data. (In support of activities (a) and (c).) | Услуги экспертов, связанные с оценкой предприятий, применяющих предлагаемую проектом типовую модель, до и после реализации проекта, включая сбор и анализ статистических и социологических данных (в поддержку мероприятий, указанных в подпунктах (а) и (с)) |
| In addition, direct collection is one of the most efficient methods to claim receivables. | В то же время прямое взыскание является одним из наиболее результативных способов взыскания задолженности. |
| Credit management company Paus Konsults won a debt collection tender organised by one of Latvia's major banks, AS SEB Unibanka. | Компания по кредитному менеджменту Paus Konsults победила в конкурсе на взыскание долгов с дебиторов одного из крупнейших банков Латвии - AS SEB Unibanka. |
| While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. | Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
| Collection may be secured through direct salary deductions, where the father has a salaried position, or through any other enforcement procedure, including the seizure and sale of property. | Взыскание алиментов может быть обеспечено путем удержания части заработной платы, если отец является лицом наемного труда, или с использованием другой процедуры принудительного взыскания. |
| Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). | Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
| The African Group welcomed the improved rate of collection of assessed contributions to UNIDO's regular budget. | Группа африканских государств приветствует улучшение показателей поступления начисленных взносов в регулярный бюджет ЮНИДО. |
| With respect to the accounting standards, in the 1996-1997 accounts UNIDO recognized income on an accrual basis and made full provision for delays in the collection of assessed contributions. | Что касается стандартов учета и отчетности, то в 1996-1997 годах учет поступлений на счетах ЮНИДО велся на кумулятивной основе, с полным учетом возможности несвоевременного поступления начисленных взносов. |
| Regarding the collection rate of 2008 assessed contributions, the Group was concerned that 40 Member States were unable to participate actively in the decision-making process due to suspension of their voting rights. | Что касается показателя поступления начис-ленных взносов за 2008 год, то Группа выражает озабоченность в связи с тем, что сорок государств-членов не смогли активно участвовать в процессе принятия решений по причине приоста-новления их права голоса. |
| In 2002-2003, the Organization achieved one of its highest collection rates in respect of assessed contributions, with collection rates of 93 and 92 per cent for the 2002 and 2003 years respectively. | В 2002-2003 годах норма поступления начисленных взносов в ЮНИДО была одной из наиболее высоких и составила 93 процента за 2002 год и 92 процента за 2003 год. |
| Unpaid pledged contributions declined by $4,303,109, or 79.6 per cent, confirming a much better rate of collection. | Невыплаченные объявленные взносы сократились на 4303109 долл. США, или на 79,6 процента, что служит подтверждением существенного улучшения показателя поступления взносов. |
| It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. | Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
| While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
| Collection from United Nations agencies for the sharing of common premises | Взимание с учреждений Организации Объединенных Наций платы за совместное использование общих помещений |
| The Government of Germany has also demanded that Eritrea cease collection of the 2 per cent tax involving the use of Eritrean diplomatic missions on German territory.[30] | Правительство Германии также потребовало, чтобы Эритрея прекратила взимание двухпроцентного налога, используя при этом эритрейские дипломатические миссии на территории Германии. |
| In practice, PES management entities may prefer to outsource the collection and disbursement of fees and monitoring to a fourth (specialized) party, usually against a service charge. | На практике органы управления системами ПЭУ могут выдать подряд на взимание платы и выделение средств, а также на мониторинг четвертым (специализирующимся на этом) сторонам обычно на платной основе. |
| It will be more like a living organism than just a collection of very complex technology. | Он будет больше похож на живой организм, чем просто на совокупность очень сложных технологий. |
| Recognizing the nature, principle, values and objectives of monotheistic divine religions as a collection of guiding instructions in the spiritual, social, cultural and economic spheres of human life development, adherence to which will result in human salvation and happiness, | признавая характер, принципы, ценности и цели монотеистических богооткровенных религий как совокупность руководящих указаний в духовной, социальной, культурной и экономической сфере развития человека, выполнение которых обеспечит человечеству спасение и счастливую жизнь, |
| In a TQM system the company takes into account not only the requirements of contract partners such as in a quality management system, or the environmental requirements of authorities as in EMS, but the collection of requirements of society as a whole. | В рамках системы ВУК компания учитывает не только требования своих контрактных партнеров, как в обычной системе управления качеством, и не только природоохранные требования властей, как в рамках СУП, а всю совокупность требований общества в целом. |
| Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. | Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
| This sub-process establishes the frame and selects the sample for this iteration of the collection, as specified in sub-process 2.4 (Design frame and sample). | Данный субпроцесс создает генеральную совокупность и формирует выборку для данного цикла сбора согласно спецификациям субпроцесса 2.4 (Проектирование генеральной совокупности и выборки). |
| Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
| Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
| Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
| Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
| Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
| One of our additional services is worn foreign exchange acceptance for instant collection. | Одной из дополнительных услуг является прием ветхой иностранной валюты на мгновенное инкассо. |
| Advice or information from banks to customers or to beneficiaries of payments: Collection payment advice; Documentary credit payment, acceptance or negotiation advices; Documentary credit; Banker's guarantee. | Извещение или информация от банков клиентам или бенефициарам: извещение о платеже инкассо; платеж по товарному аккредитиву, извещения об акцепте или негоциации; товарный аккредитив; банковская гарантия. |
| Payment of reimbursement on the notes submitted by the client for collection is made upon his presentation of a passport (or a substituting document) and on condition that he possesses a receipt of insolvent note collection. | Выплата возмещения по банкнотам, сданным клиентом на инкассо, производится по предъявлению им паспорта (или документа его заменяющего) и при наличии квитанции о принятии на инкассо неплатежной банкноты. |
| for long-term collection (collection term 1-4 months) extra-worn banknotes, those with a manufacturer's defect which are out of circulation. | на долгосрочное инкассо (срок инкассо 1-4 месяца) особо ветхие (значительно изношенные), банкноты с дефектом изготовителя, вышедшие из обращения. |
| The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. | Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
| A collection of recommendations for the establishment of national comprehensive programmes for renewable energy use, integrated closely with the national strategies | свод рекомендаций по формированию национальных комплексных программ использования ВИЭ, тесно интегрированных с национальными стратегиями. |
| It is a documented collection of procedures and information that have been developed, compiled and maintained in readiness for use in an incident, to enable an organization to continue to deliver its important and urgent activities at an acceptable predefined level. | Он представляет собой оформленный в виде документа свод процедур и данных, которые были разработаны, систематизированы и поддерживаются в готовности для использования на случай того или иного инцидента, с тем чтобы позволить организации продолжать свою важную и неотложную деятельность на приемлемом, заранее установленном уровне. |
| In a joint initiative with the United Nations Environment Programme last year, the AALCC brought out a handbook on environmental law that is designed to provide its users with a comprehensive collection of important global and regional environmental law documents. | В рамках совместной инициативы с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде ААКПК в прошлом году выпустил руководство по экологическому праву, цель которого состоит в том, чтобы предоставить пользователям всеобъемлющий свод важных международных и региональных документов по экологическому праву. |
| Requests the Secretariat to continue to maintain a collection of national legislation and other measures adopted by Parties to implement the Basel Convention, including measures to prevent and punish illegal traffic, and to make such measures available on the Convention website; | просит секретариат продолжать вести свод национальных законов и других мер, принятых Сторонами для осуществления Базельской конвенции, в том числе мер по предупреждению незаконного оборота и наказанию за него, и размещать информацию о таких мерах на веб-сайте Конвенции; |
| The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |
| The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
| In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
| By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
| As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
| You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
| money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| MPFR is needed to build the GNU Compiler Collection (GCC). | Целью проекта является создание замены GNU Compiler Collection (GCC). |
| The Essential Barbra Streisand (retitled The Ultimate Collection in some European countries) is the fifth greatest hits album by American singer Barbra Streisand, released on January 29, 2002, by Columbia Records. | The Essential Barbra Streisand (также The Ultimate Collection в некоторых странах) - пятый сборник лучших песен американской певицы Барбры Стрейзанд, вышедший в 29 января 2002 года на лейбле Columbia Records. |
| Collection Studio 3.50 was released today with more powerful import tool and with several non critical fixes. | Collection Studio 3.50 уже доступна для скачивания. Данная Cтудия содержит дополнительные возможности по импорту данных в программу, а так же исправления нескольких некритических ошибок. |
| Polish localization file was created for Collection Studio. See how to translate to your native language. | Вышла новая версия Collection Studio 1.39 с новым типом коллекций - медали и награды, а так же со множеством улучшений и исправлений. |
| Stay centrally at the Clarion Collection Hotel Grand, located in one of the old, unique brick houses in beautiful Sundsvall, with restaurants, shopping and nightclubs right around the corner. | Отель Clarion Collection Hotel Grand расположен в центре города, в одном из самых старых, уникальных кирпичных домов живописного Сундсвалля, в окружении ресторанов, магазинов и ночных клубов. |