The social insurance funds are responsible for the collection and accrual of insurance contributions and for operating an autonomous funding system. | Фонды социального страхования проводят сбор и аккумуляцию страховых взносов, имеют автономную систему финансирования. |
Regular collection, processing and dissemination of monthly data on migration and asylum from the EU and EFTA countries and the applicant countries; routine database management. | Регулярный сбор, обработка и распространение помесячных данных о миграции и лицах, ищущих убежище, от стран ЕС и ЕАСТ и стран-кандидатов; текущее управление базой данных. |
(b) Collection of international statistics and data on production, trade and investment, either at national level or in specific areas (steel, chemicals, engineering industries, energy, trade and transport); | Ь) сбор международных статистических данных и данных о производстве, торговле и капиталовложениях как на национальном уровне, так и в конкретных областях (черная металлургия, химическая промышленность, машиностроение, энергетика, торговля и транспорт); |
Restrictions in access to fuel render inefficient and often environmentally unsustainable the provision of services such as solid waste collection and disposal, sanitation and water supply. | Ограничения в том, что касается доступа к горючему, лишают эффективности и экологической безопасности меры по предоставлению таких услуг, как сбор и удаление твердых отходов, санитария и водоснабжение. |
Collection, validation and management of data | Сбор, проверка и управление данными |
The collection of Ukrainian watches KLEYNOD has combined into one the modern tendency of world watch fashion and the special Ukrainian style. | Коллекция украинских клейнодов соединила в себе современные тенденции мировой часовой моды и особый украинский стиль. |
Alongside the digital launch, Outlast Trinity, a physical collection of the Outlast series will also be released. | Помимо цифрового выпуска также будет выпущена физическая коллекция серии игр Outlast под названием Outlast Trinity. |
In those years the Museum's collection had already reached the pre-war level and included about three thousand works of Russian, Soviet and Belarusian art. | Коллекция музея тогда уже достигала трех тысяч произведений русского, советского и белорусского искусства. |
"Hispanic Collection". | «Испанская коллекция». |
His work is exhibited at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, at diverse institutions like the Spanish Bank Madrid Collection and in many other public and private collections. | Его работы находятся, в частности, в Центре искусств королевы Софии, в различных учреждениях, таких как коллекция Банка Испании в Мадриде и прочих государственных и частных коллекциях. |
A code of practice is a formalized collection of private sector trader requirements that are used to manage quality and safety of products. | Такие кодексы представляют собой официальный сборник торговых требований частного сектора, которые используются для обеспечения качества и безопасности товаров. |
This collection of poems is the main primary source for writing about his life. | Этот сборник стихов, скорее всего, можно считать основным первичным источником для написания его биографии. |
He was awarded the Nordic Council's Literature Prize in 1983 for the short story collection Om fjorten dage ("In Fourteen Days"). | В 1983 году он был награжден Литературной премией Северного Совета за сборник коротких рассказов Om fjorten dage ("За 14 дней"). |
On 13 August 2002, Sheridan released Vagabond, a collection largely of his own material, but also including a new cover version of "Skinny Minnie", a song he had years earlier recorded for his first album. | В августе 2002 года Тони Шеридан выпустил Vagabond, сборник в основном оригинальных композиций, к которым была добавлена новая кавер-версия «Skinny Minnie», песни, которую много лет назад он записал для своего первого альбома. |
The Cochrane Library (named after Archie Cochrane) is a collection of databases in medicine and other healthcare specialties provided by Cochrane and other organizations. | Кокрейновская библиотека (названная в честь Арчи Кокрейна) представляет собой сборник баз данных по медицине и другим специальностям здравоохранения, предоставленных Кокрейном и другими организациями. |
The most comprehensive collection of Icon art is found at the Tretyakov Gallery. | Самое всеобъемлющее собрание икон находится в Третьяковской галерее. |
The Bonn information centre's collection of United Nations documents in German was transferred to the centre in Brussels. | Собрание документов Организации Объединенных Наций на немецком языке, хранившееся в информационном центре в Бонне, было переведено в центр в Брюсселе. |
The two-volume monograph of Ishiwara "Fundamental Problems of Physics" was very popular among young scientists and specialists; he also edited the first complete collection of Einstein's works, published in a Japanese translation in 1922-1924. | Большой популярностью среди молодых учёных и специалистов пользовалась двухтомная монография Исивары «Фундаментальные проблемы физики»; он также редактировал первое полное собрание работ Эйнштейна, вышедшее в японском переводе в 1922-1924 годах. |
