Such systems are particularly well-suited for small remote grids where fossil fuel use is limited by transportation, environmental, cost or other constraints, and for special applications such as water pumping, battery charging or desalination. | Такие системы особенно удобны для небольших сетей в удаленных районах, где использование ископаемых видов топлива ограничено в силу затруднений транспортного, экологического, финансового или иного характера, и для удовлетворения особых потребностей, таких, как подача воды, зарядка батарей или опреснение морской воды. |
Charging Amelia will hamper our ability to prosecute them. | Зарядка Амелия будет препятствуют наша способность преследовать их в судебном порядке. |
Charging such an over discharged REESS may lead to fire or explosion. | Зарядка такой чрезмерно разряженной ПЭАС может привести к пожару или взрыву. |
(b) Charging at maximum current as recommended by the manufacturer during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в соответствии с рекомендациями изготовителя в течение 30 минут. |
This on-peak charging can present challenges to overall electrical supply if vehicle charging demand is significant during typical late-afternoon peak electrical demand periods. | Подобная массовая зарядка в пиковые часы может создавать проблемы с точки зрения общего электроснабжения, если потребность в зарядке транспортных средств будет значительной в послеобеденный период, являющийся обычно пиковым в плане спроса на электроэнергию. |
Avoidance of the practice known as takfir (charging others with apostasy); | исключение практики, известной под названием «такфир» (обвинение других в вероотступничестве); |
Grand jury will get around to charging him tomorrow. | Большое жюри соберется завтра, чтобы выдвинуть обвинение. |
I mean, when are we charging them? | В смысле, когда мы предъявим им обвинение? |
Well, we need to stop them from charging him and testing that DNA. | Ладно, давайте снимем обвинение и остановим анализ ДНК. |
In what was the first police raid in the U.S. against an animal researcher, police entered the Institute and removed the monkeys, charging Taub with 17 counts of animal cruelty and failing to provide adequate veterinary care. | В ходе первого в истории США рейда против исследователя животных полиция вошла на территорию института и освободила обезьян, предъявив Таубу обвинение из 17 пунктов в жестоком обращении с животными и необеспечении им адекватной ветеринарной помощи. |
In the view of OIOS, the Department needed to assess various options, such as restructuring centres on a regional basis, and to develop a policy on charging for services rendered to other United Nations entities. | По мнению УСВН, Департаменту необходимо проанализировать различные варианты, такие, как реорганизация центров на региональной основе и разработка политики взимания платы за услуги, предоставляемые другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
If not, aeroplane emissions charges would be taken up by the European Civil Aviation Conference, or by other countries of the European region, which could join the initiative of the European Union for a European charging system. | В противном случае проблема взимания платы за выбросы из летательных аппаратов будет рассмотрена на Европейской конференции по гражданской авиации либо другими странами Европейского региона, которые могут присоединиться к инициативе Европейского союза по созданию европейской системы взимания платы. |
The paper reports on how Statistics Canada operates its Information Technology infrastructure as a business unit that recovers full costs by charging fees for its internal services. | Данный механизм взимания платы был внедрен более десяти лет назад и включает в себя финансирование приобретения и замещения основных фондов. |
Short-term assistance could be provided through the traditional mechanisms already in place, but could also make use of innovative systems of rail infrastructure charging that provide incentives for the use of intermodal transport. | Краткосрочная помощь могла бы предоставляться через посредство уже имеющихся традиционных механизмов, однако для этого можно было бы также задействовать инновационные системы взимания платы за железнодорожную инфраструктуру, которые служат стимулами для использования интермодальных перевозок. |
The representative of the host country clarified that the Port Authority of New York and New Jersey has had in place for a number of years a policy of charging parking fees with diplomatic plates when the car was not carrying an ambassador or consul general. | Представитель страны пребывания пояснил, что Транспортное управление штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси в течение ряда лет придерживалось практики взимания платы за стоянку автомобилей с дипломатическими номерами в том случае, если в машине не находился посол или генеральный консул. |
The United Kingdom favours tightening of penalties for non-payment, including the charging of interest on late payments. | Соединенное Королевство поддерживает предложение об ужесточении санкций за неуплату взносов, включая начисление процентов на просроченные взносы. |
Status of cost-recovery policies with regard to charging direct costs at country level | Состояние разработки политики возмещения расходов, предусматривающей начисление прямых издержек на страновом уровне |
(b) Systematically charging the 13 per cent of programme support costs (overhead) to programmes grants whenever possible. | Ь) начисление на систематической основе, когда это возможно, на субсидии по программам расходов на поддержку программ (накладных расходов) в размере 13 процентов. |
A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. | Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов. |
Charging for additional countries is proceeded according to your usual tariff 9 countries are just added to tariffing. | Начисление денег за дополнительные страны происходит по Вашему текущему тарифу - в тарификацию просто добавляются еще 9 стран. |
The purpose of the reporting scheme is to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Такой порядок отчетности преследует цель обеспечить единообразную практику предъявления обвинений в масштабах всей страны и надзор за производством по делам. |
And those reporters are going to ask me about how long we plan to detain Mr. Doyle without charging him. | И эти репортеры спросят меня о том, как долго мы собирались задерживать мистера Дойла без предъявления обвинений. |
A. The definition of the crimes and the charging practice matter | А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
Besides charging defendants under common article 3, the Office of the Prosecutor has also charged defendants with grave breaches of the Geneva Conventions. | Помимо предъявления обвинений в соответствии с общей статьей 3 КО также предъявляла обвинения в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
Policy development initiatives in 2004 included revisions to the provincial Alternative Measures Policy and the provincial Spousal Abuse Charging Policy to enhance the focus on victim safety, holding offenders accountable, and deterring spousal abuse. | Принятые в 2004 году меры по разработке стратегии внесли изменения в провинциальную Программу альтернативных мер и в используемые в провинции методы предъявления обвинений в насилии в семье с целью сосредоточения большего внимания на вопросах безопасности жертв насилия, привлечения к ответственности правонарушителей и сдерживания масштабов насилия в семье. |
Probably some 200,000 small battery charging wind turbines for remote telecommunication stations are now in use. | В настоящее время используется, вероятно, около 200000 малых ветроустановок для подзарядки батарей на телекоммуникационных станциях, расположенных в удаленных районах. |
Another factor affecting the market appeal of EVs will be the availability of charging. | Другим фактором, обусловливающим привлекательность ЭМ на рынке, является доступность подзарядки. |
That's for giving the MXes charging priority! | Это за высший приоритет подзарядки ЭмИксов! |
Streamlined and/or standardized building codes can help consumers more easily add charging capability to their garages. | Систематизированные и/или стандартизированные строительные нормы и правила могут облегчить усилия потребителей по установке устройств подзарядки в их гаражах. |
At the request of the manufacturer, charging may be omitted before preconditioning. | По просьбе изготовителя, цикл подзарядки перед предварительным кондиционированием можно пропустить. |
Well, that will happen in due time, but we're also charging your client with obstruction of justice. | Это случится в свое время, но мы также обвиняем вашу клиентку в препятствии правосудию. |
We're charging you with assault with a deadly weapon. | Мы обвиняем тебя в вооруженном нападении. |
We're charging Ledwith - false statement. | Мы обвиняем Ледвита во лжесвидетельстве. |
We're charging him as an accessory. | Мы обвиняем его в соучастии. |
We are charging you with harassment. | Мы обвиняем вас в преследовании. |
Are you seriously charging my client with criminal hacking? | Вы и правда обвиняете мою клиентку в хакерстве? |
You still charging people with crimes for which they can be executed by the state? | А вы все ещё обвиняете людей в преступлениях, за которые их могут казнить? |
Are you charging her? | Вы обвиняете ее в чем-то? |
What are you charging me with? | В чём вы меня обвиняете? |
Detective, are you charging Ben? | Детектив, вы в чём-то обвиняете Бена? |
I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
2.3. Definition of test set-up and placing of charging station. | 2.3 Определение схемы испытаний и размещение зарядной станции. |
A capacitor can store electric energy when disconnected from its charging circuit, so it can be used like a temporary battery, or like other types of rechargeable energy storage system. | Конденсатор может накапливать электрическую энергию, когда он отключен от своей зарядной цепи, поэтому его можно использовать как временную батарею или как другие виды перезаряжаемой системы накопления энергии. |
One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
Every electrical circuit feeding an item of equipment other than the starter, the ignition circuit (positive ignition), the glow-plugs, the engine-stopping device, the charging circuit and the battery earth connection shall include a fuse or a circuit breaker. | 7.5.2.3 Каждая электрическая цепь, питающая любой элемент оборудования, за исключением стартера, цепи зажигания (в случае принудительного зажигания), свечей подогрева, устройства остановки двигателя, зарядной цепи и заземления аккумуляторной батареи, должна иметь плавкий предохранитель или выключатель. |
If the charging station is placed inside the test location then the harness between charging station and the power mains/ communication lines socket shall be placed with the following conditions: | В случае расположения зарядной станции в месте проведения испытания жгут проводов, соединяющий эту станцию и разъем сети электропитания/линий связи, размещают с соблюдением следующих условий: |
Projector to the battery which is charging in the extension cable. | Проектор к аккумулятору, который заряжается через удлинитель. |
Actually, sir, it is charging, but the power source is questionable. | Ну вообще-то, сэр, Он заряжается, только источник энергии немного сомнительный |
It's obviously not charging up. | Похоже, она не заряжается. |
My phone is charging slow. | Мой телефон медленно заряжается. |
The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
In 1929, Doris Deane sued for divorce in Los Angeles, charging desertion and cruelty. | В 1929 году Дорис Дин предъявила иск о разводе в Лос-Анджелесе, обвиняя Арбакла в жестокости. |
At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. | Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. | В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |
Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. | Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей. |
Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
(b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and | Ь) в результате утечки через печные дверцы, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков; и |
Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation; | замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки; |
They make a profit by giving the tissue away but charging huge shipping fees. | Они получают прибыль, давая ткани, но взимая огромные гонорары за доставку. |
The rights registration chambers have been operating on a self-financing basis and, by charging fees for their services, have been able to function adequately. | Учреждения по регистрации прав работают на основе самофинансирования, и, взимая плату за свои услуги, они могут нормально функционировать. |
It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. | Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
The second was based on the calculation of users - usually expressed as households - to whom the water supply industry was supplying water and was charging for the service. | Второй метод заключается в подсчете пользователей, обычно в виде домохозяйств, которым отрасль водоснабжения поставляет воду, взимая плату за эту услугу. |
The seven Stadtmobil regional companies offer their own tariffs, charging per hour and per kilometer, according to car type from "mini" to "comfort" and "bus" or "transporter". | Семь региональных компаний Stadtmobil предлагают свои собственные тарифы, взимая плату за часы и километры, в зависимости от типа автомобиля: от «мини» до «комфорт» и «автобус» или «транспортер». |
On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |