| The conditions for the use of flexible bulk containers in maritime transport can be found in Chapters 4.3, 7.6 and 7.7 of the IMDG Code. | Условия морской перевозки мягких контейнеров для массовых грузов содержатся в главах 4.3, 7.6 и 7.7 МКМПОГ. |
| Operational equipment means items such as bulkheads, liners and sealing members provided to facilitate the functioning of the bulk container; | Эксплуатационное оборудование означает элементы, например перегородки, вкладыши и герметизирующие элементы, предназначенные для облегчения функционирования контейнера для массовых грузов. |
| For bulk containers other than freight containers, the following statement shall be shown on the transport document: | В случае контейнеров для массовых грузов, за исключением грузовых контейнеров, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: |
| Residual cargo tanks, intermediate bulk containers, tank containers and portable tanks placed on the deck shall be located at a minimum distance from the hull equal to one quarter of the vessel's breadth." | Цистерны для остатков груза, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов, контейнеры-цистерны и переносные цистерны, расположенные на палубе, должны быть удалены от обшивки на расстояние, составляющее не менее четверти ширины судна". |
| Insert the following definitions immediately under the definition for Intermediate Bulk Container: "Remanufactured IBC" means a metal, rigid plastics or composite IBC that: | Включить нижеследующие определения сразу же после определения "Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов": "Реконструированный КСГМГ означает металлический, жесткий пластмассовый или составной КСГМГ, который: |
| The UNCCD takes on the bulk of the concerns of the countries of the region in relation to economic development and efforts to combat land degradation. | В КБО учтена большая часть проблем экономического развития и борьбы с деградацией земель, вызывающих беспокойство у стран региона. |
| The bulk of world water use is claimed by irrigated agriculture, which accounts for about 70 per cent of total withdrawals. | Большая часть потребляемой в мире воды используется для целей орошаемого земледелия, на которое приходится примерно 70 процентов от общего объема ее потребления. |
| The bulk of those funds have gone to building schools, hospitals and vocational training centres, while $500,000 has been dedicated to support for the upcoming election. | Большая часть этих средств пошла на строительство школ, больниц и центров профессиональной подготовки, а 500 тыс. долл.США были направлены на оказание помощи в организации предстоящих выборов. |
| The Africa Division is approximately twice the size of other geographical divisions and is becoming increasingly complex in its structure with the missions under its responsibility as well as the African Union peacekeeping support team, the bulk of which is based in Addis Ababa. | Африканский отдел приблизительно вдвое больше других географических отделов, и его структура становится все более сложной с учетом входящих в сферу его ответственности миссий, а также группы по поддержке миротворческих операций Африканского союза, большая часть которой базируется в Аддис-Абебе. |
| The bulk of the remaining amount ($42.2 million) related to non-governmental obligations, and most of that amount related to systems procurement activities at Headquarters. | Основная часть оставшейся суммы (42,2 млн. долл. США) связана с неправительственными обязательствами, причем большая часть этой суммы связана с деятельностью по закупке систем в Центральных учреждениях. |
| None, as long as you move bulk. | Нет, пока вы берете оптом. |
| Since most economies can no longer afford to supply bulk and retail water in simple response to demand, demand management will become more important. | Поскольку экономика большинства стран не в состоянии более поставлять оптом и в розницу водные ресурсы с целью простого удовлетворения спроса, его регулирование будет иметь более важное значение. |
| This man is a bulk seller. | Этот человек торгует оптом. |
| The additional requirements in the amount of $257,900 under this heading reflect the costs of setting up the Tribunal through bulk purchases of initial stock for all types of supplies for office and technical shops. | Дополнительные потребности на сумму 257900 долл. США по данной статье отражают расходы на создание Трибунала и закупки оптом в этой связи первоначальных запасов всех видов канцтоваров и технических принадлежностей. |
| The Board considers that piecemeal purchases are uneconomical since they entail additional resources, and prevent the University from taking advantage of bulk purchases, and are not in accordance with the procedures for competitive bidding as laid down in the Procurement Manual. | Комиссия считает неэкономичным осуществление приобретений на основе индивидуальных заказов, поскольку подобная форма закупок связана с дополнительными расходами, не позволяет Университету извлекать выгоды из закупок оптом и не соответствует процедурам, которые предусмотрены в Руководстве по закупкам и которые предусматривают проведение конкурсных торгов. |
| Normal discount available for bulk purchases. | Для оптовых покупателей доступны стандартные скидки. |
| In that connection, UNHCR should provide maximum publicity for bulk purchase of commodities, and bidding should be the rule rather than the exception. | В данной связи УВКБ следует в максимальной степени предавать гласности информацию о планируемых оптовых закупках сырьевых товаров, и торги в таких случаях должны стать не исключением, а правилом. |
| This is a matter of concern because the reduced level of bulk procurement due to production of drugs at SDI, by not providing the appropriate share of the production to the three northern governorates, is leading to shortages of such drugs in the north. | Это не может не вызывать беспокойство, поскольку сокращение оптовых закупок в связи с выпуском лекарств на СДИ из-за невыделения соответствующей доли продукции трем северным мухафазам ведет к образования дефицита таких лекарств на севере. |
| We are also exploring bulk purchasing arrangements with Venezuela, using the models of the Petro Carribe arrangement. | Мы также изучаем возможность соглашений об оптовых закупках с Венесуэлой, используя модели соглашения «Петро Карибе». |
| With respect to service improvement initiatives, a more efficient fuel system will be implemented which is estimated to result in savings on vehicle fuel consumption and bulk deliveries. | Что касается инициатив по улучшению обслуживания, будет внедряться более эффективная система снабжения топливом, которая, как ожидается, позволит экономить средства за счет сокращения объемов потребляемого топлива и осуществления оптовых поставок. |
| Ensuring continuous operation of bulk materials storage facilities and the work safety issues associated. | Обеспечение непрерывного производства у складского оборудования сыпучих материалов и с этим связанную безопасность труда. |
| The invention relates to mechanical engineering, in particular to hydraulic presses used for forming products, in particular from bulk materials. | Изобретение относится к области машиностроения, а именно - к гидравлическим прессам для прессования изделий, в частности, из сыпучих материалов. |
| DEVICE FOR GRINDING BULK MATERIALS | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ СЫПУЧИХ МАТЕРИАЛОВ |
| Tenova TAKRAF's tube conveyors facilitate an environmentally friendly bulk materials transport in a guaranteed short time. | Шланговые конвейеры компании Tenova TAKRAF обеспечивают возможность транспортировки сыпучих грузов без загрязнения окружающей среды в гарантируемо кратчайшие сроки. |
| The result of one of our best ideas is the SILU oil free air screw compressor, which is now used widely through out the dry bulk industry. | Результатом одной из наших лучших идей явился одноступенчатый винтовой компрессор SILU для безмасляного сжатия воздуха. Сжатый воздух без примесей масла гарантирует чистый пневматический транспорт сыпучих материалов из автомобилей-цистерн и стационарных систем. |
| This tradition stems from the Old World, with the bulk of Pennsylvania Dutch settlers originating from the Palatinate. | Эта традиция проистекает из Старого Света, а основная масса немецких поселенцев в Пенсильвании происходит из Пфальца. |
| The bulk of the work has been carried out at laboratories and data centres in participating countries. | Большая масса работы проводилась в лабораториях и центрах данных участвующих стран. |
| The bulk of the work on compensation and reparation was being done in intergovernmental and regional groups. | Основная масса работы по вопросу о компенсациях и возмещении ущерба выполняется межправительственными и региональными группами. |
| The bulk of the pollution emitted in Ukraine is deposited within its borders. | Основная масса выбросов загрязнителей в Украине осаждается в пределах ее границ. |
| The bulk of the restraining orders (92 per cent) were imposed on men, with 4.4 per cent being imposed on women and 2.7 per cent on minors. | Основная масса таких предписаний вынесена в отношении мужчин 92 %, 4,4 % в отношении женщин и 2,7 % в отношении несовершеннолетних. |
| With intensive effort the bulk of the work could be done by the end of this year. | Предприняв активные усилия, можно было бы уже к концу этого года проделать основную массу работы. |
| Yet, this trend cannot last forever, as many of the economies hosting SWFs simply do not offer sufficient attractive investment opportunities to absorb the bulk of SWF investments. | Однако такая тенденция не может продолжаться все время, так как многие из экономик, принимающих у себя ГИФы, просто не предлагают значительные привлекательные инвестиционные возможности, чтобы впитать основную массу инвестиций ГИФов. |
