Thus, China will have to withdraw an increasing proportion of its female workforce and deploy it for reproduction and childcare. | Таким образом, Китаю придётся изымать всё большее количество женской рабочей силы и использовать её для воспроизводства и ухода за детьми. |
To improve the quality of childcare in Ireland | повышение качества ухода за детьми в Ирландии; |
An integrated early stimulation program for pre-school children (aged 2 to 4) which is based on the cooperative efforts of health and social services institutions and early childhood childcare. | комплексная программа ранней стимуляции детей дошкольного возраста (в возрасте от 2 до 4 лет), которая опирается на совместные усилия учреждений медицинского и социального обслуживания и ухода за детьми дошкольного возраста. |
The Welsh Assembly Government announced a new Childcare Action Plan in May 2002, based on the recommendations of the Childcare Task Force. | В мае 2002 года правительство Уэльса провозгласило новый План действий по уходу за детьми на основе рекомендаций Целевой группы по вопросам ухода за детьми. |
Accordingly, in view of the reported severe shortage of childcare, she would like to know the rationale for reducing funding for early learning and childcare as part of the policy on federal transfers. | В связи с этим и с учетом сообщений об острой нехватке услуг по уходу за детьми она хотела бы знать причины сокращения финансирования программ в области обучения детей в раннем возрасте и ухода за детьми в рамках политики социальных выплат. |
Ontario also eliminated restrictions on childcare subsidies for parents with Registered Retirement Savings Plans and Registered Education Savings Plans. | В Онтарио также сняты ограничения на субсидии по уходу за детьми для родителей, участвующих в зарегистрированных программах пенсионных сбережений и зарегистрированных программах сбережений на образование. |
This includes the design, delivery, regulation and funding of childcare programs and services, as well as the development of subsidy systems for childcare expenses. | Сюда входит разработка, реализация, регулирование и финансирование программ и услуг по уходу за детьми, а также развитие системы субсидирования расходов по уходу за детьми. |
It was also working to raise the awareness of teachers and to provide childcare so that young parents could continue their education. | Оно также занимается распространением информации среди учителей и организацией услуг по уходу за детьми для того, чтобы молодые родители могли продолжить обучение. |
For the average family, the UCCB together with the Child Care Expense Deduction offsets over 1/3 of the cost of non-parental childcare. | В среднестатистических семьях УДП в совокупности с вычетами расходов по уходу за детьми покрывает более трети затрат на услуги по уходу за детьми в дошкольных учреждениях. |
Driving forward the childcare agenda | Решение задач, намеченных в программе по уходу за детьми |
The Unit is responsible for establishing children's centres in disadvantaged areas, combining high quality childcare with early education, family support, health services and training and employment advice. | Группа отвечает за создание детских центров в находящихся в неблагоприятном положении районах, в которых будет обеспечиваться как высококачественный уход за детьми, так и дошкольное образование, оказание помощи семьям, предоставление услуг в области здравоохранения, а также рекомендаций в отношении профессиональной подготовки и занятости. |
It brings together education, childcare, health and social services and combines the voluntary, private and statutory sectors to improve the prospects of children from these communities. | В ней объединены образование, уход за детьми, медицинские и социальные услуги, которые предоставляются с помощью совместных усилий добровольного, частного и официального секторов для улучшения перспектив детей из этих общин. |
Regarding the integration of immigrants, the system to assess the impact of new housing legislation was to be extended to cover other elements of integration policy, including labour, childcare, health, language skills and participation in elections. | Что касается интеграции иммигрантов, то систему оценки последствий осуществления нового закона о жилье необходимо расширить, с тем чтобы она охватывала другие элементы интеграционной политики, включая трудовую деятельность, уход за детьми, охрану здоровья, обучение языкам и участие в выборах. |
This figure represents 6 per cent of children aged 0 to 2, a percentage which implies that much childcare is carried out within the family network or through private, paid services. | Этой услугой охвачено 6% детей в возрасте до двух лет, данный показатель свидетельствует о том, что в значительной мере уход за детьми осуществляется в семье или в частных, платных учреждениях. |
(a) Afghanistan, Grenada, Guyana, Madagascar and Papua New Guinea reported on how employment opportunities in forests had allowed parents to be compensated for childcare and education needs; | а) Афганистан, Гайана, Гренада, Мадагаскар и Папуа - Новая Гвинея отметили, что оплачиваемый труд в лесном секторе позволяет родителям покрывать расходы на уход за детьми и их образование; |
The entitlement for childcare benefits always applies to the respectively youngest child. | Право на получение пособия по уходу за ребенком всегда предоставляется в связи с самым младшим ребенком. |
The so-called Ordinance on Financial Hardship Cases, which was introduced simultaneously with the childcare benefits, governed the criteria for hardship cases and the relevant repayment modalities. | Так называемое Постановление об оказании финансовой помощи нуждающимся лицам, которое было принято одновременно с введением пособий по уходу за ребенком, регламентировало критерии определения нуждающихся в помощи лиц и соответствующие формы выплат. |
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. | Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить. |
(a) Adopt and implement the Women's Empowerment Principles to include equal employment, equal pay, pension, accessible and affordable care, social and health services, maternity leave benefits and childcare; | а) принятие и реализация Принципов расширения прав и возможностей женщин, включая равные условия занятости, оплаты труда, пенсионного обеспечения, доступное медицинское обслуживание по приемлемой цене, услуги социального обеспечения и здравоохранения, помощь в связи с родами и по уходу за ребенком; |
Childcare benefits for all parents. | Пособия по уходу за ребенком для всех родителей. |
These changes better target payments to families in need of work-related childcare and include provisions for children with additional needs. | Эти изменения позволяют уделять большее внимание при осуществлении выплат семьям, нуждающимся в уходе за детьми в рабочее время, и предусматривают отдельные выплаты на детей с дополнительными потребностями. |
There have also been setbacks, however, with cases in point being a number of companies and public agencies which used to provide some sort of childcare service but which no longer do so. | Тем не менее здесь имеются и недостатки, особенно в свете того, что некоторые предприятия и государственные структуры, которые в прошлом в той или иной форме участвовали в уходе за детьми, перестали участвовать в такой деятельности. |
The research conducted by the General Secretariat itself showed that men's role as breadwinner and women's as caretaker remained entrenched, with women spending many more hours a week than men on household chores and childcare. | Исследования, проводимые Генеральным секретариатом, показывают, что роль мужчин как кормильцев, а женщин как лиц, ухаживающих за домашними, укоренилась в обществе, причем женщины тратят больше часов в неделю, чем мужчины, в домашнем хозяйстве и в уходе за детьми. |
In order, then, to participate on an equal footing with men, women may need support for childcare, they may need money for transportation and accommodation, and they may need help with their personal security. | Поэтому для участия на равных с мужчинами в переговорах женщинам может потребоваться помощь в уходе за детьми, они могут нуждаться в средствах для оплаты проезда и проживания и в обеспечении их в плане личной безопасности. |
there is a lack of assistance with parenting responsibilities, for example, affordable childcare | недостаточная помощь оказывается инвалидам в уходе за детьми, например в субсидировании приемлемых услуг по уходу за детьми |
As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. | Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
The hubs focus on the provision of childcare and early childhood services, and may also include family support services, parenting support, child health services, community activities and education services. | Эти центры занимаются уходом за детьми и новорожденными и могут также предоставлять услуги по оказанию поддержки семьям и родителям в воспитании детей, по охране здоровья детей и проведению общинных мероприятий, а также услуги в области образования. |
Of the 3,889 grandparents reported to have lived with their grandchildren, 71 per cent were responsible for childcare. | По имеющимся данным, 71 процент из 3889 бабушек и дедушек, проживающих совместно со своими внуками, занимались уходом за детьми. |
Efforts to reduce poverty among women by facilitating their increased participation in paid work included provision of childcare allowances and expansion of facilities for the care of children and older persons. | Усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин посредством содействия расширению их участия в оплачиваемой трудовой деятельности включали в себя предоставление пособий для ухода за детьми и увеличение числа учреждений, занимающихся уходом за детьми и пожилыми людьми. |
Families with childcare costs receive assistance through the Child Care Benefit; in addition, the Government is introducing a new 30 per cent childcare tax rebate. | Семьи, несущие расходы по уходу за детьми, получают помощь через систему пособий в связи с уходом за детьми; кроме того, правительство ввело новую 30-процентную налоговую скидку для ухода за детьми. |
Inadequately developed juvenile justice and childcare systems. | Недостаточно развитое ювенальное правосудие и система ухода за ребенком. |
Implementing family planning policies, and expanding programs targeted at educating parents on childcare; and | проведение политики в области планирования семьи и расширение программ по обучению родителей вопросам ухода за ребенком; и |
Of particular interest was the "universal service cheque", which was based on the principle of co-financing of personal services and could be broadened to include the financing of a particular form of care, such as childcare. | Особый интерес представляет единый чек для оплаты услуг, основанный на принципе совместного финансирования персональных услуг, сфера применения которого может быть расширена, с тем чтобы использовать его для финансирования конкретной формы ухода, как, например, ухода за ребенком. |
