The development of relevant indicators and the collection of disaggregated data must be undertaken with the full participation of the indigenous peoples concerned. | Разработка соответствующих показателей и сбор дезагрегированных данных должны осуществляться при всестороннем участии заинтересованных коренных народов. |
The collection of data for further use is a state-of-the-art technique. However, data to be reported to competent authorities differ from case to case. | Сбор данных для последующего использования представляет собой современный технический метод; однако данные, которые должны представляться компетентным органам, различаются. |
The Committee also noted that GEO, through GEOSS, would coordinate the collection of Earth observation data to ensure access to the data and their distribution to all potential users, including developing countries. | Комитет отметил также, что ГНЗ с помощью ГЕОСС будет координировать сбор данных наблюдения Земли для обеспечения доступа к данным и их предоставления всем официальным пользователям, включая развивающиеся страны. |
The collection of macroeconomic data from countries in transition (using the UN/ECE questionnaire) was mentioned as an example of possible coordination between UN/ECE, OECD and other international organizations involved. | В качестве примера возможной координации между ЕЭК ООН, ОЭСР и другими заинтересованными международными организациями был приведен сбор макроэкономических данных из стран, находящихся на переходном этапе (с использованием вопросника ЕЭК ООН). |
One side note on the collection of brains: because of the way that we collect, and because we require consent, we actually have a lot more male brains than female brains. | Одна деталь о сборе мозгов: из-за способа, которым мы их собирали, и из-за того, что нам требовалось согласие на сбор, мы собрали намного больше мужских мозгов, чем женских. |
Filmoteka collects and provides film stocks (the main collection consists of approximately 15,000 titles from all over the world). | Кинофонд собирает и хранит кинопродукцию (его основная коллекция насчитывает приблизительно 15000 названий фильмов из всех стран мира). |
Tyson is a wine enthusiast whose collection was featured in the May 2000 issue of the Wine Spectator and the Spring 2005 issue of The World of Fine Wine. | Является любителем вин, его коллекция была отмечена в номере от 31 мая 2000 газеты Wine Spectator, а также в весеннем 2005 года выпуске Мира изысканного вина. |
It also houses local war relics from the Boer War, and a display of pioneering historical photography from the region, the "Lomax Collection". | Здесь также представлены экспонаты, связанные со Второй англо-бурской войной и экспозиция исторических фотографий региона - «коллекция Lomax». |
He's got quite a collection. | У него настоящая коллекция. |
The Eric Williams Memorial Collection (EWMC) at the University of the West Indies in Trinidad and Tobago was inaugurated in 1998 by former US Secretary of State Colin Powell. | Мемориальная коллекция Эрика Уильямса в Университете Вест-Индии в Тринидаде и Тобаго была открыта в 1998 году бывшим государственным секретарем США Колином Пауэллом. |
In 2002, Buckethead released three studio albums: Funnel Weaver, a collection of 49 short tracks, Bermuda Triangle, and finally, Electric Tears, a calming album that is similar to his earlier release, Colma. | В 2002 г. Бакетхэд открыл для публики три студийных альбома: Funnel Weaver - сборник из 49 коротких треков; Bermuda Triangle, и Electric Tears - спокойный альбом, похожий на его предыдущий релиз Colma. |
Alphaville: The Singles Collection is Alphaville's first "best of" compilation, consisting of remixes of singles from their first two albums, Forever Young and Afternoons in Utopia. | Alphaville: The Singles Collection - первый сборник в формате «лучшие хиты» группы Alphaville, состоящий из ремиксов синглов из их первых двух альбомов: Forever Young и Afternoons in Utopia выпущенный в 1988 году. |
Activision, the game's publisher, produced a combination of Medieval: Total War and Medieval: Total War: Viking Invasion, called the Medieval: Total War Battle Collection, released on 7 January 2004. | Издатель игры - компания Activision - спонсировал сборник из 2-х игр: Medieval: Total War и Medieval: Total War: Viking Invasion, назвав его Medieval: Total War Battle Collection, выпущенный 7 января 2004 года. |
Or a collection of pompous sermons. | Или сборник высокопарных проповедей. |
In 2017, a German publishing house "Another solution" published Ashot Beglaryan's collection of novels and short stories, entitled "Thirst of Life". | В 2017 году действующее в Германии издательство «Другое решение» издало сборник повестей и рассказов Ашота Бегларяна «Жажда жизни». |
