| This chapter followed partly from the Committee's special topic discussions on this same subject at the last Session. | Эта глава была отчасти подготовлена на основе результатов обсуждения Комитетом на его последней сессии специальной темы, касавшейся тех же вопросов. |
| Another chapter of the report dealt with human rights and conflict. | Отдельная глава доклада посвящена правам человека и конфликтам. |
| In some countries, however, such as Australia, Poland and France, the competition law contains a chapter devoted to consumer protection. | Вместе с тем в некоторых странах, например в Австралии, Польше и Франции, в законах о конкуренции содержится глава, посвященная защите прав потребителя. |
| The process resulted in the following agreements (also referred to as protocols): The Machakos Protocol (or Chapter I), signed in Machakos, Kenya on 20 July 2002. | Между сторонами конфликта были подписаны следующие соглашения (также известные как протоколы): Мачакоский протокол (Глава I), подписан в Мачакосе, Кения, 20 июля 2002 года. |
| In regard to the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, where a minimum wage order is created and implemented, one of the conditions to date has been a provision for the length of maternity leave. | В Законе о минимальной заработной плате, глава 88:04, на основании которого принимается и реализуется распоряжение о минимальной заработной плате, содержится положение о продолжительности отпуска по беременности и родам. |
| It was also suggested that a chapter on SMEs and environment could be included in the EPR reports. | Он также предложил включать в доклады об ОРЭД раздел, посвященный МСП и окружающей среде. |
| The Conference of European Statisticians Recommendations for the 2000 Census of Population and Housing (CES Recommendations) included a short section on Dissemination as part of the chapter on Methodology. | В Рекомендациях по проведению цикла переписей населения и жилищного фонда 2000 года Конференции европейских статистиков (Рекомендациях КЕС) содержится небольшой раздел, освещающий вопросы распространения, который входит в главу, посвященную методологии. |
| 2.5 The provisions of 2223(2) on the markings to be applied by the consignor have already been incorporated in the 5.2.1.6 of chapter 5 as proposed by the secretariat (ref 1998/6). | 2.5 Требования маргинального номера 2223(2), предъявляемые к отправителю в отношении маркировки, уже включены в раздел 5.2.1.6 главы 5 по предложению секретариата (1998/6). |
| The specification of this reference in the transport document is to let control authorities understand why such packages do not show the prescribed markings (see subsection 6.1.3 of RID/ADR), not being tested in accordance with Chapter 6.1.3. | Цель включения этой ссылки в транспортный документ состоит в том, чтобы контролирующие органы могли понять, почему на такие упаковки не нанесены предписанные маркировочные надписи (см. раздел 6.1.3 МПОГ/ДОПОГ), т.е. почему они не были испытаны в соответствии с главой 6.1.3. |
| References to the following normative documents are made in this document in addition to the references in Section 1, Chapter 2.2 of these technical specifications: | В дополнение к главы 2.2 раздела 1, данный раздел содержит ссылки на следующие нормативно-правовые документы: |
| "Intermediate bulk container": insert "of ADR" after "Chapter 6.1". | "Отделение грузовых насосов": исключить "- см. "Классификация зон". |
| The final presentation, by the representative of the Mexican Talent Network, United Kingdom Chapter, covered design drivers, challenges and requirement trade-off considerations for the development of high-resolution Earth observation payloads. | Заключительный доклад, сделанный представителем Мексиканской сети талантов - Британское отделение, был посвящен таким вопросам, как конструкторские драйверы, проблемы и требуемые компромиссные соображения, касающиеся полезных нагрузок для наблюдения Земли с высоким разрешением |
| During the conversation, he learned that the man founding the new chapter was a soldier at nearby Fort Carson. | Во время разговора он узнал, что человек, основавший новое отделение клана, был солдатом в соседнем форте Карсон. |
| In 2009, the Epsilon Chapter of Theta Tau established a similar annual contest at the University of California, Berkeley. | В 2009 году отделение Эпсилон того же братства создало аналогичный ежегодный конкурс в университете Калифорнии, Беркли. |
| (a) Amend the criteria for determining whether a pump-room is permitted below deck (Chapter 3.2, Table C): | а) изменить критерии, в соответствии с которыми определяется, допускается ли подпалубное насосное отделение (глава 3.2, таблица С): |
| I wish he could have been with us and lived to see the end of a difficult chapter in Chad's history. | Я хотел бы, чтобы он был вместе с нами и стал свидетелем того, как закрывается эта печальная страница в истории Чада. |
