The eastern and southern border of the Derlingau continues to exist to this day as the border between Lower Saxony and Saxony-Anhalt. | Восточная и южная границы Дерлингау существуют до сих пор как граница между Нижней Саксонией и Саксонией-Анхальт. |
At the fourth meeting, the two sides presented their ideas and argumentations on the legal foundation on which each side bases its arguments regarding its own view of where the inter-State border should extend. | На четвертой встрече обе стороны высказали свои идеи и аргументацию по правовой основе, на которой каждая из сторон строит свои доводы в пользу своей точки зрения в отношении того, где должна проходить межгосударственная граница. |
(a) The common border between the Republic of South Sudan and the Republic of the Sudan is demarcated without any further delay; | а) общая граница между Республикой Южный Судан и Республикой Судан была демаркирована без дальнейшей отсрочки; |
Mexico border, North Asia, | Граница Мексики, Северная Азия, |
Consequently, in the Treaty of Riga the Polish-Soviet border was demarcated in the distance of about 30 km to the west and north of Minsk. | В результате подписания договора, закончившего польско-советскую войну, граница прошла примерно в 30 километрах севернее и западнее Минска. |
The border conflict between Eritrea and Ethiopia has not allowed the repatriation of some 342,000 Eritrean refugees residing in the Sudan. | Пограничный конфликт между Эритреей и Эфиопией не позволил репатриировать приблизительно 342000 эритрейских беженцев, находящихся в настоящее время в Судане. |
More extensive measures, including border controls and wider monitoring, are required. | Необходимы более эффективные меры, включая пограничный контроль и более интенсивный мониторинг. |
The Government of Congo Brazzaville is of the opinion that Angolan diamonds do not enter the country directly from Angola due to border controls between the two countries. | По мнению правительства Республики Конго, ангольские алмазы не попадают в страну напрямую из Анголы, поскольку между двумя странами есть пограничный контроль. |
While security conditions in "Somaliland" and "Puntland" remained calm during the current reporting period, the border dispute with regard to Sool and Sanaag districts continues to cause tensions between the two administrations. | Положение в плане безопасности в «Сомалиленде» и «Пунтленде» оставалось в течение текущего отчетного периода спокойным, в том же время пограничный спор, затрагивающий округа Сооль и Санааг, по-прежнему создает напряженность в отношениях между двумя администрациями. |
There had been an increase in the consumption of ODS as peace had been restored, and ODS had been imported before the Government had been able to reassert its border controls. | По мере восстановления мирной жизни отмечалось увеличение объемов потребления ОРВ, при этом ОРВ были импортированы до того, как правительство оказалось способным обеспечить пограничный контроль. |
This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. | Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
[2] The Panel notes that elections are also scheduled to be held in Guinea in 2015, which presents another concern to the border regions of Liberia. | [2] Группа отмечает, что на 2015 год также запланированы выборы в Гвинее, и это создает еще одну проблему с точки зрения пограничных районов Либерии. |
Unfortunately, many States still fall far short of such technical capacity, and even where machine-readable travel documents are issued, the capacity to check them does not necessarily exist at all border points. | К сожалению, многие государства все еще очень далеки от наличия такого технического потенциала, и даже там, где выдаются автоматически считываемые проездные документы, необязательно имеются возможности для их проверки на всех пограничных пунктах. |
The provisions of the Pact, which include a security action plan to disarm rebel groups in the eastern Democratic Republic of the Congo and along the border areas in the Sudan, Kenya and Uganda, should help to bring peace and stability to the region. | Положения этого Пакта, который содержит план действий в области безопасности с целью разоружения повстанческих группировок в восточной части Демократической Республики Конго и в пограничных районах в Судане, Кении и Уганде, должны помочь обеспечить мир и стабильность в этом районе. |
See also Russian-Manchu border conflicts. | Участник Русско-маньчжурских пограничных конфликтов. |
The second pillar refers to support for technical work in the areas of health and social welfare, and intelligence in combating trafficking and traffickers, with intensified action in big centers and in border zones. | Второй элемент касается поддержки специальной работы в области здравоохранения и социального обеспечения, а также использования агентурных данных в борьбе с незаконной торговлей наркотиками и наркоторговцами, а также усиления мер в крупных городах и в приграничных районах. |
In the Engineering Section, 2 Regional Engineering Coordinators (Field Service) would be required to supervise engineering activities at new locations in the region of Hinche and new premises at strategically important border locations. | Инженерно-технической секции потребуются 2 региональных координатора по инженерно-техническим вопросам (категория полевой службы) для управления инженерно-технической деятельностью в новых пунктах базирования в районе Инш и на новых объектах в стратегически важных приграничных пунктах. |
The humanitarian operations in Chad and the Central African Republic would continue to be coordinated by the respective humanitarian coordinators, while the new mission in the border areas would include humanitarian liaison officers, to ensure appropriate liaison between the presence and the humanitarian community. | Гуманитарные операции в Чаде и Центральноафриканской Республике будут по-прежнему координироваться соответствующими координаторами гуманитарной деятельности, а новая миссия в приграничных районах будет иметь в своем составе сотрудников связи по гуманитарным вопросам, с тем чтобы поддерживать необходимые контакты между силами и гуманитарным сообществом. |
Instead, the prevalence of deep tribal ties and allegiances along their common border, combined with an entrenched mutual history of actively supporting each other's respective insurgent groups, continued unabated and even led to an increase in military activities. | Прочные племенные связи и союзы, действующие в их приграничных районах, в сочетании с традиционной активной поддержкой повстанческих групп противоположной стороны сохранялись на прежнем уровне и даже способствовали активизации военных действий. |
This is of concern both to the Group and to aid workers in view of widespread reports of joint military operations along the border between Rwandan and Burundian regular armies, respectively RDF and FAB. | Это беспокоит как Группу, так и работников, занимающихся оказанием помощи, поскольку поступает множество сообщений о том, что подразделения регулярных руандийских и бурундийских вооруженных сил - Руандийских сил обороны и, соответственно, Вооруженных сил Бурунди - проводят совместные военные операции в приграничных районах. |
The availability of an efficient telecom infrastructure contributed to attracting FDI to the economy at large and enabled Chile to enter into agreements with Peru and Argentina to supply telephone services to the border region, thus building its first export capacities regionally. | Наличие эффективной телекоммуникационной инфраструктуры содействовало привлечению ПИИ в экономику в целом и позволило Чили заключить соглашения с Перу и Аргентиной о поставке услуг телефонных компаний в приграничный регион и создать тем самым основу экспортного потенциала на региональном уровне. |
There had also been an attack by disgruntled LURD rebels and sympathizers on the border town of Guéckédou during which time the rebels had pillaged a military base and stolen arms and ammunition. | Кроме того, в ходе нападения на приграничный город Гекеду недовольные мятежники из состава ЛУРД и их сторонники разграбили военную базу и похитили хранившееся там оружие и боеприпасы. |
The regularity of violent incidents in the north-west of the Central African Republic and the systematic practice of burning villages not only force local populations out of their homes but make this area of the border a de facto buffer zone between the Central African Republic and Chad. | Регулярность связанных с насилием инцидентов на северо-западе Центральноафриканской Республики и систематическая практика сжигания деревень не только вынудили местное население покинуть свои дома, но и превратили этот приграничный район де-факто в буферную зону между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
During the rainy season (July to September) most areas around Teseney are impassable, but the recently constructed asphalt road from Barentu to Tesenei guarantees a comfortable trip by road to this border village. | Во время сезона дождей (с июля по сентябрь) большая часть земель вокруг города непроходима, но недавно построенная асфальтированная дорога из Барэнту в Тэсэнэй обеспечивает комфортабельную поездку в этот приграничный городок. |
The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. | Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
On the basis of our experience in advancing border diplomacy with neighbouring countries, the establishment of a jointly administered economic zone and the joint development of traditional commerce involving local merchants at the borders have proved viable. | Наш опыт проведения приграничной дипломатии с соседними странами доказывает жизнеспособность идеи создания на границе совместных экономических зон и совместного развития традиционных видов торговли с участием местных торговцев. |
More than 2,000 firms benefiting from special customs and tax rules ("maquiladoras") set themselves up in the border region of Mexico in the seventies and eighties. They now employ more than 750,000 people. | В 70-80-е годы в приграничной зоне Мексики было создано более 2000 предприятий, пользующихся льготным налоговым и таможенным режимом ("макиладорас"); сегодня на них занято более 750000 человек. |
The exact delineation of the centreline of the Safe Demilitarized Border Zone, however, remained contested, with the Governments of the Sudan and South Sudan unable to reach an agreement thus far. | Центральная линия безопасной демилитаризованной приграничной зоны, тем не менее, по-прежнему оспаривается, и правительства Судана и Южного Судана до сих пор не могут достичь соглашения. |
The Uzbek Government has decided to undertake a planned resettlement programme for people living in inaccessible communities in border regions. | Отселение жителей из труднодоступных населенных пунктов приграничной зоны осуществляется в плановом порядке по решению правительства Республики Узбекистан. |
AICM reports were indicating suitable conditions for taking off as the aircraft moved towards the border area between Mexico City and Mexico State there were layers of clouds at low altitudes. | Отчеты AICM выявляли подходящие условия для взлета, когда воздушное судно направилось к приграничной территории между городом Мехико и государством Мексикой, где наблюдались слои облаков на низких высотах. |
UNHCR continues to be denied free access to this and other border areas to examine the claims of those seeking asylum. | УВКБООН по-прежнему лишено свободного доступа в этот и другие приграничные районы для рассмотрения жалоб от лиц, просящих убежища. |
Performance measures: Number of civilian observers' visits to the border areas, which are supported by both countries | Показатели деятельности: число выездов гражданских наблюдателей в приграничные районы, поддержанных обеими странами |
In our search for national unity, we are fully aware that because of the influence of the Burma Communist Party the remote border areas were lagging behind the other parts of the country in development. | Ведя поиск национального единства, мы полностью сознаем, что из-за влияния Коммунистической партии Бирмы отдаленные приграничные районы отстают в своем развитии от других областей страны. |
The Bhutanese newspaper Kuensel has said that China might use the roads to further Chinese claims along the border. | Бутанская газета Kuensel написала, что Китай может использовать дороги для дальнейших притязаний на приграничные территории. |
In this regard, on 11 October, both parties expressed confidence that the remaining tasks could be completed without dispatching new field missions to the border. | В этой связи 11 октября обе стороны выразили уверенность в возможности решить оставшиеся задачи, не направляя новые миссии на места в приграничные районы. |
It is found in the western Amazon Basin of Brazil, Colombia, Ecuador and Peru; also the very southern border region of Venezuela with Amazonas state. | Обитает в западной части Амазонской низменности, Бразилии, Колумбии, Эквадора и Перу, а также в самом южном приграничном регионе Венесуэлы в штате Амазонас. |
On security matters, my delegation remains deeply concerned over violence in the southern part of Serbia, the Presevo Valley and the border area between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. | Что касается аспектов безопасности, то моя делегация по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с насилием в южной части Сербии, Прешевской долине и в приграничном районе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
Approximately 105 families are left at the border at the time of writing. | На момент составления настоящего доклада в приграничном районе оставалось еще примерно 105 семей. |
The attack on United Nations peacekeepers at the border town of Tai underlined the security issues in the area. | Нападение на миротворцев Организации Объединенных Наций в приграничном городе Таи в полной мере показало, насколько остро стоят вопросы безопасности в этом районе. |
It was also reported that, on 15 May, Somali faction leader Colonel Abdirazzaq Isaq Bihi was captured in the border town of Bulo Hawa, in south-western Somalia, by forces loyal to SRRC when they overran the town; he was released on 17 June. | Кроме того, сообщалось, что 15 мая в приграничном городе Було-Хава в юго-западной части Сомали при нападении на город сил, поддерживающих ССПВ, был захвачен сомалийский фракционный лидер полковник Абдираззак Исак Бихи, который был освобожден 17 июня. |
It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
The deployment of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism was in the initial operating capability phase, which entailed deployment in Kadugli and Gok Machar. | Развертывание Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей соответствовало этапу создания первоначального оперативного потенциала, который предусматривает развертывание в Кадугли и Гок-Мачаре. |
The mission will conduct its operations through the mission headquarters in Abyei town and nine permanent operational locations in Abyei, in addition to one headquarters and four sector headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. | Помимо штаба и четырех секторальных штабов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, в операциях миссии будет принимать участие ее штаб в городе Абьей и девять постоянных оперативных пунктов в Абьее. |
The Joint Technical Border Corridor Committee is to sit with other ministries and concerned organs to complete work on their reports to the Joint Political and Security Mechanism Co-Chairs prior to the end of January | Совместный технический комитет по пограничным коридорам будет работать с другими министерствами и соответствующими ведомствами, с тем чтобы они завершили работу над докладом сопредседателям Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности до конца января |
These measures include the establishment of an information exchange mechanism involving petroleum companies and Governments, the introduction of measures to strengthen air-traffic-control systems in the region, and the establishment of monitoring activities in the border areas adjacent to Angola. | Эти меры включают создание механизма обмена информацией между компаниями по добыче и переработке нефти и нефтепродуктов и правительствами, принятие мер по укреплению систем авиадиспетчерского контроля в регионе и установление режима наблюдения в приграничных с Анголой районах. |
An agreement has been concluded between Panama and Colombia on binational border commissions (COMBIFRON), establishing a cooperation mechanism between the States parties in order to deal with the threat of criminal activities in the border area. | заключение соглашения между Панамой и Республикой Колумбия о создании механизма сотрудничества между сторонами и борьбе с преступностью в пограничных зонах. |
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. | Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
The Group continued to monitor the control and management of Customs and border posts, with a view to determining whether Customs rackets are still being imposed by military officials, and whether these financing networks affect the integration process. | Группа продолжала следить за контролем и управлением таможенными и пограничными пунктами с целью установления того, продолжают ли военные чиновники заниматься таможенным мошенничеством и сказываются ли эти финансовые сети на процессе интеграции. |
Administrative security committees and administrative committees for joint customs control by the Jamahiriya and these two countries have already been formed to undertake action to tighten control of border checkpoints on a continuing basis and as agreed concerning the modus operandi of these committees. | Уже были созданы административные комитеты по безопасности и административные комитеты по совместному таможенному контролю со стороны Джамахирии и этих двух стран для осуществления мер по укреплению на постоянной основе контроля за пограничными пунктами в соответствии с согласованным modus operandi этих комитетов. |
(c) Customs authorities, the National Guard and the Tunisian Army cooperate closely in guarding the border strip between the points of entry into Tunisia and conduct regular joint border patrols. | с) Таможенные службы, национальная гвардия и тунисская армия тесно сотрудничают в деле охраны границ между пунктами въезда в Тунис и регулярно осуществляют совместное патрулирование границ. |
Smuggling a mortal across the border is risky enough. | Перевезти смертного за грань уже достаточно рискованно. |
You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
The date line is the border betwixt happiness and sorrow. | Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья. |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
That's the border. | Это и есть грань. |
The priority areas for 2004-2005 were Wadi Doum and the border area with Sudan. | Приоритетными районами на 2004-2005 годы были Вади-Дум и пограничный район с Суданом. |
The aggressors continued to launch their attacks from Uganda, as confirmed by journalists and diplomats who visited the border area. | Нападения агрессоров всегда исходили с территории Уганды, о чем свидетельствуют журналисты и дипломаты, посетившие пограничный район. |
Timorese security agencies with responsibility in the border area would require continued support, advice and assistance | Тиморские органы безопасности, несущие ответственность за пограничный район, будут нуждаться в постоянной поддержке, консультациях и помощи |
This border area, essentially a mountain peak, is a long way inland from Ras Doumeira, the point of Eritrean aggression against Djibouti in April. | Этот пограничный район, по сути дела представляющий собой вершину горы, расположен в глубине территории на большом расстоянии от Рас-Думейры - пункта, в районе которого Эритрея совершила агрессию в отношении Джибути в апреле. |
Eritrea floated a false map in 1996 that incorporated the same northern border area into its territory, thus unilaterally redrawing the established border. | В 1996 году Эритрея выпустила ложную карту, включившую этот северный пограничный район в свою территорию, тем самым в одностороннем порядке изменив установленную границу. |
The song Tony sings when he taunts Junior while they play golf is "South of the Border (Down Mexico Way)". | Песня, которую поёт Тони, когда он насмехается над Джуниором во время игры в гольф - "South of the Border (Down Mexico Way". |
This is in contrast to exterior gateway protocols, primarily Border Gateway Protocol (BGP), which is used for routing between autonomous systems (RFC 1930). | Этим он отличается от протоколов внешней маршрутизации, в первую очередь от Border Gateway Protocol (BGP), который используется для маршрутизации между автономными системами (RFC 1930). |
On October 29, it was announced that she is the fourth winner of a 2016 European Border Breakers Award. | 29 октября 2016 года объявлена четвёртым победителем «European Border Breakers Award». |
Grand Bahama International Airport is one of two Bahamian airports that has US border preclearance facilities (the other being Lynden Pindling). | Международный аэропорт Большого Багамы - один из двух багамских аэропортов, в которых имеются пункты предварительного прохождения пограничного контроля США (US Border Pre-clearance facilities). |
bgp - this command shows the available routes according to the Border Gateway Protocol to access the specified IP address from the BITĖ Internet network. | bgp - эта команда показывает, какими возможными маршрутами в соответствии с таблицей пограничного межсетевого протокола BGP (англ. Border Gateway Protocol) может быть обеспечен доступ к указанному IP-адресу из интернетной сети BITЕ. |
She highlighted the need for major efforts to sensitize police officers and border guards, and to make it clear that such crimes would no longer be tolerated. | Она подчеркнула необходимость серьезной работы по просвещению сотрудников полиции и пограничников, а также усилий, направленных на то, чтобы ясно дать понять, что такие преступления не будут оставаться безнаказанными. |
Specialist training for border police in identifying the victims of human trafficking | Специальная подготовка пограничников для выявления жертв торговли людьми |
(c) Create training programmes about the principles and provisions of the Convention for police, border guards and judiciary in the State party; and | с) создать программы подготовки по положениям и принципам Конвенции для сотрудников полиции, пограничников и судейских служащих в государстве-участнике; и |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. | Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека. |
Responding to questions from Austria and Germany on measures to counteract hate crimes on different grounds, Poland referred to a number of measures aimed at increasing the awareness of the police and border guards, both at local and central level. | Отвечая на вопросы Австрии и Германии о мерах по недопущению преступлений, совершаемых на расовой почве и по различным мотивам, делегация Польши сообщила о ряде мер, направленных на повышение информированности сотрудников полиции и пограничников как на местном, так и на центральном уровнях. |