| The Appeals Chamber found that the "Trial Chamber should have examined whether the defence has presented reasons for the need to interview these witnesses which went beyond the need to prepare a more effective cross examination". | Апелляционная камера определила, что «Судебная камера должна была изучить вопрос о том, изложила ли защита причины, обусловливающие необходимость допроса этих свидетелей, которая выходит за рамки необходимости подготовки более действенного перекрестного допроса». |
| The case is being heard by Trial Chamber II, Judges Agius, Janu and Taya. | Его рассматривает Судебная камера II в составе судей Агиуса, Яну и Тайя. |
| In considering the extent to which the Security Council's purpose may be taken into account, the Appeals Chamber noted that: | Определяя ту степень, в которой преследуемая Советом Безопасности цель может быть учтена, Апелляционная камера отметила, что: |
| The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". | Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
| On 30 March 2000, the Trial Chamber heard defence motions for a judgement of acquittal. | Судебная камера отклонила эти ходатайства 6 апреля 2000 года, но при этом определила, что некоторые из положений, содержащихся в 4 из 44 пунктов обвинения, являются беспредметными. |
| In case the accused still appears pending procedures, the Trial Chamber shall recommence the trial entirely. | В том случае, если обвиняемый все же является в суд до завершения судопроизводства, Судебная палата вновь приступает к судебному разбирательству с самого начала. |
| He further notes that even French jurisdictions have admitted that the procedures before and decisions of the International Tribunal could justifiably be criticized. Cf. Seventeenth Criminal Chamber, Tribunal Correctionnel de Paris, 18 April 1991. | Далее он отмечает, что даже французские суды признали, что процедуры и решения Международного трибунала можно обоснованно критиковать Ср. 17-я Палата по уголовным делам, исправительный трибунал Парижа, 18 апреля 1991 года. |
| Hearings in his trial took place between February and November 2009, and the Trial Chamber was considering its verdict as at 31 December 2009. | Слушания по этому делу проводились в феврале - ноябре 2009 года, и по состоянию на 31 декабря 2009 года судебная палата подготавливала свой вердикт. |
| In March 2012, the Chamber of Deputies of Mexico amended the Constitution to allow religious processions in public places, despite the separation of Church and State under the Constitution. | В марте 2012 года Палата депутатов Мексики внесла поправку в Конституцию, разрешающую религиозные процессии в общественных местах, несмотря на разделение церкви и государства в соответствии с Конституцией. |
| The Chamber examines and discusses Government bills and private bills which are brought before it. | Палата депутатов изучает и обсуждает предложенные ее вниманию законопроекты или законопредложения. |
| You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
| A third courtroom has been constructed and equipped to support the work of the recently established third Trial Chamber. | Для содействия работе созданной недавно третьей Судебной камеры был построен и оборудован третий зал судебных заседаний. |
| One courtroom and associated support space such as a public gallery, witness waiting rooms, holding cells for the accused and rooms for interpreters and audio-visual technicians, as well as additional space to accommodate a second Trial Chamber and an Appeals Chamber. | Один зал судебных заседаний и связанные с ним вспомогательные помещения, например галерею для публики, комнаты ожидания для свидетелей, камеры для обвиняемых и комнаты для устных переводчиков и техников по аудио- и видеоаппаратуре, а также дополнительные помещения для размещения второй Судебной камеры и Апелляционной камеры. |
| As a result of the parliament building having only one debating chamber, the Senate and House of Representatives used the same chamber at different times. | Поскольку в новом здании парламента имелся только один зал заседаний, то обе палаты заседали в разное время. |
| The blandly anonymous burial chamber of a blandly anonymous king of a blandly anonymous civilisation. | Совершенно безликий зал погребения совершенно безликого короля совершенно безликой цивилизации. |
| He is very noble and also creates a very architecturally complex chamber . | Он очень благородный и создает архитектурный ансамбль очень камерный». |
| The postgraduate studies are possible by the following specialties: all instrumental and vocal specializations, conducting, musicology, composition, accompanying and chamber ensemble. | Обучение в аспирантуре ведется по следующим специальностям: все инструментальные и вокальные специальности, дирижирование, музыковедение, композиция, аккомпанемент и камерный ансамбль. |
| Back in Warsaw, he founded and led a chamber orchestra specialised on music of the Vienna Classic (1915 to 1920). | Вернувшись в Варшаву, основал и возглавил камерный оркестр, выступающий с венской классической музыкой (1915-1920). |
| Major changes were made in 1925, when a new school principal Petar Stojanović founded the opera and drama department, chamber class, choral school, students orchestra and evening courses for adults. | Большие перемены произошли в 1925 году, когда новый директор Петр Стоянович основал оперно-драматический отдел, камерный класс, школу хорового пения, оркестр учеников и вечерние курсы для взрослых. |
| CHAMBER state ORCHESTRA of THE ACADEMIC SMALL THEATRE OF RUSSIA (conductor Vladimir Syomkin), with D. Tatarkin (guitar). | В концерте принимает участие Дмитрий Татаркин и Камерный Оркестр Государственного Академического Малого Театра России (дирижер Владимир Семкин). |
| Come, there is a chamber where I used to speak with Pope John the Pient. | А вот и комната, где я обычно говорил с Папой Римским Джоном Пьеном. |
| We have a mortuary chamber, strict nannies and a nursery. | У нас есть погребальная комната, строгие кормилицы и ясли. |
| The Chamber is said to be home to something That only the Heir of Slytherin can control. | Говорится, что комната является вместилищем того, чем может управлять только наследник Слизерина. |
| I did hear one of the Stillers, the father, I think, had a chamber of horrors and the son a waxworks museum. | Я слышала об одном Стиллере, я думаю, об отце, у него потом была комната ужасов, а у сына музей восковых фигур. |
| He also narrated the first four Harry Potter games: Philosopher's Stone, Chamber of Secrets, Prisoner of Azkaban, and Goblet of Fire. | Сюжет игры основан на первых четырёх книгах о Гарри Поттере - «Философский камень», «Тайная комната», «Узник Азкабана» и «Кубок огня». |
| The families then tried to arrange an independent medical examination and the Izmir Medical Chamber requested permission to examine the students, but was denied access to them. | Впоследствии родители попытались договориться о независимой медицинской экспертизе, и медицинская коллегия Измира запросила разрешение на осмотр учащихся, однако в этом ей было отказано. |
| In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. | В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе. |
| Pursuant to the Constitutional Law on the Courts, military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court form part of the ordinary court system. | В соответствии с Конституционным законом о судах военные суды гарнизонов функционирующие в качестве судов первой инстанции, и Военная коллегия Верховного суда являются составной частью системы судов общей юрисдикции. |
| This was exacerbated by irregularities within disciplinary bodies and in respect of access to information on persons under investigation, all of which prompted the Constitutional Chamber of the Supreme Court to grant a number of staff members' applications for amparo. | Следует также отметить в этой связи нарушения, допущенные органами дисциплинарного разбирательства, и разглашение информации о работниках, по которым проводились проверки, в силу чего Конституционная коллегия постановила удовлетворить ряд жалоб в порядке ампаро, заявленных должными лицами. |
| In Sikubwabo and Kayishema, the Bench, comprised of Judges Khan, presiding, Kam and Joensen, decided to defer the proceedings in relation to the referral motion either until the accused are arrested or until a final decision is rendered by the Appeals Chamber in Uwinkindi. | По делам «Сикубвадо» и «Каишемы» коллегия в составе судей Хана (председательствующий), Камы и Йёнсена постановила отложить рассмотрение ходатайства о передаче до ареста обвиняемых или получения окончательного решения Апелляционной камеры по делу «Увинкинди». |
| He summoned me to his chamber the first day we met. | Он пригласил меня в свои покои в первый же день. |
| She disguised herself as a man and sneaked into the king's chamber! | "Она переодевалась мужчиной, чтобы пробираться в покои короля!" |
| Go to my chamber. | Ступайте в мои покои. |
| Girl, bring some fruit to my chamber: some chopped apple's and milk. | Служанка, резаных яблок и молока в мои покои. |
| He shall stay in the royal chamber after sunset' | "Найдите человека, похожего на меня, и после захода солнца приведите его в королевские покои". |
| Pass it to me and I'll clear the chamber. | Передайте его мне, я освобожу патронник. |
| The requirement to cut the chamber on the rifle barrel is important as rifle barrels on most military small arms can be changed with simple tools such as a wrench and a vise. | Требование разрезать патронник на стволе винтовки имеет большое значение, так как ствол на большинстве видов армейского стрелкового оружия можно заменить, используя такие простые инструменты, как гаечный ключ и тиски. |
| Finland explained that, under its legislation, "firearm components" meant a chamber detached from a firearm and a corresponding component as well as a barrel and breech-closing device. | Финляндия пояснила, что, согласно ее законодательству, "компонентами огнестрельного оружия" считаются патронник, отделенный от огнестрельного оружия и соответствующих компонентов, а также ствол и затворный механизм. |
| Why look down in the chamber? | ачем надо смотреть в патронник? |
| You've got an empty chamber in that gun. | У тебя пустой патронник. |
| This space that we're looking for, the hidden chamber... | Тайное помещение, которое мы ищем... |
| Clark, my scientists have identified... what seems to be an inner chamber... inside the cave wall. | Кларк, мои ученые установили, что, кажется, есть еще помещение в стене пещеры |
| What could this chamber be? | Что это за помещение? |
| The hospital also included an administration building, a synagogue, a pre-burial house, kitchens, laundries, freezers, a boiler room, a coach house, stables, a disinfection chamber, a food warehouse, a convalescent home and other smaller buildings. | К больнице принадлежали также: административное здание, синагога, предпохоронное помещение, кухни, прачечные, морозилки, котельная, помещение для карет, конюшни, камера дезинфекционная, склад, домик для прислуги, приют для выздоравливающих и другие мелкие здания. |
| The Chamber of the House of Commons is at the northern end of the Palace of Westminster; it was opened in 1950 after the Victorian chamber had been destroyed in 1941 and re-built under the architect Giles Gilbert Scott. | Зал заседаний Палаты общин находится в северной части Вестминстерского дворца; это помещение было разрушено в 1941 году и восстановлено под руководством архитектора Джайлза Гилберта Скотта в 1950 году. |
| Bang Chamber 8 split in 1991. | Группа Bang Chamber 8 распалась в 1991 году. |
| Fafara released a total of 5 albums with Coal Chamber. | Дез выпустил 4 альбома с Coal Chamber. |
| For the three shows that Coal Chamber played, there were multiple ticket refunds. | За три концерта, на которых играли Coal Chamber, были возвращены несколько билетов. |
| An operant conditioning chamber (also known as the Skinner box) is a laboratory apparatus used to study animal behavior. | Ящик Скиннера (англ. an operant conditioning chamber; камера оперантного обусловливания) - лабораторный прибор, используемый для изучения поведения животных. |
| Ryback won the Intercontinental Championship in an Elimination Chamber match at Elimination Chamber. | Райбэк выиграл вакантный титул интерконтинентального чемпиона ШШЕ на шоу Elimination Chamber в матче в «Камере уничтожения». |
| into a torture chamber. | в комнату для пыток. |
| The film was shown to deputies of the legislative chamber of the Oliy Majlis and also to participants in theoretical and practical workshops on implementation of the provisions of the Convention against Torture and national legislation, organized together with UNDP in June and December 2006. | Фильм был показан депутатам Законодательной палаты Олий Мажлиса, а также участникам научно-практических семинаров, организованных совместно с ПРООН по имплементации положений Конвенции против пыток в национальное законодательство в июне и декабря 2006 года. |
| The Appeals Chamber found that the definition of torture in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, inclusive of the public official requirement, reflects international customary law. | Апелляционная камера пришла к выводу, что определение пыток, содержащееся в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включая требование, касающееся государственных должностных лиц, отражает международное обычное право. |
