| Under HIPC Initiative terms, Zambia could have expected 88 per cent cancellation of its debt. | В соответствии с условиями Инициативы по БСВЗ Замбия могла бы рассчитывать на списание 88 процентов ее долга. |
| However, we believe that the cancellation of debts by itself, without effective financial and budgetary policies and structural reforms and without strengthening public institutions or improving the investment climate in the poorest countries, will not allow us to achieve the expected results. | Однако, на наш взгляд, простое списание задолженности без проведения эффективной финансово-экономической и бюджетной политики, структурных реформ, укрепления государственных институтов и улучшения инвестиционного климата в беднейших странах не позволит достичь желаемых результатов. |
| However, the need remained for the elaboration of internationally agreed debt relief measures, including cancellation, taking into consideration the special needs of the transition economies. | Однако по-прежнему сохраняется потребность в разработке согласованных на международном уровне мер по облегчению бремени задолженности, включая и списание долгов, с учетом специфических нужд стран с переходной экономикой. |
| Burden sharing implies that non G-8 donors should also contribute to the full cancellation of this debt. | Принцип распределения бремени предполагает, что доноры, не входящие в "большую восьмерку", также должны внести вклад в полное списание данной задолженности. |
| The praiseworthy initiative of the Bretton Woods institutions to create a multilateral trust fund for alleviating the external debt of the least developed countries had nevertheless fallen short of meeting the expectations of those countries, which had hoped for the cancellation of their debt. | Хотя инициатива бреттон-вудских учреждений по созданию многостороннего целевого фонда для облегчения долгового бремени наименее развитых стран достойна высокой оценки, она не в полной мере отвечает чаяниям этих стран, рассчитывающих на списание их долга. |
| It could be a surprise to the other party if, for example, a cancellation could be made by way of a data message without prior agreement. | Для другой стороны может быть неожиданно, если, например, отмена будет произведена путем сообщения данных без предварительного согласия. |
| Irregularities had been reported, including restrictions on registration of parties, detention of activists, cancellation of elections in ethnic areas and unequal access to campaign funding. | Были зарегистрированы нарушения, в том числе ограничения, применяемые в отношении регистрации партий, задержания активистов, отмена выборов в этнических районах и неравный доступ к финансированию предвыборной кампании. |
| The prepayment sum is not returned if the changes or cancellation are made less than 48 hours before. | Вклад не возвращается, если изменения или отмена брони была сделана менее чем за 48 часов. |
| Three funded trips to participate in meetings were cancelled by the travellers: two because of the inability of the travellers to secure visas in time for the scheduled meetings and the other cancellation was for personal reasons. | Три профинансированных поездки в связи с участием в совещаниях были отменены кандидатами: в двух случаях отмена была вызвана невозможностью получить визы в срок, продиктованный графиком проведения совещаний, а в третьем случае - личными обстоятельствами. |
| The decree requires, inter alia, non-governmental organizations, international non-governmental organizations and other groups existing before the entry into force of the decree to re-register, and does not provide for independent or judicial review of decisions on issues such as cancellation or refusal of registration. | Декрет, среди прочего, требует от неправительственных организаций, международных неправительственных организаций и других групп, существовавших до вступления его в силу, пройти перерегистрацию и не предусматривает независимого или судебного надзора за решениями по таким вопросам, как отмена регистрации или отказ в регистрации. |
| Despite cancellation of some debt by the Paris Club, the country remained heavily indebted. | Несмотря на аннулирование некоторой части задолженности перед Парижским клубом, страна по-прежнему имеет значительную задолженность. |
| The cancellation of vacancies contributed to delays in the recruitment process. | Аннулирование вакансий способствовало задержкам в процессе набора. |
| Notwithstanding the positive aspects of the election process, this review resulted in the cancellation of results from 227 ballot boxes out of a total of 30,000. | Несмотря на положительные стороны проведения выборов, результатом этой проверки стало аннулирование результатов по 227 урнам для голосования из 30000. |
| National registries and the CDM registry shall record any issuance, transfer, acquisition, cancellation and retirement of, ERUs and CERs] immediately upon completion of the transaction. | Национальные реестры и реестр МЧР регистрируют любые ввод в обращение, передачу, приобретение, аннулирование или изъятие из обращения,] ЕСВ и ССВ] сразу же после завершения операции. |
| The sector's difficulties were attributable, among other things, to a reduction in international investment, delays in the execution of some oil projects, the cancellation of some tender contracts, technological shortcomings and an increase in negotiating expenses. | К числу трудностей, с которыми столкнулся нефтяной сектор, относятся, среди прочего, сокращение объема международных инвестиций, задержки в реализации некоторых нефтяных проектов, аннулирование некоторых тендерных контрактов, технические проблемы и увеличение затрат на ведение переговоров. |
| Cancellation of some projects. | Отказ от осуществления ряда проектов. |
| Cancellation of the project. | Отказ от осуществления проекта. |
| The Jordanian cancellation came too late to allow for a replacement. | Отказ иорданского участника пришел слишком поздно, чтобы можно было организовать замену. |
| Failure to submit the annual returns may result in the cancellation of a society. | Отказ представить такие годовые доходы может привести к прекращению деятельности общества. |
| In some instances, excess surcharges and cancellation penalties are applied to travellers aged 65 years and over. | В ряде случаев с лиц в возрасте 65 лет и старше за проезд взимается чрезмерная дополнительная плата, а за отказ от поездки на них налагаются чрезмерные штрафы. |
| An employer is not permitted to instigate cancellation of the work contract of pregnant women and women with children less than three years old, other than on liquidation of the enterprise, institution or organization, or when an entrepreneur goes out of business. | Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя с беременными женщинами и женщинами, имеющими детей в возрасте до трех лет, не допускается, кроме случаев ликвидации предприятия, учреждения, организации, прекращения деятельности предпринимателя. |
| (b) The cancellation in July 2005 of a contract for Kalemi airfield rehabilitation owing to failure of the contractor to mobilize for over a year; | Ь) расторжение в июле 2005 года контракта на ремонт аэродрома в Калеми в связи с невыполнением подрядчиком своих обязательств на протяжении более года; |
| 8.3 The right for the prior-to-term cancellation due to a justified reason shall be attained. | 8.3 Право на бессрочное расторжение по важной причине сохраняется. |
| Cancellation of Contract at the Employee's request: | Расторжение контракта по просьбе работницы |
| These provisions permit confiscation of deposits paid and facilities erected as compensation due as a result of the cancellation. | Соответствующие положения позволяют производить конфискацию ранее внесенных сумм и воздвигнутых сооружений в качестве компенсации за расторжение договора. |
| Percentage of cancellation of prior-period obligations to unliquidated obligations | Доля списанных обязательств за предыдущие периоды в процентах среди непогашенных |
| In particular, the Board found continued high cancellation rates of obligations, noting that $242.3 million of prior-period obligations were cancelled during 2010/11, which represents an increase of 29 per cent over the previous financial period. | В частности, Комиссия обратила внимание на сохраняющийся высокий объем списанных обязательств, отметив, что в 2010/11 году были списаны относящиеся к предыдущим периодам обязательства на сумму 242,3 млн. долл. США, что на 29 процентов превышает этот показатель за предшествовавший финансовый период. |
| In its previous report, the Board highlighted deficiencies in the management of unliquidated obligations, including high cancellation rates, the establishment of significant amounts of unliquidated obligations near the year-end, and invalid obligations. | В своем предыдущем докладе Комиссия указала на неудовлетворительное положение дел с непогашенными обязательствами, включая большое количество списанных обязательств, возникновение непогашенных обязательств на крупные суммы ближе к концу года и наличие недействительных обязательств. |
| During the financial period, savings on cancellation totalling $108.3 million were recorded through the liquidation of obligations batch process, a process that identifies and closes the remaining balance of the unliquidated obligations that expired as at 30 June 2006. | Комиссия вновь рекомендует Администрации проанализировать причины увеличения суммы экономии по обязательствам и списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и принять надлежащие меры во избежание повторения такой ситуации. |
| As a result, there is a reduction in the cancellation of prior-year obligations from 7.32 per cent to 4.26 per cent. | В результате этого удельный вес списанных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в общей сумме таких обязательств снизился с 7,32 процента до 4,26 процента. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Article 7 of the law states the following: "Residence of a citizen of the Republic of Uzbekistan abroad shall not involve cancellation of citizenship for the Republic of Uzbekistan". | Статья 7 Закона гласит, что «Проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращение гражданства Республики Узбекистан». |
| The transaction cancellation ratio was also impacted by the temporary suspension of trading in EU ETS registries. | На показатель аннулирования операций также оказало свое воздействие временное прекращение торговли в реестрах СТВ ЕС. |
| If the cancellation or complete cessation of the service occurs at the beginning of the year, the monitored organization is replaced by another and the monitored services by similar services. | Если аннулирование организации или полное прекращение оказания услуги произошло в начале года, то производится замена обследуемой организации и наблюдаемой услуги на аналогичные. |
| Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". | Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок. |
| Savings on or cancellation of obligations is credited to the special account for programme support costs. | Экономия по обязательствам или их погашение относится на специальный счет вспомогательных расходов по программам. |
| Savings on or cancellation of obligations are credited to the relevant projects under RPTC and retained in the special account for carrying out RPTC activities. | Экономия по обязательствам или их погашение относится на соответствующие проекты в рамках РПТС и сохраняется на специальном счете для проведения мероприятий в рамках РПТС. |
| Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. | Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
| The least developed countries appreciated the debt relief efforts made thus far, but stressed the need for further measures, particularly through a debt moratorium and/or outright cancellation, and through extension of the HIPC Initiative. | Наименее развитые страны высоко оценивают предпринимаемые шаги по сокращению бремени задолженности, однако подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер, особенно путем введения моратория на погашение долгов и/или их прямого списания, а также с помощью расширения Инициативы в отношении БСВЗ. |
| the extinguishment cancellation of the debtor's debt does not necessarily or automatically entail the extinguishment cancellation of the guarantor's debt. | погашение долга должника не ведет к обязательному или автоматическому погашению долга гаранта. |
| It caused the cancellation of some tactical military coordination and other higher-level meetings and visits between the two countries. | В результате были отменены некоторые мероприятия по координации тактических военных мер и ряд прочих встреч на более высоком уровне, а также обмен визитами между двумя странами. |
| If there is any cancellation of other meetings, we can look into that. | Если какие-либо заседания будут отменены, мы сможем рассмотреть такую возможность. |
| Is it too weak? "Cancellation of Lithography Class" | Слишком слабо? «Уроки литографии отменены». |
| Yesterday also saw the cancellation of almost all the licences that, although subject to onerous restrictions, permitted some United States citizens to visit our country. | Со вчерашнего дня также отменены почти все разрешения, которые, хотя и подчиненные обременительным правилам, позволяли некоторым американцам посещать нашу страну, лишив их тем самым возможности поездок даже в том случае, если бы они при этом не тратили ни цента. |
| Three funded trips to participate in meetings were cancelled by the travellers: two because of the inability of the travellers to secure visas in time for the scheduled meetings and the other cancellation was for personal reasons. | Три профинансированных поездки в связи с участием в совещаниях были отменены кандидатами: в двух случаях отмена была вызвана невозможностью получить визы в срок, продиктованный графиком проведения совещаний, а в третьем случае - личными обстоятельствами. |
| In this context, the immediate cancellation of poor country debt is imperative. | В этом контексте настоятельно необходимо незамедлительно аннулировать задолженность бедных стран. |
| In May 2011, the judiciary called for the cancellation of her lawyer's permit. | В мае 2011 года судебные органы потребовали аннулировать ее лицензию на ведение адвокатской практики. |
| He therefore called for increased development financing for those countries, the reduction or cancellation of their debt and higher basic commodity prices, giving priority to the exports. | Поэтому он призывает увеличить финансирование в целях развития этих стран, сократить или аннулировать их задолженность и повысить цены на основные виды сырья, уделив первоочередное внимание экспорту. |
| Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
| If you wish to cancel your reservation please do this by using your cancellation link in your confirmation or by contacting our customer service. | Если Вы желаете аннулировать заказ, воспользуйтесь специальной ссылкой, указанной в электронном подтверждении бронирования, или свяжитесь со службой поддержки клиентов. |
| Consideration should also be given to deepening and widening further the HIPC initiative with a view to the eventual cancellation of all debts. | Необходимо также рассмотреть вопрос о дополнительном углублении и расширении охвата инициативы в отношении БСКЗ, с тем чтобы в конечном счете списать все долги. |
| The unconditional cancellation of all illegitimate debts being claimed from developing countries; and | безоговорочно списать все незаконные долги, взыскиваемые с развивающихся стран; |
| Governments of creditor countries, either individually or collectively, had proposed solutions to the problem, and at the first session of the Commission on Sustainable Development many delegations had appealed for debt reduction and debt condonation and cancellation. | Правительства стран-кредиторов индивидуально или коллективно предлагали решения этой проблемы, и на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию многие делегации призывали сократить, простить или списать долг. |
| For the lender, this might entail unconditional cancellation of loans it extended in a profligate manner, while for the borrower, it might require the establishment of a transparent and accountable system for the management of public debt. | Поэтому кредитору, возможно, придется безоговорочно списать суммы, причитающиеся по долгам, если эти кредиты были предоставлены безответственным образом, а заемщику, возможно, придется создать транспарентную и подотчетную систему управления государственными долгами. |
| With regard to debt relief, Norway had been one of the first countries to propose full cancellation of bilateral debt under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative and would intensify its efforts with regard to multilateral debt. | Что касается облегчения бремени задолженности, Норвегия одна из первых предложила полностью списать двустороннюю задолженность в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, а также активизирует усилия в отношении многосторонней задолженности. |
| The Deputy Mayor noted that compliance with the Committee's opinion required the cancellation of both resolutions; the opinion implied no further obligation to adopt a low-cost housing plan. | Заместитель мэра отметил, что для осуществления мнения Комитета требуется отменить обе оспариваемые резолюции; это мнение не подразумевает никакого дополнительного обязательства в отношении принятия плана строительства недорогого жилья. |
| 94-01592 (E) 110194/... and has led to the cancellation of a number of sessions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in the recent past. | Это привело к нехватке средств и заставило Комитет по ликвидации расовой дискриминации отменить в недавнем прошлом проведение ряда сессий. |
| The RAA ordered the cancellation of the removal order and held that the author should be allowed to remain in New Zealand until she had given birth and fully recovered, and provided the author with a visitor's permit valid until 28 February 2001. | ОППВ приказал отменить постановление о высылке и постановил, что автору следует разрешить остаться в Новой Зеландии до тех пор, пока она не родит ребенка и полностью не восстановится, предоставив автору разрешение на пребывание до 28 февраля 2001 года. |
| This document considers the application of a reduced VAT on fair trade products, as well as the cancellation of custom duties related to fair trade products imported from developing countries. | Предполагается, что в этом документе будет предложено распространить на поставляемые участниками добросовестной торговли товары льготную ставку НДС, а также отменить таможенные пошлины на подобные товары, импортируемые из развивающихся стран. |
| Had a cancellation, so I thought I'd knock you off the docket. | Пришлось отменить несколько визитов, поэтому я решил навестить вас вне очереди. |