| Such systems are particularly well-suited for small remote grids where fossil fuel use is limited by transportation, environmental, cost or other constraints, and for special applications such as water pumping, battery charging or desalination. | Такие системы особенно удобны для небольших сетей в удаленных районах, где использование ископаемых видов топлива ограничено в силу затруднений транспортного, экологического, финансового или иного характера, и для удовлетворения особых потребностей, таких, как подача воды, зарядка батарей или опреснение морской воды. |
| Charging Amelia will hamper our ability to prosecute them. | Зарядка Амелия будет препятствуют наша способность преследовать их в судебном порядке. |
| Charging such an over discharged REESS may lead to fire or explosion. | Зарядка такой чрезмерно разряженной ПЭАС может привести к пожару или взрыву. |
| (b) Charging at maximum current during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в течение 30 минут. |
| This on-peak charging can present challenges to overall electrical supply if vehicle charging demand is significant during typical late-afternoon peak electrical demand periods. | Подобная массовая зарядка в пиковые часы может создавать проблемы с точки зрения общего электроснабжения, если потребность в зарядке транспортных средств будет значительной в послеобеденный период, являющийся обычно пиковым в плане спроса на электроэнергию. |
| Are you charging him with theft? | Вы предъявите ему обвинение в краже? |
| So we charging Salter, then, or what? | Так что, мы предъявляем обвинение Сэльтеру или что? |
| What are we doing now, charging her or not? | Что теперь, будем предъявлять её обвинение или нет? |
| Are you charging him with anything? | Вы предъявляете ему обвинение? |
| They're formally charging Donna's father, and we need to figure out a way to get his case thrown out. | Они предъявляют обвинение отцу Донны, и нам надо придумать способ замять это дело. |
| The implementation of more consistent and uniform charging practices is likely to generate increased income. | Внедрение более последовательных и единообразных практических методов взимания платы, вероятно, приведет к увеличению поступлений. |
| The purpose of the provisions is to ensure that the charges are fair and that charging practices are congruent. | Цель этих положений заключается в обеспечении того, чтобы размер сборов был справедливым и чтобы практика взимания платы была согласованной. |
| In the view of OIOS, the Department needed to assess various options, such as restructuring centres on a regional basis, and to develop a policy on charging for services rendered to other United Nations entities. | По мнению УСВН, Департаменту необходимо проанализировать различные варианты, такие, как реорганизация центров на региональной основе и разработка политики взимания платы за услуги, предоставляемые другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Second, the events that incur charges are often organized for the purpose of supporting the United Nations and informing its decision-making process: charging to receive this contribution is not sensible. | В-третьих, процесс взимания платы недостаточно транспарентен, и соответствующая информация приводится без четкой разбивки по статьям расходов и не дает четкого и полного представления об их характере. |
| Kilometre charging calls for an entirely new technical system for collecting tax. | Для взимания платы за пройденное расстояние требуется совершенно новая техническая система сбора налогов. |
| The effect of this allocation is that current projects were charged for costs that might not relate to current projects without donor consent for charging the costs. | В результате такого распределения обязательств на счет текущих проектов начислялись расходы, которые могут и не относиться к текущим проектам, без получения согласия от доноров на их начисление. |
| Charging of interest on arrears in a Member State's assessed contributions | Начисление процентов на задолженность государств-членов по начисленным взносам |
| It also believed that schemes for the charging of interest and the payment of contributions in instalments deserved consideration. | Она считает также, что начисление процентов на задолженность и поэтапное внесение взносов в течение года представляют собой формулу, которая заслуживает рассмотрения. |
| All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. | Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий. |
| Charging for additional countries is proceeded according to your usual tariff 9 countries are just added to tariffing. | Начисление денег за дополнительные страны происходит по Вашему текущему тарифу - в тарификацию просто добавляются еще 9 стран. |
| You can't keep me here unless you're charging me. | Вы не можете держать меня здесь без предъявления обвинений. |
| Such laws provide the basis for charging, detaining and sentencing defenders and allow States to unduly monitor and interfere in NGO activities. | Такие законы служат основой для предъявления обвинений, заключения под стражу и осуждения правозащитников и позволяют государствам произвольно контролировать и вмешиваться в деятельность НПО. |
| The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. | Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
| A number of alternatives referred to by Committee members were already in use, for instance the threshold test for charging; others were either being introduced or were under scrutiny for potential introduction. | Ряд альтернативных мер, упомянутых членами Комитета, уже применяется, например, использование максимального допустимого срока для предъявления обвинений; другие методы либо уже вводятся, либо изучаются на предмет их возможного использования. |
| In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. | В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
| United States of America consumers can also take advantage of tax credits for the purchase of certain advanced technology vehicles and charging equipment. | Потребители их Соединенных Штатов Америки могут также получать налоговые льготы при покупке некоторых транспортных средств и видов оборудования для подзарядки, при разработке которых использованы передовые технологии. |
| This charging method seems to have its limitations. | Похоже, у этого метода подзарядки есть ограничения. |
| I can look at where all the charging and petrol stations are. | Я могу найти все заправки и станции подзарядки. |
| In other respects, an FCV is an electrified car, but instead of charging a battery, it is fueled with hydrogen. | В других отношениях ТСТЭ является электромобилем, однако вместо подзарядки аккумулятора для его работы используется водородное топливо. |
| If the census enumerators work all day, they will have additional charging source for hand-held devices | Если счетчики работают в течение всего дня, то у них должен иметься дополнительный источник для подзарядки переносных устройств . |
| Well, that will happen in due time, but we're also charging your client with obstruction of justice. | Это случится в свое время, но мы также обвиняем вашу клиентку в препятствии правосудию. |
| He's called a lawyer, we need to decide if we're charging him. | Он позвонил адвокату, мы должны решить, в чём его обвиняем. |
| We're charging them with kidnapping and terrorism. | Мы обвиняем его в похищении и терроризме. |
| We're charging Ledwith - false statement. | Мы обвиняем Ледвита во лжесвидетельстве. |
| We're charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. | Мы обвиняем Луку Куинн в пособничестве кибертерроризму. |
| Well, what are you charging me with? | Ну и в чем вы меня обвиняете? |
| What exactly are you charging me with here? | В чем именно вы меня обвиняете? |
| You're charging me with a class B misdemeanor? | Обвиняете меня в преступлении класса Б? |
| What are you charging him with? | В чём вы его обвиняете? |
| Are you charging him with anything? | Вы обвиняете его в чем-нибудь? |
| I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
| I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
| Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
| My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
| Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
| If anyone needs me, I'll be on my charging platform. | Если понадоблюсь, я буду на своей зарядной платформе. |
| A capacitor can store electric energy when disconnected from its charging circuit, so it can be used like a temporary battery, or like other types of rechargeable energy storage system. | Конденсатор может накапливать электрическую энергию, когда он отключен от своей зарядной цепи, поэтому его можно использовать как временную батарею или как другие виды перезаряжаемой системы накопления энергии. |
| Right now I'm standing on my charging platform on board the "Raza." | В данный момент я стою на зарядной платформе на борту "Разы". |
| One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
| (a) The harness on charging station side shall hang vertically down to the ground plane. | а) жгут проводов со стороны зарядной станции вывешивают вертикально вниз по направлению к заземленной поверхности; |
| Mammy... keep an eye on me Tazer for me will you, it's charging. | Мамуль... Если можешь, проследи за шокером, он заряжается. |
| It must be charging. | Он вроде как заряжается. |
| Sure enough, the phone is charging. | Конечно же, телефон заряжается. |
| The Lifeboat's still charging. | "Шлюпка" ещё заряжается. |
| The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
| In 1929, Doris Deane sued for divorce in Los Angeles, charging desertion and cruelty. | В 1929 году Дорис Дин предъявила иск о разводе в Лос-Анджелесе, обвиняя Арбакла в жестокости. |
| He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. | Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
| The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status. | Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания. |
| Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. | Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
| And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
| In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
| Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
| (b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and | Ь) в результате утечки через печные дверцы, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков; и |
| Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
| Cleaning of charging hole lids and frames before closing the charging hole; | До закрытия загрузочных люков осуществляется чистка крышек и рамок загрузочных люков. |
| It's abuse of your position in the community to be charging that. | Это грабительские проценты, и вы позорите свое общественное положение, взимая их. |
| It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. | Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
| Legal service providers can use the Software as a Service model to earn a profit by charging customers a per-use or subscription fee. | Поставщики юридических услуг могут использовать модель «программное обеспечение как услуга», позволяющую получать прибыль, взимая с клиентов абонентскую плату или плату за каждое использование программного обеспечение. |
| IAPSO contained its transaction costs by charging a handling fee averaging 3 per cent while, according to IAPSO, other United Nations agencies estimated equivalent costs at 4-18 per cent. | МУУЗ ограничивает свои транзакционные издержки, взимая в среднем сбор за обслуживание в размере З процентов в то время, как, согласно заявлению МУУЗ, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций прогнозировали эквивалентные расходы в размере 4 - 18 процентов. |
| In addition, many agencies overcharge for recruiting services, often double-charging employers and migrants (although the charging of migrants is often prohibited by law). | Помимо этого, многие агентства завышают стоимость своих услуг по найму, часто взимая плату и с работодателей, и с мигрантов (хотя взимание платы с мигрантов часто запрещается законом). |
| Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
| In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
| In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
| At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
| The ruling FPI contested the results before the Constitutional Council, charging massive fraud in the northern departments controlled by the rebels of the New Forces. | Партия Гбагбо оспорила результаты выборов в Конституционный совет, обвинив оппонентов в массовых фальсификациях результатов голосования в северных департаментах, контролируемых «Новыми силами». |