| Zambia supports a sustainable debt management strategy aimed at significant debt relief and cancellation. | Замбия поддерживает устойчивую стратегию в области управления долгом, направленную на значительное сокращение задолженности и ее списание. |
| In fact, deep, integrated, innovative and simultaneous means - such as the cancellation of external debt - are needed. | В действительности необходимы всеобъемлющие, комплексные, новаторские и единовременные меры, такие, как списание внешней задолженности. |
| Encourage cancellation of LDCs' external debt. | ◆ Поощрять списание внешней задолженности НРС. |
| Cancellation of prior-period obligations and high level of obligations raised at the end of financial period | Списание обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и возникновение большого объема обязательств в конце финансового периода |
| This cancellation of the payable has resulted in a prior-period increase adjustment to accumulated surplus of $0.05 million and has been restated as at 31 December 2012. | Такое списание суммы, подлежащей оплате, было произведено в результате корректировки за предыдущий период в сторону повышения на 0,05 млн. долл. США накопленного остатка; сопоставимые данные по состоянию на 31 декабря 2012 года были пересчитаны с учетом этой суммы. |
| Reduced requirements for self-sustainment reimbursements; cancellation of Bunia and Bukavu airfield projects due to the unavailability of suitable vendors | Сокращение потребностей в возмещении расходов по линии самообеспечения; отмена проектов по строительству аэродромов в Буниа и Букаву по причине отсутствия подходящих поставщиков |
| The cancellation of various events scheduled for the Addis Ababa Conference Centre was not due to the hostilities in the region but to the unilateral actions of certain countries. | Отмена различных мероприятий, которые предусматривалось провести в Конференционном центре в Аддис-Абебе, объясняется не военными действиями в регионе, а мерами, принятыми рядом стран в одностороннем порядке. |
| Late cancellations of meetings and cancellation of certain language combinations for interpretation had in some cases caused disruption in capacity-planning. | Поздняя отмена заседаний и отказ от определенных сочетаний языков для устного перевода в некоторых случаях привели к нарушению нормального хода планирования ресурсов. |
| In particular, although suppliers or contractors present their submissions at their own risk, and bear the related expenses, cancellation may give rise to liability towards suppliers or contractors whose submissions have been opened even in circumstances not covered by paragraph (3). | В частности, хотя поставщики или подрядчики направляют представления на свой страх и риск и несут связанные с этим расходы, отмена закупок может привести к возникновению ответственности перед теми поставщиками или подрядчиками, представления которых были вскрыты, даже в обстоятельствах, не охватываемых пунктом З. |
| Quota Management Practice: Adults € 40.00, children € 20.00; trip cancellation insurance as required by the catalog, Council tax € 02.00, Airport Tax € 60.00... This offer is not retroactive, valid from 16 November 2009. | Quota Management практика: взрослые 40,00 €, дети € 20,00; поездка отмена страхования в соответствии с требованиями каталог, Совет налоговых € 02,00, аэропорт Налоговый € 60,00... Это предложение не имеет обратной силы, действительны в период с 16 ноября 2009 года. |
| Should this occur, a summary administrative procedure is typically made available to the grantor to compel cancellation of an unauthorized or expired registration. | В этом случае лицо, предоставляющее обеспечительное право, как правило, прибегает к упрощенной административной процедуре, предусматривающей аннулирование несанкционированной или просроченной регистрации. |
| He stated that the non-renewal of licence plates, the denial of registration and the cancellation of designated spaces ran counter to the diplomatic status of permanent missions. | Он заявил, что непродление номерных знаков, отказ в регистрации и аннулирование зарезервированных мест противоречат дипломатическому статусу постоянных представительств. |
| Notwithstanding the positive aspects of the election process, this review resulted in the cancellation of results from 227 ballot boxes out of a total of 30,000. | Несмотря на положительные стороны проведения выборов, результатом этой проверки стало аннулирование результатов по 227 урнам для голосования из 30000. |
| The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
| 4.4 The Committee has noted the author's claim that despite the administrative nature of the procedure before the Administrative Court of Appeal, the cancellation of his university diplomas should be regarded as punishment. | 4.4 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, несмотря на административный характер процедуры в Административном апелляционном суде, аннулирование его университетских дипломов следует расценивать в качестве наказания. |
| cancellation after 15 September 2000: no refund will be made. | отказ после 15 сентября 2000 года: выплаченная сумма не возвращается. |
| Cancellation of some projects. | Отказ от осуществления ряда проектов. |
| Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. | Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
| Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. | Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
| cancellation until 31 August 2000: cancellation fee of 10%; | отказ до 31 августа 2000 года: взимается плата в размере 10%; |
| (b) The cancellation in July 2005 of a contract for Kalemi airfield rehabilitation owing to failure of the contractor to mobilize for over a year; | Ь) расторжение в июле 2005 года контракта на ремонт аэродрома в Калеми в связи с невыполнением подрядчиком своих обязательств на протяжении более года; |
| (a) The cancellation of the contract for the charter of 1 fixed-wing aircraft owing to the establishment of reliable commercial air transportation services from Pristina airport and reduced requirements for the charter of 1 rotary-wing aircraft stemming from more favourable contract terms | а) расторжение контакта о фрахтовании одного самолета в связи с налаживанием надежных коммерческих воздушных перевозок из аэропорта Приштины и снижение расходов на фрахт одного вертолета в связи с заключением контракта на более выгодных условиях |
