Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. |
Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях. |
While the current actuarial deficit did not warrant any other immediate action, it was imperative for no additional funding or administrative burdens to be placed on the Fund so as not to jeopardize its long-term solvency or its ability to deliver accurate and timely benefit payments. |
Хотя текущий актуарный дефицит не требует неотложного принятия каких-либо иных мер, крайне важно не допустить дополнительной финансовой или административной нагрузки на Фонд, с тем чтобы не поставить под угрозу его долгосрочную платежеспособность или способность в полном объеме и своевременно выплачивать пособия. |
The potential integration of different statistical surveys is high on the agenda of several organizations as a possible mechanism for reducing survey burdens and increasing response rates. |
Одним из наиболее часто обсуждаемых пунктов повестки дня ряда организаций является предложение объединить различные статистические обследования в качестве одного из возможных вариантов для облегчения нагрузки, связанной с проведением обследований, и увеличения доли отвечающих на обследования. |
Further strategies to facilitate participation of SMEs in public procurement include simplifying tendering procedures and reducing administrative burdens, and improving the availability and quality of information on public procurement opportunities. |
Другие стратегии содействия участию МСП в борьбе за государственные заказы включают упрощение процедур торгов и снижение административной нагрузки, а также обеспечение большей доступности и повышение качества информации о возможностях на рынках госзакупок. |
She highlighted the need to re-evaluate retirement ages, cope with increasing numbers of persons with dementia and Alzheimer's disease, address the uneven gender distribution of care burdens and improve the quality of care. |
Она подчеркнула необходимость пересмотра возрастов выхода на пенсию, решения проблем, связанных с увеличением числа лиц, страдающих слабоумием и болезнью Альцгеймера, неравномерным распределением нагрузки по уходу за пожилыми людьми между мужчинами и женщинами и улучшением качества ухода. |
The evaluation extends to the work environment, working tools, dangerous materials, products and burdens on the employee in the examined field of activity. |
Законом предусматривается проведение оценки условий работы, орудий труда, опасных материалов, видов продукции и нагрузки на каждого служащего в рассматриваемой сфере деятельности. |
Some representatives raised concerns about the impact of any new tracking system for ozone-depleting substances, particularly in terms of the additional burdens it might impose on countries exporting ozone-depleting substances. |
Некоторые представители высказали озабоченность в связи с последствиями, обусловленными созданием любой новой системы отслеживания озоноразрушающих веществ, особенно в плане той дополнительной нагрузки, которую она может создавать для стран, экспортирующих озоноразрушающие вещества. |
One task of this intersecretariat group could be to improve cooperation among agencies and countries for the purpose of reducing reporting burdens and reducing inconsistencies by setting standards for uniform application of statistical frameworks. |
Одна из задач вышеупомянутой секретариатской группы могла бы состоять в том, чтобы углублять сотрудничество между учреждениями и странами для целей снижения нагрузки в связи с представлением отчетности и понижения степени несоответствия путем установления стандартов на единообразное применение статистических систем. |
External partners should gear their own efforts to national, strategies, improve coordination among themselves and harmonize practices and procedures to avoid duplication of effort and excessive burdens on the administrative capacity of developing countries. |
Внешним партнерам следует направлять свои усилия на реализацию национальных стратегий, улучшение координации между собой и согласование практики и процедур, с тем чтобы избежать дублирования усилий и возникновения чрезмерной нагрузки на административные структуры развивающихся стран. |
She gives them some ridiculously light, sometimes overwhelming burdens, screams and is verbally rude, she tries to get herself fired, but this proves to be difficult: according to Soviet legislation, a young specialist can only be dismissed for a very serious offense. |
Она даёт им то смехотворно лёгкие, то непосильные нагрузки, кричит, грубит - словом, пытается сделать так, чтобы её уволили, а это сложно: по советскому законодательству уволить молодого специалиста можно было только за очень серьёзный проступок. |
The sub-inventory will be useful for assessing countries' reporting burdens in terms of their distribution over a given period of time; |
Подреестр будет полезен для оценки нагрузки на страны, предоставляющие статистическую отчетность, с точки зрения ее распределения на протяжении определенного периода времени; |
Voluntary approaches to promoting sustainable production and consumption among businesses and other public and private organizations can be effective in identifying and implementing improved production processes and products efficiently and flexibly without imposing excessive burdens on enterprises. |
Самостоятельные инициативы по распространению устойчивых моделей производства и потребления среди коммерческих предприятий и других государственных и частных организаций могут позволить эффективно и гибко, без чрезмерной нагрузки на предприятия, выявлять и внедрять более совершенные производственные процессы и виды продукции. |
The Member States' aspirations in the area of peacekeeping, especially in Africa, could be derailed by the current system for funding those activities, which was antiquated and inequitable and would no longer bear the burdens placed on it. |
Существующая система финансирования деятельности по поддержанию мира, которая является устаревшей, несправедливой и уже не выдерживает возлагаемой на нее нагрузки, может разрушить все устремления государств-членов в области поддержания мира, особенно в Африке. |
Equally important, due attention should be paid to the consolidation of reports with a view to ensuring overall quality and reducing heavy burdens on Member States, in particular those represented by small delegations. |
Не менее важно уделять надлежащее внимание обобщению докладов в целях обеспечения должного уровня их качества и уменьшения тяжелой нагрузки на государства-члены, особенно на те из них, которые представлены малочисленными делегациями. |
While he welcomed improvements in that regard, he urged Member States to pay assessed contributions on time, in full and without conditions, in order to avoid unfair burdens on troop-contributing countries. |
Высказывая удовлетворение переменами к лучшему в этому отношении, он призывает государства-члены уплачивать начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий во избежание несправедливой нагрузки на страны, предоставляющие войска. |
Life cycle assessment: objective evaluation process of the environmental burdens associated with a product, process or activity by identifying and quantifying energy and materials used and wastes released to the environment. |
Оценка жизненного цикла: процесс объективной оценки экологической нагрузки, связанной с продуктом, процессом или видом деятельности, путем выявления и подсчета объема использованных энергии и материалов и высвобожденных в окружающую среду отходов. |
Such advantages could include: reduced administrative burdens and input errors thanks to data sharing; faster information flows with increased predictability of trade-related timelines; enhanced risk management for control and enforcement purposes. |
Эти преимущества могут включать уменьшение административной нагрузки и количества ошибок при вводе информации благодаря совместному использованию данных, ускорение потоков информации и повышение предсказуемости сроков торговых операций и более эффективное регулирование рисков для целей контроля и исполнения. |
The Task Force makes recommendations based on the framework mapping exercise and analysis of the interview and survey responses, while taking into account feasibility, relative importance for reducing country reporting burdens and improved data comparability. |
Целевая группа предлагает рекомендации, подготовленные на основе задания по увязке статистических систем и анализа ответов на проведенные интервью и опросы, в которых при этом учитываются практическая целесообразность, относительная важность мер по снижению нагрузки на страны в связи с представлением отчетности и улучшению сопоставимости данных. |
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. |
Была выражена некоторая обеспокоенность по поводу сложности существующей системы и необходимости ее дальнейшей проработки для обеспечения того, чтобы эта система была удобной в эксплуатации и позволяла обеспечить уменьшение нагрузки в связи с национальной отчетностью и недопущение дублирования. |
In addition infants and toddlers are reported to have higher body burdens of BDE-209 and other PBDEs than adults due to a higher exposure to dust. |
Кроме того, на организм младенцев и детей ясельного возраста, как сообщается, приходятся более высокие нагрузки на организм вследствие влияния БДЭ-209 и других ПБДЭ, чем на взрослых вследствие большей подверженности воздействию пыли. |
The development and piloting of special modules of questions limited to the self-employed individuals might increase the relevance of LFS for entrepreneurship analysis, with only modest increases in respondents' burdens; |
Разработка и экспериментальное использование специальных блоков вопросов, касающихся только самостоятельно занятых индивидов, может повысить степень актуальности ОРС для анализа предпринимательства лишь с незначительным увеличением нагрузки на респондентов; |
(b) Take measures to reduce the burdens on vulnerable families with respect to extra and hidden costs for their children's education; |
Ь) принять меры для сокращения нагрузки на находящиеся в уязвимом положении семьи в части, касающейся дополнительных и скрытых расходов на образование их детей; |
The potential negative impact of shortfalls in funds, or their unpredictability, has had to be accepted as a compromise to avoid additional burdens on the budgetary provisions for travel of Experts and General operating expenses for workshop facilities and technical support. |
При этом пришлось согласиться в качестве компромисса с потенциальным негативным воздействием нехватки финансовых средств или их непредсказуемости, с тем чтобы избежать дополнительной нагрузки на бюджетные ассигнования на оплату путевых расходов экспертов и общих оперативных расходов для обеспечения средств и технической поддержки для рабочих совещаний. |
Community-based pre-school facilities set up by the United Nations Volunteers in Niger decreased burdens for women and girls and increased school attendance rates for girls as well as opportunities for women to engage in productive activities. |
Общинные дошкольные учреждения, созданные Добровольцами Организации Объединенных Наций в Нигере, обеспечили снижение нагрузки женщин и девочек и повышение степени посещаемости школ девочками, а также содействовали расширению возможностей женщин в плане их участия в производительной деятельности. |
You will, of course, understand well enough that it will not be advisable to treat them with the severity required by the canons, lest, thinking they will never be able to bear the unaccustomed burdens, they return to their old errors. |
Вы, конечно, понимаете достаточно хорошо, что не рекомендуется обрабатывать их с тяжестью, требуемой по канонам, чтобы, думая, что они никогда не будут в состоянии нести непривычные нагрузки, они не вернулись к своим старым ошибкам». |