| Children's groups should present an alternative solution in the area of childcare. | Детские группы должны обеспечить альтернативное решение проблемы ухода за детьми. |
| The PA will offer advice on job-search, childcare, training and in-work benefits, and provide an in-work support service to help lone parents make the transition into employment. | Эти консультанты дают рекомендации по вопросам поиска работы, ухода за детьми, профессиональной подготовки и льгот по месту работы, а также предоставляют одиноким родителям поддержку по месту работы, с тем чтобы помочь им включиться в сферу труда. |
| Introduced the Community Payback Order which provides the opportunity for the order to be tailored to the needs of women offenders, with guidance underlining the importance of ensuring access to appropriate unpaid work, taking account of childcare or other caring requirements; and | ввело процедуру возврата средств общине, которая предусматривает возможность определения этой процедуры с учетом конкретных потребностей женщин-правонарушителей, при этом подчеркивается важность обеспечения доступа к надлежащей неоплачиваемой работе, принимая во внимание необходимость ухода за детьми и другие потребности в уходе; и |
| There was no tradition of asking employers to provide childcare. | Традиционно работодатели не обязаны предоставлять услуги по обеспечению ухода за детьми. |
| The Care Commission is responsible for registering and inspecting childcare provision in the public, private and voluntary sectors against these care standards. | Комиссия по обеспечению ухода несет ответственность за регистрацию и проверку работы по обеспечению ухода за детьми в государственном, частном и добровольном секторах с учетом этих стандартов. |
| They also counsel parents on best practices in childcare. | Кроме того, они дают консультации родителям по уходу за детьми. |
| BC's Supported Child Development program provides consultation and support for children with special needs under age six, including Aboriginal children, and their families to participate in regular community childcare settings. | В соответствии с осуществляемой в Британской Колумбии Программой поддержки детского развития консультативные услуги и помощь предоставляются детям с особыми потребностями в возрасте до 6 лет, в том числе детям-аборигенам, а также их семьям, что способствует их участию в обычных общинных структурах по уходу за детьми. |
| Childcare service is a key support program for families in Ontario, particularly for women with children who may be living in poverty. By providing accessible and affordable childcare, families have improved opportunities to participate in the workforce thereby reducing the negative impacts of poverty. | Ключевой программой помощи семьям, в частности женщинам с детьми, которые живут на грани бедности, является организованная в провинции Онтарио служба по уходу за детьми, которая предоставляет доступные и недорогие услуги, расширяя возможности трудоустройства родителей и смягчая негативные последствия бедности. |
| ◦ Universities, government and the private sector should provide support for childcare, either in the form of financial subsidies or on-site day-care facilities. | университетам, правительствам и частному сектору следует поддерживать деятельность по уходу за детьми - в форме либо финансовых субсидий, либо создания структур дневного ухода на местах; |
| Contributing $142.5 million in 2007 to strengthen Ontario's childcare system. | ассигнование в 2007 году 142,5 млн. канадских долларов в целях совершенствования системы учреждений по уходу за детьми в провинции Онтарио. |
| They include the Government's universal health insurance scheme (Medicare) and its assistance for families with childcare costs (the Child Care Benefit). | Они включают план всеобщего медицинского страхования правительства («Медикер») и помощь семьям в покрытии расходов по уходу за детьми (пособие на уход за детьми). |
| The Tribunal incurred related costs for such expenses as return air tickets for the witnesses, travel documents and photographs, a daily subsistence allowance, childcare, food and clothing. | Трибунал покрывал такие расходы, как авиабилеты на обратный проезд свидетелей, проездные документы и фотографии, суточные, уход за детьми, питание и одежда. |
| The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. | В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
| Up to 2005 there were a number of different financial schemes for a childcare: subsidies to childcare organisations through municipalities, tax schemes for companies and tax schemes for employees. | До 2005 года существовало несколько различных схем финансового обеспечения расходов на уход за детьми: субсидии, выплачивавшиеся детским учреждениям муниципалитетами, налоговые льготы для компаний и налоговые льготы для работников. |
| Time-use surveys measure the amount of time people spend on various activities, such as paid work, childcare, volunteering, socializing, and some surveys include political and civic participation. | Обследования бюджетов времени измеряют количество времени, затрачиваемое людьми на различные виды деятельности, таких как оплачиваемый труд, уход за детьми, добровольчество (волонтерство), неформальное общение. |
