The main question is what rights exactly can be used as collateral. | Главный вопрос заключается в том, какие именно права могут передаваться в залог. |
How can the customer receive a loan against collateral of finance instruments? | Можно ли получить кредит под залог ценных бумаг? |
PRAVEX-BANK offers tailor-made individual loan programs against the collateral of existing property. | ПРАВЭКС-БАНК предлагает программы индивидуального кредитования физических лиц под залог существующего имущества. |
What are you offering as collateral for this loan? | Что вы можете предложить как залог под эту ссуду? |
The Federal Reserve also implemented a policy that allowed banks to borrow using lower-quality assets as collateral than had previously been allowed. | Кроме того, Федеральная резервная система разрешила банкам брать кредиты под залог низкокачественных активов, чего раньше не допускалось. |
Mr. Macdonald expressed support for the proposed amendment because some recommendations could have a collateral effect on rights in immovable property. | Г-н Макдоналд высказывается в поддержку предлагаемой поправки, потому что некоторые рекомендации могут иметь побочный эффект на права в недвижимом имуществе. |
But collateral catches and discards in commercial fisheries remain a concern to us. | Но побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах по-прежнему вызывает у нас озабоченность. |
Finally, we fully share the Secretary-General's view that, in the conduct of hostilities, the parties to a conflict cannot ignore the collateral effect of certain weapons that they use. | Наконец, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что при ведении боевых действий стороны конфликта не могут игнорировать побочный эффект применения некоторых видов используемого ими оружия. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. | Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
The wealthy and the privileged come for the thrill of their corruption, and this... this girl here, She, I come to believe, the collateral for those desires. | Богатых и привилегированных прийти почувствовать тепло спора, и это Эта девушка Я думаю, что это побочный ущерб в результате этих желаний. |
Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. | Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация. |
Even if some claims were true, the collateral harm to the Lebanese population caused by these attacks would have to be weighed against their military advantage, to make sure that the rule on proportionality was being observed. | Даже если некоторые из утверждений верны, военное преимущество, обеспеченное нанесенными ударами, следовало бы взвесить с учетом сопутствующего ущерба, причиненного ими ливанскому населению, чтобы обеспечить соблюдение принципа соразмерности. |
Developed in the 1990s to limit the collateral impact of economic sanctions, these are intended to put pressure on specific individuals or limit their ability to undermine international peace and security, such as through financing terrorism. | Разработанные в 1990х годах для ограничения сопутствующего воздействия экономических санкций целевые санкции призваны оказать давление на конкретных физических лиц или ограничить их способность подрывать международный мир и безопасность, например, посредством финансирования терроризма. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. | Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
The draft Guide recognizes the importance of intellectual property rights as a source of credit, either as original collateral or as incidental collateral. | В проекте Руководства признается важное значение прав интеллектуальной собственности как источника кредитования в виде первоначального или сопутствующего предмета обеспечения. |
Many lenders required collateral or properly prepared financial reports in order to provide funds to SMEs. | Многие кредиторы требуют залогового обеспечения или должным образом подготовленной финансовой отчетности для выделения средств МСП. |
47 As an example of the economic impact of cultural discrimination against women, credit programmes often exclude women because they cannot provide collateral in the form of secure property rights to land. | 47 В качестве примера экономического воздействия культурной дискриминации в отношении женщин можно указать программы кредитования, которые зачастую исключают женщин ввиду отсутствия у них залогового обеспечения в форме закрепленных прав наследования на землю. |
According to a recent study by the International Trade Centre (ITC), excessive collateral requirements by banks significantly affect not only small firms trying to expand their export operations, but also larger firms, seeking to upgrade production equipment and technology. | Согласно недавно проведенному исследованию Международного торгового центра (МТЦ), чрезмерные требования банков в отношении залогового обеспечения серьезно сказываются не только на мелких фирмах, пытающихся расширить свои экспортные операции, но и на более крупных фирмах, стремящихся обновить производственное оборудование и технологию. |
