| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| Ritchie's clarinet and-and my ticket as collateral. | Я оставлю в залог свой билет и кларнет моего сына. |
| Because they want collateral, and you don't have a house or a car to borrow against, and the police can't bail her out, so that's off the table. | Потому, что им нужно обеспечение, а у тебя нет ни машины, ни дома, чтобы заложить, да и полиция не может выпустить её под залог, так что это не вариант. |
| (b) Open special windows for lending to women, including young women, who lack access to traditional sources of collateral; | Ь) создание специальных механизмов предоставления кредитов женщинам, особенно молодым женщинам, не имеющим доступа к традиционным источникам получения кредитов под залог; |
| Issues for consideration might also include limiting the use of collateral to those assets having some economic value in the marketplace; and tailoring the law for microfinance loans in order to reduce costs and time. | Изучения заслуживает также вопрос об ограничении категорий имущества, которое может приниматься в залог, лишь теми активами, которые имеют экономическую ценность на рынке, а также вопрос об адаптации законодательства к специфике микрофинансовых займов для сокращения издержек и затрат времени. |
| Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. | Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе. |
| But collateral catches and discards in commercial fisheries remain a concern to us. | Но побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах по-прежнему вызывает у нас озабоченность. |
| Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. | Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия. |
| That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. | Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
| The wealthy and the privileged come for the thrill of their corruption, and this... this girl here, She, I come to believe, the collateral for those desires. | Богатых и привилегированных прийти почувствовать тепло спора, и это Эта девушка Я думаю, что это побочный ущерб в результате этих желаний. |
| Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. | Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности. |
| It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. | Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
| Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are. | За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными. |
| Consideration needs to be given, however, to making these sanctions more effective in achieving the goal of modifying the behaviour of those targeted, while limiting the collateral damages. | Необходимо, однако, подумать над повышением эффективности этих санкций с точки зрения достижения цели изменения поведения тех, против кого они направлены, при одновременном ограничении сопутствующего ущерба. |
| The draft Guide recognizes the importance of intellectual property rights as a source of credit, either as original collateral or as incidental collateral. | В проекте Руководства признается важное значение прав интеллектуальной собственности как источника кредитования в виде первоначального или сопутствующего предмета обеспечения. |
| Limiting factors to accessing credit at banks and microfinance institutions include issues of collateral and security guarantees. | К числу ограничивающих факторов при получении доступа к кредитным ресурсам в банках и учреждениях по микрофинансированию относятся проблемы залогового обеспечения и гарантий безопасности. |
| Rural women are, in most cases, unable to meet collateral requirements. | В большинстве случаев сельские женщины не в состоянии выполнить требования, касающиеся залогового обеспечения. |
| In some cases the experience has been so favourable that women who are members of organized groups have had access to credit without collateral. | В некоторых случаях опыт оказался настолько положительным, что женщины, входящие в организованные группы, получили возможность доступа к кредитам без залогового обеспечения. |
| The obstacles often associated with microenterprise lending - high costs, low returns, a lack of standardized financial disclosures and an absence of collateral - also limit SMEs' access to commercial banks. | Трудности, часто связанные с кредитованием микропредприятий (высокие издержки, низкая доходность, отсутствие стандартной финансовой отчетности и залогового обеспечения) также ограничивают доступ МСП к коммерческим банкам. |
| The scheme is meant to built a capital base, where participants are able to access loans at very low interest rates and with no collateral security required. | Эта система направлена на создание основного капитала, и ее участники могут получать займы под весьма низкий процент без какого-либо залогового обеспечения. |
| Another possibility would be to insure against the risk of non-delivery of physical commodities which have been the collateral for risk management facilities. | Другой возможный вариант - страхование от риска непоставки реального товара, служащего обеспечением в рамках механизма управления риском. |
| As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. | По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным. |
| As collateral for the three loans, the claimant obtained security interests in bank deposits of the two borrowers in India. | Обеспечением этих трех кредитов служили для заявителя банковские депозиты двух заемщиков в Индии. |