| It also specified that the maternity or childcare leave should not work against promotion of women. | Кроме того, в поправке оговаривается, что декретный отпуск или отпуск по уходу за ребенком не должен влиять на продвижение женщин по службе. |
| The so-called Ordinance on Financial Hardship Cases, which was introduced simultaneously with the childcare benefits, governed the criteria for hardship cases and the relevant repayment modalities. | Так называемое Постановление об оказании финансовой помощи нуждающимся лицам, которое было принято одновременно с введением пособий по уходу за ребенком, регламентировало критерии определения нуждающихся в помощи лиц и соответствующие формы выплат. |
| The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. | Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
| It was vital also to integrate women into economic decision-making and implement work-life policies that included childcare, parental leave and flexible working schemes for both men and women. | Важно также вовлечь женщин в процесс принятия экономических решений и проводить политику, способствующую совмещению производственных и семейных обязанностей, что предполагает организацию услуг по уходу за детьми, предоставление отпуска по уходу за ребенком и введение гибкого графика работы для мужчин и женщин. |
| The value of the one-time childbirth allowances and childcare benefits increased by 11 per cent between 2008 and 2009 (taking into consideration the rise in the monthly accounting index to 1,296 tenge as of 1 July 2009). | При этом в сравнении с 2008 годом в 2009 году увеличился размер выплачиваемого из бюджета государства единовременного пособия на рождение ребенка и ухода пособия по уходу за ребенком на 11 % (с учетом повышения месячного расчетного показателя с 1 июля 2009 года до 1296 тенге). |
| Family aides are available to help parents cope with childcare, budgeting, and household tasks. | Для помощи родителям в уходе за детьми, составлении бюджета и в выполнении работы по хозяйству имеются специальные помощники. |
| Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. | Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
| A growing number of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries are introducing parental leave provisions aimed at encouraging fathers to participate in childcare responsibilities and fostering greater gender equality. | Все большее число стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принимают нормативные положения в отношении родительского отпуска для отцов, направленные на поощрение отцов к участию в уходе за детьми и обеспечение более высокой степени гендерного равенства. |
| See Article 11: Employment, for Childcare and Early Childhood Education, and Work-Life Balance, pp.-2. | См. статью 11: Занятость, где содержатся информация об уходе за детьми и дошкольном воспитании и сбалансированном сочетании между трудовой деятельностью и семейной жизнью, стр. 117-118. |
| Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. | Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста. |
| As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. | Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
| Part-time students can apply for a grant to help with childcare costs from ALF and they may also be able to get financial help, where needed, to secure childcare at the beginning of their course. | Студенты-вечерники могут ходатайствовать о предоставлении субсидии из ДФО на расходы, связанные с уходом за детьми, и могут также получить финансовую поддержку, если необходимо, для обеспечения ухода за детьми с самого начала курса обучения. |
| There is also a range of extra support for people with dependants, including an Adult Dependants' Grant, Parents' Learning Allowance and a Childcare Grant for people who expect to have childcare costs during learning. | Кроме того, лицам, имеющим иждивенцев, оказывается дополнительная поддержка, включая грант на содержание иждивенцев, пособие на оплату обучения для родителей и пособие по уходу за ребенком для лиц, которые во время обучения вынуждены нести расходы, связанные с уходом за детьми. |
| In tandem with these efforts, CHCF has been building the Latino Childcare Institute, a bilingual training institute providing professional and leadership development of female childcare providers. | Со времени своего создания в 1982 году Комитет предлагает программы по уходу за детьми для повышения качества доступных семьям услуг в этой сфере путем обеспечения подготовки и профессионального развития лиц, занимающихся уходом за детьми, - главным образом женщин-латиноамериканок - в общинах с низким уровнем дохода. |
| Parents in the Netherlands who work or follow a programme leading to work and make use of a registered childcare service provider may be eligible for benefit to help meet the costs. | В Нидерландах родителям, работающим или участвующим в программах по трудоустройству и пользующимся услугами зарегистрированной службы по уходу за детьми, могут предоставляться льготы, чтобы помочь покрыть связанные с уходом за детьми расходы. |