| If this were to happen, it would mark the end of a bitter chapter in the relations between Cuba and the United States. | Если это произойдет, то тем самым будет закрыта печальная страница в истории отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
| The mass hunger in the territory of the Soviet Union in the 1930s was a tragic chapter in the overall history of the peoples of the Soviet Union. | Массовый голод на территории Советского Союза в 30е годы - это трагическая страница общей истории народов СССР. |
| A sad chapter in Cardassian history. | Печальная страница кардассианской истории. |
| chapter 4, page 43. | Глава 4, страница 43. |
| Once in a while the Chapter took up time and protracted elections for years, being itself the ruler for the time of sede vacante. | Иногда капитул пользовался случаем и растягивал избрание на многие годы, сам оставаясь управляющим органом на время sede vacante. |
| Under the terms of etiquette about inter-visitation between masonic Constitutions, English Royal Arch Masons are unable to attend a Royal Arch Chapter in Scotland during a Mark working unless they also hold that degree. | Согласно условиям этикета о взаимном посещении масонских организаций, члены английской королевской арки не могут посещать капитул королевской арки в Шотландии во время работ в степени марки, если они не имеют эту степень. |
| First he founded in 1751 on his estate, the Strict Observance chapter of "The three pillars", which initially consisted of only him and his best childhood friend from Schoenberg. | Он основал в 1751 году в своем поместье капитул устава строгого соблюдения - «Три колонны», который изначально состоял только из него и его лучшего друга детства Шенберга. |
| Within the York Rite, a Royal Arch Chapter works the following degrees: The Mark Master Mason degree is in some respects an extension of the Fellow Crafts' second degree. | Капитул Королевской арки работает в следующих градусах: Мастер метки - в некотором смысле - расширение степени подмастерья. |
| Before electing a new prince-archbishop the Chapter took its time, ruling the Prince-Archbishopric in accordance with the Estates (1566-1568), and considered the opportunities. | Перед избранием нового князя-архиепископа капитул требовал некоторого времени на управление княжеством-архиепископством согласуясь с сословными представителями (как в 1566-1568), чтобы оценить все возможности. |
| The organization is also active in New York via its chapter in the United States. | Организация также ведет активную работу в Нью-Йорке через свой филиал в Соединенных Штатах. |
| There's a chapter of my old robot fraternity... | ј вот и филиал моего старого робо-братства... |
| The season features the motorcycle gang Dogs of Hell, who were first introduced through their Nevada chapter in the Agents of S.H.I.E.L.D. episode "Yes Men", and Roxxon Energy Corporation, a company featured throughout the MCU. | В сезоне присутствует мотоциклетная банда «Адские псы», чей невадский филиал был представлен в эпизоде Yes Men «Агентов "Щ.И.Т."а», и корпорация Roxxon Energy Corporation, представленная во всех проектах КВМ. |
| So we decided to embrace an open source model of business - that anyone, anywhere in the world, could start a local chapter, and they can get involved in local problems. | Тогда мы решили выбрать открытую... по существу, модель открытого доступа в общее дело, при которой любой человек в любой части света мог открыть местный филиал и заняться местными проблемами. |
| Or I can return here and marvel with pride at your new anti-bullying movement, which I fully believe in, and further demand that you and I start a chapter of PFLAG here at William McKinley. | Или я могу вернуться и с гордостью восхищаться твоим новым движением против издевательств, в которое я искренне верю, и в будущем потребовать, чтобы ты открыл филиал РСДЛГ здесь, в школе МакКинли. |
| Look, "Mama's Boys." Chapter 7. | Смотри, "Маменькин сынок", гл. 7. |
| There's an explanation in Chapter 7. | Объяснение как это сделать можно найти в Гл. 7. |
| There's an explanation in Chapter 7. | ïÂßÑÓÎÅÎÉÅ ËÁË ÜÔÏ ÓÄÅÌÁÔ ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ× Гл. 7. |
| Chapter 49 of the Labour Code addresses the specific situation of home workers. | Особенности труда надомников учтены в положениях гл. 49 Трудового кодекса. |
| Well the same stuff as any other thing in a theme, I'm sure you get it if you have ever made a Blackbox theme before (Chapter 10 might be interesting if you haven't). | ñ Õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ ÅÓÌÉ×Ù ËÏÇÄÁ-ÎÉÂÕÄ ÄÅÌÁÌÉ ÔÅÍÙ ÄÌÑ Blackbox,×ÁÍ ÂÕÄÅÔ ÎÅ ÓÌÏÖÎÏ ÒÁÚÏÂÒÁÔÓÑ Ó ÜÔÉÍ,× ÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÒÏÞÉÔÁÊÔÅ Гл. 9. |
| The album was released on the group's own independent record label, Chapter One Entertainment. | Альбом был выпущен группой на собственном независимом лейбле, Chapter One Entertainment. |