| Such payment is referred to in many legal systems as "proceeds" of the collateral. | Такой платеж во многих правовых системах называется "поступлениями" от имущества, служащего обеспечением. |
| Many structures, including ownership-based structures, rely on CMAs as part of the collateral control provisions of the structure. | Многие структуры, включая структуры, основанные на правах собственности, опираются на СУО в качестве опорных положений структуры в сфере контроля за товарным обеспечением. |
| In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. | При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен. |
| In planning an attack a commander is required to balance the overall benefit of the military action proposed, against the collateral or incidental damage which may occur as a result. | Планируя нападение, командир должен сопоставить общее преимущество от намечаемой военной операции с сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен в результате этого. |
| 4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. | 4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции. |
| I do not believe in collateral casualties. | Я не верю в сопутствующие потери. |
| It also provided for relevant collateral measures, including the dismantling of doctrines that have underpinned the nuclear arms race and their replacement by new doctrines based on non-violence and cooperation. | Он также предусматривал соответствующие сопутствующие меры, включая ликвидацию доктрин, подкрепляющих гонку ядерных вооружений, и их замену новыми доктринами на основе ненасилия и сотрудничества. |
| Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. | Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат. |
| (ix) Collateral measures; confidence-building measures; effective verification methods in relation to appropriate disarmament measures, acceptable to all parties concerned; | Сопутствующие меры; меры по укреплению доверия; эффективные методы проверки в отношении соответствующих мер по разоружению, приемлемые для всех заинтересованных сторон; |
| Orally made collateral agreements must be documented on durable data loggers, e.g. e-mail. | (З)Устные сопутствующие предложения должны быть задокументированы при помощи надежных средств регистрации, например - сообщения электронной почты. |
| On the contrary, our aim is if possible to avoid such collateral deaths. | Скорее наоборот, нашей целью в этом случае является избежание по мере возможности таких сопутствующих жертв. |
| Investment in the infrastructures of other transport modes was insufficient due to the huge sums needed and the collateral issues also to be solved. | Недостаточность капиталовложений в инфраструктуру других видов транспорта обусловлена потребностью в огромных финансовых средствах и необходимостью решения сопутствующих проблем. |
| In other words, the implementing collateral policy guidelines declared that the Government of Japan shall not promote "arms" exports, regardless of the destination. | Другими словами, в этих сопутствующих директивных принципах осуществления политики провозглашалось, что правительство Японии будет поощрять экспорт «оружия», независимо от места назначения. |
| The 1984 treaty also resolves several collateral issues of great importance, including navigation rights, sovereignty over other islands in the Fuegian Archipelago, delimitation of the Straits of Magellan, and maritime boundaries south to Cape Horn and beyond. | Соглашение 1984 года решает также несколько сопутствующих очень важных вопросов, включая навигационные права, суверенитет по другим островам в архипелаге, определение границ Магелланова пролива и морских границах на юге - мысе Горн и вне его. |
| This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. | Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
| With the proper collateral, of course. | Но, разумеется, нужны гарантии. |
| COTUNACE had overcome the reluctance of banks to accept guarantees instead of collateral in three ways. | КОТУНАСЕ нашла три веских аргумента для преодоления нежелания банков принимать гарантии вместо залогового обеспечения. |
| The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. | Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан. |
| Instead of the traditional collateral that is essential for receiving credit, peer pressure and mutual guarantees for loan users, known as social collateral, are used as a risk management technique for such loans. | При предоставлении такого рода кредитов для регулирования рисков вместо традиционного обеспечения, которое является непременным условием получения кредита, используются такие средства, как общественное мнение и взаимные гарантии пользователей ссуды, известные как общественный залог. |
| It didn't have that kind of collateral. | Да она не давала такой гарантии. |
| The circle of individuals against whom victims can seek protection is broadened by adding relatives up to fourth degree in the collateral line and relatives by marriage up to the third degree of affinity. | Круг лиц, от которых потерпевшие могут просить защиты, расширен за счет добавления родственников до четвертой степени родства по боковой линии и родственников по браку до третьей степени родства. |
| Three transducers shall be installed in the knee joint to measure elongations of the medial collateral ligament (MCL), anterior cruciate ligament (ACL), and posterior cruciate ligament (PCL). | 6.3.1.1.6.2 В коленном шарнире устанавливают три датчика для измерения растяжения внутренней боковой связки (ВБС), передней крестообразной связки (ПКС) и задней крестообразной связки (ЗКС). |
