| I know what you're charging! | Я знаю, что ты зарядка! |
| Charging Amelia will hamper our ability to prosecute them. | Зарядка Амелия будет препятствуют наша способность преследовать их в судебном порядке. |
| (See Charging a Second Battery in the Module Bay. | (См. раздел Зарядка второй батареи в модульном отсеке. |
| Off-Vehicle Charging (1) | Зарядка с помощью внесенного зарядного устройства (1) |
| Examples of microenterprises providing energy services include battery and mobile phone charging services, small-scale agro-processing and food preparation and the renting of solar lanterns. | Примерами услуг, которые могли бы предоставлять микропредприятия, являются зарядка аккумуляторных батарей и мобильных телефонов, мелкомасштабная переработка продукции сельского хозяйства и предварительная обработка продуктов питания и аренда фотоэлектрических фонарей. |
| It is my understanding are charging the last two incidents but it is my understanding that he is suspected in all of the crimes. | Ќасколько € знаю... ѕредъ€влено обвинение по двум эпизодам, но насколько € знаю, его подозревают во всех убийствах. |
| I mean, when are we charging them? | В смысле, когда мы предъявим им обвинение? |
| ! I'm taking him into custody and charging him with the crime. | Я выдвигаю вам обвинение в преступлении и помещаю под надзор. |
| Subsequently, on 19 September 2005, a Belgian judge issued an international arrest warrant against Hissène Habré, charging him with genocide, crimes against humanity, war crimes, torture and other violations of international humanitarian law. | Впоследствии 19 сентября 2005 года бельгийский судья отдал международный приказ об аресте Хиссена Хабре, предъявив ему обвинение в геноциде, в преступлениях против человечности, военных преступлениях, пытках и других нарушениях международного гуманитарного права. |
| Are you charging me? | Вы предъявите мне обвинение? |
| The widespread concern about the sources of funding also has a bearing upon the acceptance of charging for support services. | Широко распространенное опасение в отношении источников финансирования также сказывается на приемлемости взимания платы за оказание вспомогательных услуг. |
| Questions were also raised about charging issues and their implications for the financial viability of Trade Points; how could Trade Points be viable if they provided information free of charge? | Были подняты также вопросы относительно взимания платы и их последствий для рентабельности центров по вопросам торговли: каким образом центры по вопросам торговли могут оставаться жизнеспособными, если они представляют информацию на бесплатной основе? |
| The "no-special-fee" system is defined as a charging system where the cost of reception, handling and disposal of ship-generated wastes originating from the normal operation of the ship is included in the harbour fee or otherwise charged to the ship irrespective of whether wastes are delivered. | Эта система определяется в качестве системы взимания платы за прием, обработку и удаление отходов нормальной эксплуатации судна, которая включается в портовый сбор или иным образом взимается с судна независимо от того, поступили ли с него отходы. |
| The Commission will launch a consultation process linked to the issue of infrastructure charging. | Комиссия начнет процесс консультаций, связанный с вопросом взимания платы за инфраструктуру. |
| The pattern of the charging of school fees shows that they are poverty, rather than policy, based. | Характер взимания платы за обучение в школе показывает, что причиной ее является, скорее, бедность, чем политические соображения. |
| The United Kingdom favours tightening of penalties for non-payment, including the charging of interest on late payments. | Соединенное Королевство поддерживает предложение об ужесточении санкций за неуплату взносов, включая начисление процентов на просроченные взносы. |
| Under these strictly limited circumstances the charging of support costs would not seem appropriate. | При этих строго ограниченных обстоятельствах начисление вспомогательных расходов не представлялось бы целесообразным. |
| His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. | Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
| The effect of this allocation is that current projects were charged for costs that might not relate to current projects without donor consent for charging the costs. | В результате такого распределения обязательств на счет текущих проектов начислялись расходы, которые могут и не относиться к текущим проектам, без получения согласия от доноров на их начисление. |
| All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. | Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий. |
| In recent years, IDF has avoided charging children under the age of 14 in the occupied territories for such actions. | В последние годы ИДФ избегали предъявления обвинений за подобные действия на оккупированных территориях детям в возрасте до 14 лет. |
| A. The definition of the crimes and the charging practice matter | А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
| A number of alternatives referred to by Committee members were already in use, for instance the threshold test for charging; others were either being introduced or were under scrutiny for potential introduction. | Ряд альтернативных мер, упомянутых членами Комитета, уже применяется, например, использование максимального допустимого срока для предъявления обвинений; другие методы либо уже вводятся, либо изучаются на предмет их возможного использования. |
| Although the Committee notes that the new Polish Constitution recognizes international conventions ratified by Poland to be part of the Polish legal system, it also notes that in the Polish legal system there are no charging conditions nor penalties applicable to the crime of torture. | Хотя Комитет отмечает, что в новой Конституции Польши признается, что ратифицированное Польшей международное соглашение является составной частью правовой системы этой страны, он также отмечает, что в правовой системе Польши не определены ни условия для предъявления обвинений, ни наказания, применимые в случае пыток. |
| In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. | В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
| Probably some 200,000 small battery charging wind turbines for remote telecommunication stations are now in use. | В настоящее время используется, вероятно, около 200000 малых ветроустановок для подзарядки батарей на телекоммуникационных станциях, расположенных в удаленных районах. |
| United States of America consumers can also take advantage of tax credits for the purchase of certain advanced technology vehicles and charging equipment. | Потребители их Соединенных Штатов Америки могут также получать налоговые льготы при покупке некоторых транспортных средств и видов оборудования для подзарядки, при разработке которых использованы передовые технологии. |
| 4.3.2.1. Recharged electric energy E in Wh and charging time measurements shall be recorded. | 4.3.2.1 Результаты измерения электрической энергии подзарядки Е, Вт·ч, и времени подзарядки регистрируют. |
| In other respects, an FCV is an electrified car, but instead of charging a battery, it is fueled with hydrogen. | В других отношениях ТСТЭ является электромобилем, однако вместо подзарядки аккумулятора для его работы используется водородное топливо. |
| Therefore, a current for charging the filtering capacitor (8) flows when the monitoring key (9) is open or closed, thereby reducing the voltage ripple on the load (5). | В результате ток подзарядки фильтрующего конденсатора (8) протекает как при разомкнутом, так и при замкнутом управляемом ключе (9), что приводит к уменьшению пульсаций напряжения на нагрузке (5). |
| He's called a lawyer, we need to decide if we're charging him. | Он позвонил адвокату, мы должны решить, в чём его обвиняем. |
| We are now charging Robert Medina with false representation of citizenship in violation of 8 U.S. code section 12-27. | Мы обвиняем Роберта Медину в попытке притвориться гражданином а это нарушение кодекса США, восьмой раздел, статьи 12-27. |
| We're charging Ledwith - false statement. | Мы обвиняем Ледвита во лжесвидетельстве. |
| We are charging you with harassment. | Мы обвиняем вас в преследовании. |
| We're charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. | Мы обвиняем Луку Куинн в пособничестве кибертерроризму. |
| I barely know what you're charging my client with | Я едва знаю, в чём вы обвиняете моего клиента. |
| Well, what are you charging me with? | Ну и в чем вы меня обвиняете? |
| What exactly are you charging them with? | В чем именно вы их обвиняете? |
| Are you charging him with anything? | Вы обвиняете его в чем-нибудь? |
| Detective, are you charging Ben? | Детектив, вы в чём-то обвиняете Бена? |
| I'm not charging you because you're a woman. | Я обвиняю вас не потому, что вы женщина. |
| I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
| I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
| Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
| My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
| If anyone needs me, I'll be on my charging platform. | Если понадоблюсь, я буду на своей зарядной платформе. |
| A capacitor can store electric energy when disconnected from its charging circuit, so it can be used like a temporary battery, or like other types of rechargeable energy storage system. | Конденсатор может накапливать электрическую энергию, когда он отключен от своей зарядной цепи, поэтому его можно использовать как временную батарею или как другие виды перезаряжаемой системы накопления энергии. |
| One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
| Every electrical circuit feeding an item of equipment other than the starter, the ignition circuit (positive ignition), the glow-plugs, the engine-stopping device, the charging circuit and the battery earth connection shall include a fuse or a circuit breaker. | 7.5.2.3 Каждая электрическая цепь, питающая любой элемент оборудования, за исключением стартера, цепи зажигания (в случае принудительного зажигания), свечей подогрева, устройства остановки двигателя, зарядной цепи и заземления аккумуляторной батареи, должна иметь плавкий предохранитель или выключатель. |
| If the charging station is placed inside the test location then the harness between charging station and the power mains/ communication lines socket shall be placed with the following conditions: | В случае расположения зарядной станции в месте проведения испытания жгут проводов, соединяющий эту станцию и разъем сети электропитания/линий связи, размещают с соблюдением следующих условий: |
| No, it's just pictures of art I've been sending Karen from my mobile phone which is charging over there. | Нет, это просто фотографии картин, что я скидывал Карен с телефона, пока он заряжается. |
| Mammy... keep an eye on me Tazer for me will you, it's charging. | Мамуль... Если можешь, проследи за шокером, он заряжается. |
| It must be charging. | Он вроде как заряжается. |
| Sure enough, the phone is charging. | Конечно же, телефон заряжается. |
| NOTE: If you charge a second battery while the computer is docked, the expansion station charges the battery in the computer before charging the second battery in the D/Dock module bay. | ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время зарядки батареи компьютер пристыкован, то сначала заряжается аккумуляторная батарея в компьютере, а затем - вторая батарея в модульном отсеке стыковочной станции D/Dock. |
| At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
| He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. | Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
| In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. | В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |
| Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. | Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей. |
| And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
| In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
| Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
| Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
| (b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and | Ь) в результате утечки через печные дверцы, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков; и |
| Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation; | замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки; |
| The fashion industry marketed "grunge fashion" to consumers, charging premium prices for items such as knit ski hats and plaid shirts. | Модная индустрия продавала потребителям «гранж-моду», взимая премиальные цены за такие продукты, как вязаные лыжные шапочки и клетчатые рубашки. |
| ITPOs may also raise additional resources by charging fees for services rendered on a cost-reimbursement basis. | ОСИТ могут также мобилизовывать дополни-тельные ресурсы, взимая плату за услуги, оказыва-емые на основе возмещения расходов. |
| The Hague Academy provides essential support for the fellowship programme by charging reduced tuition rate for the fellows and providing a seminar room free of charge. | Гаагская академия оказывает существенную поддержку Программе стипендий, взимая со стипендиатов неполную плату за обучение и бесплатно предоставляя аудиторию для проведения семинаров. |
| These universal judges have not been moved to prosecute the person who boasts of having dissolved Lumumba's body and kept one of his teeth. I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
| And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
| On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
| In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
| In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
| GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |
| The ruling FPI contested the results before the Constitutional Council, charging massive fraud in the northern departments controlled by the rebels of the New Forces. | Партия Гбагбо оспорила результаты выборов в Конституционный совет, обвинив оппонентов в массовых фальсификациях результатов голосования в северных департаментах, контролируемых «Новыми силами». |