| The possibility of inspection by the Chamber of Deputies was not used for the inspection of places and situations in which there are risks of torture under article 1 or of other maltreatment under article 16. | Палата депутатов не пользовалась представленной ей возможностью инспектировать места и обследовать ситуации, связанные с наличием риска применения пыток в связи со статьей 1 или других видов жестокого обращения в связи со статьей 16. |
| but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber, do acts that people here might be worried about. | Но некто другой мог бы с помощью этих знаний в будущем - пусть это будет не камера пыток - совершить дела, которые могут у присутствующих вызывать обеспокоенность. |
| Take them to the guest chamber. | Отведи их в спальню для гостей. |
| Alors Madame Paynter does not share the bed chamber with her husband? | Мадам Пэйнтер не разделяла спальню со своим мужем? |
| Have a bed chamber of your own and put a strong lock on the door. | Заведи отдельную спальню, и запирай дверь на крепкий замок |
| Take him to my bed chamber. | Отведите его в мою спальню. |
| But think, he will come to your chamber and make mad, passionate love to you. | Но, мадам, ведь он вернется, зайдет к вам в спальню страстно возьмет вас. |
| This makes it possible to maintain the previously generated air pressure in the air chamber until a nutrient solution with the required concentration of dissolved gaseous carbon dioxide is produced. | Посредством этого поддерживают ранее созданное давление воздуха в воздушной полости до получения питательного раствора с необходимой концентрацией растворенного углекислого газа. |
| A toothpick guide is comprised of an embedded chamber. | Направляющая для зубочистки выполнена в виде закладной полости. |
| The radiation is supplied to a working fluid in the displacement chamber via the housing of the machine. | Излуче- ние подводят через корпус машины к рабочему телу в вытеснительной полости. |
| Placing mineral flavouring agents and/or other additives in the cartridge chamber makes it possible for a new product, different from the one inside the container, to be obtained at the outlet of the device. | При размещении в полости картриджа минеральных вкусовых и (или) других добавок на выходе устройства можно получать новый продукт отличный от находящегося в емкости. |
| Human speech is an ingenious manipulation of our breath within the sound chamber of our mouth and respiratory system. | Человеческая речь - это искусная манипуляция дыханием в пределах ротовой полости и дыхательной системы. |
| If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. | Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой. |
| Hence, in our view, there is an overwhelming necessity to increase the number of judges, in order to compose a third Trial Chamber, as provided in paragraph 7 of Security Council resolution 955 (1994). | Таким образом, по нашему мнению, существует настоятельная необходимость увеличения числа судей для формирования Судебной камеры З, как это предусматривается положениями пункта 7 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности. |
| Trial Chamber II is seized with the joint trial of Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara, and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council. | Судебная камера II занимается рассмотрением объединенных в одно производство дел Алекса Тамбы Бримы, Бримы Баззи Камары и Сантиги Борбора Кану из Революционного совета вооруженных сил. |
| It is the seat of the Dunedin City Council, providing its formal meeting chamber, as well as a large auditorium and a conference centre. | Здесь проводятся заседания городского совета Данидина, имеется большой зрительный зал и конференц-центр. |
| In this regard, it would have been useful had the President of the Republic of Djibouti chosen his time at the Chamber of the Security Council to share the recent efforts of some neighbouring countries in addressing the Djibouti-Eritrea issue. | Поэтому было бы лучше, если бы президент Республики Джибути рассказал в зале Совета Безопасности об усилиях, предпринятых в последнее время рядом соседних стран для решения проблемы взаимоотношений между Джибути и Эритреей. |