Charging such an over discharged REESS may lead to fire or explosion. | Зарядка такой чрезмерно разряженной ПЭАС может привести к пожару или взрыву. |
(b) Charging at maximum current during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в течение 30 минут. |
It needs charging, you doughnut. | Ему нужна зарядка, дубина. |
(c) Charging the battery; | с) зарядка аккумулятора; |
battery charge light Indicates the charge status of a second battery (see Charging a Second Battery in the Module Bay). | Указывает уровень заряда второй батареи (см. раздел Зарядка второй батареи в модульном отсеке). |
On 24 December 2007, the Prosecutor indicted Léonidas Nshogoza, a former defence investigator in the Kamuhanda trial, charging him with contempt of the Tribunal. | 24 декабря 2007 года обвинитель представил в отношении Леонидоса Ншогозы, бывшего следователя защиты по делу Камуанды, обвинение в неуважении к Трибуналу. |
Avoidance of the practice known as takfir (charging others with apostasy); | исключение практики, известной под названием «такфир» (обвинение других в вероотступничестве); |
Well, we need to stop them from charging him and testing that DNA. | Ладно, давайте снимем обвинение и остановим анализ ДНК. |
You charging him with anything? | Вы предъявили ему обвинение? |
Are you charging my client? | Вы выдвигаете моему клиенту обвинение? |
The report provides two sets of information that may be used in a complementary way for transport policy development in relation to charging, economic efficiency and cost coverage perspective for the road and rail sectors. | В докладе содержатся два раздела с информацией, которая может быть использована дополнительно для выработки транспортной политики по вопросам взимания платы, экономической эффективности и покрытия расходов в автомобильном и железнодорожном секторах. |
A framework for infrastructure charging for all transport modes, which would internalise external costs such as accidents, air pollution, noise and congestion, could contribute to funding opportunities. | Расширению возможностей финансирования может содействовать общая система взимания платы за инфраструктуру для всех видов транспорта, что позволит интернализировать такие внешние издержки, как транспортные происшествия, загрязнение окружающей среды, шум и перегруженность. |
The fee for access to the United Nations Treaty Collection on the Internet for certain categories of users endorsed by the General Assembly is under review due to reservations expressed by certain users on the advisability of charging a user fee for this service. | В настоящее время рассматривается вопрос о плате за доступ к Сборнику договоров ООН в Интернете для некоторых категорий пользователей, утвержденной Генеральной Ассамблеей, в связи с оговорками, высказанными некоторыми пользователями в отношении целесообразности взимания платы с тех, кто пользуется этим видом услуг. |
The budgets of public service agencies can in some cases also be increased by charging user fees, which can then be applied towards personnel expenditures; | В некоторых случаях представляется возможным добиться увеличения бюджетов учреждений, предоставляющих услуги для финансирования расходов по персоналу, за счет взимания платы с потребителей; |
Second, in many countries, financial institutions are moving more and more to directly charging for some services, such as operating cheque accounts, rather than indirectly charging through interest rate differentials. | Во-вторых, во многих странах финансовые учреждения все чаще переходят к прямому начислению платы за свои услуги, такие, как ведение чековых счетов, одновременно отказываясь от практики взимания платы в виде разницы между ставками процента. |
Under these strictly limited circumstances the charging of support costs would not seem appropriate. | При этих строго ограниченных обстоятельствах начисление вспомогательных расходов не представлялось бы целесообразным. |
They included the proposals on increasing the level of the Working Capital Fund, creating a separate fund to cover expenditures arising from exchange rate fluctuations and charging interest on assessed contributions that were in arrears, as well as matters pertaining to interaction with the Secretariat. | К ним относятся предложения, касающиеся увеличения размера Фонда оборотных средств, создание резервного фонда для покрытия расходов в связи с колебаниями курсов валют и начисление процентов на просроченную задолженность, а также вопросы взаимодействия с Секретариатом. |
His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. | Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
The effect of this allocation is that current projects were charged for costs that might not relate to current projects without donor consent for charging the costs. | В результате такого распределения обязательств на счет текущих проектов начислялись расходы, которые могут и не относиться к текущим проектам, без получения согласия от доноров на их начисление. |
A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. | Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов. |
The purpose of the reporting scheme is to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Такой порядок отчетности преследует цель обеспечить единообразную практику предъявления обвинений в масштабах всей страны и надзор за производством по делам. |
Such laws provide the basis for charging, detaining and sentencing defenders and allow States to unduly monitor and interfere in NGO activities. | Такие законы служат основой для предъявления обвинений, заключения под стражу и осуждения правозащитников и позволяют государствам произвольно контролировать и вмешиваться в деятельность НПО. |
A. The definition of the crimes and the charging practice matter | А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
Ms. Hampson further explained that there were differences at the national level with regard to charging practices and procedures for sentencing, which also could have an effect on the outcome of a trial. | Г-жа Хэмпсон разъяснила далее, что имеются различия на национальном уровне в отношении практики предъявления обвинений и процедур определения наказания, что может также оказать влияние на результат судебного разбирательства. |
Actors such as the police, prosecutors, the courts and the correctional system must be coordinated so that the effects of one intervention (such as different charging policies) are appreciated by other institutions. | Для того чтобы меры, принимаемые по линии одного ведомства (такие, как различные правила предъявления обвинений), надлежащим образом учитывались другими ведомствами, действия таких институтов, как полиция, прокуратура, суды и пенитенциарная система, должны координироваться. |
