Behind the phoenix, the background is mostly white, and then it has a substantial gold border around it. | За фениксом фон в основном белый, и затем идёт широкая золотая граница. |
The Government and people of Eritrea have always been, and continue to be, ready to enter into a dialogue, but only after they secure an internationally recognized border based on the final and binding decisions of the Arbitration Commission. | Правительство и народ Эритреи всегда были и будут готовы к диалогу, однако лишь после того, как им будет гарантирована международно признанная граница на основе окончательных и обязательных для выполнения решений Арбитражной комиссии. |
This success came to Livanov in 1980 after starring of Serge Alekseev white officer in the adventure film State Border. | Настоящий успех пришел к Ливанову в 1980 после роли белого офицера Сержа Алексеева в приключенческом фильме «Государственная граница». |
When this was dissolved both nations gained independence and the border was defined. | Такое состояние границы продержалось до получения обеими странами независимости, после чего была образована государственная граница. |
Subsequently, the Yugoslav Army liaison officer told the Sector that the border in Crkvice-Vracenovici would be closed and the International Conference on the Former Yugoslavia would have timely access to Yugoslav Army information in the area. | Позднее офицер связи Югославской армии сообщил командованию сектора о том, что граница на участке Црквице-Враченовичи будет закрыта и что Международной конференции по бывшей Югославии будет своевременно передаваться информация Югославской армии по этому району. |
The second land border regiment will be the core of the extended Common Border Force. | Второй сухопутный пограничный полк будет служить основой расширенной модели Объединенных пограничных сил. |
More extensive measures, including border controls and wider monitoring, are required. | Необходимы более эффективные меры, включая пограничный контроль и более интенсивный мониторинг. |
Export and border controls are enforced by the Canada Border Services Agency (CBSA), which comes under the aegis of Public Security and Emergency Preparedness Canada (PSEPC). | Экспортный и пограничный контроль обеспечивается силами Канадского агентства пограничных служб (КАПС), которое подведомственно министерству общественной безопасности и по чрезвычайным ситуациям (МОБЧС). |
Border disputes resulted in a short border war between the People's Republic of China and India on 20 October 1962. | Китайско-индийская пограничная война - высокогорный пограничный конфликт между Китайской Народной Республикой и Индией осенью 1962 года. |
On the same day, Rwanda reported that FDLR had entered its territory from an area south of Kibumba at the Gasizi border to Kabuhanga (26 km from Goma) and attacked an RDF outpost at Jerima. | В тот же день Руанда заявила, что на участке границы от Газизи от Кабуханги (26 км от Гомы) на ее территорию вторглись боевики Демократических сил освобождения Руанды (ДСОР), которые выдвинулись из района южнее Кибумбы и атаковали пограничный пост Руандийских вооруженных сил в Жериме. |
Other Liaison Offices will be opened shortly at the ports of Conakry and Benty (Kasmar) and at the main border posts. | Другие отделения связи в ближайшее время будут открыты в портах Конакри и Бенти (Камсар), а также на основных пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
United Nations police officers deployed in all the border districts are currently co-located with the officers of the Border Patrol Unit to provide additional mentoring and training on matters, such as visa, immigration and asylum law and regulation. | Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций, развернутые во всех пограничных округах, сейчас размещаются вместе с сотрудниками Группы пограничного патрулирования с целью обеспечения дополнительного наставничества и профессиональной подготовки по таким вопросам, как визы, иммиграция, право убежища и соответствующие постановления. |
In the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission on the delimitation of the border between the two countries, the Human Rights Office has focused attention on the situation of vulnerable communities in the border areas, and has increased its monitoring of the sensitive areas. | В свете будущего решения Комиссии по вопросу о границах о делимитации границ между двумя странами Бюро по правам человека обратило внимание на положение уязвимых общин в пограничных районах и усилило свой контроль в проблемных районах. |
Events in the neighbouring Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) in May 1997 led to further fighting between the Government and UNITA, particularly in areas along the border, affecting delivery of humanitarian assistance to vulnerable groups in those areas. | События в соседней Демократической Республике Конго (бывший Заир) в мае 1997 года привели к возобновлению боевых действий между правительством и УНИТА, особенно в пограничных районах, что неблагоприятно сказалось на оказании гуманитарной помощи уязвимым группам населения в этих районах. |
This will allow the use of additional copies of the waybill to confirm delivery, which will make it possible to reduce the waiting time for trains at border stations. | Это позволит использовать дополнительные экземпляры дорожной ведомости в качестве документа контроля доставки, что даст возможность сократить время стоянки поездов на пограничных станциях. |
16.4 The Commission has so far held 13 meetings and visited all three main border areas. | 16.4 На данный момент Комиссия провела 13 заседаний и посетила все три основных приграничных района. |
With peace and stability now prevailing in almost all parts of the country, the Government is able to help bring development to the border areas. | Сейчас, когда на большей территории страны возобладали мир и стабильность, правительство способно обеспечивать процесс развития в приграничных районах. |
CRC was concerned about discrimination against children with disabilities, children from remote and border areas, children belonging to religious minorities and children with low status citizenship. | КПР был обеспокоен дискриминацией в отношении детей-инвалидов, детей, проживающих в удаленных и приграничных районах, детей, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и детей, имеющих низкий статус гражданства. |
A 2008 Permanent Forum on Indigenous Issues desk review on MDG Reports and Indigenous Peoples notes that poverty poses the greatest challenge in the remote and border regions, which is where the vast majority of indigenous peoples live. | В контексте проведенного в 2008 году Постоянным форумом по вопросам коренных народов аналитического обзора, посвященного докладам о ЦРДТ и коренным народам, отмечается, что нищета представляет наибольшую проблему в отдаленных и приграничных районах, где проживает подавляющее большинство коренных народов. |
A significant step was taken by President Mahuad of Ecuador and President Fujimori of Peru in initiating the preparation of a plan for the demining of the Peruvian-Ecuadorian border. | Значительным достижением стала инициатива президента Эквадора Махуада и президента Перу Фухимори, связанная с подготовкой плана разминирования приграничных районов между Перу и Эквадором. |
The influx of returnees and refugees from north-eastern Nigeria into the border region of Diffa continued. | Продолжался приток репатриантов и беженцев из северо-восточной части Нигерии в приграничный район Диффа. |
The Group travelled to the border region between Rwanda, Uganda and the Democratic Republic of the Congo. | Группа выезжала в приграничный район на границе между Руандой, Угандой и Демократической Республики Конго. |
The regularity of violent incidents in the north-west of the Central African Republic and the systematic practice of burning villages not only force local populations out of their homes but make this area of the border a de facto buffer zone between the Central African Republic and Chad. | Регулярность связанных с насилием инцидентов на северо-западе Центральноафриканской Республики и систематическая практика сжигания деревень не только вынудили местное население покинуть свои дома, но и превратили этот приграничный район де-факто в буферную зону между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
Cambodia wants to multilateralize the border conflict as much as Thailand tries to limit it to bilateral negotiations. | Камбоджа настолько же сильно хочет сделать данный приграничный конфликт многосторонним, насколько Таиланд хочет ограничить его двухсторонними переговорами. |
During the rainy season (July to September) most areas around Teseney are impassable, but the recently constructed asphalt road from Barentu to Tesenei guarantees a comfortable trip by road to this border village. | Во время сезона дождей (с июля по сентябрь) большая часть земель вокруг города непроходима, но недавно построенная асфальтированная дорога из Барэнту в Тэсэнэй обеспечивает комфортабельную поездку в этот приграничный городок. |
After the war, returning to his homeland - to Russia, where he is employed by a brigade leader at the depot at the railway border station. | После войны солдат возвращается в Советскую Россию, где начинает работать бригадиром депо на железнодорожной приграничной станции. |
In Tijuana, the municipal authorities created, in 1990, a specialized security patrol or "BETA police" with the mandate to protect migrants from abuse and exploitation in the border area. | В 1990 году муниципальные власти Тихуаны создали специализированное подразделение полиции (полицейский отряд "БЕТА") с целью защиты мигрантов от актов насилия и эксплуатации в приграничной зоне. |
Xinjiang also opened its second border trade market to Kazakhstan in March 2006, the Jeminay Border Trade Zone. | Синьцзян также открыл свой второй рынок приграничной торговли в Казахстан в марте 2006 г. в торговой пограничной зоне Джаминай. |
On 27 November, the UNISFA Head of Mission requested the African Union High-level Implementation Panel to convene an extraordinary meeting of the Joint Political and Security Mechanism to address the disagreements concerning the Safe Demilitarized Border Zone centreline. | 27 ноября глава Миссии ЮНИСФА обратился к Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза с просьбой созвать чрезвычайное заседание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности для рассмотрения разногласий в отношении центральной линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
Roughly 2,300 of those lived at Kahenge in the border area, with another 5,000 at Osire near Otjiwarongo in central Namibia. | Примерно 2300 человек проживали в Кахенге в приграничной зоне, а еще около 5000 в Осире вблизи Отдживаргонгов центральной части Намибии. |
The Committee was further concerned about reported restrictions on freedom of movement, in particular to travel to internal border regions. | Комитет также выразил обеспокоенность в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения, в частности на поездки в приграничные районы страны. |
The Central Committee allegedly developed and received budget financing for a plan to complete reconstruction and to return all of the displaced persons to the border areas over a period of five years beginning in 1990. | Согласно утверждениям, Центральный комитет подготовил план проведения реконструкции и возвращения всех перемещенных лиц в приграничные районы в течение пятилетнего периода, начиная с 1990 года, и получил бюджетное финансирование на его осуществление. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. | Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
UNMIL conducted aerial patrols simultaneously with UNOCI and carried out several separate cross-border air patrols. Three armed helicopters were transferred to UNOCI on 19 July, to be used in both countries, along and across the common border. | МООНЛ проводила операции по воздушному патрулированию одновременно с ОООНКИ и организовывала отдельные приграничные операции по патрулированию. 19 июля ОООНКИ были переданы три боевых вертолета, которые будут использоваться в двух странах при осуществлении приграничных и трансграничных операций. |
The two sides believe the exchanges and cooperation between the border areas and regions of the two countries constitute an important part of the relations of good-neighbourliness, friendship and mutually beneficial cooperation between China and the Russian Federation. | Стороны считают, что приграничные и межрегиональные связи и сотрудничество двух стран являются важной составной частью российско-китайских отношений добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества. |
Some of the patients with mild symptoms were also transiting at the border hospital. | В приграничном госпитале также временно находились несколько пациентов с легкими симптомами. |
In April, WHO further supported a yellow fever vaccination campaign in the border region of Gabu for children under the age of five. | В апреле ВОЗ оказывала также поддержку в осуществлении кампании прививок от желтой лихорадки для детей в возрасте до 5 лет в приграничном районе Габу. |
In addition, procedures (not involving the firing of warning shots) should be agreed to address the possibility of miscalculation or error resulting in an accidental meeting of forces in the border region. | Кроме того, должны быть согласованы процедуры (не связанные с предупредительными выстрелами) на случай возможных просчетов или ошибок, результатом которых может стать случайное столкновение сил в приграничном районе. |
All interviewees were able to provide recent information on the situation in Myanmar, especially in the border area. | Все лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, смогли представить ему свежую информацию о положении в Мьянме, особенно в приграничном районе. |
In the border region between Switzerland, Austria and Liechtenstein, crossed by the river Alpenrhein, flood protection used to be the only preoccupation in water management policies, but the impacts on other sectors and risk analyses led to the authorities reconsidering this approach. | В приграничном районе между Швейцарией, Австрией и Лихтенштейном, по которому протекает альпийский Рейн, защита от наводнений считалась единственной проблемой водохозяйственной деятельности, однако воздействие на другие сектора и анализ возможных опасностей побудили власти пересмотреть такой подход. |
It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
The establishment of the border mechanism by the Governments of the Sudan and South Sudan is crucial to the promotion of good-neighbourly relations. | Создание пограничного механизма правительствами Судана и Южного Судана имеет исключительно важное значение для налаживания добрососедских отношений. |
The "Lunatic", possibly a detail of a mechanism, lies on the border of wet and dry asphalt, reminds of Juan Miro's paintings. | «Лунатик», вероятно, деталь какого-то механизма, расположился на границе мокрого и сухого асфальта, напоминая картины Хуана Миро. |
On 27 November, the UNISFA Head of Mission requested the African Union High-level Implementation Panel to convene an extraordinary meeting of the Joint Political and Security Mechanism to address the disagreements concerning the Safe Demilitarized Border Zone centreline. | 27 ноября глава Миссии ЮНИСФА обратился к Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза с просьбой созвать чрезвычайное заседание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности для рассмотрения разногласий в отношении центральной линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
(b) The deployment by the Sudan and South Sudan of their members of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to its temporary headquarters in Assosa, Ethiopia; | Ь) командирование в Судан и Южный Судан членов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в его временную штаб-квартиру в Ассосе, Эфиопия; |
Services were provided 24 hours a day, 7 days a week in Abyei, Kadugli and Assosa (the temporary headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism). | Круглосуточная ежедневная охрана обеспечивалась в Абьее, Кадугли и Ассосе (временный штаб Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей). |
The controlled border points are: Bunagana, Butogota, Ishasha, Mpondwe, Goli and Vurra. | Контролируемыми пограничными пунктами являются следующие: Бунагана, Бутогота, Ишаша, Мпондве, Голи и Вурра. |
Such a programme will be directed towards the implementation of projects for improving border infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing points, opening new border-check points, promotion of cross-border trade and tourism, protection of the environment. | Такая программа будет направлена на осуществление проектов улучшения пограничной инфраструктуры, включая автомобильное и железнодорожное сообщение с пунктами пересечения границы, открытие новых пограничных контрольно-пропускных пунктов, развитие трансграничной торговли и туризма, охрану окружающей среды. |
In accordance with paragraphs 25 to 28 of that report, I wish to inform the Security Council that a preliminary assessment of the financial implications shows that the first year of full operations for support to the border mechanism would cost approximately $35.6 million. | В соответствии с пунктами 25 - 28 указанного доклада я хотел бы информировать Совет Безопасности о том, что предварительная оценка финансовых последствий показала, что для первого года полноценных операций по поддержке механизма наблюдения за границей понадобится 35,6 млн. долл. США. |
The Group continued to monitor the control and management of Customs and border posts, with a view to determining whether Customs rackets are still being imposed by military officials, and whether these financing networks affect the integration process. | Группа продолжала следить за контролем и управлением таможенными и пограничными пунктами с целью установления того, продолжают ли военные чиновники заниматься таможенным мошенничеством и сказываются ли эти финансовые сети на процессе интеграции. |
In addition, the Government of India has financed a feasibility study to connect a number of border towns in Bhutan to the nearest railheads on Indian Railways. | Кроме того, правительство Индии финансирует технико-экономическое обоснование налаживания сообщения между пятью приграничными городами в Бутане и ближайшими конечными пунктами Индийских железных дорог. |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
Smuggling a mortal across the border is risky enough. | Перевезти смертного за грань уже достаточно рискованно. |
It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. | Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
