WP. approved the deletion of footnote 3 in R.E., chapter 5 "Road Installations"). | WP. одобрила предложение об исключении сноски 3 в СР., глава 5 "Оборудование дорог"). |
The Handbook on Monitoring and Evaluation for Results, chapter 7, "Information tools and methods", states: | В «Руководстве по контролю и оценке результатов» (глава 7, «Информационные инструменты и методы») говорится следующее: |
Acute toxicity - oral (Chapter 3.1) | Острая токсичность - пероральная (Глава 3.1) |
Chapter 4 - Period of responsibility | Глава 4 - Период ответственности |
Flammable gases (Chapter 2.2) | Воспламеняющиеся газы (Глава 2.2) |
Thus, chapter 10A-0 should be 10A-1 | Так, раздел 10А-0 должен стать 10А-1. |
It was also regrettable that the 2005 United Nations World Summit could not agree on a disarmament and non-proliferation chapter in the Outcome Document. | Вызвало сожаление и то, что на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций в 2005 году не удалось согласовать посвященный разоружению и нераспространению раздел, который предполагалось включить в Итоговый документ. |
the Special Rapporteur also intends, for the sake of convenience, to study in this chapter the question of "reservations" to bilateral treaties, whose nature has often been disputed (section B). | для удобства также предполагает заняться рассмотрением в данной главе вопроса об "оговорках" к двусторонним договорам, характер которых часто вызывает споры (раздел В). |
3.8.1.7 The classification criteria in this chapter are organized as criteria for substances Categories 1 and 2 (see 3.8.2.1), criteria for substances Category 3 (see 3.8.2.2) and criteria for mixtures (see 3.8.3). | 3.8.1.7 Критерии классификации, указанные в настоящей главе, представлены в виде критериев для веществ категорий 1 и 2 (см. пункт 3.8.2.1), критериев для веществ категории 3 (см. пункт 3.8.2.2) и критериев для смесей (см. раздел 3.8.3). |
This proposal was accepted, but the text proposed should appear in Chapter 1.8 rather than in section 1.6.1. | Это предложение было принято, однако предложенный текст следует включить не в раздел 1.6.1, а в главу 1.8. |
A local chapter, the Asia Pacific Hotels Environment Initiative, operates in the Asia-Pacific region. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе действует местное отделение этой организации - Азиатско-Тихоокеанская инициатива по соблюдению качества окружающей среды в гостиницах. |
Presented "Half the World Deserves a Whole Voice: The Pandemic of Violence against Women", United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) Metro New York Chapter, New York, 16 November 2009. | Представил документ "Половина мира имеет право на полноценный голос: пандемия насилия в отношении женщин", Нью-Йоркское отделение Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), Нью-Йорк, 16 ноября 2009 года. |
International organizations represented were as follows: Office for Outer Space Affairs, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, PAHO, American Telemedicine Association, ESA and Latin American and Caribbean Chapter. | На практикуме были представлены следующие международные организации: Управление по вопросам космического пространства, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ПОЗ, ЕКА и Латиноамериканское и Карибское отделение Американской ассоциации телемедицины. |
In 2009, the Epsilon Chapter of Theta Tau established a similar annual contest at the University of California, Berkeley. | В 2009 году отделение Эпсилон того же братства создало аналогичный ежегодный конкурс в университете Калифорнии, Беркли. |
The secretariat to this end informs the Committee that at the latter meeting it was decided to establish a regional chapter of the World Association of Investment Promotion Agencies (WIAPA) under the coordination of the Investment Promotion Agency of Hungary. | Для этого секретариат информирует Комитет о том, что на последнем из указанных совещаний было принято решение создать региональное отделение Всемирной ассоциации учреждений по стимулированию инвестиций (ВАУСИ), причем координирующие функции возьмет на себя агентство по стимулированию инвестиций Венгрии. |
If this were to happen, it would mark the end of a bitter chapter in the relations between Cuba and the United States. | Если это произойдет, то тем самым будет закрыта печальная страница в истории отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