| Stern attended Rutgers University, where in 1960 he pledged to the Sigma Delta Chapter of Sigma Alpha Mu Fraternity. | Поступил в Рутгерский университет, где в 1960 году вступил в Sigma Delta Chapter братства Sigma Alpha Mu. |
| Games set in the Space Quest universe: Space Quest 0: Replicated - a prequel to Space Quest I. Space Quest: The Lost Chapter - set between the second and third games. | Space Quest 0: Replicated - Предыстория Space Quest I. Space Quest: The Lost Chapter - Про события, происходившие между второй и третьей частями. |
| In stars above about 0.4 M☉ the core temperature eventually reaches 108 K and helium will begin to fuse to carbon and oxygen in the core by the triple-alpha process., 5.9, chapter 6. | В противной ситуации, когда температура звездного ядра достигает примерно 108 K, гелий вступает в термоядерную реакцию с углеродом и кислородом в ядре, 5.9, chapter 6... |
| Planet Rock was followed by Streetfighter (1984), You Are My Number One (1985), Miles from Duke (1987) with Bengt-Arne Wallin, Chapter Two 1 (1987), Chapter Two 2 and Follow Your Heart (1989). | В 1983 году был выпущен его дебютный альбом, Planet Rock, за ним последовали релизы Streetfighter (1984), You Are My Nr 1 (1985), Miles from Duke (1987), Chapter Two 1 и Follow Your Heart (1989). |
| Secondly, chapter V applied to transactions that might not fall under other provisions of the draft convention, on the basis of the provision in article 1, paragraph 4, under which chapter V could apply even if the assignor was not located in a Contracting State. | Во-вторых, статья V применима к сделкам, которые могут не подпадать под другие положения проекта конвенции, на основании положения пункта 4 статьи 1, в соответствии с которым глава V может применяться даже в тех случаях, когда цедент не находится в договаривающемся государстве. |
| Although article 41 (1) states that the chapter applies to "the international responsibility arising from" a serious breach as defined, in fact article 42 is largely directed to the "obligations" of third States, albeit that those obligations are vaguely defined. | хотя в статье 41(1) указывается, что глава применяется к «международной ответственности, которая вытекает из» серьезного нарушения, как оно определено, статья 42 фактически в основном ориентирована на «обязательства» третьих государств, хотя эти обязательства определены расплывчато. |
| Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. | Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. |
| (e) Chapter 19, article 2, requires authorities to inform involved persons of health and environmental hazards. | ё) Статья 2 главы 19 обязывает соответствующие органы информировать заинтересованных лиц об опасностях для здоровья и окружающей среды. |
| Article 17, Section 5: the CCBE suggests that be placed in a separate chapter, given its importance. | Статья 17, пункт 5: Исходя из значимости данной статьи, ССВЕ предлагает выделить ее в отдельную главу. |
| A suggestion, however, to further extend the scope of chapter V by making its application independent of the definition of internationality in draft article 3 did not attract sufficient support. | В то же время предложение о дальнейшем расширении сферы действия главы V путем обеспечения ее применения независимо от определения международного характера в проекте статьи 3 не получило достаточной поддержки. |
| As for the matter raised by the observer for Australia, draft article 28 not only delimited the scope of the chapter but also illustrated its relationship with the rest of the draft Convention. | Что касается вопроса, поднятого наблюдателем от Австралии, то проект статьи 28 не только дели-митирует сферу применения этой главы, но и свидетельствует об ее взаимосвязи с остальной частью проекта конвенции. |
| The second paragraph of this article, introduced in 1981 and relating specifically to equality between men and women, will be examined in the chapter dealing with article 3 of the Covenant. | Второй пункт этой статьи, принятый в 1981 году, который касается непосредственно равенства мужчин и женщин, будет рассмотрен в главе, посвященной статье 3 Пакта. |
| A suggestion had been made during the debate that article 22 should be made into a chapter, and that the individual provisions therein, currently forming paragraphs, should be made into articles. | В ходе обсуждения поступило предложение о том, что статью 22 следует преобразовать в главу, а отдельные ее положения, представленные в настоящее время в виде пунктов, должны быть преобразованы в статьи. |