Conventional financial intermediaries, such as banks, tend to avoid early-stage activities where risks are high, cash flows uncertain and there is little collateral available to back up requests for financing. | Традиционные финансовые посредники, такие как банки, как правило, избегают вкладываться на раннем этапе реализации проектов, когда риски высоки, потоки наличности являются неопределенными и не существует значительного залогового обеспечения для гарантирования заявок на финансирование. |
Cognisant of women's living realities and the challenges thereof, no collateral security was required in accessing the loans. | С учетом реального положения женщин и возникающих в этой связи проблем для получения доступа к кредитам не требуется никакого залогового обеспечения. |
Schemes structured around processors: the collateral manager controls stocks and supply of equipment and inputs to farmers, of the raw material delivered by the farmers, and of the processed commodities produced by the processor. | Системы, выстроенные вокруг производителей: управляющий обеспечением контролирует запасы и поставки оборудования и материальных ресурсов, используемых аграриями, сырья, поставляемого теми, а также переработанного сырья, производимого переработчиком. |
UNCTAD continued training activities focusing on African banks and provided advice on the creation of a major new collateral management company for the African continent. | ЮНКТАД продолжала осуществлять мероприятия по подготовке кадров с заострением внимания на африканских банках и оказывала консультативные услуги по вопросам создания новой крупной компании по управлению гарантийным обеспечением для Африканского континента. |
It provides loans at reasonable rates to women who do not have the necessary credit history or collateral. | Женщинам, которые не обладают необходимой кредитной историей или дополнительным обеспечением, он предоставляет кредиты по разумным процентным ставкам. |
The debtor may have granted the competing secured creditor a security right in the proceeds after the debtor acquired the proceeds; or the proceeds are a type of property in which the competing secured creditor has a pre-existing interest that covers after-acquired or future collateral. | Должник может предоставить конкурирующему обеспеченному кредитору обеспечительное право в поступлениях после приобретения должником этих поступлений или же поступления представляют собой такой вид имущества, в котором конкурирующий обеспеченный кредитор имеет ранее существовавший интерес, охватывающий приобретенное впоследствии или будущее имущество, которое служит обеспечением. |
The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. | Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
In planning the use of munitions a commander must balance the military advantage to be gained against the collateral or incidental damage, which may be inflicted. | При планировании применения боеприпасов командир должен выдерживать баланс между обретаемым военным преимуществом и сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен. |
In planning an attack a commander is required to balance the overall benefit of the military action proposed, against the collateral or incidental damage which may occur as a result. | Планируя нападение, командир должен сопоставить общее преимущество от намечаемой военной операции с сопутствующим или случайным ущербом, который может быть причинен в результате этого. |
4.8 In view of the domestic courts' decisions, the State party notes that the failure to meet the requirement of permanent residence was only a collateral reason for the rejection of the author's claim at first instance. | 4.8 Учитывая решения национальных судов, государство-участник отмечает, что несоблюдение требования о постоянном проживании послужило лишь сопутствующим основанием для отклонения ходатайства автора в первой инстанции. |
I do not believe in collateral casualties. | Я не верю в сопутствующие потери. |
It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. | Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области. |
Advocates of stringent intellectual property rights have argued that they encourage technology transfer, stimulate innovation and bring collateral benefits by, inter alia, strengthening the investment climate. | Сторонники строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности заверяют, что они поощряют передачу технологии, стимулируют новаторство и обеспечивают сопутствующие блага, укрепляя, в частности, инвестиционный климат. |
Agreements related to these important withdrawals established new collateral tasks for the CSCE, in particular concerning a radar station in Latvia and social welfare for retired Russian military personnel in Estonia and Latvia. | Договоренности, касающиеся этого вывода войск, ставят перед СБСЕ новые сопутствующие этому задачи, в частности в отношении радарной станции в Латвии и социального обеспечения уволенного в запас российского военного контингента в Эстонии и Латвии. |