We need to signal, on this tenth anniversary of Dayton, our utter determination to ensure that this chapter of Bosnia and Herzegovina's history is closed. | В год десятой годовщины Дейтонских соглашений мы должны заявить о своей непоколебимой решимости обеспечить, чтобы эта страница в истории Боснии и Герцеговины была закрыта. |
The shutting down of the unfortunately named gallinero (chicken coop), which for so long was the seat of the Amambay Prison, brings to a close a chapter of human rights failures. | С закрытием печально известного "курятника", в котором длительное время размещался пенитенциарный центр Амамбай, была перевернута новая страница, завершившая период несоблюдения прав человека. |
This ending does not fill the story's page, but only marks a chapter on the stage. | Это конец не последняя страница истории, это только конец главы посвященной театру. |
Page, chapter, and verse. | Страница, глава и стих. |
In reaction, the chapter sent two members to Rome ahead of Ælfric and tried to secure the archbishopric for either of the monks. | Капитул послал двух своих членов в Рим вперёд Эльфрика, попытавшись добиться назначения архиепископом одного из этих монахов. |
Martinez de Pasqually began to gather members for his new system in 1754, by the founding of the Chapter 'Les Juges Ecoissase' in Montpellier. | Мартинес де Паскуалис стал собирать членов для своей новой системы в 1754, основав Капитул Шотландских Судей в Монпелье. |
In July 1994 the General Chapter of the SSPX met at Écône and elected Fellay Superior General in succession to Father Franz Schmidberger. | В июле 1994 года генеральный капитул SSPX встретились в Эконе и избрал Фелле генеральным настоятелем, преемником Франца Шмидбергера. |
King Valdemar II of Denmark, in enmity with his father's cousin Archbishop Valdemar, gained the Hamburg chapter to elect Burchard as anti-archbishop in early 1208. | Король Вальдемар II Датский, находившийся в неприязненных отношениях с двоюродным братом своего отца, архиепископом Вальдемаром, добился того, что в начале 1208 года гамбургский капитул избрал Бурхарда антиархиепископом. |
The Vyšehrad Chapter (Czech: Vyšehradská kapitula), officially the Royal Collegiate Chapter of Ss. | Вышеградский капитул, официальное название - Королевский коллегиальный капитул св. |
The first student chapter was founded in 1961 at the University of Louisiana at Lafayette. | Первый студенческий филиал организации был создан в 1961 году в Университете Луизианны в Лафейетте. |
Because I founded this chapter, they had no choice but to let me stay. | Этот филиал основал я, так что они были вынуждены дать мне остаться. |
Through the G-77 Vienna Chapter, support is also provided to those Permanent Missions accredited to UNIDO yet located in other capitals. | Через Венский филиал Группы 77 под-держка будет оказываться также аккредитованным при ЮНИДО постоянным представительствам, которые расположены в других столицах. |
So we decided to embrace an open source model of business - that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. | Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
The Russian Chapter of the International Society of Dynamic Games (ISDGRus) founded Center of Game Theory at the Faculty of Applied Mathematics and Control Processes of Saint-Petersburg State University. | ISDGRus с радостью объявляет, что Украинская ассоциация (филиал российского отделения) Международного Общества Динамических Игр (ISDGua) была основана в мае 2000 года в Киеве. Президентом ISDGua является профессор Чикрий Аркадий Алексеевич, заведующий отделом Института кибернетики НАН Украины. |
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. | Смотри, "Маменькин сынок", гл. 7. |
There's an explanation in Chapter 7. | Объяснение как это сделать можно найти в Гл. 7. |
Well the same stuff as any other thing in a theme, I'm sure you get it if you have ever made a Blackbox theme before (Chapter 10 might be interesting if you haven't). | Я уверен, что если вы когда-нибудь делали темы для Blackbox, вам будет не сложно разобраться с этим, в противном случае прочитайте Гл. 9. |
Proposal is not substantive, since the new chapter 10A replaces existing chapter 10 of the annex. | Предложение несуществен-ное, т.к. новая глава 10А заменяет существующую гл. 10 приложения. |