| Until the early 1980s, official flows accounted for the bulk of international capital flows, mostly in the form of official aid grants and loans. | До начала 80-х годов официальные потоки составляли основную массу в международном потоке капиталов, преимущественно в форме субсидий и займов по линии официальной помощи. |
| For the rural poor who constitute the bulk of the poor in developing countries and who are unskilled and illiterate, the most effective approach to providing them with productive assets is agrarian reform - redistribution of land and reform of tenancy laws. | Что касается сельских бедняков, которые составляют основную массу бедных в развивающихся странах и которые не имеют квалификации и являются неграмотными, то самый эффективный подход к обеспечению их производительным капиталом заключается в проведении земельной реформы-перераспределении земли и реформе арендного законодательства. |
| Much of the war is being fought in the rural areas, particularly in the south and east, affecting semi-subsistence farmers who make up the bulk of the rural population. | Большая часть боевых действий ведется в сельских районах, особенно на юге и востоке страны, затрагивая фермеров, ведущих полутоварное хозяйство, которые составляют основную массу сельского населения. |
| AO Refetra is one of the largest port terminals in Estonia, handling general, bulk cargo and refrigerated goods. | AS Refetra - крупнейший в Эстонии терминал генеральных, рефрижераторных и навалочных грузов. |
| Danube (Zone 3), carriage of bulk, high-volume cargo, containers, m/v "Captain Antipov" | Дунай (Зона З), перевозка навалочных, крупногабаритных грузов, контейнеров; "Капитан Антипов" |
| Dnieper (Zone 1), carriage of genertal and bulk cargoes and containers. | Днепр (зона 1), перевозка генеральных, навалочных грузов и контейнеров |
| IMSBC Code means the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code of the International Maritime Organization (IMO); | «"МКМПНГ" означает Международный кодекс морской перевозки твердых навалочных грузов Международной морской организации (ИМО).»; |
| MSC, at its seventy-ninth session, adopted the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, 2004) and intends to provide for the mandatory application of some parts of the Code in the future through the adoption of amendments to chapters VI and VII of SOLAS. | КБМ принял на своей семьдесят девятой сессии Кодекс безопасной перевозки навалочных грузов 2004 года) и намеревается сделать некоторые части Кодекса в будущем обязательными к применению за счет принятия поправок к главам VI и VII СОЛАС. |
| However, UNICEF and UNHCR did not combine their orders to get bulk discounts from suppliers. | Однако ЮНИСЕФ и УВКБ не использовали систему совокупных заказов для получения оптовой скидки от поставщиков. |
| Therefore, assignment of receivables in project finance typically takes the form of a bulk assignment of future receivables. | В силу этого уступка дебиторской задолженности в рамках проектного финансирования обычно приобретает форму оптовой уступки будущей дебиторской задолженности. |
| Moreover, in a bulk assignment containing both "high-value" and "low-value" receivables, priority would be subject to different laws. | Кроме того, при оптовой уступке дебиторской задолженности как "с высокой стоимостью", так и "с низкой стоимостью", вопросы приоритета будут подчинены различным законам. |
| The Government has intervened through bulk procurement of 40 per cent of conventional food crop fertilizer requirements and then selling it to farmers at subsidized prices. | Правительство приняло меры по оптовой закупке 40% для удовлетворения обычных потребностей в удобрениях при производстве продовольственных культур, а затем продало эти удобрения фермерам по субсидируемым ценам; |
| Article 11 is based on the assumption that the assignee should not have to examine the documentation of each receivable, since this process would be costly in a bulk assignment and impossible in an assignment of future receivables. | Статья 11 основывается на той предпосылке, что на цессионария не следует налагать обязанность изучения документации по каждой статье дебиторской задолженности, поскольку такой порядок будет связан со значительными издержками, если речь идет об оптовой уступке, и невозможен, если речь идет об уступке будущей дебиторской задолженности. |
| All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. | Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод. |
| The system should be designed to remove ground water infiltrating through the lining, snow or rain brought into the tunnel by trains, spillage from bulk liquids in transit or fire-fighting water. | Такая система должна обеспечивать отвод просачивающейся через облицовку грунтовой воды, а также талой или дождевой воды, заносимой в туннель поездами, пролитых перевозимых наливом жидкостей или воды от систем пожаротушения. |
| It will be difficult for the International Maritime Dangerous Goods Code to be changed as it is world-wide and has used the description for many years under the provisions of the Convention for MARPOL for the bulk transport of pollutants. | Весьма трудно будет внести изменения в Международный кодекс морской перевозки опасных грузов, поскольку он имеет всемирный охват и указанное описание используется в нем в течение многих лет в соответствии с положениями Конвенции МАРПОЛ, касающимися перевозки загрязнителей наливом. |
| We are able to offer you both customs clearance and shipping services to deliver technical supplies (both packed and bulk) to vessels at the ports of St.Petersburg, Kronstadt, Vyborg, Primorsk, Vysotsk, Ust-Luga, Murmansk, Kandalaksha and Vitino. | Вы можете воспользоваться услугами нашей компании по таможенному оформлению и доставке технического снабжения (пакетированного и наливом) в порты Санкт-Петербурга, Кронштадта, Выборга, Приморска, Высоцка, Усть-Луги, Мурманска, Кандалакши и Витино. |
| However, it was a moratorium requested on new bulk sales or removals of surface water or groundwater from the Great Lakes basis, not exports of bulk water. | Однако предлагалось установить мораторий на новые продажи воды наливом и отвод поверхностных и подземных вод из района Великих озер, а не на экспорт воды наливом. |
| As airlift to Mogadishu airport is both expensive and vulnerable to attack, UNSOA emphasis will shift towards bulk sea movements for consignments of equipment and supplies, as well as troop contingents. | Поскольку перевозка по воздуху в аэропорт Могадишо является дорогостоящей и опасной из-за возможности нападения, ЮНСОА будет главным образом ориентироваться на перевозку крупных партий имущества и предметов снабжения, а также воинских контингентов по морю. |
| The bulk of the arable land was owned privately by mainly white commercial farmers. | Основная масса пахотных земель принадлежала частным лицам, главным образом белым фермерам, занимающимся товарным производством. |
| The 1999 results-oriented annual report (ROAR) revealed that the bulk of UNDP support to poverty reduction was targeted at the community level. 'Downstream' expenditures were twice as high as 'upstream' expenditures, with little evidence of their changing at the policy-making level. | В годовом отчете, ориентированном на результаты (ГООР) за 1999 год, отмечалось, что оказываемая ПРООН поддержка деятельности по сокращению масштабов нищеты главным образом была сосредоточена на уровне общин. |
| The bulk of the numeric increase in training courses was accounted for by ESCAP and by ITC. | Увеличение числа курсов профессиональной подготовки объясняется главным образом деятельностью ЭСКАТО и ЦМТ. |
| In that regard, the bulk of our recent efforts has focused on sub-Saharan Africa, without neglecting other regions that traditionally receive preferential attention. | Поэтому в последнее время наши усилия были направлены главным образом на страны Африки к югу от Сахары, но не забывали мы и о других регионах, которым традиционно уделялось приоритетное внимание. |
| Individual sulphide structures and mounds rarely exceed a few tens of metres m in diameter, with bulk tonnages of no more than a few thousands of tonnes each. | Индивидуальные сульфидные структуры и холмы редко превышают в диаметре несколько десятков метров, с объемной мощностью не более нескольких тысяч тонн каждая. |
| A typical load of scrap handled by the grapple weighs eight tons and has a bulk density of 60 lb/ft3 (~0.96 g/cm3). | В грейфер обычно вмещается 8 т лома с объемной плотностью 60 фунтов/куб. фут (приблизительно 0,96 г/см3). |
| This process requires the destructive conversion of bulk matter into energy and its subsequent reformation into a pre-scanned matter pattern. | Этот процесс требует деструктивного преобразования объемной материи в энергию и ее последующего преобразования в предварительно отсканированную модель материи. |
| The ratio between the oil pump (4) volume delivery and the bulk index of the hydraulic engine (10) defines the transmission ratio between the rotational speed of the electric motor and the rotational speed of the hydraulic engine. | Отношение объемной производительности маслонасоса (4) к объемной характеристике гидродвигателя (10) определяет передаточное отношение числа оборотов электродвигателя к числу оборотов гидродвигателя. |
| (b) The current United Nations definition of a flexible bulk container stated in terms only of volumetric capacity is insufficient. | Ь) Существующее в Организации Объединенных Наций определение мягкого контейнера для массовых грузов, сформулированное только в терминах объемной вместимости, является недостаточным. |
| The primary manufacturing assets that are owned and operated by KNPC in Kuwait are three petroleum refineries, an LPG plant, a bitumen plant, a lube oil blending plant and bulk storage depots. | В число основных производственных мощностей, которые принадлежат и эксплуатируются КНПК на территории Кувейта, входят три нефтеперерабатывающих завода, завод СНГ, установка по производству битума, завод смазочных масел и оптовые склады. |
| The situation of the reimbursement of the 53 per cent account from the 13 per cent account for joint purchases of bulk food and medicines remains a particular concern of the Committee. | Комитет по-прежнему особенно волнует вопрос о возмещении расходов на совместные оптовые закупки продуктов питания и лекарственных препаратов, производимых с 53-процентного счета, из средств 13-процентного счета. |
| Despite continually falling bulk prices of steroid intermediates, an oligopoly of large American multinational pharmaceutical companies kept the wholesale prices of corticosteroid drugs fixed and unchanged into the 1960s. | Несмотря на постоянное падение цен промежуточных продуктов стероидов, олигополия крупных американских многонациональных фармацевтических компаний сохраняла оптовые цены на кортикостероидные препараты фиксированными и неизменными на протяжении 1960-х годов. |
| Product is not packaged into consumer- or institutional-sized units, (e.g., product is packed directly in a packing container such as a returnable plastic container, lined box, or bulk bin). | Продукт не упакован в потребительские или оптовые единицы (например, продукт помещен непосредственно в упаковочный контейнер, такой, как многоразовый пластиковый контейнер, вощеная коробка или бункер для перевозки навалом). |
| But these are not the bulk orders to the oems or retail giants. | Но это не оптовые закупки ОЕМ-ов или у гигантов индустрии. |
| A physical check shall be made by assessing the bulk sample taken at random from different points in the lot to be controlled. | Физическая проверка проводится путем проверки групповой пробы в различных случайных точках партии поставки, подлежащей контролю. |
| If reduced, secondary or composite samples are required; these are identified by the inspector from the bulk sample. | Если необходимы сокращенные, вторичные или смешанные пробы, то инспектор отбирает их из групповой пробы. |
| 15 to 20 tubers of a bulk sample are sent to electrophoresis analysis to test if only the variety indicated is contained. | 15-20 клубней, отобранных из групповой пробы, подвергаются электрофорезу для определения того, содержатся ли в данной партии клубни только указанной разновидности. |
| It is based on the principle of presumption that the lot conforms to the bulk sample. | В основе ее лежит принцип презумпции соответствия партии поставки групповой пробе. |
| Several reduced samples may be taken from a composite sample in order to check the conformity of the lot against different tolerance or size criteria taken from the bulk sample. | Из смешанной пробы может быть взято несколько сокращенных проб с целью проверки соответствия партии различным критериям, касающимся допусков или калибра, путем проведения сравнения с результатами по групповой пробе. |
| The number of freight trains using the line would be no more than three or four per day carrying either containers or bulk cement only. | Количество грузовых поездов, использующих эту линию, составляет не более 3-4 в сутки, при этом перевозятся лишь контейнеры или насыпной цемент. |
| On May 23, 2007 Honeywell announced a price increase of 10 percent on bulk and packaged R134a refrigerant, effective immediately, or as agreements permit. | 23-го мая 2007-го года компания Honeywell объявила о десятипроцентном повышении цены на насыпной и фасованный хладагент R134a, которое вступает в силу сразу, или в соответствии с договорами. |
| Commercial farming became viable in the area once the grain trade had developed technologies to handle the bulk export of grain, especially hopper cars and grain elevators. | Товарное производство сельскохозяйственных продуктов стало возможным в этом регионе, как только появились технологии торговли зерном, позволяющие организовать насыпной экспорт,- в том числе вагоны-хопперы и элеваторы. |
| The bulk material is to be fed in a concentrated way to the belt? | Вы хотите, чтобы насыпной груз попадал непосредственно на транспортер? |
| The invention relates to devices for breaking natural peat pieces, pressed peat bricks which are shaped during the peat production and oakum into a bulk fine-fibred semi-finished product, which can be used for plant cultivation in the form of a component for producing integrated substrates. | Изобретение относится к устройствам для измельчения кусков природного торфа и брикетов прессованного торфа, сформированных в процессе добычи торфа, а также пакли, в насыпной тонковолокнистый полуфобрикат, который может быть использован в растениеводстве как один из компонентов при приготовлении комплексных субстратов. |