The use of charging points situated away from participants' seats is not considered to be an adequate solution. | Использование точек подзарядки, находящихся за пределами рабочих мест участников, не рассматривается в качестве адекватного решения. |
The gtr would also set provisions and test protocols to ensure the vehicle system and/or electrical components perform safely, are appropriately protected, and are electrically managed while recharging from external electricity sources, at a residence or other charging location. | Этими гтп будут устанавливаться также предписания и протоколы испытаний для обеспечения того, чтобы система транспортного средства и/или электрические компоненты функционировали безопасно, были надлежащим образом защищены, а также имели электрическое управление при подзарядке из внешних источников электричества по месту проживания пользователя в другом месте подзарядки. |
4/ By agreement with the technical service, state of charge assessment will not be required for vehicles, which have an on-board energy source for charging the traction batteries and the means for regulating their state of charge. | 4/ Для транспортных средств, имеющих бортовой источник энергии для подзарядки тяговых батарей и средства регулирования степени их заряженности, оценка степени заряженности батарей по согласованию с технической службой требоваться не будет . |
In other respects, an FCV is an electrified car, but instead of charging a battery, it is fueled with hydrogen. | В других отношениях ТСТЭ является электромобилем, однако вместо подзарядки аккумулятора для его работы используется водородное топливо. |
Streamlined and/or standardized building codes can help consumers more easily add charging capability to their garages. | Систематизированные и/или стандартизированные строительные нормы и правила могут облегчить усилия потребителей по установке устройств подзарядки в их гаражах. |
We're charging them with kidnapping and terrorism. | Мы обвиняем его в похищении и терроризме. |
OK. Joanna Woodleigh, we're charging you with the unlawful wounding of Darren McKenzie. | Так, Джоана Вудлейт, мы обвиняем вас в нападении на Дерена МакКензи. |
We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. | Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
We are charging you with harassment. | Мы обвиняем вас в преследовании. |
We're charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. | Мы обвиняем Луку Куинн в пособничестве кибертерроризму. |
What exactly are you charging me with here? | В чем именно вы меня обвиняете? |
You're charging me with a class B misdemeanor? | Обвиняете меня в преступлении класса Б? |
What are you charging him with? | В чём вы его обвиняете? |
Are you charging her? | Вы обвиняете ее в чем-то? |
You're charging me with felonies. | Вы обвиняете меня в преступлениях. |
I'm not charging you because you're a woman. | Я обвиняю вас не потому, что вы женщина. |
I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
2.3. Definition of test set-up and placing of charging station. | 2.3 Определение схемы испытаний и размещение зарядной станции. |
Attributes are grouped by those related to vehicle, battery, charging infrastructure and market deployment support (Fig. 3). | Атрибуты разделены на группы, относящиеся к транспортным средствам, аккумуляторам, зарядной инфраструктуре и механизмам содействия внедрению продукции на рынок (рис. З). |
The IS shall be placed in front, aligned and on the same side of the vehicle power charging plug. | СС размещают спереди, со стороны зарядной вилки транспортного средства, и выравнивают. |
A capacitor can store electric energy when disconnected from its charging circuit, so it can be used like a temporary battery, or like other types of rechargeable energy storage system. | Конденсатор может накапливать электрическую энергию, когда он отключен от своей зарядной цепи, поэтому его можно использовать как временную батарею или как другие виды перезаряжаемой системы накопления энергии. |
(a) The harness on charging station side shall hang vertically down to the ground plane. | а) жгут проводов со стороны зарядной станции вывешивают вертикально вниз по направлению к заземленной поверхности; |
Projector to the battery which is charging in the extension cable. | Проектор к аккумулятору, который заряжается через удлинитель. |
It must be charging. | Он вроде как заряжается. |
Sure enough, the phone is charging. | Конечно же, телефон заряжается. |
It's obviously not charging up. | Похоже, она не заряжается. |
The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
He just announced that he's filing a federal action charging the department with failure to supervise the sergeant. | Он только что объявил, что подает в федеральный суд, обвиняя департамент, в неспособности контролировать сержанта. |
He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. | Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status. | Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания. |
And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
An effective monitoring programme for leakages from coke oven door seals, ascension pipes and charging hole lids should be operated. | Следует осуществлять эффективную программу контроля за утечкой газов через уплотнительные прокладки дверей коксовых печей, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков. |
Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
(b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and | Ь) в результате утечки через печные дверцы, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков; и |
Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
ITPOs may also raise additional resources by charging fees for services rendered on a cost-reimbursement basis. | ОСИТ могут также мобилизовывать дополни-тельные ресурсы, взимая плату за услуги, оказыва-емые на основе возмещения расходов. |
It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. | Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
These universal judges have not been moved to prosecute the person who boasts of having dissolved Lumumba's body and kept one of his teeth. I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
The ruling FPI contested the results before the Constitutional Council, charging massive fraud in the northern departments controlled by the rebels of the New Forces. | Партия Гбагбо оспорила результаты выборов в Конституционный совет, обвинив оппонентов в массовых фальсификациях результатов голосования в северных департаментах, контролируемых «Новыми силами». |