Well the same stuff as any other thing in a theme, I'm sure you get it if you have ever made a Blackbox theme before (Chapter 10 might be interesting if you haven't). | ñ Õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ ÅÓÌÉ×Ù ËÏÇÄÁ-ÎÉÂÕÄ ÄÅÌÁÌÉ ÔÅÍÙ ÄÌÑ Blackbox,×ÁÍ ÂÕÄÅÔ ÎÅ ÓÌÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔÓÑ Ó ÜÔÉÍ,× ÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÒÏÞÉÔÁÊÔÅ Гл. 9. |
The second part, White Album 2: Closing Chapter was released on December 22, 2011. | Вторая часть White Album 2: Closing Chapter был выпущена 22 декабря 2011 года. |
Not much longer after the release of Next, Sevendust's former label TVT Records released a greatest hits package for Sevendust, titled Best of (Chapter One 1997-2004), the label's final Sevendust release. | Через некоторое время после выхода Next, TVT Records выпустили сборник хитов группы под названием «Best of (Chapter One 1997-2004)», последний проект, в котором данный лейбл сотрудничал с Sevendust. |
Dustin Kensrue and Teppei Teranishi knew each other from school and had played in a band called Chapter 11. | Дастин Кенжру и Теппей Тераниши были знакомы со школы и играли вместе в группе "Chapter 11". |
The House of Commons, however, did not have a chamber of its own; it sometimes held its debates in the Chapter House of Westminster Abbey until a permanent home in the former St Stephen's Chapel became available in the 16th century. | Однако, Палата общин не имела своё собственное помещение, и иногда проводила свои дебаты в Гласном Доме (англ. Chapter House) Вестминстерского аббатства до тех пор, когда постоянный дом в бывшей часовне Святого Стефана стал доступным в XVI веке. |
Planet Rock was followed by Streetfighter (1984), You Are My Number One (1985), Miles from Duke (1987) with Bengt-Arne Wallin, Chapter Two 1 (1987), Chapter Two 2 and Follow Your Heart (1989). | В 1983 году был выпущен его дебютный альбом, Planet Rock, за ним последовали релизы Streetfighter (1984), You Are My Nr 1 (1985), Miles from Duke (1987), Chapter Two 1 и Follow Your Heart (1989). |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted (chapter 24, section 14, Swedish Code of Judicial Procedure). | В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение (статья 14 главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса). |
As provided under article 131, the constitutional guarantees set out in the chapter on that subject are governed by law and are intended to give effect to the rights enshrined in the Constitution. | Статья 131 устанавливает, что в целях осуществления прав, закрепленных в Конституции, она также содержит главу о конституционных гарантиях, применение которых регулируется законом. |
Where appropriate, the Prison System applies administrative corrective measures in line with Chapter VII of the Disciplinary Regulations governing National Prison System Staff, classified as follows: Article 14 - Very minor disciplinary sanctions: Private warning. | В пенитенциарной системе исправительные меры применяются в административном порядке согласно главе VII Дисциплинарного регламента персонала Главного управления Национальной пенитенциарной системы, в которой в зависимости от обстоятельств дела предусмотрены следующие взыскания: "Статья 14. |
"A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations." | Таким образом, эта статья была направлена на то, чтобы к ней прибегали в практической ситуации, что демонстрирует и подтверждает статья 13(b) Римского статута, в которой предусматривается |
Many of those who favoured retaining the chapter felt, however, that it could be improved by various amendments. | Однако многие из тех, кто выступал за сохранение этой статьи, отметили, что она могла бы быть улучшена путем внесения различных поправок. |
In chapter 6, further information will be supplied on institutional activities to facilitate indigenous peoples' access to justice. | В разделе об осуществлении статьи 6 приводятся более подробные сведения об институциональной деятельности, направленной на содействие коренным народам в доступе к правосудию. |
The complaint was investigated in terms of section 28 of the Competition Act (chapter 14:28) as a restrictive practice, which is defined in the act to include agreements that restrict competition to a material degree. | Разбирательство по жалобе велось на основании статьи 28 закона о конкуренции (глава 14:28), где ограничительная практика определяется как заключение соглашений, в существенной степени ограничивающих конкуренцию. |
