| Practical problems also constrain enrolment, including need for childcare and lack of time and energy after household work and/or wage employment. | Практические проблемы также сдерживают подготовку женщин, включая необходимость ухода за детьми и отсутствие времени и сил после выполнения обязанностей по дому и/или оплачиваемой работы. |
| The Task Force was charged with reviewing progress and developing the Assembly's strategy for childcare. | Целевой группе поручено проводить обзор хода выполнения и развития стратегии правительства в области ухода за детьми. |
| Since 2005, childcare periods for assessing women's pensions have been reviewed. | В 2005 году пересмотрены критерии зачета периодов ухода за детьми в целях оценки размеров женских пенсий. |
| Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that, under the tenth national plan for 2011-2015, special attention was given to the childcare sector and children's education. | Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что в рамках десятого национального плана на 2011 - 2015 годы особое внимание уделяется сектору ухода за детьми и образованию детей. |
| The Welsh Assembly Government announced a new Childcare Action Plan in May 2002, based on the recommendations of the Childcare Task Force. | В мае 2002 года правительство Уэльса провозгласило новый План действий по уходу за детьми на основе рекомендаций Целевой группы по вопросам ухода за детьми. |
| Teachers, health workers, women activists and childcare staff were considered to be the most targeted groups. | Основными объектами для нападения считаются учителя, медицинские работники, женские активисты и персонал по уходу за детьми. |
| They also counsel parents on best practices in childcare. | Кроме того, они дают консультации родителям по уходу за детьми. |
| The Committee appreciates that corporal punishment has been prohibited by law in all settings, including in the family, the penal system and institutions of childcare. | Комитет приветствует тот факт, что телесные наказания в любых видах были запрещены законом, в том числе в семьях, пенитенциарной системе и учреждениях по уходу за детьми. |
| European Union States must commit to the Barcelona childcare targets to improve the provision of care for children and other dependents, in order to ensure the equal opportunity of women and men to participate in paid employment and consequently, in economic decision-making. | 2.2 Государства Европейского союза должны выполнять провозглашенные в Барселоне цели по уходу за детьми в целях улучшения ухода за детьми и другими иждивенцами и обеспечения для женщин и мужчин равных возможностей выполнять оплачиваемую работу и, как следствие, участвовать в принятии экономических решений. |
| Childcare Partnerships are responsible for giving informed direction to local authorities on the allocation of Childcare Strategy funding. | Партнерства по уходу за детьми отвечают за разработку обоснованных рекомендаций для местных органов власти по вопросам финансирования в рамках стратегии обеспечения ухода за детьми. |
| Final set of indicators is divided in the following six domains: education, labour market, earnings and social inclusion, childcare and health. | Окончательный набор показателей распределяется по следующим шести областям: образование, рынок труда, доходы и социальная интеграция, уход за детьми и здравоохранение. |
| In order to establish childcare as a societal responsibility, the country will have to meet a number of challenges having to do with the expansion of services and a change in the way that childcare is viewed. | Для того чтобы уход за детьми стал обязанностью общества, стране потребуется решить ряд проблем как в плане расширения предложения услуг, так и в плане смены концепции ухода за детьми. |
| Most men were employed away from home, either on Malé or on one of the tourist islands, while women were expected to take responsibility for home-based tasks, such as domestic work and childcare. | Большинство мужчин работают вне дома, либо на Мале, либо на одном из островов, которые посещают туристы, в то время как женщины должны выполнять семейные обязанности, такие, как работа по дому и уход за детьми. |
| Tax credits, subsidized childcare and paid maternity leave supported women and families while benefitting parents, guardians and the economy. | Налоговые кредиты, субсидии на уход за детьми и оплачиваемый отпуск по беременности и родам обеспечивают поддержку женщин и семей, что отвечает интересам родителей, опекунов и экономики... |
| With the introduction of the Childcare Provisions Act, the financial access to childcare has become more uniform and legal equality for parents has been increased. | После принятия Закона об обеспечении ухода за детьми подход к финансированию расходов на уход за детьми стал более единообразным и было укреплено юридическое равенство родителей. |
| Health insurance coverage was introduced for recipients of childcare benefits for the period during which they received such benefits. | Медицинское страхование было предусмотрено для лиц, получающих пособие по уходу за ребенком, на весь срок, в течение которого они получали такие пособия. |
| Benefits have been increased for disabilities, the birth of a child and childcare, and the period during which childcare benefits are paid has been extended from 18 months to 3 years. | Увеличены размеры пособий по инвалидности, при рождении ребенка, по уходу за ребенком, а также увеличен период выплаты пособия по уходу за ребенком с 1,5 лет до 3-х лет. |
| Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. | Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить. |
| Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. | Отпуск по уходу за ребенком и пособие на содержание могут быть предоставлены либо отцу, либо матери ребенка. |
| The draft Labour Code, due to be adopted by Parliament in 2007, contained various provisions enshrining the rights of pregnant women in the workplace and the right to maternity leave and childcare leave. | В проекте Трудового кодекса, который, как предполагается, будет утвержден парламентом в 2007 году, содержатся различные положения, касающиеся прав работающих беременных женщин, а также права на отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком. |
| A growing number of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries are introducing parental leave provisions aimed at encouraging fathers to participate in childcare responsibilities and fostering greater gender equality. | Все большее число стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принимают нормативные положения в отношении родительского отпуска для отцов, направленные на поощрение отцов к участию в уходе за детьми и обеспечение более высокой степени гендерного равенства. |
| In order, then, to participate on an equal footing with men, women may need support for childcare, they may need money for transportation and accommodation, and they may need help with their personal security. | Поэтому для участия на равных с мужчинами в переговорах женщинам может потребоваться помощь в уходе за детьми, они могут нуждаться в средствах для оплаты проезда и проживания и в обеспечении их в плане личной безопасности. |
| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
| The existing tax measures for childcare will be incorporated into the Childcare Act. | В Закон об уходе за детьми будут инкорпорированы существующие налоговые механизмы, обеспечивающие возможности для ухода за детьми. |
| It calls on the State party to consider the introduction of non-transferable parental leave for fathers to increase the number of men that share responsibility for childcare and child-rearing. | Он призывает государство-участник рассмотреть возможность введения в практику не подлежащего передаче другому лицу отпуска по уходу за детьми для отцов в целях увеличения числа мужчин, участвующих в уходе за детьми и их воспитании. |
| The regulation of childcare is also the subject of review. | Кроме того, пересматривается порядок регулирования деятельности, связанной с уходом за детьми. |
| By mid-2003, almost 70% of employees could take advantage of the scheme whereby employers contribute to childcare costs. | К середине 2003 года почти 70 процентов работников могли воспользоваться системой, в рамках которой работодатели принимают участие в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a set of guidelines, prepared in consultation with professionals and civil society involved in childcare, for the consistent and objective assessment of the suitability of children for adoption throughout its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и применять набор руководящих принципов, подготовленных в консультации со специалистами и представителями гражданского общества, занимающимися уходом за детьми, с целью последовательной и объективной оценки пригодности детей к усыновлению/удочерению по всей его территории. |
| Child Care Subsidy Program supports low and middle income families to meet the cost of quality childcare. | В рамках Программы субсидий на уход за детьми семьям с низкими и средними доходами оказывается помощь в области компенсации расходов, связанных с уходом за детьми. |
| Efforts to reduce poverty among women by facilitating their increased participation in paid work included provision of childcare allowances and expansion of facilities for the care of children and older persons. | Усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин посредством содействия расширению их участия в оплачиваемой трудовой деятельности включали в себя предоставление пособий для ухода за детьми и увеличение числа учреждений, занимающихся уходом за детьми и пожилыми людьми. |
| In establishments employing more than 50 persons, the right to take leave without pay for a period of not more than one year for the purpose of childcare on three occasions during the period of employment; | на предприятиях, где работает свыше 50 человек, право на отпуск без содержания на срок не более года для ухода за ребенком три раза за время службы; |
| After the expiration of the maternity leave the employed woman has the right to be absent from work for the purpose of childcare until the expiration of 365 days from the date of starting the maternity leave. | По истечении срока отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право отсутствовать на работе для целей ухода за ребенком до истечения 365 дней с даты начала отпуска по беременности и родам. |
| Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. | Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
| Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. | Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. |
| In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: (a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5. | компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
| Family supplement can not be combined with the family childcare allowance paid to families who have triplets or more aged between three and six years. | Семейная надбавка не может выплачиваться вместе с пособием на воспитание ребенка, которое предоставляется семьям с тремя или более детьми в возрасте от З до 6 лет. |
| Medical benefits are provided to the child, and supplemental benefits (e.g. childcare expenses) may be provided on a case-by-case basis. | В зависимости от конкретной ситуации могут выплачиваться медицинские пособия и предоставляться дополнительные льготы (например, для покрытия расходов на содержание ребенка). |
| Counselling units for adolescents had been opened in schools and the Observatory for Information, Training, Documentation and Study for the Protection of the Rights of the Child had been established in 2002 to oversee childcare policy. | В школах были открыты кабинеты консультаций для подростков, а в 2002 году был учрежден Центр по вопросам информации, профессиональной подготовки, документации и исследованиям для защиты прав ребенка, которому было поручено следить за тем, как проводится политика в области организации ухода за детьми. |
| If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. | если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
| The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. | Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов. |
| Equally vital are childcare and home-care services, counselling and mediation services in dealing with separation or divorce. | Такую же важность имеют уход за ребенком и медицинская помощь на дому, консультирование и посреднические услуги в случае раздельного проживания или развода. |
| In 2000, the number of families applying for a permit for childcare decreased by 23 per cent. | В 2000 году количество семей, обратившихся за разрешением на уход за ребенком, сократилось на 23%. |
| The employer will be fined for the offence of not ensuring a special protection to the employed women, protection of maternity or the right to childcare, in compliance with the provisions of the Law. | Работодатель будет подвергнут штрафу за правонарушение, если он не обеспечит работающим женщинам особую защиту, охрану материнства или право на уход за ребенком в соответствии с положениями Закона. |
| Childcare is widely recognized as the number one barrier to getting into work. | Уход за ребенком широко признается в качестве основного препятствия к получению работы. |
| For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. | Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
| For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. | Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
| The right for late arrival at or early departure from work (by one hour per day) of the mother or alternatively the father for reasons pertaining to childcare, for 30 months (instead of 24 months), after the confinement leave. | Право приходить на работу на час позже или уходить на час раньше, предоставляемое матери или отцу в связи с уходом за ребенком в течение 30 месяцев (вместо 24 месяцев) после окончания декретного отпуска матери. |
| They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. | В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
| Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made. | В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком. |
| childcare tax credit for one child 100.00 | налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного |
| Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. | Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |
| The representative of the Russian Federation stated that her Government supported measures to improve the childcare system in the region, particularly for children with disabilities, rural children and those from disadvantaged urban communities and migrant families, as well as marginalized and stigmatized adolescents. | Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство поддерживает меры по усовершенствованию системы охраны детства в регионе, главным образом в отношении детей-инвалидов, детей из сельских районов и детей из обездоленных городских общин и семей мигрантов, а также социально изолированных и подвергаемых остракизму подростков. |
| This should be accompanied by childcare and maternal health policies to aid women to take part in paid work as well as work in the home. | Оно должно сопровождаться политическими мерами в области охраны детства и материнства, которые помогут женщинам принимать участие в оплачиваемой работе, а также в работе по уходу за домом. |
| Hungary indicated that it had established an early warning system for professionals working in the field of childcare and child protection whose duty it was to report to the competent authorities whenever they suspected any crime committed against a minor. | Венгрия сообщила о создании системы раннего предупреждения для специалистов, работающих в области педиатрии и охраны детства, для информирования компетентных органов о любых предполагаемых преступных действиях, совершаемых в отношении несовершеннолетних. |
| Referring to the case of Bruce Harris, a childcare advocate accused of defamation, perjury and slander in connection with an illegal adoption ring, she said that he should not have been refused freedom of expression in Guatemala on the ground that he was not a journalist. | Возвращаясь к делу Брюса Харриса, адвоката по вопросам охраны детства, обвиненного в клевете, даче ложных показаний и очернительстве в связи с раскрытием сети подпольных абортариев, она говорит, что его не следовало лишать свободы выражения мнения в Гватемале на том основании, что не журналист. |
| Participatory mechanisms must be designed to be accessible to women living in poverty with unpaid care responsibilities, for example by providing on-site childcare at meetings. | Необходимо разработать основанные на широком участии механизмы и обеспечить их доступность для женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих неоплачиваемую работу по уходу, например на основе обеспечения присмотра за детьми, родители которых участвуют в общих собраниях. |
| Other departments within the Family Development Group were responsible for other programmes relevant to the well-being of women, such as efforts to combat stereotypes, promotion of a work-life balance and the provision of childcare and other services for families. | Другие департаменты, входящие в Группу по вопросам укрепления семьи, отвечают за другие программы по улучшению положения женщин, такие как мероприятия, направленные на преодоление стереотипных представлений, обеспечение более гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей, присмотра за детьми и другие виды помощи семьям. |
| A good example is 'service points' - places that can provide a variety of services like shops along with childcare. | Хорошим примером такого подхода являются "центры услуг", обеспечивающие разнообразные виды услуг, такие как магазины, совместно с помещениями для присмотра за детьми. |
| In such cases, however, the interviewee or his/her legal counsel or other counsellor will be given some time, prior to the interview, to arrange for childcare. | В таких случаях интервьюируемому или его/ее адвокату либо другому представителю до начала интервью предоставляется некоторое время для организации присмотра за детьми. |
| JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
| Many of these girls do well if they have support with childcare and emotional support. | Многие из этих девушек добиваются успеха, если им оказывается помощь в уходе за ребенком и эмоциональная поддержка. |
| During pregnancy, delivery and childcare, each woman has a right to one year of undisturbed maternity leave. | Во время беременности, родов и при уходе за ребенком каждая женщина имеет право на непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью в один год. |
| (a) Paternity leave involves fathers in childcare from the outset, decreasing women's burden and helping to eradicate the above-mentioned stereotype. | а) Отпуск по уходу за ребенком для отца предполагает, что отец участвует в уходе за ребенком с самого начала, помогая снижать нагрузку на женщину и преодолевать упомянутый выше стереотип. |
| For example, in order to protect women's reproductive rights and create the conditions for safe maternity the State accords women pregnancy, childbirth and childcare leave. | Так, с целью защиты репродуктивных прав женщин и для создания условий для безопасного материнства государство предоставляет женщине отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком. |
| These activities are part of an initiative to provide mothers and families with support and education; General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
| 3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
| The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
| The NCCC provides a productive forum for discussion and exchanges of views on key policy issues among the key players involved in the childcare sector. | В Комитете проходят продуктивные дискуссии и обмен мнениями по ключевым вопросам между ведущими участниками деятельности по охране детства. |
| Grant assistance to national voluntary organisations and to County Childcare Committees to improve the quality of childcare in Ireland. | выделение субсидий национальным добровольческим организациям и Комитетам по охране детства в графствах с целью повысить качество ухода за детьми в Ирландии; |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
| Of these, one has Crimean Tatar as the language of instruction and childcare and another is bilingual (Ukrainian and Crimean Tatar). | Из них, 1 - с крымско-татарским языком обучения и воспитания, 1 - с двумя языками (украинский и крымско-татарский). |
| The Institute which addresses the disadvantaged sections of the society delivers adoption, provision of protective families, childcare and orphanage services with respect to the protection of children and of their rights. | В рамках деятельности по защите детей и их прав этот орган, уделяющий особое внимание проблемам обездоленных слоев населения, организует усыновления, помещает детей для воспитания в семьи, а также содержит приюты и детские дома. |
| In the same year the After-school Childcare Foundation Curaçao was established with the aim of providing formation and education to the children in its programme. | В том же году был учрежден Фонд для послешкольного присмотра за детьми на Кюрасао с целью обеспечения воспитания и обучения детей в рамках программы Фонда. |
| CRC reported that Belgium had not taken the necessary measures to ensure that corporal punishment in the family and non-institutional childcare settings was explicitly prohibited by law. | КПР сообщил, что Бельгия не приняла необходимых мер по обеспечению того, чтобы телесные наказания детей в семье и в условиях воспитания детей без их помещения в специальные учреждения были однозначным образом запрещены законом. |
| In some Latin American countries, community childcare programmes have gained popularity among working parents, especially single women. Women from the communities involved take care of a number of neighbourhood children in their homes. | В некоторых латиноамериканских странах среди работающих родителей, особенно одиноких женщин, все большую популярность приобретают программы воспитания детей на уровне общин17. |