| Reduction or cancellation of the contract are only allowed, when BestTrade is not able or willing to correct the fault within an appropriate period, or other circumstances prevent a compensation delivery or correction of faults. | Ограничение или расторжение соглашения возможно только в случае, если BestTrade не имеет возможности устранить брак/дефект товара в приемлемые сроки, либо другие обстоятельства не позволяют организовать доставку аналогичного товара или устранить брак/дефект. |
| The cancellation or rescission of contracts based on corruption is possible under common law principles. | Аннулирование или расторжение контрактов на основании обвинений в коррупции возможно в соответствии с общими принципами обычного права. |
| A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. | Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
| For the period under review, the Board considers that the figure of $169.6 million, representing the cancellation of prior-period unliquidated obligations, remains high. | Применительно к отчетному периоду Комиссия полагает, что сумма списанных непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в размере 169,6 млн. долл. США, по-прежнему велика. |
| In 2009, the cancellation of prior years' obligations amounted to $12.1 million. This amount represents 10.0 per cent of unliquidated obligations at the end of 2008. | В 2009 году объем списанных обязательств, относящихся к предыдущим годам, составил 12,1 млн. долл. США, или 10,0% от общего объема непогашенных обязательств по состоянию на конец 2008 года. |
| (a) Reduced unliquidated obligations and cancellation of prior-period obligations as a percentage of final appropriation | а) Сокращение процентной доли сумм непогашенных обязательств и списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в объеме окончательных ассигнований |
| Percentage of cancellation of 2005 expenditure Missions | Процентная доля списанных сумм в объеме расходов за 2005 год |
| In fiscal year 2007, the ratio of cancellation to total unliquidated obligations of the prior financial period decreased from 24 per cent in fiscal year 2006 to 19 per cent, indicating an improvement achieved by the ongoing measures. | Соотношение списанных сумм к общему объему непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим финансовым периодам, сократилось с 24 процентов в 2006 финансовом году до 19 процентов в 2007 финансовом году, что свидетельствует об улучшении положения благодаря принимаемым мерам. |
| The cancellation may take effect before the expiry of the prescribed period if the dwelling is re-leased or the parties agree otherwise. | Прекращение действия договора может вступить в силу до предписанного срока, если помещение пересдано другой стороне или стороны договорились об ином. |
| While some of these reductions were a result of implementation problems and exchange-rate variations and had only a minimal impact, others resulted in the cancellation or postponement of important activities. | В то время как некоторые из этих сокращений явились результатом проблем с осуществлением этих проектов и колебаний обменных курсов и привели лишь к незначительным последствиям, другие сокращения вызвали прекращение или перенесение сроков осуществления важных видов деятельности. |
| Accordingly, cancellation pursuant to a security service's demand of an employee's appointment during the probationary period or more than one year after appointment to the post is a clear violation by the official bodies of the provisions of the law. | Поэтому прекращение по требованию служб безопасности трудовых отношений с работником во время испытательного срока или более чем через год после назначения на должность является явным нарушением со стороны официальных органов положений вышеуказанного закона. |
| Article 7 of the law states the following: "Residence of a citizen of the Republic of Uzbekistan abroad shall not involve cancellation of citizenship for the Republic of Uzbekistan". | Статья 7 Закона гласит, что «Проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращение гражданства Республики Узбекистан». |
| Under article 13, the activities of television and radio organizations may be terminated by a decision of their founder or a court, or by cancellation or withdrawal of their licences. | Прекращение деятельности телерадиоорганизаций, согласно статье 13, осуществляется по решению их учредителей или суда, а также при аннулировании или отзыве лицензии. |
| Savings on or cancellation of obligations is credited to the special account for programme support costs. | Экономия по обязательствам или их погашение относится на специальный счет вспомогательных расходов по программам. |
| Savings on or cancellation of obligations are credited to the relevant projects under RPTC and retained in the special account for carrying out RPTC activities. | Экономия по обязательствам или их погашение относится на соответствующие проекты в рамках РПТС и сохраняется на специальном счете для проведения мероприятий в рамках РПТС. |
| Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. | Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
| The surplus position resulted mainly from an excess of income over expenditure of $95.6 million and savings on or cancellation of prior periods' obligations of $45.5 million. | Положительное сальдо образовалось главным образом в результате превышения поступлений над расходами на 95,6 млн. долл. США и экономии на погашение обязательств, относящихся к предыдущим периодам, или их списания на сумму 45,5 млн. долл. США. |
| The G-8 finance ministers' communiqué stated that, for IDA and AfDF debt, "100 per cent stock cancellation will be delivered by relieving post-completion point HIPCs that are on track with their programmes of repayment obligations and adjusting their gross assistance flows by the amount forgiven. | Доноры на основе согласованной формулы долевого участия предоставят МАР и АфФР дополнительные взносы, с тем чтобы возместить каждый доллар отмененных выплат в погашение основной суммы задолженности и процентов». |
