| The other country has a border three times the length of the border with Liberia. | При этом граница другой страны по протяженности в три раза больше границы с Либерией. |
| The Amazonian border of Venezuela, 2,200 kilometres long, has been preserved. | Амазонская граница Венесуэлы, протяженностью в 2200 километров, была сохранена. |
| If the land lies on the border, it is an issue for the Crown. | Если граница пройдет по этому участку, то для короны это станет проблемой. |
| Despite the closure of the border between Somalia and Kenya, some 62,000 Somali asylum-seekers made their way across the border in 2008, bringing the total number of Somali refugees in Kenya to 260,000. | Несмотря на то, что граница между Сомали и Кенией была по-прежнему закрыта, в 2008 году в Кению перебрались около 62000 ищущих убежища сомалийцев. |
| It appears that in many countries trade terms not included in Incoterms are used particularly in railway traffic («franco border», «franco-frontiere», «Frei Grenze»). | Оказывается, что во многих странах торговые термины, не включенные в Инкотермс, используются в основном при железнодорожных перевозках ("франко граница"). |
| Export and border controls are enforced by the Canada Border Services Agency (CBSA). | Экспортный и пограничный контроль обеспечивается силами Канадского агентства пограничных служб (КАПС). |
| Yet the situation must not be allowed to become another endless border dispute where facts are changed on the ground and two neighbours get dragged into endless disputes over how to deal with the new reality on the ground. | «Однако нельзя допустить, чтобы эта ситуация переросла в очередной бесконечный пограничный спор, при котором будут подтасовываться факты в зависимости от ситуации на местах, и чтобы обе соседние страны оказались втянутыми в бесконечные обсуждения вопроса о том, как урегулировать возникшую новую ситуацию на месте. |
| border and immigration control; | пограничный и иммиграционный контроль; |
| Paragraph 14 of the report also states that "the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (EEBC) was denied access by the parties to the border areas to erect boundary pillars on the ground". | В пункте 14 доклада также говорится, что Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (КГЭЭ) не получила доступа в пограничный район для установки на местности пограничных столбов. |
| The operational measures undertaken by Argentina include permanent border controls at airports and river, sea and land borders; the National Directorate of Immigration has tightened entry controls on the individuals identified by the Committee. | В рамках проводимых в Республике оперативных мероприятий осуществляется постоянный пограничный контроль, в том числе в аэропортах, речных портах, морских портах и пунктах пересечения сухопутной границы, а Национальное управление по миграции ужесточило контроль за въездом лиц, которые включены в перечни Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| Joint military and police training adviser teams are deployed to each of the three border sectors. | В каждом из этих трех пограничных секторов были развернуты совместные группы военных и полицейских советников. |
| Such abuses have occurred at the hands of bandits and armed irregular forces, as well as local security personnel in connection with apprehension in border areas and during periods of detention. | Такие посягательства были совершены бандитами или вооруженными нерегулярными формированиями, а также местными сотрудниками сил безопасности в связи с задержанием в пограничных районах и в ходе задержания. |
| As the effects of the drought and the conflict continue to be felt by those living in the border areas, quick-impact projects play an important role in improving the lives of people in those communities. | Поскольку последствия засухи и конфликта продолжают ощущаться населением пограничных районов, проекты, дающие быструю отдачу, играют важную роль в улучшении жизни жителей этих общин. |
| The lower number of projects implemented during the reporting period stemmed from delayed implementation of projects in the south-east and on border areas owing to the very poor road infrastructure and the heavy rains that hindered the transport of construction materials from Monrovia. | Реализация в рассматриваемый период меньшего, чем запланировано, числа проектов вызвано задержками в осуществлении проектов в юго-восточной части страны и в пограничных районах из-за очень плохого состояния автодорог и обильных дождей, которые затрудняли доставку строительных материалов из Монровии. |
| In varying degrees, however, all regions have made efforts to improve the efficiency of road transit traffic by reaching agreement on harmonized highway legislation, improved safety standards and establishment of third-party motor insurance systems, harmonizing border working hours and simplifying immigration formalities at borders. | автодорог, улучшении норм безопасности и принятии систем страхования гражданской ответственности водителей автотранспортных средств, согласования часов работы пограничных пунктов и упрощения иммиграционных формальностей на границах. |
| While we are encouraged by these decisions on resettlement, we are also deeply shocked by the continuing militia activities along and across the border in East Timor. | Хотя нас и вдохновляют эти решения в отношении переселения, мы также глубоко озабочены продолжающейся деятельностью боевиков вдоль границы с Восточным Тимором и в приграничных районах. |
| The rationale behind the special laws in force in the southern border provinces - namely, martial law, the Emergency Decree and the Internal Security Act - was to provide sufficient time for investigations and gather intelligence in order to prevent violent incidents. | Причиной принятия особых законов в отношении южных приграничных провинций, а именно закона о военном положении, Декрета о чрезвычайном положении и Закона о внутренней безопасности, является обеспечение достаточного времени для проведения расследований и сбора разведывательных данных с целью предупреждения актов насилия. |
| In both urban and rural areas, as well as in the border regions, there is unprecedented infrastructure building: schools, hospitals and dispensaries, as well as railways, roads, bridges and multi-purpose dams, are going up everywhere. | Как в городских, так и сельских районах, а также в приграничных регионах происходит беспрецедентное строительство инфраструктуры: повсюду возводятся школы, госпитали и амбулатории, а также железные дороги, мосты и многоцелевые дамбы. |
| Domestic satellite communications systems were being deployed to ease the access problem, especially in rural and border areas. | Для облегчения проблемы доступа, осо-бенно в сельских и приграничных районах, созда-ются местные системы спутниковой связи. |
| At the level of the Southern Common Market (MERCOSUR), a joint initiative entitled "MERCOSUR united against child labour" is being undertaken, involving regional and bilateral activities, particularly in border areas. | На уровне МЕРКОСУР проводится совместная кампания "Объединенные народы МЕРКОСУР против детского труда", предусматривающая региональные и двусторонние меры, в особенности в приграничных районах. |
| The Panel visited the border town of Zwedru in Grand Gedeh County on 3 October 2007. | З октября 2007 года Группа посетила приграничный город Зведру в графстве Гранд-Джиде. |
| However, despite the Secretariat's efforts, the mission visited only Djibouti and the border area, but was denied clearance, as expected, to go to Asmara. | Однако несмотря на предпринятые Секретариатом усилия, миссия смогла посетить лишь Джибути и приграничный район, но, как и ожидалось, не была допущена в Асмэру. |
| Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. | В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
| Cambodia wants to multilateralize the border conflict as much as Thailand tries to limit it to bilateral negotiations. | Камбоджа настолько же сильно хочет сделать данный приграничный конфликт многосторонним, насколько Таиланд хочет ограничить его двухсторонними переговорами. |
| The Comprehensive Peace Agreement parties have a great deal of work still to do not only on demarcating the border, but also in addressing the concerns of border communities and determining how they will manage the border region. | Сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения предстоит еще много работать не только над демаркацией границ, но и над тем, чтобы учесть вопросы, волнующие приграничные сообщества, и определить, как им обустроить приграничный регион. |
| In response to the fighting in the border area between Sudan and South Sudan, UNHCR moved refugees to newly established sites in Ethiopia and South Sudan at a safe distance away from border areas. | В качестве реакции на боевые действия в приграничной зоне между Суданом и Южным Суданом УВКБ переместило беженцев во вновь организованные лагеря в Эфиопии и Южном Судане, находящиеся на безопасном расстоянии от приграничных зон. |
| Currently, with the assistance of the European Union Border Assistance Mission to Moldova and Ukraine, which was launched in November 2005, in close cooperation with Ukraine, efforts are being made to secure the Eastern border of the country. | В настоящее время при поддержке со стороны Миссии Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине, которая была учреждена в ноябре 2005 года, и в тесном взаимодействии с Украиной предпринимаются усилия по укреплению безопасности на восточной границе страны. |
| Should such an agreement be reached, as we hope it will, before the end of 2002, it may even become possible to accelerate the downsizing of the force in the border area, as well as to accelerate the reduction of its overall strength. | Если такое соглашение будет достигнуто, а мы надеемся, что оно будет достигнуто к концу 2002 года, то можно будет ускорить темпы сокращения численности сил в приграничной зоне, а также ускорить темпы свертывания в целом. |
| I welcome the communication by both countries announcing the withdrawal of their respective troops from the centre line of the Safe Demilitarized Border Zone. | Я приветствую сообщения, в которых обе страны объявили об отводе своих войск от осевой линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| (a) Assist the parties in ensuring the observance within the Safe Demilitarized Border Zone of the security commitments agreed upon by them in the above-mentioned 29 June and 30 July Agreements; | а) содействие сторонам в том, чтобы внутри безопасной демилитаризованной приграничной зоны обеспечивалось соблюдение обязательств по безопасности, оговоренных ими в вышеупомянутых соглашениях от 29 июня и от 30 июля; |
| In the past few days, there has been continued shelling from Armenia of border settlements in the Kazakh, Ordubad and Zangelan districts of Azerbaijan. | За прошедшие дни с территории Армении продолжали обстреливаться приграничные населенные пункты Казахского, Ордубадского, Зангеланского районов Азербайджана. |
| All the regions that border Uzbekistan receive television broadcasts from that country. | Все приграничные с Узбекистаном районы, охвачены узбекским телевидением с территории Узбекистана. |
| During these military operations, porters were used in the border and mountainous areas to help carry the equipment. | В ходе боевых операций ряд лиц были задействованы в качестве носильщиков для оказания помощи в доставке военного снаряжения в горные и приграничные районы. |