According to the general clause of Section 1:1 of Chapter 2 of the current Consumer Protection Act, a conduct that is inappropriate or otherwise unfair from the point of view of consumers shall not be allowed in marketing. | Согласно общему положению статьи 1:1 главы 2 действующего Закона о защите потребителей, в рамках маркетинга не допускается поведение, являющееся ненадлежащим или каким-либо другим образом несправедливым по отношению к потребителям. |
Firstly, whether the licensees were "sufficiently protected" in accordance with section 1522 of Chapter 15 [article 22 MLCBI] if they were not afforded section 365 protection. | Во-первых, будут ли права лицензиатов "надлежащим образом защищены" в соответствии с требованиями статьи 1522 главы 15 [статья 22 ТЗТН] в случае неприменения дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365. |
Over the last three weeks we have worked hard during our intensified negotiations, mainly on the chapter of governance and power-sharing, and achieved important progress. | В течение последних трех недель в рамках наших интенсивных переговоров мы проводили активную работу, главным образом по статье, посвященной управлению и разделению полномочий, и достигли важного прогресса. |
The scope of application of chapter V is limited to international transactions as defined in article 3. | Сфера применения главы V ограничивается международными сделками, как они определяется в статье 3. |
Limitations in chapter one of the Charter appear only in article 11, which concerns ownership. | В первой главе Хартии ограничения излагаются лишь в статье 11, которая касается права собственности. |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). | В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
Pursuant to Chapter 8, Section 13, of the Aliens Act, the police authority is to inform the Immigration Board if it finds that enforcement cannot be carried out. | Согласно статье 13 главы 8 Закона об иностранцах, если полицейские власти полагают, что исполнение соответствующего решения не может быть осуществлено, то они обязаны информировать об этом Иммиграционный совет. |
In accordance with the amendments made to the text of the Constitution, a new chapter entitled "New Rights and Guarantees" has been incorporated in Part I of the Constitution. | После всех изменений в первой части национальной Конституции появилась новая глава, озаглавленная "Новые права и гарантии". |
Where a countermeasure against a State which has committed an internationally wrongful act involves a breach of an obligation towards a third State, such a breach cannot be justified under this chapter as against the third State." | Если контрмера против государства, совершившего международно-противоправное деяние, сопряжена с нарушением какого-либо обязательства перед третьим государством, подобное нарушение не может быть оправдано на основании настоящей главы в той части, в какой оно направлено против третьего государства». |
Chapter III describes the main challenges for official statistics in the countries of the region and the strategies that the Statistical Conference of the Americas and ECLAC propose to implement in order to address them. | В третьей части описываются основные проблемы в сфере официальной статистики стран региона, а также рассматриваются перспективные стратегии Статистической конференции стран Америки и ЭКЛАК по решению этих существующих проблем. |
So we decided to embrace an open source model of business - that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. | Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
The UNHCR manual specifies in chapter 4, part 6, entitled "Monitoring and reports", that implementing partner financial monitoring reports should be submitted by implementing partners when requesting the payment of the next instalment, and also at the times fixed in the subproject agreements. | В главе 4 части 6 Руководства УВКБ, озаглавленного «Контроль и отчетность» предусматривается, что: «контрольные финансовые отчеты должны представляться партнерами-исполнителями, когда они обращаются с просьбами об очередном частичном платеже, а также в сроки, предусмотренные подпроектными соглашениями. |
This is a great achievement, opening up a new chapter of development in the history of the Vietnamese nation. | Это - великое достижение, открывающее новый этап развития в истории вьетнамской нации. |