| Article 6, paragraph 10, of the Convention which requires that the general public be given opportunities for participation when licences and permits are reconsidered or updated, was implemented by the adoption of a new section 33-13 in Chapter VII-a of the Planning and Building Act. | Применение пункта 10 статьи 6 Конвенции, который предусматривает, что широкой общественности должна быть предоставлена возможность для участия в процессе пересмотра или обновления лицензий и разрешений, было обеспечено за счет принятия новой статьи 33-13 в главе VII-а Закона о планировании и строительстве. |
| Article 3 of the same chapter specifies that the public benefit means anything relating to the following activities: | В статье 3 той же главы указывается, что деятельность, приносящая общественную пользу, включает: |
| Laws similar to paragraph 9 of chapter 20 of the Finnish Penal Code have since been repealed in States such as Austria and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Законодательные нормы, аналогичные статье 9 главы 20 Уголовного кодекса Финляндии, с тех пор были отменены в таких государствах, как Австрия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
| Appointments may also be terminated as a result of a disciplinary measure imposed under article X of the Staff Regulations and chapter 10 of the Staff Rules, which would remain unchanged. | Назначения могут также прекращаться в результате мер дисциплинарного характера согласно статье Х Положений о персонале и главе 10 Правил о персонале, которые остаются неизменными. |
| As stated in Australia's first report in the chapter on article 10, the administration of prisons and the training of prison officers is a matter for each state and territory in Australia. | Как отмечалось в главе первого доклада Австралии по статье 10, вопросы управления тюрьмами и подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений находятся в ведении соответствующих штатов и территорий Австралии. |
| For example, the "the criteria to be used in determining the successful tender", as described in article 27 (e) and other provisions in Chapter III, are sometimes referred to in other systems as "evaluation" or "award" criteria. | Например, "критерии, которые будут учитываться при определении выигравшей тендерной заявки", указанные в статье 27 (е) и других положениях в главе III, в других системах иногда называются критериями "оценки" или "решения о заключении договора". |
| After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. | После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне. |
| If countermeasures are dealt with in detail in Part Two bis, a simple reference to them in Part One, chapter V as circumstances precluding wrongfulness will suffice. | Если контрмеры будут подробно рассматриваться в части второй бис, то в главе V части первой простой ссылки на них будет достаточно. |
| The new provision on peremptory norms in Part Two, chapter III, was useful, as the notion of peremptory norms stemmed from the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Содержащееся в главе III части второй новое положение об императивных нормах права является полезным, так как понятие императивных норм вытекает из Венской конвенции о праве международных договоров. |
| This Chapter concludes by outlining recommended suppletive rules. | В заключительной части настоящей главы приводятся рекомендуемые резервные правила. |
| It was pointed out that if the provisions of Class 3 were changed, the general provisions of Part 2, Chapter 2.1, would no longer conform to these new provisions. | Было, в частности, отмечено, что если изменить положения, касающиеся класса З, то общие положения главы 2.1 части 2 уже не будут соответствовать этим новым положениям. |
| As East Timor entered a new chapter in the transition towards independence, UNHCR was continuing its pursuit of repatriation operations for demilitarized soldiers, former civil servants and other refugees to East Timor, whose situation had been helped by the assistance rendered. | В настоящее время, когда Восточный Тимор вступил в новый этап процесса перехода к независимости, УВКБ продолжает свои усилия по репатриации демобилизованных военнослужащих, бывших гражданских служащих и других восточнотиморских беженцев, положение которых улучшилось благодаря предоставленной помощи. |
| The inclusion of Afghanistan in these discussions opens a new and hopeful chapter in the dialogue to restore regional peace and stability, which has been undermined by inter-Afghan wars and foreign interference for the past two decades. | Включение Афганистана в число участников этих обсуждений открывает новый и обнадеживающий этап в диалоге, который призван обеспечить восстановление мира и стабильности в регионе и которому на протяжении последних двух десятилетий мешали межафганские войны и иностранное вмешательство. |
| This progress was most recently exemplified by the release by Ethiopia of all remaining Eritrean prisoners of war registered by ICRC, which brought that chapter of the peace process to a conclusion. | Самым последним примером этого прогресса стало освобождение Эфиопией всех остававшихся эритрейских военнопленных, зарегистрированных Международным комитетом Красного Креста, в результате чего данный этап мирного процесса был завершен. |
| Croatia, in approaching the completion of its European Union accession negotiation process, was currently negotiating the chapter on judiciary and fundamental rights; it was the first country to do so. | Приближаясь к завершающей стадии переговорного процесса по вступлению в Европейский союз, Хорватия в настоящий момент проходит этап переговоров, посвященный судебной системе и основным правам; она стала первой страной, с которой обсуждаются эти вопросы. |
| Allow me to conclude by saying that as the international community looks forward to opening a new chapter in disarmament and non-proliferation, it can draw lessons, and indeed confidence, from the achievements already made, as epitomized in the success of the CWC. | Позвольте мне в заключение сказать, что в процессе подготовки к вступлению в новый этап разоружения и нераспространения международное сообщество может извлекать уроки и черпать уверенность в том, что уже было достигнуто, примером чему является успех КХО. |
| In accordance with article 6, the parties' agreement will govern even if it derogates from the provisions of chapter IV that would otherwise apply. | В соответствии со статьей 6 договоренность сторон будет регулировать их отношения, даже если она отступает от положений главы IV, которые применялись бы в ином случае. |
| The Committee notes with interest the new Constitution of 2006 which includes a commendable chapter guaranteeing the protection of the rights of national minorities and contains provisions prohibiting discrimination in line with article 1 of the Convention. | Комитет с интересом отмечает новую Конституцию 2006 года, которая содержит достойную похвалы главу, гарантирующую защиту прав национальных меньшинств, а также положения, запрещающие дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| The following family benefits are provided in article 38, Chapter 1, of the Social Security Code: | Семейные пособия, предусмотренные статьей 38 главы 1 Кодекса социального страхования, включают: |
| The chapter first reviews prominent examples of WTO jurisprudence in which WTO has relied on multilateral environmental agreements to interpret and apply the general exceptions of article XX. It then highlights preambular recitals from select multilateral environmental agreements that promote this mutually supportive relationship. | Вначале в главе приводятся самые заметные примеры случаев, когда ВТО использовала многосторонние природоохранные соглашения для толкования и применения общих исключений, предусмотренных статьей ХХ. Далее в ней приводятся выдержки из преамбул некоторых многосторонних природоохранных соглашений, способствующие их взаимной поддержке. |
| Violating work safety regulations, causing a defect or fault that is contrary to work safety regulations and making possible the continuation of a situation contrary to work safety regulation is punishable as a work safety offence under Chapter 47, Section 1 of the Criminal Code. | Нарушение правил техники безопасности, ведущее к выпуску брака или сбою в процессе производства и делающее возможным сохранение ситуации, вызванной таким нарушением, является наказуемым деянием, предусмотренным статьей 1 главы 47 Уголовного кодекса. |
| We hope that his acceptance of the force marks a new chapter in his cooperation with the international community. | Надеемся, что его согласие на их размещение знаменует собой начало нового этапа в его сотрудничестве с международным сообществом. |
| Here's to the closing of the Rebecca Logan chapter of my life. | За завершение этапа Ребекки Логан в моей жизни. |
| The 10-year review of the World Summit should mark the beginning of a new chapter for ICT development in developing countries that built on the lessons learned over the previous decade. | 10-летний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи станет отправной точкой для нового этапа развития ИКТ в развивающихся странах, которое будет строится на уроках, полученных в течение последнего десятилетия. |
| It was also proposed to move the substance of the discussion on regulatory issues, currently contained in section C, "Regulation of infrastructure services", to a future chapter dealing with the operational phase. | Далее было предложено перенести существенные положения, касающиеся вопросов регулирования, содержащиеся в настоящее время в разделе С ("Регулирование услуг в области инфраструктуры"), в одну из будущих глав, посвященную рассмотрению этапа эксплуатации. |
| The Reference Model will contain the results of each work phase, in line with the description in Chapter 0.2.1. and in accordance with the decisions by the Expert Group. | Эталонная модель будет содержать результаты каждого этапа работы в соответствии с описанием в главе 0.2.1 и решениями Группы экспертов. |