Such systems are particularly well-suited for small remote grids where fossil fuel use is limited by transportation, environmental, cost or other constraints, and for special applications such as water pumping, battery charging or desalination. | Такие системы особенно удобны для небольших сетей в удаленных районах, где использование ископаемых видов топлива ограничено в силу затруднений транспортного, экологического, финансового или иного характера, и для удовлетворения особых потребностей, таких, как подача воды, зарядка батарей или опреснение морской воды. |
Charging the REESS consists of discharging the REESS and applying a normal charge. | Зарядка ПЭАС включает разрядку ПЭАС и ее зарядку до нормального состояния. |
Charging an empty battery takes around three-and-a-half hours. | Зарядка полностью разряженного аккумулятора занимает около трех с половиной часов. |
battery charge light Indicates the charge status of a second battery (see Charging a Second Battery in the Module Bay). | Указывает уровень заряда второй батареи (см. раздел Зарядка второй батареи в модульном отсеке). |
Examples of microenterprises providing energy services include battery and mobile phone charging services, small-scale agro-processing and food preparation and the renting of solar lanterns. | Примерами услуг, которые могли бы предоставлять микропредприятия, являются зарядка аккумуляторных батарей и мобильных телефонов, мелкомасштабная переработка продукции сельского хозяйства и предварительная обработка продуктов питания и аренда фотоэлектрических фонарей. |
Most recently, the United States sought and obtained a criminal indictment in United States federal court charging Posada Carriles with violations of our immigration laws. | Совсем недавно Соединенные Штаты запросили и получили в федеральном суде Соединенных Штатов уголовное обвинение против Посады Каррилеса, который обвиняется в нарушении наших иммиграционных законов. |
In what was the first police raid in the U.S. against an animal researcher, police entered the Institute and removed the monkeys, charging Taub with 17 counts of animal cruelty and failing to provide adequate veterinary care. | В ходе первого в истории США рейда против исследователя животных полиция вошла на территорию института и освободила обезьян, предъявив Таубу обвинение из 17 пунктов в жестоком обращении с животными и необеспечении им адекватной ветеринарной помощи. |
I'm not charging him. | Я не предъявляю ему обвинение. |
The man you should be charging is lee mchenry. | Мужчина, которому вам следовало бы предъявить обвинение, Ли МакГенри |
The Working Group notes with concern that the detention of Mr. Al-Kuwari with no attempt at charging him with a specific offence and subsequent release without charge is an indication that the Government did not have any legally sustainable and robust grounds for his arrest and detention. | Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что задержание г-на Аль-Кувари без какой-либо попытки предъявить ему обвинение в совершении какого-либо конкретного правонарушения и последующее освобождение без предъявления обвинений свидетельствуют о том, что правительство не имело каких-либо веских правовых оснований для его ареста и содержания под стражей. |
The widespread concern about the sources of funding also has a bearing upon the acceptance of charging for support services. | Широко распространенное опасение в отношении источников финансирования также сказывается на приемлемости взимания платы за оказание вспомогательных услуг. |
In the case of gratis personnel other than gratis military officers, most Governments have understood the concept of charging for support costs and have complied with United Nations policy in this respect. | Что касается предоставляемого на безвозмездной основе персонала, за исключением предоставляемого на безвозмездной основе военного персонала, то большинство правительств признают концепцию взимания платы на покрытие вспомогательных расходов и соблюдают политику Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
The "no-special-fee" system is defined as a charging system where the cost of reception, handling and disposal of ship-generated wastes originating from the normal operation of the ship is included in the harbour fee or otherwise charged to the ship irrespective of whether wastes are delivered. | Эта система определяется в качестве системы взимания платы за прием, обработку и удаление отходов нормальной эксплуатации судна, которая включается в портовый сбор или иным образом взимается с судна независимо от того, поступили ли с него отходы. |
The paper reports on how Statistics Canada operates its Information Technology (IT) infrastructure as a business unit that recovers full costs by charging fees for its internal services (internal cost recovery). | В документе представлена информация о том, каким образом Статистическое управление Канады управляет своей инфраструктурой информационной технологии (ИТ) в качестве коммерческого подразделения, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки за счет взимания платы со своих внутренних служб (внутреннее возмещение издержек). |
At first glance, there are three very good reasons to apply the same charging principle to urban highways as to interurban highways: | На первый взгляд существуют следующие три веские причины для использования одного и того же принципа взимания платы за пользование как городскими, так и междугородными автодорогами: |
Under these strictly limited circumstances the charging of support costs would not seem appropriate. | При этих строго ограниченных обстоятельствах начисление вспомогательных расходов не представлялось бы целесообразным. |
Status of cost-recovery policies with regard to charging direct costs at country level | Состояние разработки политики возмещения расходов, предусматривающей начисление прямых издержек на страновом уровне |
A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. | Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов. |
(a) As project revenue and delivery is recognized on the basis of project expenditure, charging fees based on that expenditure would overstate project revenue and the profitability of the Senegal Operations Centre; | а) поскольку поступления по проекту и освоение выделенных на него средств учитываются на основе фактических расходов по проекту, начисление сборов на основе этих расходов приведет к завышению суммы поступлений по проекту и прибыльности Сенегальского оперативного центра; |
The report focused on two proposals, one for indexation of or charging of interest on arrears and the other that only Member States that were current with their financial obligations to the Organization should be credited with budgetary surpluses. | В нем содержатся два предложения, одно из которых предусматривает индексацию невыплаченных начисленных взносов или начисление по ним процентов, а второе - зачисление бюджетных остатков лишь тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Such laws provide the basis for charging, detaining and sentencing defenders and allow States to unduly monitor and interfere in NGO activities. | Такие законы служат основой для предъявления обвинений, заключения под стражу и осуждения правозащитников и позволяют государствам произвольно контролировать и вмешиваться в деятельность НПО. |
In her working paper, Ms. Hampson addresses the definition of the relevant international crimes and charging practice. | В своем рабочем документе г-жа Хэмпсон рассматривает определение соответствующих международных преступлений и практику предъявления обвинений. |
In recent years, IDF has avoided charging children under the age of 14 in the occupied territories for such actions. | В последние годы ИДФ избегали предъявления обвинений за подобные действия на оккупированных территориях детям в возрасте до 14 лет. |
Besides charging defendants under common article 3, the Office of the Prosecutor has also charged defendants with grave breaches of the Geneva Conventions. | Помимо предъявления обвинений в соответствии с общей статьей 3 КО также предъявляла обвинения в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
A number of alternatives referred to by Committee members were already in use, for instance the threshold test for charging; others were either being introduced or were under scrutiny for potential introduction. | Ряд альтернативных мер, упомянутых членами Комитета, уже применяется, например, использование максимального допустимого срока для предъявления обвинений; другие методы либо уже вводятся, либо изучаются на предмет их возможного использования. |
Probably some 200,000 small battery charging wind turbines for remote telecommunication stations are now in use. | В настоящее время используется, вероятно, около 200000 малых ветроустановок для подзарядки батарей на телекоммуникационных станциях, расположенных в удаленных районах. |
There's an electric vehicle charging station right around the corner. | Там электрическая станция для подзарядки транспорта, прямо за углом. |
DOE is also funding research into Smart Grid technologies that will enable a more efficient utilization of the nation's electric grid capacity for charging grid-connected vehicles such as EVs and PHEVs. | Министерство энергетики финансирует исследования в области технологий "интеллектуальной" сети, которые позволят повысить эффективность параметров мощности электропитания страны для подзарядки таких транспортных средств, как ЭМ и ПГЭМ. |
4/ By agreement with the technical service, state of charge assessment will not be required for vehicles, which have an on-board energy source for charging the traction batteries and the means for regulating their state of charge. | 4/ Для транспортных средств, имеющих бортовой источник энергии для подзарядки тяговых батарей и средства регулирования степени их заряженности, оценка степени заряженности батарей по согласованию с технической службой требоваться не будет . |
Streamlined and/or standardized building codes can help consumers more easily add charging capability to their garages. | Систематизированные и/или стандартизированные строительные нормы и правила могут облегчить усилия потребителей по установке устройств подзарядки в их гаражах. |
He's called a lawyer, we need to decide if we're charging him. | Он позвонил адвокату, мы должны решить, в чём его обвиняем. |
We're charging you with assault with a deadly weapon. | Мы обвиняем тебя в вооруженном нападении. |
We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. | Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
We're charging him as an accessory. | Мы обвиняем его в соучастии. |
We're charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. | Мы обвиняем Луку Куинн в пособничестве кибертерроризму. |
Are you seriously charging my client with criminal hacking? | Вы и правда обвиняете мою клиентку в хакерстве? |
What exactly are you charging me with here? | В чем именно вы меня обвиняете? |
It's what you're charging, isn't it? | Вы же в этом ее обвиняете, так? |
You're charging me with felonies. | Вы обвиняете меня в преступлениях. |
As in, are you charging him? | Вы его обвиняете в чем-то? |
I'm not charging you because you're a woman. | Я обвиняю вас не потому, что вы женщина. |
I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
If anyone needs me, I'll be on my charging platform. | Если понадоблюсь, я буду на своей зарядной платформе. |
The IS shall be placed in front, aligned and on the same side of the vehicle power charging plug. | СС размещают спереди, со стороны зарядной вилки транспортного средства, и выравнивают. |
Right now I'm standing on my charging platform on board the "Raza." | В данный момент я стою на зарядной платформе на борту "Разы". |
One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
If the charging station is placed inside the test location then the harness between charging station and the power mains/ communication lines socket shall be placed with the following conditions: | В случае расположения зарядной станции в месте проведения испытания жгут проводов, соединяющий эту станцию и разъем сети электропитания/линий связи, размещают с соблюдением следующих условий: |
Mammy... keep an eye on me Tazer for me will you, it's charging. | Мамуль... Если можешь, проследи за шокером, он заряжается. |
It must be charging. | Он вроде как заряжается. |
Sure enough, the phone is charging. | Конечно же, телефон заряжается. |
It's obviously not charging up. | Похоже, она не заряжается. |
The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. | Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей. |
The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status. | Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания. |
Recently, it has been reported that the military intelligence has started to arrest people attending Daw Aung San Suu Kyi's weekend speeches delivered at her gate, charging the NLD with violations of Order 2/88 which prohibits public gatherings of more than five persons. | Сообщается, что с недавнего времени сотрудники военной разведки арестовывают людей, участвующих в собраниях у ворот дома До Аунг Сан Су Чжи, где она выступает в выходные дни, обвиняя НЛД в нарушении приказа 2/88, запрещающего собираться группами в количестве более пяти человек. |
Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. | Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
An effective monitoring programme for leakages from coke oven door seals, ascension pipes and charging hole lids should be operated. | Следует осуществлять эффективную программу контроля за утечкой газов через уплотнительные прокладки дверей коксовых печей, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков. |
Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation; | замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки; |
On the other hand, some journals are produced by commercial publishers who do make a profit by charging subscriptions to individuals and libraries. | С другой стороны, некоторые научные журналы выпускаются коммерческими издательствами, которые получают прибыль, взимая плату за подписку с физических лиц и библиотек. |
The second was based on the calculation of users - usually expressed as households - to whom the water supply industry was supplying water and was charging for the service. | Второй метод заключается в подсчете пользователей, обычно в виде домохозяйств, которым отрасль водоснабжения поставляет воду, взимая плату за эту услугу. |
When charging for these services, Aerodrom Beograd applied different tariffs to domestic and foreign airlines in international traffic, although it rendered identical services to these two categories. | Взимая плату за эти услуги, "Аэродром Београд" применяет разные тарифы для отечественных и иностранных авиакомпаний при международных перевозках, хотя эти две категории компаний получают идентичные услуги. |
The seven Stadtmobil regional companies offer their own tariffs, charging per hour and per kilometer, according to car type from "mini" to "comfort" and "bus" or "transporter". | Семь региональных компаний Stadtmobil предлагают свои собственные тарифы, взимая плату за часы и километры, в зависимости от типа автомобиля: от «мини» до «комфорт» и «автобус» или «транспортер». |
I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |