| The team also reported that the border now had all the signs of a national border, with flags, barriers and, at places, even some defensive military positions. | Группа также сообщила, что сейчас граница имеет все признаки национальной границы с флагами, заграждениями и в некоторых местах даже оборонительными позициями. |
| This was the border before hostilities broke out. | Это граница, существовавшая до начала военных действий. |
| With the border closing at 1800 hours, it became necessary for personnel to work at home, since they could not stay at work beyond normal office hours. | В связи с тем, что граница стала закрываться в 18 ч. 00 м., персонал был вынужден работать на дому, не имея возможности оставаться на работе сверх обычного рабочего времени. |
| Krasnaya Mogila (UZ) - Gukovo (RZD) [C-E 50, border with Russian Federation: | Красная Могила (УЖД) - Гуково (РЖД) [С-Е 50, граница с Российской Федерацией: предложение по поправке в уведомлении депозитария от 6 июля 2004 года] |
| The border restrictions naturally also had an adverse effect on the Kosovo economy: the Kosovo Consolidated Budget suffered an estimated daily loss of DM 500,000 in excise tax revenues. | Ограничения на границе, естественно, также отрицательно сказались на экономике Косово: по оценкам, сводный бюджет Косово ежедневно терял в результате недобора акцизных налоговых поступлений 500000 немецких марок. З апреля граница была вновь открыта для всех и остается открытой и поныне. |
| The border demarcation process was not commenced - the Ad Hoc Technical Border Committee submitted its report to the Presidency regarding 4 contested areas. | Процесс демаркации границы не начался, и Специальный технический пограничный комитет представил Председателю доклад о четырех оспариваемых районах. |
| As a result, the authorities concerned had been able to improve data exchange, visa procedures and border patrols. | В результате таких изменений соответствующие органы смогли улучшить обмен данными, процедуру выдачи виз и укрепить пограничный контроль. |
| A third issue has been when listed persons have travelled to places where border controls are lax, non-existent or not enforced. | Третий вопрос касается поездок включенных в перечень лиц в те места, где пограничный контроль недостаточно строг, полностью отсутствует или не осуществляется. |
| The border patrol would've checked you through. | Пограничный патруль проверил бы вас. |
| Building on the international community's efforts to develop the capacity of the Brigade de protection des mineurs, MINUSTAH is now supporting ongoing border patrol visits to intercept the movement of minors who lack the requisite travel documentation. | Опираясь на усилия международного сообщества по развитию потенциала Бригады по защите несовершеннолетних, МООНСГ содействует сейчас организации непрерывных выездов в пограничный патруль для перехвата несовершеннолетних, перемещающихся без требуемых проездных документов. |
| Efforts were made to monitor movements along the eastern border areas in North Kivu and South Kivu provinces. | Приняты меры к отслеживанию перемещений вдоль восточных пограничных районов в провинциях Северное и Южное Киву. |
| It appeared that border post officials or inexperienced soldiers assessed the situation of persons sent back or deported. | Создается впечатление, что оценка положения выдворяемых или высылаемых лиц делается чиновниками на пограничных постах или неопытными солдатами. |
| According to full investigation and information of the Department of Border Police of the Ministry of Public Order and local border authorities, on 18, 24 and 27 July 1993 there were no border incidents in the common border zones mentioned in Belgrade's note. | В результате всестороннего расследования и на основании информации департамента пограничной службы Министерства общественного порядка и местных пограничных властей установлено, что 18, 24 и 27 июля 1993 года каких-либо пограничных инцидентов в общих пограничных зонах, упомянутых в ноте Белграда, не отмечалось. |
| In the plan to personalize the new high-security Ecuadorian passport, provisions have been made for checking travel documents at international airports and land border posts, using modern computerized equipment. | В проекте выдачи новых эквадорских паспортов, обеспечивающих высокую степень защиты, предусматривается осуществление контроля за проездными документами в международных аэропортах и на пограничных контрольно-пропускных пунктах с использованием современного оборудования. |
| In this connection, I welcome the concrete efforts exerted by the Government of Lebanon to control its northern border through the Common Border Force and to deploy a second Common Border Force to the eastern border. | Я приветствую в этой связи конкретные усилия, предпринимаемые правительством Ливана для осуществления контроля за его северной границей посредством развертывания там Объединенных пограничных сил и направления второй группы Объединенных пограничных сил на восточный отрезок границы. |
| Following decades of conflict in the border areas, the peace process in Myanmar has moved forward and a number of ceasefire agreements have been signed between the Government and armed groups. | После нескольких десятилетий конфликта в приграничных районах мирный процесс в Мьянме сдвинулся с мертвой точки, и между правительством и вооруженными группами было подписано несколько соглашений о прекращении огня. |
| OSCE constant monitoring and verification of the Ukrainian-Russian State border and creation of a security zone in the border areas of Russia and Ukraine | Постоянно действующий мониторинг на украинско-российской государственной границе и верификация со стороны ОБСЕ с созданием зоны безопасности в приграничных районах России и Украины |
| In this connection we are particularly pleased at the recent progress made during the binational Honduras/El Salvador Commission meeting with a view to complying with the border demarcation arrangements guaranteeing the rights of the inhabitants of the border zones on both sides simultaneously. | В этой связи мы особенно удовлетворены недавним прогрессом, достигнутым в ходе встречи двунациональной Комиссии Гондураса и Сальвадора, проведенной с целью приведения в исполнение соглашений о демаркации границы, гарантирующих права жителей приграничных зон одновременно с обеих сторон. |
| Preference was given to organizing events in remote areas, including in former Khmer Rouge and border areas. | Предпочтение отдавалось организации мероприятий в отдаленных районах, в том числе в районах, которые ранее находились под контролем «красных кхмеров», а также в приграничных районах. |
| 1000-1830 The Ijevan regional centre and Kirants, Koti, Sevkar and Saroyan villages of Armenia bombarded from the Azeri Kazakh district border villages of Mazamlu, Kushchu Airum and Parakhlu. | 10 ч. 00 м.-18 ч. 30 м. Районный центр Иджеван, деревни Киранц, Коти, Севкар и Сароян Армении подверглись артиллерийскому обстрелу из приграничных деревень Казахского района Азербайджана Мазамлу, Кушчу, Айрум и Парахлу. |
| The influx of returnees and refugees from north-eastern Nigeria into the border region of Diffa continued. | Продолжался приток репатриантов и беженцев из северо-восточной части Нигерии в приграничный район Диффа. |
| The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. | Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. |
| In such scenarios, the civilian police mandate is extended to include such policing activities as road traffic duties, border and customs control and criminal investigations. | При таких сценариях мандат гражданской полиции становится шире и включает такую полицейскую деятельность, как регулирование автомобильного движения, приграничный и таможенный контроль и уголовные расследования. |
| Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. | В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
| The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. | Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
| Interventions stressed the importance of strengthening the presence of protection officers in UNHCR's operations in Chad and Sudan and urged for more refugees to be moved away from the border area to greater safety from cross-border incursions by the Janjaweed militia. | Выступавшие подчеркивали важность усиления присутствия сотрудников по защите в рамках операций УВКБ в Чаде и Судане и настоятельно призвали продолжить вывоз беженцев из приграничной области в районы, где не столь велика угроза вторжений формирований "джанджавид". |
| Representative Inter-Institutional Coordination Commission for Border Minors | Представитель Межведомственная координационная комиссия по проблемам несовершеннолетних лиц из приграничной зоны |
| The full deployment of the force protection unit will enable the Verification and Monitoring Mechanism to conduct ground verification missions and patrols within the Safe Demilitarized Border Zone. | Полное развертывание контингента по защите сил позволит Механизму по наблюдению и контролю проводить операции по наземному патрулированию и проверке в пределах безопасной демилитаризированной приграничной зоны. |
| These actions particularly hamper the possible implementation of the long-awaited Safe Demilitarized Border Zone (SDBZ), and serve as a clear reflection of the Sudanese Government's unwillingness to establish a monitoring mechanism and further delay the proposals on an Abyei Referendum. | В особенности такие действия препятствуют возможному созданию давно ожидаемой Безопасной демилитаризованной приграничной зоны (БДПЗ) и однозначно свидетельствуют о нежелании суданского правительства сформировать наблюдательный механизм, равно как и о его стремлении и далее затягивать процесс внесения предложений по абьейскому референдуму. |
| (a) Assist the parties in ensuring the observance within the Safe Demilitarized Border Zone of the security commitments agreed upon by them in the above-mentioned 29 June and 30 July Agreements; | а) содействие сторонам в том, чтобы внутри безопасной демилитаризованной приграничной зоны обеспечивалось соблюдение обязательств по безопасности, оговоренных ими в вышеупомянутых соглашениях от 29 июня и от 30 июля; |
| The mission sought the views of all stakeholders and also travelled to the border districts. | Члены миссии имели беседы со всеми заинтересованными группами, а также посетили приграничные районы. |
| The Committee was further concerned about reported restrictions on freedom of movement, in particular to travel to internal border regions. | Комитет также выразил обеспокоенность в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения, в частности на поездки в приграничные районы страны. |
| In late 2003 and early 2004, the sub-commission on affected populations carried out five separate field missions to the border areas to assess the situation of local populations. | В конце 2003 года и начале 2004 года подкомиссия по вопросам, касающимся затрагиваемого населения, совершила пять отдельных выездов на места в приграничные районы для оценки положения местного населения. |
| During the first week of October, an increase in KLA activities in the Has and Tropoje districts was observed, with KLA moving openly in some border areas. | В первой неделе октября наблюдалась активизация деятельности ОАК в районах Хас и Тропоя, причем подразделения ОАК открыто выдвинулись в некоторые приграничные районы. |
| Two joint UNMIL-UNOCI mission visits were organized to assess the militia situation in the areas on both sides of the border, as well as monthly visits near the border and with local authorities in key areas, including Touleupleu, Tabou, Guiglo and Man. | Было организовано 2 совместные поездки МООНЛ и ОООНКИ для оценки положения отрядов ополчения по обе стороны границы, а также организовывались ежемесячные поездки в приграничные районы и совместные поездки с представителями местных властей в ключевые районы, в том числе Тулеплё, Табу, Гигло и Ман. |
| In turn, this led to increased tensions in the border area, with the parties accusing each other of preparing for hostilities. | Это, в свою очередь, привело к эскалации напряженности в приграничном районе, и в этом контексте каждая сторона обвиняла другую в подготовке к боевым действиям. |
| Dutch policy is for unaccompanied children to be held in detention at the border only if there is doubt about whether they are still minors. | Политика Нидерландов заключается в том, чтобы несопровождаемые дети содержались в приграничном центре содержания под стражей лишь в том случае, если существуют сомнения в том, что они все еще являются несовершеннолетними. |
| [7] There are 50 unarmed forest rangers on the Sierra Leone side of the border and 25 on the Liberian side. | [7] Со стороны Сьерра-Леоне в приграничном районе действуют 50 невооруженных лесных объездчиков, с либерийской стороны - 25. |
| Any incidents that may be occurring in the border area are not part of a State policy, and I can assure you that we have taken steps to deal with any troublesome situation. | Любые инциденты, которые могут происходить в приграничном районе, не являются частью государственной политики, и я заверяю вас в том, что мы принимаем меры для урегулирования любых кризисных ситуаций. |
| In order to adequately monitor the 2,200 km border between the Sudan and South Sudan, the mission is reducing the number of military contingent personnel by 90 and replacing them with military observers, who will be deployed to the border area. | В целях обеспечения надлежащего контроля на государственной границе между Суданом и Южным Суданом, протяженность которой достигает 2200 км, миссия разворачивает в приграничном районе военных наблюдателей за счет сокращения численности военнослужащих контингентов на 90 человек. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| The incident highlights the need for an effective mechanism for the management of the border between Timor-Leste and Indonesia, to replace the military liaison arrangement between the Indonesian Armed Forces and the UNMISET military component, which will expire on 30 June 2005. | Этот инцидент свидетельствует о необходимости создания эффективного механизма охраны границы между Тимором-Лешти и Индонезией для замены существующего в настоящее время механизма обеспечения военной связи взаимодействия между индонезийскими вооруженными силами и военным компонентом МООНПВТ, который прекратит свою деятельность 30 июня 2005 года. |
| A major obstacle to the full operationalization of the Mechanism remains the parties' dispute over the location of the Safe Demilitarized Border Zone centreline in two key locations. | Одним из серьезных препятствий на пути обеспечения полного функционирования Механизма остается спор между сторонами по поводу расположения центральной линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны в двух ключевых местах. |
| Work is also under way to complete the logistical operationalization of the Kadugli and Gok Machar sector headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to enable the final deployment of the Force Protection Unit to those locations. | ЗЗ. Ведутся также работы по завершению работ, связанных с материально-техническим обеспечением секторальных штабов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли и Гок-Мачаре, с тем чтобы можно было осуществить окончательное развертывание подразделения защиты сил в этих пунктах. |
| Meanwhile, integrated Verification and Monitoring Mechanism teams completed five aerial monitoring missions inside the Safe Demilitarized Border Zone during the reporting period. | Кроме того, за отчетный период объединенные группы Механизма по наблюдению и контролю провели пять операций по наблюдению с воздуха за безопасной демилитаризованной приграничной зоной. |
| An agreement has been concluded between Panama and Colombia on binational border commissions (COMBIFRON), establishing a cooperation mechanism between the States parties in order to deal with the threat of criminal activities in the border area. | заключение соглашения между Панамой и Республикой Колумбия о создании механизма сотрудничества между сторонами и борьбе с преступностью в пограничных зонах. |
| This process entails the monitoring of airports and land border points. | Данный процесс включает контроль за аэропортами и сухопутными пограничными пунктами. |
| Coordination mechanisms between internal and border localities, as well as between agencies, ministries and localities have not been consistent. | Механизмы координации действий между внутренними и пограничными населенными пунктами, а также между учреждениями, министерствами и местными органами не носят последовательного характера. |
| United Nations military observers, on the other hand, would have to allow for the time needed to travel between their accommodations and the observation posts, as well as coping with the severe weather conditions at the border. | С другой стороны, военным наблюдателям Организации Объединенных Наций придется делать поправку на время, необходимое для проезда между местом их дислокации и наблюдательными пунктами, а также на суровые погодные условия на границе. |
| These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. | К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
| Moreover, the Central Unit of the PHOTOPHONE System, situated in the Hellenic Laboratory and connected with the 19 main border passport control in order to examine travel documents of disputed authenticity for examination. | Кроме того, в лаборатории греческой полиции имеется Центральная группа по системе «Фототелефон», связанная с 18 основными пограничными пунктами паспортного контроля, что позволяет изучать подозрительные проездные документы в целях установления их подлинности. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| Smuggling a mortal across the border is risky enough. | Перевезти смертного за грань уже достаточно рискованно. |
| It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. | Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| Most likely the warlords who control the border region. | Скорее всего с полевыми командирами, которые контролирует пограничный район. |
| The border region has suffered serious environmental destruction as a result of excessive cutting of trees for building materials and firewood. | Пограничный район подвергся серьезному экологическому ущербу в результате чрезмерной вырубки деревьев для строительных материалов и на топливо. |
| On the one hand, the border area - particularly the Temporary Security Zone - is basically calm. | С одной стороны, пограничный район - особенно временная зона безопасности - в основном спокойный. |
| Timorese security agencies with responsibility in the border area would require continued support, advice and assistance | Тиморские органы безопасности, несущие ответственность за пограничный район, будут нуждаться в постоянной поддержке, консультациях и помощи |
| This border area, essentially a mountain peak, is a long way inland from Ras Doumeira, the point of Eritrean aggression against Djibouti in April. | Этот пограничный район, по сути дела представляющий собой вершину горы, расположен в глубине территории на большом расстоянии от Рас-Думейры - пункта, в районе которого Эритрея совершила агрессию в отношении Джибути в апреле. |
| DocumentGrid's VisualTree does not contain a Border as its first element. | Объект VisualTree для DocumentGrid не содержит Border в качестве первого элемента. |
| The song Tony sings when he taunts Junior while they play golf is "South of the Border (Down Mexico Way)". | Песня, которую поёт Тони, когда он насмехается над Джуниором во время игры в гольф - "South of the Border (Down Mexico Way". |
| The maps "Killhouse" and "Border Town" have been redesigned and packaged as two new "redux" maps. | Карты «Killhouse» и «Border Town» были полностью переделаны и опубликованы в качестве двух новых «redux» карт. |
| The European Border Breakers Awards (EBBA) were established in 2004 by the European Commission and several companies and organisations within the European music business. | Премия European Border Breakers Award (EBBA) была учреждена в 2004 году Еврокомиссией и несколькими другими организациями и компаниями музыкального бизнеса Европы. |
| The Border Patrol Police Parachute Aerial Resupply Unit (BPP PARU or PARU) is the BPP's special forces unit responsible for training and supporting airborne operations, airborne reinforcement, disaster and accident rescue, and supporting special missions under the command of the BPP. | Воздушно-десантное подразделение Пограничной полиции (англ. Border Patrol Police Aerial Reinforcement Unit, BPP PARU) - специальное подразделение BPP, ответственное за подготовку и проведение десантных операций, оказание помощи во время стихийных бедствий и аварий, поддержку специальных операций BPP. |
| In South Africa, border police training projects were held in partnership with NGOs and the South African Police Service. | В Южной Африке вместе с правительственными организациями и полицейской службой Южной Африки осуществлялись проекты профессиональной подготовки пограничников. |
| The Bureau has also provided UNODC with funds to provide border guards with drug interdiction training. | Бюро также выделило ЮНОДК средства на организацию обучения пограничников методам перехвата партий наркотиков. |
| Every day more than 2000 border guards and employees of the State Border Guard fulfil their duties of service. | В Государственной пограничной охране ежедневно исполняют служебные обязанности более 2000 пограничников и работников. |
| In Latin America, the project has supported training activities for police and border officials in Guatemala, and training courses and materials for the tourism industry in the Dominican Republic and Nicaragua. | В Латинской Америке в рамках проекта была оказана помощь в деятельности по подготовке сотрудников полиции и пограничников в Гватемале, а также в организации учебных курсов и подготовке материалов для индустрии туризма в Доминиканской Республике и Никарагуа. |
| Was there any information available on convictions or other specific measures to punish border guards, customs officials and police officers allegedly implicated in the extensive trafficking from Nepal to other countries in the region? | Имеется ли какая-либо информация о вынесении обвинительных приговоров или принятии других конкретных мер с целью наказания пограничников, сотрудников таможни и полицейских, которые, согласно сообщениям, причастны к широкомасштабной практике нелегального вывода людей из Непала в другие страны региона? |