The date line is the border betwixt happiness and sorrow. | Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья. |
Although the direct threat to United Nations staff is assessed to be low, the border region is potentially volatile with small arms widely available. | Хотя уровень непосредственной угрозы персоналу Организации Объединенных Наций считается там низким, данный пограничный район, где в большом количестве имеется стрелковое оружие, потенциально опасен. |
The Group has received information of ongoing recruitment in Rwanda of combatants through the Bwindi border area between Uganda and the Democratic Republic of the Congo, but has no further information at this point. | Группа получила информацию о продолжающейся вербовке в Руанде комбатантов через пограничный район Бвинги, расположенный между Угандой и Демократической Республикой Конго, однако никакой дополнительной информацией на этот счет Группа не располагает. |
Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA). | Пограничный район Сонора - Аризона). |
Eritrea floated a false map in 1996 that incorporated the same northern border area into its territory, thus unilaterally redrawing the established border. | В 1996 году Эритрея выпустила ложную карту, включившую этот северный пограничный район в свою территорию, тем самым в одностороннем порядке изменив установленную границу. |
The UNMEE mine-clearing programme is focused in the Temporary Security Zone (border region and adjacent areas), both in Eritrea and Ethiopia to assist in the completion of the border demarcation. | Программа разминирования МООНЭЭ сосредоточена на временной зоне безопасности (пограничный район и прилегающие к нему районы) как в Эритрее, так и в Эфиопии и призвана содействовать завершению демаркации границы. |
The Thai Border Patrol Police was organized in the 1951 with assistance from the United States Central Intelligence Agency. | Пограничная полиция Таиланда (Border Patrol Police, BPP) была создана в начале 1950-х при содействии со стороны ЦРУ США. |
The band received the "European Border Breakers Award" from the European Commission in 2004, for the debut album success around Europe. | Группа получила «European Border Breakers Award» от Европейской комиссии в 2004 за альбом, успешно дебютировавшего в Европе. |
This is in contrast to exterior gateway protocols, primarily Border Gateway Protocol (BGP), which is used for routing between autonomous systems (RFC 1930). | Этим он отличается от протоколов внешней маршрутизации, в первую очередь от Border Gateway Protocol (BGP), который используется для маршрутизации между автономными системами (RFC 1930). |
Kerli received a European Border Breakers Award for the success of the album Love Is Dead in Estonia. | Керли стала лауреатом эстонской премии European Border Breakers Award за альбом Love Is Dead. |
Be sure you add the "border="0"", else your picture will have a blue 3px border, making it ugly. | уверено вы доБавляет "border="0"", другое ваше изоБражение Будет иметь голуБую границу 3px, делая их уродским. |
Five incidents in which stones were thrown at border police troops were reported in the Hebron area. | Сообщалось о том, что в районе Хеврона имело место пять инцидентов, в ходе которых камни были брошены в пограничников. |
During the first half of the reporting period, Kosovo Serbs in the north kept and reinforced their roadblocks at gates 1 and 31 and erected additional roadblocks along other routes to protest the deployment of Kosovo customs and border police officers at the gates. | В течение первой половины отчетного периода косовские сербы в северной части Косово не только сохранили и укрепили свои дорожные заграждения на пропускных пунктах 1 и 31, но и соорудили дополнительные дорожные заграждения вдоль других дорог в знак протеста против размещения косовских таможенников и пограничников на пропускных пунктах. |
The national police service has also received 6 April 2003, President Karzai issued a presidential decree mandating a new structure for the Ministry of the Interior and the establishment of a national police service consisting of 50,000 police officers and 12,000 border guards. | ЗЗ. Много внимания уделялось также национальной полицейской службе. 6 апреля 2003 года президент Карзай издал указ о создании новой структуры в рамках министерства внутренних дел и учреждении национальной полиции в составе 50000 сотрудников полиции и 12000 пограничников. |
Border Patrol has the passport photo, but nothing's shown up yet. | У пограничников есть снимок, но он там не появлялся. |
Check to see if the S.A.'s office had any involvement with border agents, Homeland Security, anything. | Проверьте, привлекала ли прокуратура пограничников, нацбезопасность, кого-нибудь. |