Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other. |
Для тех из вас, кто не знаком с термином, «экологическая справедливость» значит примерно следующее: ни на один район не должно приходиться больше экологической нагрузки или меньше отчислений на экологические нужды, чем на другие. |
In paragraphs 26 to 30 of its recommendations, the Open-ended Group pointed out the negative impact of the increasing burdens on Governments' ability to participate meaningfully in the proliferating meetings and agendas of multilateral environmental agreements which it underscored as a major constraint to effective international policy-making. |
В пунктах 26-30 своих рекомендаций Рабочей группой открытого состава было подчеркнуто, что одним из главных факторов, препятствующих эффективной разработке международной политики, является негативное воздействие усиливающейся нагрузки на правительства, которым сложно конструктивно участвовать в работе многочисленных совещаний и осуществлении растущего числа многосторонних природоохранных соглашений. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. |
Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
Some delegations have suggested a broader definition, including all fissionable material or all irradiated direct-use material; however, we believe that this would impose unnecessary burdens on both the inspectors and inspected States parties to any FMCT, without a commensurate increase in security. |
Некоторые делегации предлагают более широкое определение, включая весь расщепляемый материал или весь облученный материал прямого использования; однако мы полагаем, что это возложило бы ненужные нагрузки и на инспекторов, и на инспектируемые государства - участники всякого ДЗПРМ без соразмерного прироста в плане безопасности. |
Because of the divergent country behaviour and because of the lack of comparable figures, it was not possible yet to find a general trend in the evolution of statistical costs and burdens in the EU. |
Из-за различного образа действия стран и из-за отсутствия сопоставимых цифр оказалось невозможным определить общую тенденцию изменения статистических издержек и нагрузки в ЕС. |
Conducing field surveys on the available infrastructure and the impact of infrastructure services on reducing burdens on rural families. |
проведения обследований на местах для определения имеющейся инфраструктуры и возможностей предоставления услуг в целях снижения нагрузки на сельские семьи; |
to promote close co-ordination of the statistical activities in Europe of international organizations so as to achieve greater uniformity in concepts and definitions and to reduce to a minimum the burdens on national statistical offices; and |
налаживание тесной координации между международными организациями в осуществлении статистической деятельности в Европе с целью обеспечения большего единообразия используемых концепций и определений и снижения до минимума нагрузки на национальные статистические управления; и |
Either women continue to carry out these responsibilities in addition to their work in the labour market, with considerably increased work burdens, or the responsibilities are taken on by other women engaged as paid care workers in the formal sector or domestic workers in the informal sector. |
Либо женщины продолжают выполнять эти обязанности в дополнение к профессиональной деятельности со значительным увеличением нагрузки, либо эти обязанности выполняют другие женщины, работающие по найму в формальном секторе или в качестве домашней прислуги в неформальном секторе. |
Set priorities and share burdens. |
Установление приоритетов и распределение нагрузки. |
Setting priorities and sharing burdens |
установление приоритетов и распределение нагрузки; |
By delegating cooperation and channelling increased funding through multilateral institutions, development agencies can avoid duplication, decrease fragmentation and reduce administrative burdens. |
Делегируя полномочия в области сотрудничества многосторонним учреждениям и проводя через них более значительную долю финансовых средств, занимающиеся вопросами развития учреждения могут избежать дублирования усилий, уменьшить их фрагментацию и ослабить бремя административной нагрузки. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. |
Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
Treaty bodies and States parties should also actively explore more effective modalities to reduce unnecessarily high reporting burdens. |
Договорные органы и государства-участники также должны активно изучать более эффективные механизмы сокращения излишней нагрузки, связанной с представлением докладов. |
Most countries produce thorough analyses of the state of the environment and environmental burdens. |
В большинстве стран имеется комплексный анализ состояния окружающей среды и нагрузки на нее. |
Finally, some possible expansions are considered, including their estimated burdens on and costs to the key stakeholders. |
Наконец, рассматриваются некоторые возможные варианты расширения РВПЗ, включая оценку соответствующей нагрузки и затрат для основных участников. |
Pressures to reduce costs and response burdens increasingly require applications designed to work with administrative and combined data sources. |
Требования сокращения расходов и нагрузки по представлению ответов усиливают потребность в приложениях, позволяющих работать с административными и комбинированными источниками данных. |
They noted that the new system would reduce agencies' reporting burdens, allowing for a more timely review and feedback from the CERF secretariat. |
Они отметили, что новая система позволит снизить бремя нагрузки на учреждения в плане отчетности, обеспечивая возможность ее более оперативного рассмотрения секретариатом СЕРФ и получения его отклика. |
Technological advances, in principle, enable more productive use of resources, thereby delivering equivalent or improved services while greatly reducing health and environmental burdens. |
Технологический прогресс в принципе позволяет более производительно использовать природные ресурсы и оказывать услуги на том же или даже более высоком уровне при значительном снижении нагрузки на организм человека и окружающую среду. |
UNDP Zambia reports that new ways of working have sharply increased work processes and burdens for staff, particularly in the area of Government-donor or inter-donor coordination. |
Отделение ПРООН в Замбии сообщает, что новые методы работы привели к резкой активизации рабочих процессов и увеличению нагрузки на персонал, особенно в такой области, как координация по линии правительство-донор или донор-донор. |
UNHCR calls upon the international community to share burdens and responsibilities and to redouble its efforts to find solutions to the many displacement and statelessness situations around the globe. |
УВКБ обращается к международному сообществу с призывом разделить бремя нагрузки и ответственности и активизировать усилия по поиску решений для возникающих во всем мире многочисленных ситуаций, связанных с перемещением населения и безгражданством. |
In that connection, he hailed the progress achieved in harmonizing the programme and budget cycles of the funds and programmes, but cautioned that efforts to improve coordination should not create additional administrative burdens. |
В этой связи оратор высоко оценивает прогресс, достигнутый в деле согласования программных и бюджетных циклов фондов и программ, однако предупреждает о том, что усилия по улучшению координации не должны вести к увеличению нагрузки на административные структуры. |
The need to ensure generational balance, i.e. an equitable intergenerational distribution of fiscal burdens and social welfare, constitutes an enormous policy challenge. |
Необходимость обеспечения баланса между поколениями, т.е. справедливого распределения бюджетной нагрузки и расходов по социальному обеспечению между разными поколениями, представляет собой огромную политическую проблему. |
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. |
По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. |
Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды. |
That the poor bear the brunt of environmental burdens and that the accustomed model for improving living standards, expanding opportunities and guaranteeing dignity and human rights is proving unsustainable is one of the major ethical quandaries in human history. |
Тот факт, что бедное население принимает на себя всю тяжесть последствий нагрузки на окружающую среду и что стандартная модель повышения уровня жизни, расширения возможностей, обеспечения достойных условий жизни и соблюдения прав человека доказывает свою непоследовательность, является одной из главных этических проблем за всю историю человечества. |