| Parallel to this movement, a new influx started in the border area with the arrival of Hutu refugees. | В то же время в приграничные районы хлынули массы беженцев хуту. |
| In addition to military structures such as forts and military camps built by the Romans, and other border fortifications, there are also spas, bridges, and amphitheatres. | Помимо военных структур, таких как форты и военные городки, построенные римлянами и другие приграничные укрепления, от Римской империи здесь остались курорты, мосты и амфитеатры. |
| In addition, procedures (not involving the firing of warning shots) should be agreed to address the possibility of miscalculation or error resulting in an accidental meeting of forces in the border region. | Кроме того, должны быть согласованы процедуры (не связанные с предупредительными выстрелами) на случай возможных просчетов или ошибок, результатом которых может стать случайное столкновение сил в приграничном районе. |
| In Ecuador, the Government continues to seek international support to develop and finance preventive alternative development projects in its northern border area as part of its national preventive alternative development strategy. | В Эквадоре правительство продолжает попытки заручиться международной поддержкой для разработки и финансирования проектов предупредительного альтернативного развития в северном приграничном районе как части своей национальной стратегии по предупредительному альтернативному развитию. |
| He underlined the need for coherent administration of the border region, given that the Misseriya people, in their seasonal nomadic migration, would be traversing an international border for the first time. | Он подчеркнул необходимость осуществления согласованного управления в этом приграничном районе с учетом того, что в период своей сезонной миграции кочевое племя миссерия будет впервые пересекать международную границу. |
| The risk of occasional violence in the border region is increased by the limited resources and support afforded to the PNTL Border Patrol Unit. | Опасность вспышек насилия в приграничном районе усиливается еще и тем, что подразделению национальной полиции, обеспечивающему пограничный контроль, предоставляются лишь ограниченные ресурсы и ограниченная поддержка. |
| Following the genocide in Rwanda, the refugee population at the border areas of the United Republic of Tanzania had surpassed the local population, making the burden on the local population and the Government unbearable. | После геноцида в Руанде число беженцев в приграничном районе Танзании превысило число местного населения, что стало непосильным бременем как для местного населения, так и для правительства страны. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| The establishment of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism will require a significant volume of engineering work and facilities maintenance. | Создание Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей будет сопряжено со значительным объемом инженерно-технических работ и работ, связанных с обслуживанием объектов. |
| Preparations for the development of Joint Border Verification and Monitoring Mechanism sites in the other two locations are ongoing. | Ведутся приготовления к сооружению постов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей еще в двух местах. |
| Under the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, UNAMID continued to investigate protection of civilian incidents and to monitor voluntary returns through regular return-site verification missions. | В рамках Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей ЮНАМИД продолжала расследовать случаи обеспечения защиты гражданских лиц и следить за добровольным возвращением посредством проведения регулярных проверок с выездом на места возвращения. |
| The Mine Action Service resumed route survey and verification operations in support of future Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations in Sector 1 (Gok Machar). | Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, возобновила работу по проверке и инспектированию дорог для содействия будущей работе Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Секторе 1 (Гок-Мачар). |
| Under the Supply Section, it is proposed to establish a post of Supply Assistant (Field Service) at the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters with overall responsibility for the warehouse there (see A/66/722, para. 41). | В рамках Секции снабжения предлагается создать в штабе Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей должность помощника по снабжению (категории полевой службы), который будет нести общую ответственность за работу находящегося при штабе склада (см. А/66/722, пункт 41). |
| This process entails the monitoring of airports and land border points. | Данный процесс включает контроль за аэропортами и сухопутными пограничными пунктами. |
| In Tajikistan, a total of 1,650 km of highways were constructed or upgraded, improving transport between Dushanbe and border points with China, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | В Таджикистане было построено или модернизировано в общей сложности 1650 км шоссейных дорог, что способствовало улучшению транспортного сообщения между Душанбе и пунктами пересечения границы с Китаем, Кыргызстаном и Узбекистаном. |
| Such a programme will be directed towards the implementation of projects for improving border infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing points, opening new border-check points, promotion of cross-border trade and tourism, protection of the environment. | Такая программа будет направлена на осуществление проектов улучшения пограничной инфраструктуры, включая автомобильное и железнодорожное сообщение с пунктами пересечения границы, открытие новых пограничных контрольно-пропускных пунктов, развитие трансграничной торговли и туризма, охрану окружающей среды. |
| EULEX continued to support the preparations of the Kosovo Police for the future gradual assumption of responsibility for the protection of the "green border" (the land area between recognized border/boundary crossing points) and of cultural/historical sites, starting with the Gazimestan monument. | ЕВЛЕКС продолжила оказывать поддержку косовской полиции для подготовки к будущему постепенному принятию полномочий по защите «зеленой границы» (пограничной зоны между официальными пропускными пунктами на границе/административной разграничительной линии), а также культурных/исторических достопримечательностей, начиная с Газиместанского памятника. |
| To control its frontier posts, the National Police has, in addition to its regular tax, customs, narcotics and judicial police units in the frontier departments, contingents in the border areas, distributed as follows: | Для осуществления контроля за пунктами пересечения границы в пограничных зонах находятся сотрудники национальной полиции, а также оперативные подразделения налоговой и таможенной полиции, подразделения полиции по борьбе с наркотиками и судебной полиции в пограничных департаментах, которые распределены следующим образом: |
| There is one more border in my life that journalists often ask about. | Есть ещё одна грань в моей жизни, о которой меня часто спрашивают журналисты. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| The aggressors continued to launch their attacks from Uganda, as confirmed by journalists and diplomats who visited the border area. | Нападения агрессоров всегда исходили с территории Уганды, о чем свидетельствуют журналисты и дипломаты, посетившие пограничный район. |
| The Panel travelled to the border region in February and March 2014 and again in June and July 2014. | В феврале и марте 2014 года, а затем вновь в июне и июле 2014 года Группа совершала поездки в пограничный район. |
| Insurgent activity in Anbar province is still concentrated along the Ramadi-Fallujah corridor, with isolated incidents reported in the vicinity of Al-Qaim (border area) and Hit. | Деятельность повстанцев в мухафазе Анбар по-прежнему сосредоточена в коридоре Рамади-Фаллуджа с отдельными инцидентами вблизи Эль-Каима (пограничный район) и Хита. |
| V. CASE STUDIES A. United States-Mexican border area | А. Пограничный район между Соединенными Штатами и Мексикой |
| This Sector is responsible for the border area 3 kms north of Priboj to the Tara river in Montenegro; | Этот сектор отвечает за пограничный район от точки, расположенной в трех километрах к северу от Прибоя, до реки Тара в Черногории. |
| Select the Keep Border Ratio option. | Выставим флажок Масштабировать, сохраняя ширину рамки/Кёёр Border Ratio. |
| In 1917, he published his autobiography, A Son of the Middle Border. | В 1917 году опубликовал автобиографию A Son of the Middle Border, имевшую успех. |
| In the very same year Aura Dione won a European Border Breakers Award for her international breakthrough. | В том же году Дион выиграла премию «European Border Breakers Award» в номинации «Международный прорыв». |
| On October 29, it was announced that she is the fourth winner of a 2016 European Border Breakers Award. | 29 октября 2016 года объявлена четвёртым победителем «European Border Breakers Award». |
| Grand Bahama International Airport is one of two Bahamian airports that has US border preclearance facilities (the other being Lynden Pindling). | Международный аэропорт Большого Багамы - один из двух багамских аэропортов, в которых имеются пункты предварительного прохождения пограничного контроля США (US Border Pre-clearance facilities). |
| The State party should also train its police officers, border personnel, judges, lawyers and other relevant personnel in order to raise awareness of this phenomenon and the rights of victims. | Государству-участнику следует организовать обучение сотрудников полиции, пограничников, судей, адвокатов и другого соответствующего персонала с целью повышения осведомленности о данном явлении и правах жертв. |
| The number of policemen and border guards deployed around the Mosque had been increased, restricting the access of worshippers on Fridays and often giving no access on ordinary days. | Число полицейских и пограничников вокруг мечети возросло, и в результате доступ молящихся к мечети по пятницам был ограничен, а по обычным дням попросту прекращен. |
| Allegations of abuses by border guards had been reported to the Committee and it therefore wished to know what action the Costa Rican Government intended to take to punish the perpetrators and prevent other similar incidents. | Поскольку в Комитет поступили утверждения о жестоком обращении со стороны пограничников, он хотел бы знать, какие меры намеревается принять правительство Коста-Рики для наказания виновных и профилактики подобных инцидентов. |
| Improve the operational capacity of the police, customs officials, border guards, the military and the judiciary in order to combat the illicit trafficking in firearms and ammunition and other related materials; | расширить оперативные возможности полиции, таможенных служб, пограничников, военных и работников судебных органов в деле борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов; |
| Border Guards Day is celebrated on August 11 in Turkmenistan, honoring the founding of the State Border Service of Turkmenistan. | В Туркменистане День пограничников отмечается 11 августа, поскольку в этот день в 1992 году была создана Государственная пограничная служба Туркменистана. |