Orally made collateral agreements must be documented on durable data loggers, e.g. e-mail. | (З)Устные сопутствующие предложения должны быть задокументированы при помощи надежных средств регистрации, например - сообщения электронной почты. |
On the contrary, our aim is if possible to avoid such collateral deaths. | Скорее наоборот, нашей целью в этом случае является избежание по мере возможности таких сопутствующих жертв. |
Dropping sufficient tonnage of unguided unitary munitions to destroy targets across an entire designated area would undoubtedly lead to an increase in collateral concerns. | Сбрасывание достаточного тоннажа неуправляемых унитарных боеприпасов для уничтожения целей по всему заданному району бесспорно привело бы к росту сопутствующих проблем. |
The discussion we have been carrying on in the Working Group is limited to the Security Council, but an increase in the number of permanent members involves innumerable collateral problems. | Обсуждение в Рабочей группе ограничено Советом Безопасности, однако увеличение числа постоянных членов сопряжено с бесчисленным рядом сопутствующих проблем. |
In other words, the implementing collateral policy guidelines declared that the Government of Japan shall not promote "arms" exports, regardless of the destination. | Другими словами, в этих сопутствующих директивных принципах осуществления политики провозглашалось, что правительство Японии будет поощрять экспорт «оружия», независимо от места назначения. |
And avoid collateral, if you can. | И постарайтесь по возможности избежать сопутствующих потерь. |
they enter with force, drew the attention of the media and law enforcement using human hostages as collateral for their demands. | Зашли силовым методом, привлекли внимание СМИ и полиции, использовали заложников для гарантии своих требований. |
However, apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, economic policy and legal and regulatory frameworks in many developing countries had not been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. | Вместе с тем, помимо того что многим развивающимся странам не хватает специальных знаний для проведения подобных сделок, их экономическая политика, а также рамки законодательных и уставных правил отнюдь не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве гарантии получения коммерческих кредитов. |
You guys are our collateral. | Вы - наши гарантии. |
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. | Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом. |
There have been several micro-finance programmes being run by various organisations that have targeted the poorest who have no collateral like women. | Различными организациями было разработано несколько программ микрофинансирования для наиболее бедных слоев населения, не могущих обеспечить гарантии под взятые кредиты, например, женщин. |
The circle of individuals against whom victims can seek protection is broadened by adding relatives up to fourth degree in the collateral line and relatives by marriage up to the third degree of affinity. | Круг лиц, от которых потерпевшие могут просить защиты, расширен за счет добавления родственников до четвертой степени родства по боковой линии и родственников по браку до третьей степени родства. |
One of the émigrés, Prince Irakli of the House of Mukhrani (a collateral branch of the Bagrationi dynasty) (1909-1977), tried to enlist the support of European powers for a Georgian monarchist cause. | Один из эмигрантов, князь Ираклий из дома Мухрани (боковой ветви династии Багратиони) (1909-1977), пытался заручиться поддержки европейских держав в деле восстановления грузинской монархии. |
The application for a change of name may be made for the purpose of preventing the extinguishment of the name borne by an ancestor or a collateral of the applicant up to the fourth degree. | Просьба об изменении фамилии может иметь целью сохранить фамилию, которую носил предок или родственник по боковой линии до четвертой степени родства . |
Three transducers shall be installed in the knee joint to measure elongations of the medial collateral ligament (MCL), anterior cruciate ligament (ACL), and posterior cruciate ligament (PCL). | 6.3.1.1.6.2 В коленном шарнире устанавливают три датчика для измерения растяжения внутренней боковой связки (ВБС), передней крестообразной связки (ПКС) и задней крестообразной связки (ЗКС). |
When the deceased spouse leaves no descendants, ascendants or, in the collateral line, any heirs within the third degree inclusively of relationship, or any descendants of nephews and nieces, his succession, shall devolve upon the surviving spouse. | Когда умерший супруг не имеет потомков по нисходящей и восходящей линии или каких-либо наследников по боковой линии до третьей степени родства включительно, или любых потомков племянников и племянниц, его наследство переходит к пережившей супруге. |
