| Reconstruction, upgrading and electrification of the railway line "Dupnitza - Kulata - Bulgarian-Greek border" - length 119 km. | Реконструкция, модернизация и электрификация железнодорожной линии "Дупница - Кулата - болгарско-греческая граница" протяженностью 119 км. |
| The border can be a dangerous place for migrant children, including separated and unaccompanied children. | Граница может стать опасным местом для детей-мигрантов, включая разлученных и несопровождаемых детей. |
| The border was resealed six days later. | Граница была вновь закрыта через шесть дней. |
| [C-E 50, border with Russian Federation] | [С-Е 50, граница с Российской Федерацией] |
| Frontier on the Western border of Ukraine and the Easten border of Poland. | Граница на западе Украины и востоке Польши. |
| If there really was a border dispute between Eritrea and Ethiopia, it has been settled through legal means. | Если действительно существовал пограничный спор между Эритреей и Эфиопией, то он был урегулирован с помощью правовых средств. |
| These border controls cover activities punishable under the current penal code, including activities related to the financing of terrorism and money-laundering. | Пограничный контроль имеет целью выявить нарушения действующего Уголовного кодекса, к которым относятся финансирование терроризма и отмывание денег. |
| Under the Dublin Agreements, those foreign nationals were subject to border controls. | Эти иностранные граждане проходят пограничный контроль в соответствии с Дублинскими соглашениями. |
| At our invitation, the two leaders have come together at the United Nations in an effort to resolve the long-standing border dispute between the two countries. | По нашему приглашению эти два лидера встретились в Организации Объединенных Наций и попытались урегулировать давний пограничный спор между двумя странами. |
| Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
| 1.5 Exchanging experience in protecting the State border and training border troops (border units); | 1.5 - обмен опытом охраны государственной границы и подготовки пограничных войск (пограничных частей); |
| It is anticipated that two additional UNMIK border customs posts will be required during the period. | Ожидается, что в течение этого периода потребуется два дополнительных пограничных таможенных пункта МООНК. |
| We consider it important to find a definitive solution to ancient border problems that, in certain parts of the world, are critical factors in national, regional and international instability. | Мы считаем необходимым найти окончательное решение издавна существующих пограничных проблем, которые в некоторых частях планеты являются основными факторами национальной, региональной и международной нестабильности. |
| This task is being carried out by a group of Russian border patrol troops in Tajikistan, comprised for the most part of Tajik youths, and the collective peacekeeping forces with the participation of Uzbekistan, Kazakstan and Kyrgyzstan. | Выполнение этой задачи, как известно, обеспечивается группой российских пограничных войск в Таджикистане, подавляющее большинство контингента которой составляет таджикская молодежь, и Коллективными миротворческими силами с участием Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана. |
| The Medal "Veteran of the Armed Forces of the USSR" was awarded to soldiers of the Soviet Army, of the Soviet Navy, of Border Troops and of Internal Troops, who impeccably served in the Armed Forces of the USSR for 25 years or more. | Медалью «Ветеран Вооружённых Сил СССР» награждались военнослужащие Советской Армии, Военно-Морского Флота, пограничных и внутренних войск, безупречно прослужившие в Вооружённых Силах СССР 25 и более календарных лет. |
| The second issue concerns the transport of returnees from the border to their places of origin. | Вторая проблема касается перевозки возвращающегося населения из приграничных районов в места происхождения. |
| It is very interesting to note some disparities in the situation of children in the two border cities that the Special Rapporteur visited. | Представляется интересным обратить внимание на некоторые различия в положении детей в двух приграничных городах, в которых побывала Специальный докладчик. |
| Such bilateral measures lead to greater transparency in military activities, have a stabilizing effect, especially in border areas, and stimulate contacts between the militaries of the respective States. | Такие двусторонние меры ведут к повышению транспарентности в военной деятельности, оказывают стабилизирующее воздействие, особенно в приграничных районах, и стимулируют контакты между военными соответствующих государств. |
| In other places, such as Syria and Arabia Petraea, there was no continuous wall; instead there was a net of border settlements and forts occupied by the Roman army. | В других местах, к примеру в Сирии и Каменистой Аравии вообще не было сплошной стены, вместо неё имелась сеть приграничных поселений и фортов, в которых были расквартированы армейские контингенты. |
| That presence was beneficial to the populations of the border provinces of Gisenyi, Kibuye and Cyangugu, who were living under the threat of those forces, whose avowed objective was to recapture power in Kigali and complete the 1994 genocide. | Это присутствие помогло местному населению, проживающему в приграничных районах Гисеньи, Кибуйе и Кьянгугу, которое жило под угрозой нападения этих сил, чья общепризнанная цель состояла в захвате власти в Кигали и довершении геноцида 1994 года. |
| The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. | Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. |
| There had also been an attack by disgruntled LURD rebels and sympathizers on the border town of Guéckédou during which time the rebels had pillaged a military base and stolen arms and ammunition. | Кроме того, в ходе нападения на приграничный город Гекеду недовольные мятежники из состава ЛУРД и их сторонники разграбили военную базу и похитили хранившееся там оружие и боеприпасы. |
| A smaller mission, as envisaged under option A, would not be able to protect civilians under imminent threat and, at the same time, to stabilize the border area. | Более малочисленная миссия, предусматриваемая согласно варианту А, не будет в состоянии защитить гражданское население, находящееся под угрозой нападения, и в то же время стабилизировать приграничный район. |
| The moderately intoxicated patient arrived at the border hospital at 1930 hours. | В 19 ч. 30 м. в приграничный госпиталь была доставлена пациентка со средним отравлением. |
| Indonesia captured the border city of Batugadé on 8 October 1975; nearby Balibó and Maliana were taken eight days later. | Индонезия захватила приграничный город Батугаде (порт. Batugade) 8 октября 1975 года; находящиеся рядом Балибо (порт. Balibo) и Мальяна (порт. Maliana) были взяты восемью днями позже. |
| The maintenance of peace or, in its absence, the reign of civil strife, border and ethnic tensions and great political instability is fundamental in building or destroying the foundation for economic and social progress. | Поддержание мира или, в его отсутствие, наличие гражданских беспорядков, приграничной и этнической напряженности и серьезной политической нестабильности являются принципиально важными факторами в создании или уничтожении основы для социально-экономического прогресса. |
| IOM and its partners began activities along the border in August 2007, at the start of the coffee season. | МОМ и ее партнеры приступили к реализации соответствующих мероприятий в августе 2007 года с началом сезона сбора урожая кофе в приграничной полосе. |
| The 2013/14 mine action budget did not include resources for Border Zone activities. | Бюджетные ассигнования на деятельность по разминированию на 2013/14 год не предусматривали ресурсы на деятельность в Приграничной зоне. |
| Representative Inter-Institutional Coordination Commission for Border Minors | Представитель Межведомственная координационная комиссия по проблемам несовершеннолетних лиц из приграничной зоны |
| In the border area, right? | На приграничной территории, верно? |
| Many other refugees are being hosted in communities along the border. | Многих других беженцев приняли приграничные общины. |
| On the night of 16 August, practically all the populated areas of Azerbaijan situated near the border were subjected to rocket and artillery bombardment from Armenian territory. | Ночью 16 августа с территории Армянской республики ракетно-артиллерийскому обстрелу подверглись практически все приграничные населенные пункты Азербайджана. |
| The Parties shall develop and enhance the capacity of security personnel and border community leaders to address conflict-related issues. | Стороны должны развивать и укреплять потенциал сотрудников служб безопасности и лидеров населяющих приграничные территории общин в плане урегулирования конфликтных вопросов. |
| I also welcome the improvements in the security situation in the border area with Liberia, as a result of the leadership of President Ouattara and President Johnson Sirleaf, the enhanced cooperation between the national authorities and the deployment of security personnel on both sides of the border. | Я также приветствую улучшение положения в области безопасности в пограничном районе с Либерией благодаря руководству президента Уаттары и президента Джонсона-Серлифа, расширению сотрудничества между национальными органами власти и направлению сотрудников служб безопасности в приграничные районы по обе стороны границы. |
| UNMIL conducted aerial patrols simultaneously with UNOCI and carried out several separate cross-border air patrols. Three armed helicopters were transferred to UNOCI on 19 July, to be used in both countries, along and across the common border. | МООНЛ проводила операции по воздушному патрулированию одновременно с ОООНКИ и организовывала отдельные приграничные операции по патрулированию. 19 июля ОООНКИ были переданы три боевых вертолета, которые будут использоваться в двух странах при осуществлении приграничных и трансграничных операций. |
| Some of the patients with mild symptoms were also transiting at the border hospital. | В приграничном госпитале также временно находились несколько пациентов с легкими симптомами. |
| In April, WHO further supported a yellow fever vaccination campaign in the border region of Gabu for children under the age of five. | В апреле ВОЗ оказывала также поддержку в осуществлении кампании прививок от желтой лихорадки для детей в возрасте до 5 лет в приграничном районе Габу. |
| In Rafah, for example, not only were houses demolished in the border area, but families were living in the crossfire. | Например, в Рафахе в приграничном районе не только уничтожаются дома, но и живущие там семьи оказываются под перекрестным огнем. |
| The RUF's agreement to allow the Sierra Leone army, in coordination with the United Nations Mission in Sierra Leone, to deploy to the border area between Sierra Leone and Guinea will reduce tensions in that area. | Согласие ОРФ на развертывание сил сьерра-леонской армии в координации с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в приграничном районе между Сьерра-Леоне и Гвинеей снизит напряженность в этом районе. |
| Certain Activities carried out by Nicaragua in the Border Area (Costa Rica v. Nicaragua), hearings on the request for the indication of new provisional measures submitted by Costa Rica (see paras. 117-129 below); | Некоторые мероприятия, проведенные Никарагуа в приграничном районе (Коста-Рика против Никарагуа), слушания, посвященные ходатайству об указании новых временных мер, представленному Коста-Рикой (см. пункты 117 - 129 ниже); |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| The absence of any discussion in the negotiations around a serious and practical mechanism to resolve the status of the claimed areas along the border; and | отсутствия в рамках переговоров каких-либо обсуждений по вопросу о создании серьезного и практического механизма, который позволит урегулировать статус оспариваемых районов вдоль границы; и |
| Within the framework of the extraordinary meeting of the Joint Political and Security Mechanism held in Addis Ababa from 4 to 7 June, the Governments of the Sudan and South Sudan discussed extensively the definition of the safe demilitarized border zone. | В рамках чрезвычайного заседания Объединенного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, которое состоялось в Аддис-Абебе с 4 по 7 июня, правительства Судана и Южного Судана провели обширное обсуждение вопроса об определении безопасной демилитаризованной приграничной зоне (БДПЗ). |
| These facilities are being rented for an initial period of six months with the possibility of extension, depending on whether the political and security situation allows for relocation to a permanent Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters on the border between the Sudan and South Sudan. | Эти объекты были арендованы на начальный период в шесть месяцев с возможностью продления аренды в зависимости от того, позволит ли политическая ситуация и ситуация в плане безопасности осуществить их передислокацию в постоянную штаб-квартиру Совместного механизма по контролю и наблюдению за границей на границе между Суданом и Южным Суданом. |
| The Mine Action Service resumed route survey and verification operations in support of future Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations in Sector 1 (Gok Machar). | Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, возобновила работу по проверке и инспектированию дорог для содействия будущей работе Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Секторе 1 (Гок-Мачар). |
| This unit would be comprised of a headquarters element and four self-sustained companies located within each of the four Joint Border Verification and Monitoring Mechanism sectors. | В состав этого контингента войдет штабной компонент и четыре роты, способные вести самостоятельные действия, по одной в каждом из четырех секторов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
| This process entails the monitoring of airports and land border points. | Данный процесс включает контроль за аэропортами и сухопутными пограничными пунктами. |
| Bulgaria attaches great importance to the improvement of border facilities, customs procedures and infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing checkpoints, as well as opening of new ones. | Болгария придает огромное значение модернизации приграничных объектов, совершенствованию таможенных процедур и инфраструктуры, включая обеспечение автомобильного и железнодорожного сообщения с пунктами пересечения границы, а также открытие новых пограничных переходов. |
| Control and monitoring of borders remains a high priority for KFOR, with KFOR troops controlling, patrolling and monitoring border and provincial boundary crossing points. | Одной из важнейших задач СДК по-прежнему является осуществление контроля, патрулирования и наблюдения за границами и контрольно-пропускными пунктами на границах края. |
| It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. | Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
| The Group also understands that part of the reason why illicit trafficking continues across the Uganda-Democratic Republic of the Congo border is a lack of capacity to effectively monitor all border points. | Группа также понимает, что частично продолжение незаконной торговли через границу между Угандой и Демократической Республикой Конго объясняется отсутствием возможностей для эффективного контроля за всеми пограничными пунктами. |
| There is one more border in my life that journalists often ask about. | Есть ещё одна грань в моей жизни, о которой меня часто спрашивают журналисты. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
| The date line is the border betwixt happiness and sorrow. | Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| Following the visit of the President of Djibouti to the border, subsequent efforts to contact his Eritrean counterpart, to share his findings with him, are unsuccessful. | Посетив пограничный район, президент Джибути безуспешно попытался связаться с президентом Эритреи, чтобы поделиться с ним мнениями об увиденном. |
| In the following months, troops, military observers and civilian staff were deployed in the border area. | В последующие месяцы в пограничный район были направлены войска, военные наблюдатели и гражданский персонал. |
| The border region has suffered serious environmental destruction as a result of excessive cutting of trees for building materials and firewood. | Пограничный район подвергся серьезному экологическому ущербу в результате чрезмерной вырубки деревьев для строительных материалов и на топливо. |
| The Sudan and South Sudan, particularly the border region and the Abyei area, were also a regular focus of the Council. | Судан и Южный Судан, особенно пограничный район и район Абьей, также были предметом регулярного внимания Совета. |
| This Sector is responsible for the border area from the junction of the Drina and Sava in the north to Drlace in the south; | Этот сектор отвечает за пограничный район от слияния рек Дрина и Сава на севере до Дрлаче на юге. |
| The Thai Border Patrol Police was organized in the 1951 with assistance from the United States Central Intelligence Agency. | Пограничная полиция Таиланда (Border Patrol Police, BPP) была создана в начале 1950-х при содействии со стороны ЦРУ США. |
| This is in contrast to exterior gateway protocols, primarily Border Gateway Protocol (BGP), which is used for routing between autonomous systems (RFC 1930). | Этим он отличается от протоколов внешней маршрутизации, в первую очередь от Border Gateway Protocol (BGP), который используется для маршрутизации между автономными системами (RFC 1930). |
| The Border Patrol Police Parachute Aerial Resupply Unit (BPP PARU or PARU) is the BPP's special forces unit responsible for training and supporting airborne operations, airborne reinforcement, disaster and accident rescue, and supporting special missions under the command of the BPP. | Воздушно-десантное подразделение Пограничной полиции (англ. Border Patrol Police Aerial Reinforcement Unit, BPP PARU) - специальное подразделение BPP, ответственное за подготовку и проведение десантных операций, оказание помощи во время стихийных бедствий и аварий, поддержку специальных операций BPP. |
| Be sure you add the "border="0"", else your picture will have a blue 3px border, making it ugly. | уверено вы доБавляет "border="0"", другое ваше изоБражение Будет иметь голуБую границу 3px, делая их уродским. |
| Daulat Beg Oldi Advanced Landing Ground Thoise Hanle Ukdungle Demchok IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF craft makes successful landing near China border India reopens another airbase along Pak, China border | Даулат-Бег-Ольди Тоиси Ханлэ Укдунгле Демчок IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF делает успешное приземление близ китайской границы Архивировано 5 сентября 2012 года. |
| The projected strength of the police force is 50,000, plus 12,000 border guards. | Всего в составе полицейских сил должно быть 50000 человек, плюс 12000 пограничников. |
| Please provide detailed information on training activities on trafficking in women and girls for police and border officers. | Просьба представить подробную информацию о проводимой подготовке сотрудников полиции и пограничников по вопросам торговли женщинами и девочками. |
| In 2010, Poland adopted a six-year programme to retrain its border guards to meet current border challenges. | В 2010 году Польша приняла шестилетнюю программу переподготовки своих пограничников с учетом современных проблем, связанных с обеспечением безопасности границ. |
| For the purposes of the Convention it is the legal provisions governing the police, the border guards and the penitentiary institutions that have relevance, owing to the investigative and penitentiary powers granted to these organizations. | Для целей Конвенции действительными являются правовые положения, регулирующие деятельность полиции, пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, учитывая следственные и пенитенциарные функции, возложенные на эти организации. |
| You hunkered down on top of me like you were hiding from the border patrol. | Да ладно! Придавил меня так, словно прятался от пограничников. |