| Problems in a dozen districts led to interventions by the Special Independent Commission, leading to the cancellation of district elections. | Проблемы, возникшие в ряде округов, привели к вмешательству Специальной независимой комиссии, в результате чего в них были отменены выборы. |
| Bob Dylan was hospitalized due to histoplasmosis in 1997, causing the cancellation of concerts in the United Kingdom and Switzerland. | Боб Дилан был госпитализирован в связи с гистоплазмозом в 1997 году, в результате чего были отменены концерты в Великобритании и Швейцарии. |
| These odious murders led to the implementation of phase IV of the United Nations Security Plan and the cancellation, for security reasons, of all travel by the Special Rapporteur within the country and even in parts of Bujumbura. | После этих гнусных убийств был введен в действие этап IV плана безопасности Организации Объединенных Наций и отменены, по причинам безопасности, все поездки Специального докладчика по стране и некоторые поездки в самой Бужумбуре. |
| Yesterday also saw the cancellation of almost all the licences that, although subject to onerous restrictions, permitted some United States citizens to visit our country. | Со вчерашнего дня также отменены почти все разрешения, которые, хотя и подчиненные обременительным правилам, позволяли некоторым американцам посещать нашу страну, лишив их тем самым возможности поездок даже в том случае, если бы они при этом не тратили ни цента. |
| It was explained that the consultations also indicated that, even in such circumstances, the public interest might be better served if the procurement were cancelled, but that such cancellation should entail consequences (such as compensation for the costs of tendering). | Было разъяснено, что в ходе консультаций также указывалось на то, что даже при таких обстоятельствах публичные интересы могли бы быть лучше соблюдены, если бы закупки были отменены, но такая отмена влекла бы за собой определенные последствия (например, компенсацию расходов на торги). |
| A number of ministers called for the cancellation of all debt of the least developed countries and African countries. | Ряд министров призвали аннулировать все долги наименее развитых стран и стран Африки. |
| He therefore called for increased development financing for those countries, the reduction or cancellation of their debt and higher basic commodity prices, giving priority to the exports. | Поэтому он призывает увеличить финансирование в целях развития этих стран, сократить или аннулировать их задолженность и повысить цены на основные виды сырья, уделив первоочередное внимание экспорту. |
| Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
| Requests the administrator of the clean development mechanism registry to provide for accounts in the registry to allow for the cancellation of units for administrative and other purposes; | просит администратора реестра механизма чистого развития предусмотреть в реестре счета, позволяющие аннулировать единицы для административных и иных целей; |
| Cancellations may be sent by e-mail or fax, and must receive a confirmation of cancellation. | Аннулировать бронирование необходимо в письменном виде посредством электронной почты или факса, причем Вы должны получить подтверждение об аннулировании. |
| Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. | Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
| Governments of creditor countries, either individually or collectively, had proposed solutions to the problem, and at the first session of the Commission on Sustainable Development many delegations had appealed for debt reduction and debt condonation and cancellation. | Правительства стран-кредиторов индивидуально или коллективно предлагали решения этой проблемы, и на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию многие делегации призывали сократить, простить или списать долг. |
| The Summit also requested cancellation of all African external debt arrears prior to the new millennium on the understanding that the funds thus released would be used to combat poverty, particularly by improving social sectors and infrastructure rehabilitation. | Участники встречи на высшем уровне также просили списать всю задолженность по внешнему долгу африканских стран до наступления нового тысячелетия при том понимании, что высвободившиеся таким образом средства пошли бы на борьбу с нищетой, в частности за счет улучшения положения в социальных секторах и восстановления инфраструктуры. |
| For the lender, this might entail unconditional cancellation of loans it extended in a profligate manner, while for the borrower, it might require the establishment of a transparent and accountable system for the management of public debt. | Поэтому кредитору, возможно, придется безоговорочно списать суммы, причитающиеся по долгам, если эти кредиты были предоставлены безответственным образом, а заемщику, возможно, придется создать транспарентную и подотчетную систему управления государственными долгами. |
| In 1994, the United States (for the first time within the Paris Club) proposed the cancellation of $228 million, corresponding to half of the debt of the 18 poorest African countries, by extending to them the enhanced Toronto terms. | В 1994 году (впервые в рамках Парижского клуба) Соединенные Штаты предложили списать 228 млн. долл. США, что соответствует половине долга 18 самых бедных африканских стран, распространив на них расширенные Торонтские условия. |
| This forced the tour's cancellation. | Из-за этого ей пришлось отменить тур. |
| It urges the cancellation of a flight notified by me in a letter of 5 November. | В нем содержится настоятельный призыв отменить полет, о котором я сообщил в письме от 5 ноября. |
| A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
| An additional safeguard is in the requirement for the procuring entity to cause a notice of its decision on cancellation to be published in the same place and manner in which the original information about procurement was published. | Дополнительной гарантией является требование к закупающей организации опубликовать уведомление о своем решении отменить закупки таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о закупках. |
| It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. | Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |