| This is intended to minimize the burdens of meetings and reporting. | Это сделано в целях уменьшения нагрузки, связанной с проведением совещаний и представлением докладов. |
| There is some evidence that global health funds have drained human resources out of national health services and increased administrative burdens. | По некоторым данным, глобальные фонды здравоохранения отвлекали людские ресурсы из национальных систем здравоохранения, тем самым увеличивая административные нагрузки. |
| It was thus important to prevent a duplication of efforts and to avoid adding additional burdens. | Таким образом, важно предотвратить дублирование усилий и избежать создания дополнительной нагрузки. |
| Concern with the infrastructure for alleviating the burdens on rural and urban women. | Необходимо уделять внимание инфраструктуре для облегчения нагрузки на сельских и городских женщин. |
| It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. | Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений. |
| Appropriate resources and technology transfer were a prerequisite to the sound and equitable sharing of burdens in the development endeavour. | Наличие надлежащих ресурсов и передача технологии являются необходимыми условиями для рационального и справедливого распределения нагрузки в деятельности по достижению развития. |
| The key issues, in all cases, remained the conflicts and burdens created by reproductive roles. | Ключевыми вопросами во всех случаях остаются конфликты и нагрузки, обусловливаемые репродуктивными функциями. |
| There will also be enormous additional burdens on the natural environment due to increasing consumption. | Также в результате роста потребления возникнут огромные дополнительные нагрузки на природную среду. |
| Next, the burdens on the regulator and on the regulated parties are estimated and monetary values are assigned to these. | Затем производится оценка нагрузки на регулирующий орган и регулируемые субъекты с расчетом соответствующих денежных затрат. |
| A key requirement has been the need to avoid increasing burdens on country offices and national authorities. | Одно из основных требований состояло в том, чтобы избежать увеличения нагрузки на страновые отделения и национальные органы. |
| These partnerships would be voluntary and would aim at providing additional resources and means for implementation, and share responsibilities and burdens involved. | Эти партнерские связи должны носить добровольный характер и быть направлены на обеспечение дополнительных ресурсов и средств для процесса осуществления, а также предусматривать распределение связанных с этим ответственности и нагрузки. |
| At the same time, the nation's care burdens have increased because of AIDS. | В то же самое время нагрузки на систему здравоохранения увеличились из-за распространения СПИДа. |
| To reduce the administrative burdens for manufacturers, in particular for SMEs. | Снижение административной нагрузки на производителей, в частности на МСП. |
| This requires a stable and appropriate sharing of burdens and responsibilities on matters that spill over national boundaries, becoming issues of international concern. | Для этого требуется стабильное и надлежащее распределение нагрузки и ответственности в отношении проблем, которые выходят за пределы национальных границ и приобретают международный характер. |
| Saudi Arabia had, moreover, acceded to bilateral instruments with a number of countries that provided safeguards for, and reduced tax burdens on investors. | Помимо этого, Саудовская Аравия подписала с рядом стран двухсторонние документы, предусматривающие предоставление гарантий инвесторам и сокращение их налоговой нагрузки. |
| The use of participatory and inclusive land readjustment can be an effective tool for raising revenue and distributing the burdens and benefits of urban expansion or renewal. | Использование построенной на участии и инклюзивной реорганизации земельных ресурсов может стать эффективным средством извлечения дополнительных доходов и перераспределения как нагрузки, так и преимуществ, возникающих в результате роста или обновления городов. |
| Other Governments also support the compromise embodied in Chapter III, on the basis that its substantive provisions are reasonable and do not impose onerous burdens on third States. | Другие правительства также поддерживают отраженный в главе III компромисс на том основании, что ее основные положения представляются разумными и не создают излишней нагрузки на третьи страны. |
| A lack of medical personnel for children places heavier burdens on specialists, and this has a negative effect on the quality of the medical care provided. | Низкая обеспеченность детского населения медицинскими кадрами способствует повышению нагрузки на специалистов, что отрицательно сказывается на качестве оказываемых медицинских услуг. |
| The European Union called on the treaty bodies to pursue further reforms in order to reduce unnecessary burdens on States parties and ensure adequate and timely reporting. | Европейский союз призывает договорные органы и дальше проводить реформы в целях уменьшения ненужной нагрузки на государства и обеспечения представления адекватной и своевременной отчетности. |
| Air concentrations of industrial chemicals and unintentionally produced combustion by-products have also shown declining trends and current air burdens are associated with both cycling of previously deposited chemical and continued emissions from point sources. | Атмосферные концентрации промышленных химикатов и непреднамеренно произведенных побочных продуктов сгорания также продемонстрировали тенденции снижения и нынешние атмосферные нагрузки связаны как с циркуляцией прежних осаждений химикатов, так и продолжающихся выбросов из точечных источников. |
| (c) Identifying key environmental burdens and their sources locally and regionally; | с) установление основных факторов экологической нагрузки и их источников на местном и региональном уровнях; |
| As for the guidelines, there seemed to be consensus among the various committees that working methods needed to be changed and reporting burdens reduced. | Что касается руководящих принципов, то как представляется, среди различных комитетов существует консенсус в отношении необходимости изменения методов работы и сокращения нагрузки в связи с представлением докладов. |
| (e) Reducing administrative burdens and maximizing the effective and efficient use of resources; | ё) сокращение административной нагрузки и максимально эффективное и действенное использование ресурсов; |
| The opportunity to use existing joint bodies as vehicles for reporting was also put forward in the discussion on reducing reporting burdens. | Также предлагалось задействовать в процессе представления докладов существующие совместные органы с целью снижения нагрузки по подготовке докладов. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |