The priest saved me the day of the bomb. |
Священник спас меня, во время бомбардировки. |
We want to use this plane to bomb the Spraug depot. |
Мы хотим использовать этот самолёт для бомбардировки депо в Шпрауге. |
We only need permission to visit the bomb site. |
Нам нужно только разрешение посетить место бомбардировки. |
They want to keep as many planes as possible to bomb Germany. |
Они хотят сохранить всю свою авиацию для бомбардировки Германии. |
Nagasaki, like Hiroshima, is a city that experienced devastation from a nuclear bomb. |
Как и Хиросима, город Нагасаки пережил опустошительный эффект атомной бомбардировки. |
You cannot use F-16 planes to bomb facilities inside cities. |
Вы не можете использовать самолеты F-16 для бомбардировки объектов в городах. |
In fact, nuclear weapons have never been used since the tragic atomic bomb attacks on Hiroshima and Nagasaki in August 1945. |
Фактически, ядерное оружие так никогда и не применялось со времен трагической атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки в августе 1945 года. |
After the first bomb we all woke up and moved to the one spot. |
Придя в себя после первой бомбардировки, мы перешли в одно место. |
On 16 April 1941, the first Baron Stamp was killed by a German bomb, as was his son Wilfred. |
16 апреля 1941 года 1-й барон Стамп погиб во время немецкой бомбардировки, как и его сын Уилфред. |
For example, compensation is recommended for those claimants who suffered serious personal injuries while running to escape gunfire or a bomb explosion. |
Например, рекомендуется предоставлять компенсацию тем заявителям, которым было причинено физическое увечье в тот момент, когда они пытались выбраться из-под обстрела или бомбардировки. |
A recent exception, however, involved several sorties flown by the Croatian air force through Bosnian airspace to bomb positions in Sector West in Croatia. |
Однако одно из исключений последнего времени связано с несколькими полетами, которые были произведены хорватскими военно-воздушными силами над воздушным пространством Боснии с целью бомбардировки позиций в секторе "Запад" в Хорватии. |
If this is made known to other countries, they won't hesitate to bomb North Korea. |
Если бы об этом стало известно мировому сообществу, КНДР не смогла бы избежать бомбардировки. |
Before the forum, Japan, in cooperation with relevant embassies in Tokyo, had testimonies of atomic bomb survivors translated into 13 languages and uploaded on to the website of the Ministry of Foreign Affairs. |
До начала работы этого форума Япония в сотрудничестве с посольствами соответствующих стран в Токио изучила заявления лиц, переживших атомные бомбардировки, которые были переведены на 13 языков и опубликованы на веб-сайте министерства иностранных дел. |
It will complement the "Special Communicators for a World without Nuclear Weapons" program, under which more than 90 atomic bomb survivors have so far shared their experiences with international audiences. |
Эта программа дополнит программу «Специальные пропагандисты дела построения мира, свободного от ядерного оружия», в рамках которой более 90 человек, переживших атомные бомбардировки, уже поделились своим опытом с международной аудиторией. |
Between September and December 1960, there were more than 50 violations of Cuban airspace in the province of Havana alone, many of them designed to distribute counter-revolutionary propaganda or bomb strategic targets in the capital. |
С сентября по декабрь 1960 года только в провинции Гавана было совершено более 50 нарушений воздушного пространства, во многих случаях с целью распространения контрреволюционной пропагандистской литературы и бомбардировки стратегических целей в столице. |
He was the first Western journalist to visit Hiroshima after the atom bomb was dropped, arriving alone by train from Tokyo on 2 September, the day of the formal surrender aboard the USS Missouri. |
Был первым западным журналистом, который посетил Хиросиму после атомной бомбардировки, прибыв в одиночку на поезде из Токио 2 сентября, в день официальной капитуляции на борту линкора «Миссури». |
As the result of those threats to bomb our country using a limited number of airports in the Democratic Republic of the Congo, as declared by the two heads of State, we were obliged to try to prevent such bombing. |
В результате этих угроз бомбардировки нашей страны из ограниченного числа аэропортов в Демократической Республике Конго, как было заявлено двумя главами государств, мы сочли своим долгом попытаться помешать таким бомбардировкам. |
On the next day, an order was issued to the United States Strategic Air Command, requesting it to put bombers on standby for an immediate atom bomb attack in the Far East. |
На следующий день стратегическому авиационному командованию Соединенных Штатов был отдан приказ привести бомбардировщики в состояние готовности к немедленному проведению атомной бомбардировки на Дальнем Востоке. |
(b) In the latter part of 2011, Japan and the Office for Disarmament Affairs co-organized a social media Poetry for Peace Contest, along with a side event involving the testimony of atomic bomb survivors, held on 26 October during Disarmament Week. |
Ь) во второй половине 2011 года Япония и Управление по вопросам разоружения совместными усилиями организовали в социальных сетях конкурс поэзии по тематике, касающейся мира, а также параллельное мероприятие, посвященное воспоминаниям лиц, переживших атомные бомбардировки, которое состоялось 26 октября в ходе Недели разоружения. |
I recall that a hundred or so atomic bomb survivors, or hibakusha, came to New York in May to observe the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (the NPT Review Conference). |
Как мне помнится, чтобы наблюдать Конференцию государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора (обзорная Конференция по ДНЯО), в мае в Нью-Йорк прибыли около сотни хибакуши - людей, переживших атомные бомбардировки. |
As a part of those activities, Japan, as the only country that has ever suffered atomic bombings, continues to actively support its atomic bomb survivors, the hibakusha, in sharing their stories with the people of the world. |
В рамках этих усилий Япония, являющаяся единственной страной мира, пострадавшей от атомных бомбардировок, продолжает активно поддерживать «хибакуша», людей, переживших атомные бомбардировки, помогая им рассказывать о своем опыте народам всего мира. |
In furtherance of its mandate on disarmament and non-proliferation education, the Office has launched a partnership with the University of Tokyo to translate the testimony of atomic bomb survivors into English for dissemination through the Disarmament Education website. |
В рамках выполнения своего мандата в вопросах образования в области разоружения и нераспространения Управление в партнерстве с Токийским университетом приступило к переводу свидетельств жертв атомной бомбардировки на английский язык для распространения через веб-сайт «Образование в области разоружения». |
Peace museums play an important role in disarmament education, the most famous being the Hiroshima Peace Memorial Museum and the Nagasaki Atomic Bomb Museum. |
Важную роль в образовании по вопросам разоружения играют музеи мира, наиболее известными из которых являются Хиросимский мемориальный музей мира и Нагасакский музей атомной бомбардировки. |
The project is the result of a collaborative effort involving the Government of Japan, the Office for Disarmament Affairs, the United Nations Office at Geneva and the Atomic Bomb Museums of Nagasaki and Hiroshima. |
Этот проект является результатом сотрудничества правительства Японии, Управления по вопросам разоружения, Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и музеев атомной бомбардировки в Нагасаки и Хиросиме. |
They bomb us nearly every night. |
Почти каждую ночь бомбардировки. |