In December 2011, the Library launched the United Nations oral history collection online to provide access to a series of interviews with eminent persons associated with the United Nations. | В декабре 2011 года Библиотека разместила в Интернете собрание «Устная история Организации Объединенных Наций», представляющее собой серию интервью с видными деятелями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
A collection of bitexts is called a bitext database or a bilingual corpus, and can be consulted with a search tool. | Собрание битекстов называется «битекстовой базой данных» или «двуязычным корпусом» и может использоваться в качестве справочника и для поиска нужных сочетаний. |
For instance, collaborative efforts with the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, the World Bank's EDI and the Inter-American Foundation, resulted in the collection of four hundred profiles of best practices in poverty reduction in the region. | Так, например, в сотрудничестве с Региональным бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна, Институтом экономического развития Всемирного банка и Межамериканским фондом была сделана подборка из 400 информационно-справочных документов, рассказывающих о наиболее важных достижениях в области сокращения масштабов нищеты в регионе. |
While information technology now renders this easy, few countries maintain a website storing a complete collection of their state of environment reports, with often only the most recent reports available. | Хотя сегодня информационная технология упрощает эту задачу, только несколько стран имеют сайт, в котором имеется полная подборка их докладов о состоянии окружающей среды, чаще всего же размещены только самые последние доклады. |
Publications issued during the reporting period included a poster on peace-keeping and peacemaking, a twice-yearly collection of in-depth reviews of all current peace-keeping operations and a reference paper series on peace-keeping missions. | За отчетный период были подготовлены такие материалы, как плакат, посвященный поддержанию мира и миротворчеству, издаваемая раз в два года подборка углубленных анализов всех текущих операций по поддержанию мира и серия справочных материалов, посвященных таким операциям. |
Also in 2012, a historical archive (collection) on the involvement of ethnic minorities in the restoration of independent Lithuania in 1988 - 1992 was compiled. | Также в 2012 году был подготовлен архивно-исторический экскурс (подборка материалов), посвященный участию этнических меньшинств в восстановлении независимости Литвы в 1988-1992 годах. |
The collection of best practices is one of the main value-added parts of the guidelines, and he raised the question that if the guidelines were to be produced to whom they should be addressed - United Nations field officers, NGOs and/or police officers. | Одним из основных ценных элементов руководства является подборка информации о передовой практике, и он поднял вопрос о том, для кого будет предназначено руководство, если оно будет издано, - работающих на местах сотрудников Организации Объединенных Наций, НПО и/или полицейских. |
For example, suppose we are considering a collection of 10,000 items and looking for rules containing two items in the left-hand-side and 1 item in the right-hand-side. | Например, предположим, что мы рассматриваем набор из 10.000 объектов и ищем правило, содержащее два объекта в левой части и один объект в правой части. |
If the grocer is made up of a collection of atoms, why does that matter? | Если владелец магазина - это набор атомов, то какая разница? |
For your collection, sir. | Ваш набор, сэр. |
By itself, jMonkeyEngine is a collection of libraries, making it a low-level game development tool. | Сам по себе jMonkeyEngine - лишь набор библиотек, служащий для низкоуровней разработки игровых приложений. |
A runlevel is a state in which your system is running and contains a collection of scripts (runlevel scripts or initscripts) that must be executed when you enter or leave a runlevel. | Уровень запуска - это то состояние, в котором запускается ваша система, он содержит набор сценариев (сценариев уровня запуска или сценариев инициализации [initscript]), которые следует выполнять, при входе и выходе из определенного уровня запуска. |
The collection and dissemination of statistics, information and research are also referred to in many plans. | Во многих планах также упоминаются сбор и распространение статистических данных, информации и результатов научных исследований. |
Institutions at the national and international levels should be committed to and willing to fund the collection and compilation of gender-disaggregated data. | Учреждения на национальном и международном уровнях должны принять на себя обязательства и должны быть готовы финансировать деятельность по сбору и обработке данных, дезагрегированных на гендерной основе. |
Importance of research and the collection, reporting and analysis of data for raising awareness about the world drug problem | Значение научных исследований, а также сбора, представления и анализа данных для повышения уровня осведомленности о мировой проблеме наркотиков |
Several UNEP assisted projects on energy and air pollution, including training workshops, technology demonstration projects, and monitoring/data collection projects, have been identified and implemented with financial assistance from ADB and other partners. | При содействии ЮНЕП и финансовой помощи по линии АзБР и других партнеров были намечены и реализованы ряд проектов в области энергетики и загрязнения воздуха, включая учебные семинары-практикумы, демонстрационные проекты по вопросам технологий, а также проекты по мониторингу/сбору данных. |
Improving generation and collection of data and information on PCBs to support environmentally sound management of PCBs at the national level, including developing and maintaining detailed inventories of PCB oils, equipment, and wastes held by utility companies. | Улучшение качества подготовки и сбора данных и информации по ПХД в поддержку экологически обоснованного управления ПХД на национальном уровне, включая разработку и обновление детальных инвентаризаций масел, оборудования и отходов, содержащих ПХД, проводимых компаниями по переработке отходов |
Monitoring these accounts and their speedy collection is essential for the liquidity and profitability of the business. | Контроль над этими счетами и оперативное взыскание денежных средств имеют существенно важное значение для обеспечения ликвидности и доходности торговли. |
The collection of outstanding contributions receivables is of high priority and is followed up on a regular basis, in compliance with financial circular 31. | Взыскание задолженности по взносам имеет первоочередной характер, и меры в этой области регулярно контролируются в соответствии с финансовым циркуляром 31. |
The Council affirmed its previous conclusion taken at its sixty-third session that no further collection efforts will be pursued by the secretariat, noting however that in the event of funds being returned, the secretariat will continue to receive those funds and report to the Governing Council. | Совет подтвердил свое предыдущее постановление, принятое на его шестьдесят третьей сессии о том, что секретариат не будет продолжать взыскание средств, отметив, однако, что в случае возврата средств секретариат будет принимать эти средства и сообщать об этом Совету управляющих. |
Collection may be secured through direct salary deductions, where the father has a salaried position, or through any other enforcement procedure, including the seizure and sale of property. | Взыскание алиментов может быть обеспечено путем удержания части заработной платы, если отец является лицом наемного труда, или с использованием другой процедуры принудительного взыскания. |
Despite constant improvement of debt collection process, the number of debt collection cases continues growing and debt collection becomes increasingly complicated. | Хотя процесс взыскания долгов постоянно улучшается, количество переданных для взыскания долговых дел продолжает расти и взыскание долгов все больше усложняется. |
Amendment of the relevant financial regulations relating to the preparation of budgets, appropriation and assessment, collection of contributions and advances, and currency of accounts; | внесение изменений в соответствующие финансо-вые положения, касающиеся подготовки бюдже-тов, ассигнований и оценок, поступления взносов и авансов и валюты счетов; |
In 2002-2003, the Organization achieved one of its highest collection rates in respect of assessed contributions, with collection rates of 93 and 92 per cent for the 2002 and 2003 years respectively. | В 2002-2003 годах норма поступления начисленных взносов в ЮНИДО была одной из наиболее высоких и составила 93 процента за 2002 год и 92 процента за 2003 год. |
Likewise, the collection rate of assessed contributions showed significant improvement. | Темпы поступления начисленных взно-сов также значительно ускорились. |
His delegation welcomed the improvement in the financial situation of UNIDO following the increased collection rate of assessed contributions and savings in the operational budget. | Его делегация приветствует улучшение финан-сового положения ЮНИДО в результате увеличения поступления начисленных взносов и экономии средств за счет сокращения сметы текущих расходов. |
Moreover, in 2001 the collection rate of assessed contributions had increased to more than 90 per cent. | Более того, в 2001 году улучшился показатель поступления на-численных взносов, который составил более 90 процентов. |
While the 2011 Education Act proclaimed that there shall be no admission and tuition fees in basic education, it also provided for the collection of general purpose funds and other fees and charges at public education institutions regardless of their level. | В законе об образовании 2011 года провозглашается недопустимость взимания платы за поступление в начальное учебное заведение или обучение в нем; вместе с тем в нем предусматривается взимание средств на общие нужды и других сборов и платежей в государственных учебных заведениях независимо от их уровня. |
Collection from United Nations agencies for the sharing of common premises | Взимание с учреждений Организации Объединенных Наций платы за совместное использование общих помещений |
The single main forum will coordinate the administration and collection of assets, and administer the filing of claims and distribution., 14(3), 21(1)(e) & (2), 32). | Единообразное основное производство будет координировать управление активами и взимание долгов с имущества несостоятельного должника и руководить представлением требований и распределением активов. пункта 1 и пункт 2 статьи 21 и статью 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The second phase will last from July to December 2002 and GPHA will have the status of a landlord port and regulatory authority and will also ensure the collection of the payments made by the concessionaires. | Второй этап будет осуществляться с июля по декабрь 2002 года, и АПГГ станет органом, сдающим в эксплуатацию свои портовые мощности и осуществляющим регулирующие функции, и будет также обеспечивать взимание платежей с концессионеров. |