A multiverse is the collection of alternate universes, with a similar nature and a universal hierarchy. | Мультивселенная это собрание альтернативных вселенных с похожей природой и вселенской иерархией. |
James Hook's first collection of songs for the Vauxhall Gardens. | Джеймс Хук - первое собрание песен для Воксхолл-Гарденз. |
The collection of animals was boosted in 1932 by the purchase of a collection from a defunct travelling menagerie and some of the larger animals walked to the zoo from Dunstable station. | Собрание бурых медведей - выживающая особенность зоопарка Коллекция животных была пополнена в 1932 году покупкой коллекции от более не существующего зверинца, и некоторые более крупные животные попали в зоопарк со станции Данстейбл. |
Both the Leonardo and Michelangelo paintings also disappeared when in the collection of the French Royal Family, and are believed to have been destroyed by more moralistic widows or successors of their owners. | Работы Леонардо и Микеланджело входили в художественное собрание французских королей и, возможно, были уничтожены набожной вдовой одного из монархов. |
Museum of Wooden Architecture "Taltsy" has a unique collection of historical and architectural monuments dates to XVII-XX centuries on the territory of 67 hectares. There are 40 architectural monuments, 9000 exhibits, 13 expositions. | Архитектурно-этнографический музей "Тальцы" - уникальное собрание памятников истории и архитектуры народов Восточной Сибири XVII-XX вв., Это один из пяти крупнейших музеев под открытым небом России. |
Fink is not just a random collection of packages, it is a coherent distribution. | Fink не просто случайная подборка пакетов, это связная дистрибуция. |
Selective collection of specialized agencies documents and publications | выборочная подборка документов и публикаций специализированных учреждений |
Eventually, I believe we have now in the Conference a good collection of information as to where the positions stand. | В конце концов, как я полагаю, сейчас у нас на Конференции есть хорошая подборка информации относительно того, в чем состоят наши позиции. |
The resource collection on human rights education (publicly accessible at the Office in Geneva) includes education and training materials to support anti-discrimination programmes. | Подборка материалов по вопросам образования в области прав человека (находящаяся в открытом доступе в Управлении в Женеве) включает в себя информационно-методические материалы, предназначенные для использования в рамках программ по вопросам борьбы с дискриминацией. |
The Division will continue to ensure that the UNISPAL collection of United Nations and related documents is comprehensive and up-to-date and that it can be accessed easily and that its displays are user-friendly. | Отдел будет продолжать следить за тем, чтобы подборка собранных в ЮНИСПАЛ документов Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов была полной и актуальной, легкодоступной и удобной для пользователя. |
A collection of cycles satisfying the condition of the cycle double cover conjecture is called a cycle double cover. | Набор циклов, который удовлетворяет условию гипотезы, называется двойным покрытием циклами. |
One can equivalently describe a collection of binary characteristics as a split system, a family of sets having the property that the complement set of each set in the family is also in the family. | Можно эквивалентным образом описать набор бинарных характеристик как систему разбиений, семейств множеств со свойством, что дополнение любого множества в семействе принадлежит семейству. |
(INHALES) charming, but at the end of the day, they're just a collection of buildings and sidewalks. | Но в конечном итоге, это всего лишь набор зданий и тротуаров. |
A genomic library is a collection of the total genomic DNA from a single organism. | Гено́мная библиоте́ка представляет собой набор ДНК всего генома одного организма. |
Possibly the most fundamental interpretation of addition lies in combining sets: When two or more disjoint collections are combined into a single collection, the number of objects in the single collection is the sum of the number of objects in the original collections. | Возможно, самая фундаментальная интерпретация сложения - комбинирование наборов: Если два или более не пересекающихся наборов объектов объединены в один набор, то число объектов в полученном наборе равно сумме числа объектов в исходных наборах. |
Improvement of collection and analysis of activity data; | совершенствование сбора и анализа данных о деятельности; |
(a) Strengthen the monitoring of and collection of data on cases of abuse and neglect of children; | а) улучшить сбор и наблюдение за сбором данных по фактам жестокого обращения с детьми и безнадзорность; |
In accordance with earlier decisions of the Working Party, the secretariat will prepare a questionnaire for the collection of data on the 2002 standards and parameters contained in the AGTC Agreement. | В соответствии с ранее принятыми решениями Рабочей группы секретариат подготовит вопросник для сбора данных о перечисленных в Соглашении СЛКП требованиях и характеристиках за 2002 год. |
Furthermore, the Committee urges the State party to take measures necessary for the comprehensive collection and analysis of data on child poverty, including in Greenland and the Faroe Islands, in order for it to be effectively addressed. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для комплексного сбора и анализа данных о детской нищете, в том числе в Гренландии и на Фарерских островах, с тем чтобы эффективно решить эту проблему. |
To assess the status of space weather instruments (in situ, space borne), data access, availability, and collection and modelling efforts to advance space weather research and improve space weather forecasting. | Оценка состояния приборов слежения за космической погодой (прямого действия, на борту космических аппаратов), доступности, поступления и сбора данных и работы по моделированию для содействия исследованию космической погоды и улучшения прогнозирования космической погоды. |
It is a means for collection of maintenance payments. | Эта мера обеспечивает эффективное взыскание алиментов. |
While under the Law on Water, the polluter has to come up for the expenses of intervention and rehabilitation, significant problems arise in connection with legal proceedings in these cases and the effective collection of identified expenses. | Хотя, согласно Закону о водных ресурсах, загрязнитель обязан компенсировать расходы, связанные с принятием соответствующих мер и очисткой, судебное разбирательство по этим случаям и реальное взыскание установленных сумм расходов наталкиваются на серьезные проблемы. |
Professional service firms are active in a variety of domains (advertising, debt collection, law, management consulting, etc). | Этот сектор представлен такой разносторонней деятельностью как реклама, взыскание долгов (коллекторство), право, управленческий консалтинг и т.д. |
Collection may be secured through direct salary deductions, where the father has a salaried position, or through any other enforcement procedure, including the seizure and sale of property. | Взыскание алиментов может быть обеспечено путем удержания части заработной платы, если отец является лицом наемного труда, или с использованием другой процедуры принудительного взыскания. |
Recovery of overpayments and collection of receivables | Взыскание переплаченных сумм и дебиторской задолженности |
The Fund was replenished once the initial assessments had been approved and their collection had begun. | Резервный фонд пополняется после утверждения первоначальных начисленных взносов и их поступления. |
At the end of April 2002, the collection rate had been about 56 per cent, which compared favourably with past years. | По состоянию на конец апреля 2002 года показатель поступления взносов составил около 56 процентов, что превышает показатели за последние годы. |
In 2002-2003, the Organization achieved one of its highest collection rates in respect of assessed contributions, with collection rates of 93 and 92 per cent for the 2002 and 2003 years respectively. | В 2002-2003 годах норма поступления начисленных взносов в ЮНИДО была одной из наиболее высоких и составила 93 процента за 2002 год и 92 процента за 2003 год. |
(e) The collection rate of 2004 assessed contributions was 65.6 per cent, as compared to June 2003 and June 2002 of 78.7 and 56.4 per cent, respectively; | е) норма поступления начисленных взносов в 2004 году составила 65,6 процента, а в июне 2003 и 2002 годов этот показатель составил соответственно 78,7 процента и 56,4 процента; |
Although the Organization's financial situation had undoubtedly improved, with an unprecedentedly high collection rate for assessed contributions, the volume of outstanding payments and the suspension of voting rights of 50 Member States that were in arrears were a matter of grave concern. | На фоне бесспорного улучшения финансового положения Организации и беспрецедентно высокого показателя поступления начисленных взносов серьез-ное беспокойство продолжает вызывать задолжен-ность по начисленным взносам и приостановление права голоса 50 государств - должников. |
