| Moreover, it is surprising that precisely the Swiss border was chosen as the place of deportation although the Spanish border is nearer Limoges. | Кроме того, странно, что именно швейцарская граница была выбрана в качестве места депортации, хотя ближайшей к Лиможу является граница с Испанией. |
| The northern town border coincides nearly completely with the course of the river Lippe. | Северная граница города почти полностью совпадает с течением реки Липпе. |
| [Suzemka (RZD)- Zernovo (UZ) - [prolonged C-E 95, border with Uktraine: (already in AGTC]); | Суземка (РЖД) - Зерново (УЖД) [продолжение линии С-Е 95, граница с Украиной: уже в СЛКП] |
| Km 1921 (Wien-Freudenau) - the Austrian-Slovak border | км 1921,0 (Вена Фрейденау) - Австрийско-словацкая граница. |
| The Democratic Republic of the Congo's border with Rwanda is monitored by the joint forces of the Congolese army and one of the best United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) brigades, the Indian brigade. | Граница между Демократической Республикой Конго и Руандой контролируется объединенными силами конголезской армии и одной из лучших бригад из состава МООНДРК - индийской. |
| The border dispute can then be resolved peacefully through arbitration, if necessary. | После этого пограничный спор можно будет решить мирным путем на основе, в случае необходимости, арбитража. |
| But the reason for the conflict today between Ethiopia and Eritrea is not the border dispute. | Однако причиной нынешнего конфликта между Эфиопией и Эритреей отнюдь не является пограничный спор. |
| Took part in an attack against a Syrian border post near Bab al-Hawa and in attacks in the Akhtarin district and on a police station in Khanasir. | Участвовал в нападении на сирийский пограничный пост Баб-эль-Хава и в нападениях в районе Ахтарин и на полицейский участок в Ханасире. |
| On that occasion two armed persons illegally entered Yugoslavia from Albania and, 300 metres deep into the Yugoslav territory, opened fire against a Yugoslav border patrol. | На этот раз с территории Албании границу Югославии незаконно пересекли двое вооруженных лиц, которые на 300 м проникли в глубь югославской территории и обстреляли югославский пограничный патруль. |
| Border controls may be executed by the customs or the police. | Пограничный контроль осуществляется таможенной службой или полицией. |
| Control taking place at border points or inside the country | Контроль на пограничных пунктах либо внутри страны |
| At the same time, people trapped in many border villages continued to appeal for aid, for victims to be pulled from the rubble, and for food, medicine and water supplies. | В то же время люди, находящиеся во многих пограничных деревнях, продолжали просить о помощи, извлечении жертв из-под завалов и снабжении их продовольствием, медикаментами и водой. |
| However, it is not clear that those lists have the same utility as the Schengen list, which is meant to be a single set for controls at "external border points" of the Schengen space. | Однако не совсем ясно, являются ли эти списки столь же полезными, как и Шенгенский перечень, который должен представлять собой единый набор мер контроля на «внешних пограничных пунктах» Шенгенской зоны. |
| Mr. Tugushi said that he would like to know whether efforts had been made in 2011 to improve the conditions of detention in migrant reception facilities and border guard posts in the Evros area. | Г-н Тугуши говорит, что он хотел бы знать, предпринимались ли в 2011 году усилия по улучшению условий содержания в центрах по приему мигрантов и на пограничных постах в регионе Эврос. |
| In the border areas alone, 855 primary schools, 90 middle schools and 92 high schools had been built. | В одних только пограничных районах было построено 855 начальных школ, 90 средних школ без старших классов и 92 школы со старшими классами. |
| It was reasonable to expect States sharing transboundary groundwater to cooperate in its management in view of its vital importance for people living in the border areas. | Есть все основания полагать, что государства с общими грунтовыми водами будут совместно осуществлять управление ими ввиду того огромного значения, которое эти воды имеют для населения приграничных зон. |
| It was worth noting that the Russian-speaking minority played an important role in the promotion of cooperation between Finland and Russia, in particular in the border areas. | Следует отметить, что русскоговорящее меньшинство играет важную роль в развитии сотрудничества между Финляндией и Россией, в частности в приграничных районах. |
| To adopt practical CBMs in sensitive or disputed border areas; | принятие практических мер укрепления доверия в стратегически важных районах и в спорных приграничных районах; |
| For the first time in half a century, the conflicts that had plagued Myanmar since independence had ceased and were now confined to a few border areas. | Впервые за 50 лет в стране прекратились конфликты, которые сотрясали Мьянму с момента обретения независимости и которые отныне локализованы в некоторых приграничных зонах. |
| This is of concern both to the Group and to aid workers in view of widespread reports of joint military operations along the border between Rwandan and Burundian regular armies, respectively RDF and FAB. | Это беспокоит как Группу, так и работников, занимающихся оказанием помощи, поскольку поступает множество сообщений о том, что подразделения регулярных руандийских и бурундийских вооруженных сил - Руандийских сил обороны и, соответственно, Вооруженных сил Бурунди - проводят совместные военные операции в приграничных районах. |