| Inheritance rights are conferred on the children and descendants of the deceased person and on his or her spouse, ascendants and collateral relatives, in order and in accordance with the rules established by the Civil Code | Наследство переходит к детям и родственникам покойного по нисходящей линии, к его супругу, его родственникам по восходящей линии и родственникам по боковой линии - в порядке и в соответствии с правилами, установленными Гражданским кодексом. |
| You mean ulnar collateral ligament reconstruction. | Ты имеешь в виду восстановление боковой связки локтевого сустава. |
| "789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." | Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами. |
| In many countries, fixed assets such as real estate and equipment have traditionally served as the primary forms of collateral for secured financing. | Во многих странах традиционно в качестве основных видов обременяемого имущества при финансировании под обеспечение используются фиксированные активы, такие как недвижимость и оборудование. |
| As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor. | Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором. |
| In response to that problem, the laws of many jurisdictions only require that collateral descriptions contain enough detail reasonably to identify the property covered by the security right. | В целях решения этой проблемы в законодательство многих правовых систем включено лишь требование о том, чтобы описание обременяемого имущества было достаточно подробным для разумной идентификации имущества, на которое распространяется обеспечительное право. |
| Fixtures, such as heavy equipment that is affixed to real estate, which have characteristics of both real estate and equipment, traditionally have also served as an important form of collateral. | Стационарное обустройство - например тяжелое оборудование, установленное на каком-либо объекте недвижимости, - которое обладает характеристиками как недвижимости, так и оборудования, также традиционно служит важной формой обременяемого имущества. |
| It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. | Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы. |
| This is principally due to a lack of collateral. | Основная причина - отсутствие залогового имущества. |
| Ensure that the size of the facilities granted is appropriate to the collateral held, the nature or level of activity and the client's solvency. | Обеспечивать, чтобы объем предоставляемых активов соответствовал сумме залогового имущества, характеру или объему деятельности и платежеспособности клиента. |
| This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. | Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
| While women are found in a range of entrepreneurial activities, many are concentrated in micro-, small- and medium-sized businesses as a result of unpaid work burden, limits on mobility, lack of collateral and limited financial skills. | Женщины-предприниматели занимаются различными видами предпринимательства, при этом многие из них заняты в микропредприятиях, а также малых и средних предприятиях, что обусловлено большим объемом неоплачиваемого труда, ограничениями в мобильности, отсутствием залогового имущества и ограниченными финансовыми навыками. |
| According to paragraph 145 of the report, most women are unable to access financial credit owing to their weak economic positions coupled with lack of collateral, which is a major requirement by most financial institutions. | В соответствии с пунктом 145 доклада большинство женщин не может получить доступ к финансовым кредитам из-за слабого экономического положения, усугубляемого отсутствием залогового имущества, что является одним из основных требований большинства финансовых учреждений. |
| If you fail to pay interests on time, you will lose every single square inch of land you used as collateral. | Если вовремя не выплатите проценты, потеряете все земли, что были использованы как имущественный залог. |
| Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
| Private borrowers often have to offer collateral, such as their houses. The collateral limits the lenders' downside risk, and the fear of losing the pledged assets encourages borrowers to act prudently. | Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно. |
| Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
| In the past, women had been required to provide collateral even for loans as small as 50,000 rupees. | В прошлом женщины должны были представлять поручительство для получения даже небольших займов в 50 тыс. рупий. |
| In the majority of cases and for loans up to Rs. 25,000 no collateral is required from the applicant except two personal guarantees. | В большинстве случаев, а также для займов до 25 тыс. рупий не требуется никакого залога, а лишь поручительство двух лиц. |
| These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
| After all, property collateral is the bedrock of the Chinese financial system, with estimates of banks' direct and indirect exposure to real estate ranging from 66% to 89% of GDP. | В конце концов, поручительство под залог собственности - основа финансовой системы Китая, где, по оценкам, прямая и косвенная вовлеченность банков в сферу недвижимости составляет от 66% до 89% от ВВП. |
| This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. | Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины. |