The Monitoring Group has confirmed that the collection of such taxes routinely involves threats, harassment and intimidation against the individual concerned or relatives in Eritrea. | Группа контроля подтвердила, что взимание таких налогов, как правило, связано с угрозами, оскорблениями и запугиванием отдельных лиц или их родственников в Эритрее. |
It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. | Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
Municipalities will be allowed to generate revenue through such mechanisms as the issuance of licences, the assessment of fees and the collection of fines. | Муниципалитетам будет разрешено получать доходы за счет таких видов деятельности, как выдача лицензий, установление комиссионных сборов и взимание штрафов. |
All development activities of the districts, local government institutions, administration of law and dispensation of customary justice, generation and collection of revenue and administration of local elections will be included in the functions of the Regional Council. | Осуществление всех мероприятий по развитию этих районов, сотрудничество с местными административными структурами отправления правосудия и правосудия, основанного на местных обычаях, организация приносящей доход деятельности и взимание денежных сборов, проведение выборов на местах - таков круг обязанностей Регионального совета. |
The collection of the indicated taxes, collectings and other mandatory payments is substituted by sharing of production on the terms of an agreement. | Взимание указанных налогов, сборов и иных обязательных платежей заменяется разделом продукции на условиях соглашения. |
A collection of operations that are used to specify a service of a class or a component. | Совокупность операций, составляющая спецификацию услуг, которые предоставляет класс или компонент. |
Agricultural biotechnology is a collection of scientific techniques, including genetic engineering, that are used to modify and improve plants, animals and micro-organisms for human benefit. | Сельскохозяйственная биотехнология - это совокупность научных методов, включая генную инженерию, которые используются для изменения и улучшения растений, животных и микроорганизмов на благо людей. |
It's a collection of chemical processes that can harness a flow of energy to create local islands of order, like me and this forest, by borrowing order from the wider universe and then transmitting it from generation to generation through the elegant chemistry of DNA. | Жизнь есть совокупность химических процессов, обрабатывающая энергию для создания маленьких островков упорядоченности, таких как я и этот лес, заимствующая порядок у окружающей вселенной и передающая его из поколения в поколение посредством изящного механизма ДНК. |
This sub-process establishes the frame and selects the sample for this iteration of the collection, as specified in sub-process 2.4 (Design frame and sample). | Данный субпроцесс создает генеральную совокупность и формирует выборку для данного цикла сбора согласно спецификациям субпроцесса 2.4 (Проектирование генеральной совокупности и выборки). |
Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. | Супер-организм представляет собой совокупность индивидуумов, обладающую или проявляющую качества или явления, не сводимые к уровню отдельных индивидуумов и которые можно понять только изучая всех их вместе. |
Daily operations with current accounts, receipt of statements, collection, operations with currency, money transfers, salary payments and many others we have united into the daily servicing performed in VAB. | Ежедневные операции по текущим счетам, получение выписок, инкассация, операции с валютой, денежные переводы, выплата зарплат сотрудникам - все это и многое другое мы объединили в ежедневном обслуживании VAB. |
Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
Collection of receipts from trade with further conversion and crediting in non-cash form to the Client's settlement account with the Bank where such Client is served (no settlement account with pravex-bank is required). | Инкассация торговой выручки с последующим пересчетом и зачислением в безналичном виде на расчетный счет Клиента в Банк, в котором данный Клиент обслуживается (наличие расчетного счета в ПРАВЭКС-БАНКЕ не требуется). |
Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