| It is interesting to note that whilst the American border city is always wealthier, its Mexican counterpart is almost always larger in size and population. | В этой связи интересно отметить, что, хотя американский приграничный город всегда богаче своего мексиканского "напарника", он почти всегда уступает последнему в территории и населении. |
| Such a "French border area" would have to be determined: what could or should be the legally tenable criteria for geographically defining that area? | Необходимо будет определить понятие "приграничный район Франции": какие критерии можно или должно считать правомерными при установлении географических параметров этого района? |
| In Shan State, the Special Rapporteur's team, because of the urgent need for his evacuation from Lashio to the Mandalay general hospital, quickly visited Namtit in the Wa Special Region and the border town of Muse. | В Шанской национальной области группа Специального докладчика в силу того, что потребовался его срочный перевод из Лашо в центральную больницу Мандалая, осуществила краткую поездку в Намти в особом районе Ва и в приграничный город Муси. |
| The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. | Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
| The Comprehensive Peace Agreement parties have a great deal of work still to do not only on demarcating the border, but also in addressing the concerns of border communities and determining how they will manage the border region. | Сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения предстоит еще много работать не только над демаркацией границ, но и над тем, чтобы учесть вопросы, волнующие приграничные сообщества, и определить, как им обустроить приграничный регион. |
| To highlight the problem, the Group has opted to focus its investigations on the following three primary sectors connected to weapons supplies and logistical support: civil aviation; customs and immigration; and border commerce. | С тем чтобы высветить эту проблему, Группа сосредоточила внимание в ходе проведенных ею расследований на следующих трех основных секторах, связанных с поставками оружия и предоставлением материально-технической поддержки: гражданской авиации, таможни и иммиграции и приграничной торговли. |
| The bilateral border trade agreement of 1994 provides for border trade to be carried out from three designated border points, one each in Manipur, Mizoram and Nagaland. | Двусторонний торговый договор от 1994 года предусматривает установление приграничной торговли, которая осуществляется с трёх назначенных пограничных пунктов (по одному в Манипуре, Мизораме и Нагаленде). |
| Both parties were accusing the other of violating agreements to demilitarize the Safe Demilitarized Border Zone. | Обе стороны обвиняли друг друга в нарушении соглашений о демилитаризации безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| While I commend both Governments for having recently deployed their national monitors to the temporary headquarters of the Mechanism in Assosa, I urge them to quickly reach an agreement on the Safe Demilitarized Border Zone, so that the Mechanism can be activated immediately. | Высоко оценивая деятельность обоих правительств, направивших своих национальных наблюдателей во временную штаб-квартиру Механизма в Асосе, я призываю как можно скорее согласовать вопрос о безопасной демилитаризованной приграничной зоне, чтобы обеспечить немедленный ввод в действие этого механизма. |
| The Committee takes note of the existence of the Mexico-Guatemala Border Health Commission, charged with establishing action plans and providing medical services to migrant workers in the border area. | Комитет принимает к сведению существование Комиссии по вопросам охраны здоровья в зоне границы между Мексикой и Гватемалой, в чьи задачи входит разработка планов действий и предоставление медицинских услуг трудящимся-мигрантам в приграничной зоне. |
| MONUC travelled twice to the Beni area and three times to border areas in western Uganda. | Представители МООНДРК дважды посетили район Бени и трижды - приграничные районы Западной Уганды. |
| Many other refugees are being hosted in communities along the border. | Многих других беженцев приняли приграничные общины. |
| UNHCR continues to be denied the free access to the border areas that it needs in order to enable it to examine the claims of those seeking asylum. | УВКБ по - прежнему отказывают в свободном доступе в приграничные районы, необходимом ему для того, чтобы получить возможность рассмотреть прошения лиц, ищущих убежища. |
| It had therefore proposed means of dealing with that particular kind of forced migration, including economic support for regions confronted with refugee crises and burden-sharing to lift the responsibility for refugee care from individual border countries. | В этой связи в докладе предлагается ряд средств для борьбы с конкретными видами вынужденной миграции, включая оказание экономической помощи районам, оказавшимся в критическом положении вследствие притока беженцев, и облегчения ложащегося на конкретные приграничные страны бремени по оказанию помощи беженцам. |
| To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
| UNIKOM continued to carry out its responsibilities effectively, thereby contributing to the maintenance of calm and stability in the border area. | ИКМООНН продолжает эффективно выполнять свои обязанности, способствуя тем самым поддержанию спокойной и стабильной обстановки в приграничном районе. |
| It contributed to the reduction of tension in the border area and stability in the entire region. | Она содействует ослаблению напряженности в приграничном районе и стабильности во всем регионе. |
| The Mission also facilitated HIV/AIDS-awareness training workshops for members of Eastern Zone women and youth associations in the Ethiopian border town of Adigrat. | Миссия также способствовала организации учебных практикумов по вопросам ВИЧ/СПИДа для членов женских и молодежных ассоциаций Восточной зоны в эфиопском приграничном городе Адиграт. |
| With the best will in the world, the ILO administration cannot substitute for the staff in, for instance, constructing a list of outlets in the border area or determining the list of articles available there. | Как бы ей этого ни хотелось, администрация МОТ не может заменить персонал в том, что касается, например, составления списка торговых точек в приграничном районе или же определения ассортимента предлагаемых этими точками товаров. |
| As of August 2012, there is one post (out of 513 approved international civilian posts) that has been vacant for over 24 months and is proposed to be utilized in support of the reconfigured structure of UNMIL in the border region | По состоянию на август 2012 года, вакантной в течение более 24 месяцев оставалась только одна должность (из 513 утвержденных должностей международных гражданских сотрудников), которую предлагается использовать в рамках реорганизованной структуры МООНЛ в приграничном регионе |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| The agreement entrusts the State of Qatar with undertaking mediation efforts and establishing a mechanism for the peaceful resolution of the border dispute and the eventual normalization of relations between the two countries. | По этому соглашению Государству Катар поручаются осуществление посреднических усилий и создание механизма для мирного разрешения пограничного спора, а в перспективе - нормализации отношений между двумя странами. |
| It is also recommended that the two Missions continue to help the Governments engage one another on a more systemic basis on issues of mutual interest, including the development of a shared border strategy, through the existing quadripartite framework or any other mechanism. | Обеим миссиям также рекомендуется продолжать оказывать правительствам поддержку для обеспечения их участия на более систематической основе в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, включая разработку общей стратегии обеспечения безопасности границ в рамках существующей четырехсторонней структуры или любого другого механизма. |
| In this regard, I commend the Head of Mission for the preliminary steps he has taken, in close coordination with the Governments of the Sudan and South Sudan, regarding the organizational structure and staffing of the border monitoring mechanism. | В этой связи я отдаю должное главе Миссии за предварительные меры в отношении организационной структуры и укомплектования штата механизма контроля за границей, предпринятые им в тесном взаимодействии с правительствами Судана и Южного Судана. |
| Pending formal endorsement by the Joint Political and Security Mechanism of the remaining operational details of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, the mission has begun preliminary planning for construction work that will be required at the sites. | В ожидании официального одобрения Совместным механизмом по политическим вопросам и вопросам безопасности остальных деталей функционирования Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей Миссия приступила к предварительному планированию строительных работ, которые будет необходимо произвести на объектах. |
| Results-based-budgeting frameworks 13. Overall mission direction and management are to be provided by the immediate Office of the Head of Mission/Force Commander, which is being reinforced with the establishment of one post of Principal Border Monitor at the D-1 level. | За общее руководство и управление миссией будет отвечать Канцелярия руководителя миссии/Командующего Силами, которую предлагается усилить сотрудником уровня Д-1, на которого будут возложены функции руководителя Канцелярии Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
| This process entails the monitoring of airports and land border points. | Данный процесс включает контроль за аэропортами и сухопутными пограничными пунктами. |
| Such a programme will be directed towards the implementation of projects for improving border infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing points, opening new border-check points, promotion of cross-border trade and tourism, protection of the environment. | Такая программа будет направлена на осуществление проектов улучшения пограничной инфраструктуры, включая автомобильное и железнодорожное сообщение с пунктами пересечения границы, открытие новых пограничных контрольно-пропускных пунктов, развитие трансграничной торговли и туризма, охрану окружающей среды. |
| In order to implement the measures in paragraphs 3 and 4 of resolution 1803 (2008), the UK has entered the details of the individuals listed onto the UK's border 'watch list'. | Для осуществления мер, предусмотренных пунктами 3 и 4 резолюции 1803 (2008), Соединенное Королевство включило подробную информацию о соответствующих физических лицах в пограничный «контрольный» список Соединенного Королевства. |
| The Customs authority will shortly put into operation an electronic network using the latest electronic technology to link all border customs posts for the purpose of exchanging information between them and between them and the security authorities. | Таможенные органы в скором времени введут в действие электронную сеть, в рамках которой с использованием новейшей электронной технологии будет обеспечена связь между всеми пограничными таможенными пунктами для целей обмена информацией между ними, а также между ними и органами безопасности. |
| He said that Pakistan was doing its best to improve the security in the border area through the deployment of 80,000 troops having suffered casualties in the operations, while admitting the difficulties in placing effective control over the long-stretched border with many crossing-points. | Он заявил, что Пакистан делает все от него зависящее для укрепления безопасности в пограничных районах, развернув в этих районах войска численностью 80000 человек, которые несут потери в ходе операций, и признал, что на протяженной границе с многочисленными пунктами пересечения трудно обеспечить эффективный контроль. |
| It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. | Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| The date line is the border betwixt happiness and sorrow. | Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| Following the visit of the President of Djibouti to the border, subsequent efforts to contact his Eritrean counterpart, to share his findings with him, are unsuccessful. | Посетив пограничный район, президент Джибути безуспешно попытался связаться с президентом Эритреи, чтобы поделиться с ним мнениями об увиденном. |
| To assess the humanitarian needs, humanitarian agencies sent emergency missions to the border area situated some 30 km north of the capital, Banjul. | Для удовлетворения гуманитарных потребностей гуманитарные учреждения направили миссии по оказанию чрезвычайной помощи в пограничный район, расположенный примерно в 30 км к северу от столицы Банджула. |
| KFOR believes the border area near Morina to be the main artery for the smuggling of drugs into Kosovo destined for Western Europe. | СДК считают, что пограничный район вблизи Морины является основным маршрутом контрабанды в Косово наркотиков, предназначенных для стран Западной Европы. |
| Despite the arrest of certain individuals in Sarpee's network, the Panel remains concerned that other influential Liberian mercenary and Ivorian militia commanders, with their own autonomous, gang-like networks, could continue to destabilize the border region. | Несмотря на арест отдельных лиц в структуре Сарпи, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что другие влиятельные командиры либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, имеющие собственные автономные гангстерские сети, могут продолжать дестабилизировать пограничный район. |
| This border area, essentially a mountain peak, is a long way inland from Ras Doumeira, the point of Eritrean aggression against Djibouti in April. | Этот пограничный район, по сути дела представляющий собой вершину горы, расположен в глубине территории на большом расстоянии от Рас-Думейры - пункта, в районе которого Эритрея совершила агрессию в отношении Джибути в апреле. |
| DocumentGrid's VisualTree does not contain a Border as its first element. | Объект VisualTree для DocumentGrid не содержит Border в качестве первого элемента. |
| The Thai Border Patrol Police was organized in the 1951 with assistance from the United States Central Intelligence Agency. | Пограничная полиция Таиланда (Border Patrol Police, BPP) была создана в начале 1950-х при содействии со стороны ЦРУ США. |
| The European Border Breakers Awards (EBBA) were established in 2004 by the European Commission and several companies and organisations within the European music business. | Премия European Border Breakers Award (EBBA) была учреждена в 2004 году Еврокомиссией и несколькими другими организациями и компаниями музыкального бизнеса Европы. |
| Kerli received a European Border Breakers Award for the success of the album Love Is Dead in Estonia. | Керли стала лауреатом эстонской премии European Border Breakers Award за альбом Love Is Dead. |
| The Border Patrol Police Parachute Aerial Resupply Unit (BPP PARU or PARU) is the BPP's special forces unit responsible for training and supporting airborne operations, airborne reinforcement, disaster and accident rescue, and supporting special missions under the command of the BPP. | Воздушно-десантное подразделение Пограничной полиции (англ. Border Patrol Police Aerial Reinforcement Unit, BPP PARU) - специальное подразделение BPP, ответственное за подготовку и проведение десантных операций, оказание помощи во время стихийных бедствий и аварий, поддержку специальных операций BPP. |
| In South Africa, border police training projects were held in partnership with NGOs and the South African Police Service. | В Южной Африке вместе с правительственными организациями и полицейской службой Южной Африки осуществлялись проекты профессиональной подготовки пограничников. |
| Meanwhile, the situation remains volatile and violent incidents have occurred against border policemen and Dominican citizens residing in Haiti. | Тем временем обстановка остается нестабильной, и имели место инциденты, связанные с применением насилия в отношении пограничников и доминиканских граждан, проживающих в Гаити. |
| Algeria has sought to address this issue, adding a fourth brigade of border guards at Tamanrasset in 2009. | Алжир намеревался решить эту проблему, направив в 2009 году в Таманрассет четвертый отряд пограничников в составе бригады. |
| (a) Intensify its efforts to provide training to all civil servants working in areas related to migration, especially police officers and border officials, as well as local staff who deal with migrant workers; | а) активизировать усилия по проведению учебных занятий для всех должностных лиц, занимающихся вопросами миграции, в особенности сотрудников полиции и пограничников, а также должностных лиц местного уровня, которые имеют дело с трудящимися-мигрантами; |
| Numerous Border Police and police forces poured into the area and combed it in search of the attackers. | Туда были брошены многочисленные силы пограничников и полиции, которые прочесали район в поисках нападавших. |