As East Timor entered a new chapter in the transition towards independence, UNHCR was continuing its pursuit of repatriation operations for demilitarized soldiers, former civil servants and other refugees to East Timor, whose situation had been helped by the assistance rendered. | В настоящее время, когда Восточный Тимор вступил в новый этап процесса перехода к независимости, УВКБ продолжает свои усилия по репатриации демобилизованных военнослужащих, бывших гражданских служащих и других восточнотиморских беженцев, положение которых улучшилось благодаря предоставленной помощи. |
Croatia, in approaching the completion of its European Union accession negotiation process, was currently negotiating the chapter on judiciary and fundamental rights; it was the first country to do so. | Приближаясь к завершающей стадии переговорного процесса по вступлению в Европейский союз, Хорватия в настоящий момент проходит этап переговоров, посвященный судебной системе и основным правам; она стала первой страной, с которой обсуждаются эти вопросы. |
He further indicated that "a new chapter of relations with Syria should be based on mutual respect and relations should be between two Governments so that neither the Lebanese nor the Syrians should have relations with political factions or military groups operating in the other State". | Он далее заявил, что «новый этап отношений с Сирией должен основываться на взаимном уважении и эти отношения должны строиться между двумя правительствами, с тем чтобы ни ливанцы, ни сирийцы не имели отношений с политическими или военными группировками, действующими в другом государстве». |
Many systems provide that the second award phase is exempt from a review mechanism such as that contemplated in chapter VI of the Model Law. | Многие системы предусматривают, что второй этап процесса выдачи заказов освобождается от такого механизма обжалования, какой предусмотрен в главе VI Типового закона. |
The Board found, however, that no new grounds have emerged that presented impediments to the enforcement under chapter 12, section 18, of the Act. | Совет установил, однако, что никаких новых оснований, препятствующих осуществлению высылки в соответствии со статьей 18 главы 12 этого Закона, не появилось. |
In addition, every citizen, in accordance with chapter 2, section 6 of the Instrument of Government, is protected in relation to the public administration against any enforced encroachment on his body in other cases. | Кроме того, в соответствии со статьей 6 главы 2 Закона о форме государственного правления всем гражданам обеспечивается в иных случаях защита от любого физического насилия со стороны сотрудников государственных органов. |
In addition, terms and conditions entailing unreasonably low wages may be adjusted under section 2 in Chapter 10 of the Employment Contracts Act. | Кроме того, положения и условия, предполагающие неразумно низкие ставки заработной платы, могут быть скорректированы в соответствии со статьей 2 главы 10 Закона о трудовых договорах. |
We support all of these practical relationships and, in keeping with Chapter VIII, Article 52, of the Charter, "The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements". | Мы поддерживаем все эти практические взаимоотношения, а в соответствии со статьей 52 главы VIII Устава «Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений». |
The Working Group noted that the proposed article was new and was based on a number of provisions, in particular article 18 and other provisions of chapter II, of the 1994 Model Law. | Иное мнение заключалось в том, что с учетом того, что этот проект статьи призван охватывать ориентировочную общую информацию лишь о планах будущих закупок, она должна оставаться способствующей, а не предписывающей статьей. |
The sponsors are convinced that El Salvador is on the threshold of a new chapter in its history. | Авторы проекта убеждены, что Сальвадор находится на пороге нового этапа в своей истории. |
We hope that his acceptance of the force marks a new chapter in his cooperation with the international community. | Надеемся, что его согласие на их размещение знаменует собой начало нового этапа в его сотрудничестве с международным сообществом. |
Here's to the closing of the Rebecca Logan chapter of my life. | За завершение этапа Ребекки Логан в моей жизни. |
The report of that segment is contained in chapter XII of the present report. | Доклад о работе этого этапа содержится в главе XII настоящего доклада. |
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. | В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов. |