Claims for increased costs include, for example, the cost of reprinting new cheques to replace the stolen ones, staff and auditing costs to identify the lost cheques, and settlement cheques returned by other banks because of frozen Kuwaiti accounts and associated collection fees. | Претензии в связи с увеличением издержек, касаются, например, расходов на выпуск новых чеков взамен похищенных, расходов на персонал и ревизию с целью выявления утраченных чеков, оплаты чеков, которые были возвращены другими банками ввиду блокирования счетов в Кувейте, и соответствующие сборы за инкассо. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. | ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |
for long-term collection (collection term 1-4 months) extra-worn banknotes, those with a manufacturer's defect which are out of circulation. | на долгосрочное инкассо (срок инкассо 1-4 месяца) особо ветхие (значительно изношенные), банкноты с дефектом изготовителя, вышедшие из обращения. |
What are the conditions for the acceptance of the traveler's check for collection? | В каких случаях дорожные чеки принимаются на инкассо? |
The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. | Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
Specialized NGOs widely use unofficial issues (for example, EPAC has prepared and issued "A collection of Environmental Legislation of Armenia" and the Water Code in Russian). | Специализированные НПО широко используют неофициальные издания (например, ОЦПООС подготовил и выпустил "Свод природоохранного законодательства Армении" и Водный кодекс на русском языке). |
Mr. Yee (Singapore) said that the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties constituted a useful collection of relevant State practice and academic writings on a difficult area of treaty law. | Г-н Йи (Сингапур) говорит, что проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров представляют собой полезный свод соответствующей практики государств и научных трудов в столь сложной области, как договорное право. |
The Act sets down a comprehensive modern legislative code governing functions, standards, obligations and practice in relation to the strategic planning, management and delivery of water supply and waste water collection and treatment services. | В этом законе представлен исчерпывающий свод современных правовых норм, определяющий функции, стандарты, обязательства и методы работы, касающиеся стратегического планирования, организации и оказания услуг по водоснабжению и сбору и очистке сточных вод. |
As so many people have put it, including the Secretary-General himself, the United Nations is more than just a collection of buildings, or principles, or ideas and ideals. | Как отмечали многие, включая самого Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций - это нечто большее, чем комплекс зданий или свод принципов или идей и идеалов. |
The expert told participants that Mexico is taking steps to establish a national REDD policy and a reference emission scenario, which involves intensive and extensive collection and assessment of data, both on the ground and remotely. | Эксперт сообщил участникам, что Мексика в настоящее время принимает меры по разработке национальной политики СВОД и базового сценария выбросов, в связи с чем на местах и с помощью средств дистанционного зондирования активно проводится сбор и анализ обширных данных. |
The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
A group of 20th-century sculptures scattered throughout the campus forms the Putnam Collection of Sculpture. | Группа скульптур двадцатого века разбросана по кампусу и образует коллекцию Putnam Collection of Sculpture. |
In 1988, Lectra launched a 68k based hardware, and Dachary led a Unix System V port using the GNU Compiler Collection. | В 1988 году Lectra начала выпуск аппаратных средств на основе 68k, а Дешари работал над Unix System V, используя GNU Compiler Collection. |
In 2014, Ziegler and her sister released a fashion line, The Maddie & Mackenzie Collection, through Mod Angel. | В 2014 году Мэдди вместе с сестрой Маккензи создали собственную линию одежды The Maddie & Mackenzie Collection совместно с Mod Angel. |
In 1998, he released 20 of the songs he had been stockpiling as the first official Bright Eyes album, A Collection of Songs Written and Recorded 1995-1997. | В 1998 публике были представлены 20 песен, приготовленных Оберстом для первого официального альбома Bright Eyes - en:A Collection of Songs Written and Recorded 1995-1997. |
Its SNES and PlayStation versions have sold over 3.48 million copies worldwide to date as a stand-alone game, as well as over 750,000 copies as part of the Japanese Final Fantasy Collection and the North American Final Fantasy Anthology. | По всему миру продано более 3,48 млн копий версий для Super Nintendo и PlayStation, 750 тыс. копий было реализовано в составе сборников - японского Final Fantasy Collection и североамериканского Final Fantasy Anthology. |