The Amendment also applies a temporary order (in force until July 1, 2011) amending the Prohibition on Money Laundering Law 5760-2000, making the collection of exorbitant fees an origin offence. | Кроме того, эта поправка предусматривает применение временного указа (действует до 1 июля 2011 года) о внесении поправки в Закон 57602000 о запрете на отмывание денег, согласно которой взимание чрезмерно завышенных комиссионных отнесено к категории основных преступлений. |
Because the lake has been isolated by surrounding mountains, a unique collection of plants and animals have evolved. | Поскольку это озеро изолировано окружающими горами, в нем сформировалась уникальная совокупность растений и животных. |
The poverty alleviation programme is thus more than a collection of stand-alone projects and the programme has sought to reach out to interact with the activities of other donors with the aim of increasing overall impact. | Поэтому можно сказать, что программа в области ликвидации нищеты - это не просто совокупность индивидуальных проектов, а инициатива по широкому охвату населения и обеспечению взаимосвязи с мероприятиями других доноров с целью повышения общей результативности. |
One significant input of existing metadata into GeoNetwork is an extensive collection of some 5,000 paper maps, atlases and illustrated reports, held by FAO and managed by an electronic cataloguing system, originally developed in the Integrated Set of Information Systems library format. | Важным вкладом существующих метаданных в сеть GeoNetwork является обширная совокупность примерно 5000 бумажных географических карт, атласов и иллюстрированных отчетов, которые находятся в ФАО и управляются электронной системой каталогизации, первоначально рассчитанной на библиотечный формат Интегрированного набора информационных систем. |
The spectacle is not a collection of images, but a social relation among persons, mediated by images. | Спектакль - это не совокупность образов, но общественные отношения между людьми, опосредованные образами. |
The fact that we are, in some ways, just this very, very complex collection, ordered collection of things, does not mean we're not real. I can give you a very sort of rough metaphor for this. | Тот факт, что мы - в некотором роде просто очень сложная совокупность, упорядоченная совокупность компонентов, не означает того, что нас нет. |
Collection of money proceeds with the opportunity to credit them to the Client's account with pravex-bank. | Инкассация денежной выручки с возможностью ее зачисления на счет Клиента в ПРАВЭКС-БАНКЕ. |
Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. | Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
C. Collection of contributions | С. Инкассация взносов 110 19 |
Collection and transportation of valuable goods for counteragents' banks, as well as reinforcement of cash in the cash department of your bank from the cash department of pravex-bank within 2 hours after the receipt of non-cash funds. | Инкассация и перевозка ценных грузов для банков контрагентов, а также подкрепление денежной наличности кассы Вашего банка из кассы ПРАВЭКС-БАНКА в течение 2-х часов после получения безналичных средств. |
Inn maturity factoring, there is full administration of the sales ledger, collection from debtors and protection against bad debts, but without any financing. | При срочном факторинге осуществляются полное управление книгами учета продаж, инкассация задолженности и защита от сомнительных долгов, но без какого бы то ни было финансирования. |
Pravex-Bank proposes its clients services on using in international settlings of all known forms: bank transfer, bill of credit, clear and documentary collection. | ПРАВЭКС-БАНК предлагает своим клиентам услуги по использованию в международных расчетах всех известных форм: банковский перевод, аккредитив, чистое и документарное инкассо. |
Is it possible to apply to your Bank for the collection of a non-negotiable check drawn by a US bank in the name of a private person who is a non-resident of Ukraine? | Есть ли возможность сдать в Ваш банк на инкассо именной чек, выписанный банком США на имя частного лица нерезидента Украины? |
Advice or information from banks to customers or to beneficiaries of payments: Collection payment advice; Documentary credit payment, acceptance or negotiation advices; Documentary credit; Banker's guarantee. | Извещение или информация от банков клиентам или бенефициарам: извещение о платеже инкассо; платеж по товарному аккредитиву, извещения об акцепте или негоциации; товарный аккредитив; банковская гарантия. |
During 2005, repayments of $153,822 were received net of Agencies collection fees and charges of $17,422. | В 2005 году было возвращено долгов на сумму 153822 долл. за вычетом 17422 долл., которые были выплачены учреждениям в качестве сборов за инкассо и комиссионных. |
The bank commission for the issuing of cash on the notes submitted for collection starts from 5% of the amount in the currency. | Комиссия банка за выдачу наличных по банкнотам, сданным на инкассо, составляет от 5% от суммы в валюте полученного возмещения. |
A collection of recommendations for the establishment of national comprehensive programmes for renewable energy use, integrated closely with the national strategies | свод рекомендаций по формированию национальных комплексных программ использования ВИЭ, тесно интегрированных с национальными стратегиями. |
It is a documented collection of procedures and information that have been developed, compiled and maintained in readiness for use in an incident, to enable an organization to continue to deliver its important and urgent activities at an acceptable predefined level. | Он представляет собой оформленный в виде документа свод процедур и данных, которые были разработаны, систематизированы и поддерживаются в готовности для использования на случай того или иного инцидента, с тем чтобы позволить организации продолжать свою важную и неотложную деятельность на приемлемом, заранее установленном уровне. |
By Decree No. 30 of the President of the Russian Federation of 15 January 1998, the Fund was included in the State collection of particularly valuable cultural heritage objects of the peoples of the Russian Federation. | Указом Президента РФ от 15 января 1998 г. Nº 30 Фонд включен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации. |
The expert told participants that Mexico is taking steps to establish a national REDD policy and a reference emission scenario, which involves intensive and extensive collection and assessment of data, both on the ground and remotely. | Эксперт сообщил участникам, что Мексика в настоящее время принимает меры по разработке национальной политики СВОД и базового сценария выбросов, в связи с чем на местах и с помощью средств дистанционного зондирования активно проводится сбор и анализ обширных данных. |
The customary law of Dahomey (as set forth in Circular No. 128 of 9 March 1931) is viewed as a collection of customs and rules; it does not constitute a Code. | Свод обычаев Дагомеи, принятый Указом 128 от 9 марта 1931 года, представляет собой сборник обычаев и правил, но не является кодексом. |
The collection fund is divided into 13 divisions. | Коллекционный фонд разделён на 13 отделов. |
In the post-war period, all the buildings and the collection Fund of the Botanical garden were fully restored. | В послевоенный период все строения и коллекционный фонд ботанического сада были полностью восстановлены. |
By 1940, the collection Fund of the garden numbered more than a thousand plants, including hornbeam, sycamore, velvet tree. | К 1940 году коллекционный фонд сада насчитывал свыше тысячи наименований растений, в том числе граб, платан, бархатное дерево. |
As well as the airplane models, the package contains one more surprise, a collection magnet. | Кроме модельки самолета, в каждой упаковке еще один сюрприз - коллекционный магнит. |
You are a collection items - two beloveds. | Коллекционный экземпляр - двое возлюбленных. |
The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
Similarly a draft bill on combating Money Laundering is also under consideration which would seek to criminalizing the forceful or wilful collection of money earned through corruption, drug trafficking, trafficking in persons and arms and ammunitions, and any other means deemed to be illegal. | Правительством также рассматривается законопроект о борьбе с отмыванием денег, предусматривающий уголовную ответственность за принудительный или преднамеренный сбор денежных средств, полученных в результате коррупции, оборота наркотиков, торговли людьми, оружием и боеприпасами или любым другим способом, считающимся незаконным. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, | сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
Streets of Rage 3 later appeared alongside its other games in Sonic's Ultimate Genesis Collection. | Позже Streets of Rage 3 вместе с другими играми появилась в составе Sonic's Ultimate Genesis Collection. |
Street Fighter was also later included in Capcom Classics Collection: Remixed for the PlayStation Portable and Capcom Classics Collection Vol. | Позже Street Fighter была выпущена в составе сборников Capcom Classics Collection: Remixed для портативной приставки PlayStation Portable и Capcom Classics Collection Vol. |
Shadows of Amn was re-released, along with its expansion, Throne of Bhaal, as Baldur's Gate II: The Collection in 2003. | В 2003 году Shadows of Amn была повторно выпущена вместе с дополнением как Baldur's Gate II: The Collection. |
A new version - Collection Studio 2.45 is available for download with a lot of new collectors features and updates. | Новая версия Collection Studio 2.45 доступна для свободного скачивания: новые языки, новые возможности для коллекционеров, а так же улучшения ранее добавленной функциональности. |
Since the Six album, the group has not released any new music, but its older songs have been featured in many various old school compilations and three greatest-hits collections have been released: The Jive Collection, Vol. | Со времени выхода альбома Six группа не выпускала никакой новой музыки, но её старые песни были включены во многие олд-скул сборники, и были выпущены три сборника лучших хитов: The Jive Collection, Vol. |