| Furthermore, the allowance given during childcare leave has been revised from a flat to a fixed rate. | Кроме того, пособие, выплачиваемое в период ухода за ребенком, пересмотрено, а единообразное заменено на фиксированное. |
| After the expiration of the maternity leave the employed woman has the right to be absent from work for the purpose of childcare until the expiration of 365 days from the date of starting the maternity leave. | По истечении срока отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право отсутствовать на работе для целей ухода за ребенком до истечения 365 дней с даты начала отпуска по беременности и родам. |
| Traditionally, childcare is mainly the duty of women in Estonia. | Традиционно обеспечение ухода за ребенком в Эстонии является главным образом обязанностью женщин. |
| The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. | Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
| Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. | Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи. |
| This goal is served by increasing the refund amounts for childcare costs to up to € 130 per child per month if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training or training measures. | Этой цели служит увеличение объема возмещения расходов по уходу за детьми до 130 евро на ребенка в месяц, если безработные участвуют в мероприятиях по получению базовой профессиональной подготовки и повышению квалификации или обучении. |
| Japan recommended that Uruguay set up a national action plan with policy focusing on making the family the fundamental base for childcare, reducing the number of street children and child labour and ensuring the right of the child to education. | Япония рекомендовала Уругваю разработать национальный план действий, предусматривающий проведение политики, ориентированной на использование семьи в качестве основной структуры для ухода за детьми, сокращение числа беспризорных детей и масштабов использования детского труда и обеспечения права ребенка на образование. |
| While noting that the Government of Canada provides support for families through the Universal Child Care Plan, which includes the Universal Child Care Benefit and support for childcare spaces, the Committee remains concerned at lack of affordable quality childcare spaces. | Отмечая, что правительство Канады обеспечивает поддержку семей в рамках всеобщего плана ухода за детьми, который включает выплату всеобщего пособия на ребенка, а также субсидирование мест в учреждениях по уходу за детьми, Комитет по-прежнему обеспокоен нехваткой мест в доступных учреждениях по уходу за детьми. |
| The mother and child survival, development and protection programme will receive an additional $80,000 to develop and disseminate information and communication materials for parents on childcare practices, and to train national-level trainers on essential obstetrics. | Программе выживания матери и ребенка, развития и защиты ребенка будет выделено дополнительно 80000 долл. США для целей пропаганды прав детей в школах и для дальнейшего восстановления систем водоснабжения и санитарии в школах. |
| As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. | Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка. |
| Such a scheme reduces the cost of childcare for both the State and the family and fosters intergenerational solidarity. | Такая схема позволяет сократить расходы на уход за ребенком как для государства, так и для семьи и способствует укреплению солидарности поколений. |
| Addition of the issue of parental leave to the Law is a general questioning directed at the conventional concept of parenting and the idea that childcare is the natural function of women. | Внесение вопроса об отпуске по уходу за ребенком в закон является предметом широкого обсуждения традиционного понимания родительских обязанностей и представления о том, что уход за ребенком является естественной функцией женщины. |
| In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. | В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
| The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. | Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
| If the child is cared for exclusively or overwhelmingly by the person receiving the childcare benefits, it will be possible in the future to receive unemployment benefits parallel to receiving childcare benefits. | Если уход за ребенком исключительно или преимущественно осуществляется лицом, получающим пособие по уходу за ребенком, то в будущем оно сможет получать пособие по безработице одновременно с пособием по уходу за ребенком. |
| Under the Act parents receive a contribution for the total childcare costs. | В соответствии с Законом родители получают пособие на покрытие всех расходов, связанных с уходом за ребенком. |
| For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. | Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
| They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. | В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
| In addition, a "subsidy for women's re-employment promotion" was introduced to facilitate re-employment of women workers who have left the company on grounds of pregnancy, confinement and childcare. | Кроме того, для содействия возвращения к трудовой деятельности женщин, которые покинули данное предприятие в связи с беременностью, лишением свободы и уходом за ребенком, была введена "субсидия на содействие возвращению женщин к трудовой деятельности". |
| The Executive is looking at the existing sitter service network, which provides childcare in the parent's home to support unusual working patterns for low income families, as a possible means of extending eligibility to the Childcare Tax Credit in Scotland. | Правительство рассматривает существующую сеть служб сиделок, обеспечивающих уход за детьми на дому, обслуживая семьи с низким уровнем дохода, в которых родители работают в нестандартном режиме, как возможное средство предоставления права на налоговую льготу в связи с уходом за ребенком в Шотландии. |
| To better serve these new functions, the Ministry reorganized and expanded its structure by establishing the Family Policy Bureau and the Childcare Budget Team. | В целях успешного выполнения новых функций структура Министерства была реорганизована и расширена благодаря созданию Бюро по вопросам политики в отношении семьи и Бюджетной группы по вопросам охраны детства. |
| All in all, 5,700 abandoned children were identified by the childcare authorities in 1997. | Всего в 1997 году органами охраны детства выявлено 5,7 тыс. социальных сирот. |
| Children welfare program has been planned to be made further effective through the establishment and strengthening of child correction home, child welfare home and childcare center. | Было запланировано проведение мероприятий в целях дальнейшего повышения эффективности программы охраны детства путем создания и расширения центров коррекции для детей, охраны детства и ухода за детьми. |
| Hungary indicated that it had established an early warning system for professionals working in the field of childcare and child protection whose duty it was to report to the competent authorities whenever they suspected any crime committed against a minor. | Венгрия сообщила о создании системы раннего предупреждения для специалистов, работающих в области педиатрии и охраны детства, для информирования компетентных органов о любых предполагаемых преступных действиях, совершаемых в отношении несовершеннолетних. |
| The provisions of childcare in the Falkland Islands, including the provision to the less well-off of direct financial support for childcare, is currently the subject of review by the Falkland Islands Government. | В настоящее время правительство Фолклендских островов проводит обзор положений, касающихся охраны детства на Фолклендских островах, включая вопросы предоставления менее обеспеченным семьям прямой финансовой помощи по уходу за детьми. |
| Production of gender sensitive data (to explain what it means to have a gender perspective, so what is behind (ex: to look employment we need to look at childcare). | Производство данных с учетом гендерной специфики (объяснить, что значит гендерный подход и что за ним стоит (пример: чтобы изучить проблему занятости, необходимо изучить вопрос об организации присмотра за детьми). |
| A good example is 'service points' - places that can provide a variety of services like shops along with childcare. | Хорошим примером такого подхода являются "центры услуг", обеспечивающие разнообразные виды услуг, такие как магазины, совместно с помещениями для присмотра за детьми. |
| JS6 called for strategies for the de-institutionalization of childcare and reallocation budgets towards family-based care; development of services and capacities for childcare professionals and an explicit ban on placing children under three years of age in any form of residential care. | Авторы СП6 призвали разработать стратегии деинституционализации системы присмотра за детьми и перераспределить бюджеты в сторону систем семейного ухода; развивать услуги и возможности специалистов по уходу за детьми и недвусмысленно запретить помещать детей в возрасте до трех лет в интернатные учреждения любого вида. |
| Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. | Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |
| The childcare budget had increased by 500 per cent since 2002, now standing at US$ 1.16 billion. | В настоящее время прилагаются усилия для улучшения системы присмотра за детьми по месту работы и увеличения доли участия государства в покрытии расходов на охрану материнства. |
| He noted that childcare was seen as one of the most important ways of reconciling work and family life, and a working group had been established to report on that. | Он отметил, что решение вопроса об уходе за ребенком рассматривается как один из наиболее важных способов гармонизации занятости на производстве и семейной жизни и что для подготовки доклада по данному вопросу была создана рабочая группа. |
| Implementation of specific measures to encourage couples to bear and raise healthy children, starting with the founding of a healthy young family, the provision of free State perinatal treatment and childcare assistance, childhood immunization and free provision of all paediatric services; | применение комплекса мер, направленных на рождение и воспитания здоровых детей, начиная с формирования здоровой молодой семьи, предоставление бесплатной государственной медицинской помощи при рождении и уходе за ребенком, его вакцинации, а также бесплатного предоставления всех медицинских услуг детям; |
| Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. | Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы. |
| These activities are part of an initiative to provide mothers and families with support and education; General measures to support fathers' involvement in childcare and child-rearing. | В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; общие меры поддержки участия отцов в уходе за ребенком. |
| Additional areas for interdepartmental and intergovernmental policy and program development include housing, childcare, supports for disabled persons and youth in transition, and education and training supports. | В число дополнительных сфер, охватываемых межведомственными и межправительственными мерами и программами развития, входит обеспечение жильем, помощь в уходе за ребенком, помощь инвалидам и молодежи переходного возраста, а также помощь в получении образования и профессиональной подготовки. |
| 3.7 The Department also has responsibility for a positive actions budget targeted at women and for implementation of a Childcare Sub-Programme over the period 2000-2006. | 3.7 Этот департамент также отвечает за бюджет позитивных мер, ориентирующийся на интересы женщин, и за выполнение Подпрограммы по охране детства на период 2000 - 2006 годов. |
| The role and function of County Childcare Committees is in addition to other existing support and advisory services and is expected to reinforce, enhance and provide a co-ordination mechanism at local level. | Роль Комитетов графств по охране детства состоит в дополнении других, имеющихся услуг по поддержке и консультационной помощи, а также в усилении и укреплении координационного механизма на местном уровне. |
| Quality Improvement measures for local childcare networks, National Voluntary Childcare Organisations, National Childminders Initiative and innovative projects. | меры по совершенствованию и повышению качества работы местных сетей по охране детства, национальных добровольческих организаций по уходу за детьми, Национальной инициативы для нянь и инновационных проектов. |
| Childcare units have been established at the Departments of Social Welfare and the Police, and a Child Protection Alliance, which includes government departments, United Nations agencies, local and international NGOs and other organizations, has developed a National Plan of Action on Child Protection. | В департаментах социального обеспечения и полиции были созданы отделы по делам детей, а Союз по охране детства, в работе которого участвуют государственные ведомства, учреждения Организации Объединенных Наций, местные и международные НПО и другие организации, разработал национальный план действий по охране детства. |
| Financial support for the County/City Childcare Committees and for the implementation of their Annual Action Plans is being made available from Sub-measure 3 - Quality Improvement of the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. | Средства на поддержку комитетов графств/городов по охране детства и на реализацию их годовых планов действий выделяются в рамках Меры по повышению качества Программы 2000-2006 годов по обеспечению равных возможностей в области охраны детства. |
| This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. | Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
| It introduced parental leave and improved conditions for childcare by both parents. | Усилиями департамента введен родительский отпуск и улучшены условия для воспитания детей обоими родителями. |
| Moreover, it is delivered by teachers and others from the same community, who help organize the centres and childcare. | В свою очередь, преподаватели и члены каждой конкретной общины направляют свою деятельность на ее реализацию посредством участия в организации центров детского воспитания. |
| SERNAM is one of the Ministries to which it must present its proposal at the end of June, after which it will take a decision on the definitive modality for addressing childcare in Chile in the coming years. | НУДЖ - это первый орган, имеющий статус министерства, которому Совет должен представить в конце июня свое предложение, после чего будет определена окончательная структура воспитания малолетних детей в Чили в предстоящие годы. |
| The National Childcare Strategy is complemented by the Government's introduction of free part time early education for 4 and 3 year olds. | Наряду с осуществлением Национальной стратегии обеспечения ухода за детьми правительство вводит систему бесплатного воспитания в течение неполного рабочего дня малолетних детей в возрасте четырех и трех лет. |