Expert Working Group on Childcare | Рабочая группа экспертов по вопросам ухода за ребенком |
The provision of Article 76 prohibits the dismissal of women during pregnancy, maternity leave or their leave of absence from work for the purpose of childcare or special care of the child. | Статья 76 запрещает увольнение женщин во время беременности, отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком или для особого ухода за ребенком. |
(b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. | Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
Provide increased and more flexible range of safe and nurturing childcare options for low-income families; | расширение круга и повышение гибкости оказываемых малоимущим семьям услуг в интересах развития ребенка в безопасных и благотворных условиях; |
Allowances paid in respect of childbirth or childcare, benefits for children of needy families and other child benefits are paid to women with children regardless of whether they are officially married or not. | При этом пособия, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, пособия детям малообеспеченных семей и другие пособия детям выдаются женщинам, имеющим детей независимо от того, состоят ли они официально в браке или нет. |
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. | Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить. |
As of January 1, 2000, the list of childcare benefits was enlarged by the introduction of childcare fee. | С 1 января 2000 года список пособий на детей расширился за счет включения в него надбавки на ребенка. |
Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
In 2000, the number of families applying for a permit for childcare decreased by 23 per cent. | В 2000 году количество семей, обратившихся за разрешением на уход за ребенком, сократилось на 23%. |
The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
Addition of the issue of parental leave to the Law is a general questioning directed at the conventional concept of parenting and the idea that childcare is the natural function of women. | Внесение вопроса об отпуске по уходу за ребенком в закон является предметом широкого обсуждения традиционного понимания родительских обязанностей и представления о том, что уход за ребенком является естественной функцией женщины. |
Article 77 specifies that mothers, fathers and guardians are entitled to a childcare allowance, regardless of whether their employment is a socially beneficial activity and irrespective of who is actually caring for the child, until the child reaches the age of 3 years. | В статье 77 отмечается "право на пособие по уходу за ребенком имеют матери либо отцы, опекуны, не зависимо от занятости общественно-полезной деятельностью, фактически осуществляющих уход за ребенком до достижения ребенком возраста 3 лет". |
Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. | В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
Childcare benefits until 1 year of age | Пособия в связи с уходом за ребенком до достижения года |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. | Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
The project consists of three components: inclusive education, social welfare reform and childcare system reform; it is aimed at facilitating access to vulnerable, socially excluded groups to comprehensive, inclusive and sustainable family and community-based services. | Проект включает три компонента: инклюзивное образование, реформу системы социального обеспечения и реформу системы охраны детства, - и призван расширить доступ уязвимых и социально ущемленных групп населения (как отдельных семей, так и общин) к всеобъемлющей, открытой для всех и отлаженной системе социальной поддержки. |
The childcare authorities make visits twice a year - confidentially, if necessary - to inspect the living conditions of children in foster families and family-type children's homes and to ensure that their children's rights are being upheld. | Органы охраны детства дважды в год, при необходимости конфиденциально, осуществляют надзор за условиями проживания детей в опекунских семьях, детских домах семейного типа и соблюдении прав детей. |
In Montenegro, the mission visited the project entitled "Social welfare and childcare system reform: enhancing social inclusion" (funded by the EU), which involves the Ministry of Labour and Social Welfare, the Ministry of Education and Sport, UNDP and UNICEF. | В Черногории миссия ознакомилась с проектом под названием «Реформа системы социального обеспечения и охраны детства: расширение социальной интеграции» (финансируется ЕС), в осуществлении которого участвуют министерство труда и социального благосостояния, министерство образования и спорта, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
All in all, 5,700 abandoned children were identified by the childcare authorities in 1997. | Всего в 1997 году органами охраны детства выявлено 5,7 тыс. социальных сирот. |
According to childcare standards (in force since 2007) regulating functional social service in the childcare system, the provider of childcare must: | В соответствии с нормами охраны детства (действуют с 2007 года), регулирующими функциональное социальное обслуживание в системе защиты детей, поставщик услуг по уходу за детьми должен: |
Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
Mention was made of religious personal laws governing the Hindu community, sources of discrimination in the area of inheritance, divorce, and childcare. | Критике подверглись статутные персональные законы, регулирующие жизнь индуистской общины, которые лежат в основе дискриминации в области наследования, развода и присмотра за детьми. |
Other departments within the Family Development Group were responsible for other programmes relevant to the well-being of women, such as efforts to combat stereotypes, promotion of a work-life balance and the provision of childcare and other services for families. | Другие департаменты, входящие в Группу по вопросам укрепления семьи, отвечают за другие программы по улучшению положения женщин, такие как мероприятия, направленные на преодоление стереотипных представлений, обеспечение более гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей, присмотра за детьми и другие виды помощи семьям. |
In such cases, however, the interviewee or his/her legal counsel or other counsellor will be given some time, prior to the interview, to arrange for childcare. | В таких случаях интервьюируемому или его/ее адвокату либо другому представителю до начала интервью предоставляется некоторое время для организации присмотра за детьми. |
More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. | Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
He noted that childcare was seen as one of the most important ways of reconciling work and family life, and a working group had been established to report on that. | Он отметил, что решение вопроса об уходе за ребенком рассматривается как один из наиболее важных способов гармонизации занятости на производстве и семейной жизни и что для подготовки доклада по данному вопросу была создана рабочая группа. |
As a result, the number of fathers who took the opportunity to get involved in childcare in the first few months of their children's lives increased from less than 4 per cent in 2006 to 20 per cent in the second quarter of 2008. | В результате этой меры число отцов, воспользовавшихся возможностью принять участие в уходе за ребенком в течение первых месяцев его жизни, выросло с менее чем 4 процентов в 2006 году до 20 процентов во втором квартале 2008 года. |
During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. | Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год. |
For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. | Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком. |
Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. | Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы. |
The Government was taking measures to increase women's employment opportunities by improving childcare policies and providing incentives to firms with a high proportion of female workers. | Правительство принимает меры для расширения возможностей женщин в сфере занятости посредством совершенствования стратегий по охране детства и создания стимулов для компаний с высокой процентной долей сотрудников-женщин. |
Development and delivery of the National Childcare Strategy | Выработка и осуществление Национальной стратегии по охране детства |
3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
Under the Integrated Child Development programme, 1,280 parents in five pilot regions have been taught child-rearing and childcare skills. | В рамках программы Интегрированное развитие детей раннего возраста в 5 пилотных районах страны 1280 родителей обучено навыкам воспитания и ухода за детьми. |
The development of a network of children's pre-school institutions together with infant education and childcare enables women to combine professional activities and study with the fulfilment of household and family responsibilities. | Развитая сеть детских дошкольных учреждений, помимо образования и воспитания маленьких детей, позволяет женщинам сочетать профессиональную деятельность и обучение с выполнением домашних и семейных обязанностей. |
Under the Leave Act, the State guarantees women's right to take leave with a view to resuming work after officially certified disablement, and also for reasons connected with health-building, childcare, or the satisfaction of vitally important personal needs. | Для возобновления трудоспособности, укрепления здоровья, а также для воспитания детей, удовлетворения собственных жизненно-важных потребностей личности, государство Законом от 15 ноября 1996 г. ¹ 505/96 ВР "Об отпусках" установило женщинам гарантии права на отпуска. |
Existing legislation needed to be amended so that families could combine work and childcare, and a policy dealing with flexible working hours, part-time work and childcare was being developed. | Необходимо внести поправки в действующее законодательство, с тем чтобы семьи могли совмещать работу и заботу о детях; при этом разрабатывается политика в отношении гибких часов работы, работы в течении неполного рабочего дня и воспитания детей. |
Co-ordination of the overall Northern Ireland Childcare Strategy takes place through the Inter-Departmental Group on Early Years, which brings together representatives of the three Departments. | Североирландская стратегия воспитания детей в целом координируется через межведомственную группу по обучению в раннем возрасте, в состав которой входят представители всех трех министерств. |