For example, in some jurisdictions, a collateral description such as "all of the debtor's existing and after-acquired inventory" is sufficient. | Например, в некоторых правовых системах достаточным является описание обременяемого имущества в качестве "всех имеющихся и впоследствии приобретенных инвентарных запасов должника". |
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. | Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества. |
As to substance, the draft deals briefly with creation of security interest; it allows use of the collateral and covers enforcement by the creditor. | Что касается материально - правовой стороны дела, то в проекте кратко затрагивается вопрос о создании обеспечительного интереса; он допускает использование обременяемого имущества и охватывает вопросы обращения взыскания кредитором. |
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. | С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации. |
It has been stated that the requirement that collateral be described with great specificity has resulted in the complete unavailability of inventory finance. | Указывалось, что требование о чрезвычайно подробном описании обременяемого имущества в ряде случаев приводило к полной недоступности финансирования под инвентарные запасы. |
Past discrimination, inheritance laws and practices, and property rights explain in most cases the lack of collateral available to most women. | В большинстве случаев отсутствие залогового имущества у большинства женщин объясняется существовавшими в прошлом дискриминацией, законами и практикой в вопросах наследования и имущественными правами. |
Ensure that the size of the facilities granted is appropriate to the collateral held, the nature or level of activity and the client's solvency. | Обеспечивать, чтобы объем предоставляемых активов соответствовал сумме залогового имущества, характеру или объему деятельности и платежеспособности клиента. |
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. | Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
While women are found in a range of entrepreneurial activities, many are concentrated in micro-, small- and medium-sized businesses as a result of unpaid work burden, limits on mobility, lack of collateral and limited financial skills. | Женщины-предприниматели занимаются различными видами предпринимательства, при этом многие из них заняты в микропредприятиях, а также малых и средних предприятиях, что обусловлено большим объемом неоплачиваемого труда, ограничениями в мобильности, отсутствием залогового имущества и ограниченными финансовыми навыками. |
As rural women generally did not have the collateral to obtain loans, her Government had instituted the special anti-poverty campaign, which granted extremely low-interest credits without requiring collateral. | Поскольку у сельских женщин обычно не имеется залогового имущества, необходимого для получения кредита, правительство организовало специальную кампанию по борьбе с нищетой, в рамках которой желающим предоставляются под низкий процент кредиты, не требующие залога. |
If you fail to pay interests on time, you will lose every single square inch of land you used as collateral. | Если вовремя не выплатите проценты, потеряете все земли, что были использованы как имущественный залог. |
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
Private borrowers often have to offer collateral, such as their houses. The collateral limits the lenders' downside risk, and the fear of losing the pledged assets encourages borrowers to act prudently. | Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно. |
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. | В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
If you have relatives who'll put up collateral, even a small amount, I can increase the amount and give you a loan. | Если у вас есть родственники, которые подпишут мне поручительство даже на маленькую сумму, я смогу дать тебе увеличенную ссуду. |
In the past, women had been required to provide collateral even for loans as small as 50,000 rupees. | В прошлом женщины должны были представлять поручительство для получения даже небольших займов в 50 тыс. рупий. |
These banks are also able to utilize refinancing mechanism from the central bank for collateral free loans up to Tk. 1.5 million against personal guarantee. | Эти банки также могут использовать механизм рефинансирования по линии центрального банка на беззалоговые ссуды в размере до 1,5 млн. така под личное поручительство. |
After all, property collateral is the bedrock of the Chinese financial system, with estimates of banks' direct and indirect exposure to real estate ranging from 66% to 89% of GDP. | В конце концов, поручительство под залог собственности - основа финансовой системы Китая, где, по оценкам, прямая и косвенная вовлеченность банков в сферу недвижимости составляет от 66% до 89% от ВВП. |
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. | Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины. |