Английский - русский
Перевод слова Bomb
Вариант перевода Бомбардировки

Примеры в контексте "Bomb - Бомбардировки"

Примеры: Bomb - Бомбардировки
We're using them very effectively in this war in Vietnam to dive bomb the VietCong in these jungles beyond Danang here. Мы очень эффективно использовали их на войне во Вьетнаме для бомбардировки Вьетконга в джунглях возле Дананга.
In 2010, Japan started a programme of appointing Hibakushas, atomic bomb survivors, as "Special Communicators for a world without nuclear weapons". В 2010 году Япония приступила к осуществлению программы по привлечению «хибакуся» (люди, пережившие атомные бомбардировки) в качестве «специальных пропагандистов идеи построения мира, свободного от ядерного оружия».
On the second day after the Nagasaki bomb, Truman stated: The only language they seem to understand is the one we have been using to bombard them. На второй день после бомбардировки Нагасаки Трумэн высказал: «Единственный язык, который они понимают - это язык бомбёжек.
Later that day, they received U.S. President Truman's broadcast announcing the first use of an atomic bomb, and promising: We are now prepared to obliterate more rapidly and completely every productive enterprise the Japanese have above ground in any city. 6 августа, после получения известия об успешном проведении атомной бомбардировки Хиросимы, президент США Трумэн заявил: Мы сейчас готовы уничтожить, ещё быстрее и полнее, чем раньше, все наземные производственные мощности японцев в любом городе.
Nicaragua expresses its firmest rejection of the use of the misnamed responsibility to protect in order to intervene in our countries, bomb civilians and change free and sovereign governments. Никарагуа выражает решительный протест в связи с использованием так называемой «ответственности по защите» для вмешательства в дела наших стран, бомбардировки мирных жителей и свержения независимых и суверенных правительств.
Japan handed out the manga comic relating to experience of the atomic bomb, Barefoot Gen, to participants at the first session of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference, last year. В прошлом году на первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора Япония раздала участникам японский комикс в стиле манга «Босоногий Гэн», посвященный последствиям атомной бомбардировки.
The aggressor countries spared no effort to bomb and destroy schools, kindergartens and education services, and 676 day-care and educational institutions were attacked, including 28 schools that were completely destroyed. Страны-агрессоры не пожалели усилий для бомбардировки и уничтожения школ, детских садов и учебных центров: были нанесены удары по 676 центрам по уходу за детьми в дневное время и учебным заведениям, включая 28 школ, которые были разрушены полностью.
(e) In July 2005, he appeared on the programme "Entrevista Ventana Semanal" on Channel 22 on Mexican television marking the 60th anniversary of the dropping of the atomic bomb on Hiroshima. е) В июле 2005 года Генеральный секретарь принял участие в программе «Еженедельное интервью» канала 22 мексиканского телевидения, посвященной шестидесятой годовщине атомной бомбардировки Хиросимы.
It was expected that new data would become available in the near future on the effects of radiation on atomic bomb survivors, persons living in the Techa river and the Semipalatinsk region and nuclear workers, and secondary malignancies in radiotherapy patients. В ближайшее время предполагается получить новые данные о последствиях радиации для здоровья лиц, переживших атомные бомбардировки, лиц, проживающих в районе реки Теча и в районе Семипалатинска, работников ядерной отрасли и о вторичных злокачественных образованиях у пациентов, проходящих радиотерапевтическое лечение.
Some of the reduction in cancer risk estimates may be due to the new atomic bomb dosimetry and follow-up, although a larger part is probably due to the different risk projection and transport models used, in particular for solid cancers. Некоторое снижение оценок риска развития рака, возможно, объясняется новыми данными дозиметрии и последующего наблюдения переживших атомные бомбардировки, хотя в большей мере это, вероятно, связано с различиями в использованных моделях прогнозирования и переноса риска, в частности, в отношении солидных раковых заболеваний.
The regime has turned Nubl and Zahra into military strongholds, with many heavy weapons in use there, and is using the towns as bases from which to bomb and attack neighbouring villages. Режим превратил города Нубл и Захра в военные опорные пункты, в которых он использует большое количество тяжелых вооружений; он также использует эти города как базы, из которых он осуществляет бомбардировки и нападения на соседние деревни.
Next to the museum is the Nagasaki National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims, built in 2003. Рядом с музеем находится Мемориальный зал памяти жертв атомной бомбардировки Нагасаки.
In Nagasaki, the fellows visited the Atomic Bomb Hypocenter and the Museum, the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims, Nagasaki Peace Park and the Nagai Tashika Memorial Museum. В Нагасаки стипендиаты посетили место, где находился эпицентр ядерного взрыва, Музей атомной бомбардировки, Национальный мемориальный зал мира в память жертв атомной бомбардировки, Нагасакский парк мира и Мемориальный музей Нагаи Тасика.
Where have you lived since the bomb fell, my boy? Где ты жил после бомбардировки?
Nine days after the bomb... at Hiroshima on August 15th 1945... Emperor Hirohito... announced the surrender of Japan Спустя 9 дней после атомной бомбардировки Хиросимы... 15 августа 1945 года император Хирохито объявил о капитуляции Японии.
Secondary effects described by villagers included respiratory problems immediately following the bombing and illness resulting from villagers using the metal bomb fragments to construct eating utensils. Вторичными последствиями бомбардировки, по словам жителей деревни, были нарушение дыхания сразу же после взрывов бомб и проблемы со здоровьем, вызванные тем, что жители деревни использовали куски металла из разорвавшихся бомб для изготовления кухонной утвари.
The sixty-seventh anniversary of the bombing of Hiroshima, on 6 August 2012, was marked by the launch of a new website (), which makes available new testimonies of atomic bomb survivors living in the Americas. запуск 6 августа 2012 года в ознаменование шестьдесят седьмой годовщины бомбардировки Хиросимы нового веб-сайта (), на котором размещены новые воспоминания тех, кто выжил в атомной бомбардировке и проживает в странах Северной и Южной Америки.
Walker stated, "The fundamental issue that has divided scholars over a period of nearly four decades is whether the use of the bomb was necessary to achieve victory in the war in the Pacific on terms satisfactory to the United States." Уокер также отметил, что «фундаментальный вопрос, по которому вот уже более 40 лет продолжаются споры, это были ли атомные бомбардировки необходимы для достижения победы в войне на Тихом океане на условиях, приемлемых для США».
World War II "Nagasaki National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims". Официальный сайт Мемориального зала памяти жертв атомной бомбардировки Нагасаки Nagasaki National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims.
In August 1944, a V-1 flying bomb fell on the south-west corner of the pitch. В августе 1944 года в результате бомбардировки Лондона один из снарядов Фау-1 взорвался на юго-западном углу поля.
In Nagasaki, the fellows visited the Atomic Bomb Hypo-centre and Museum, the Peace Memorial Hall and the Hill of Grace, and met with survivors of the atomic bombings, as well as scholars. В Нагасаки стипендиаты посетили эпицентр ядерного взрыва и Музей атомной бомбардировки, Мемориальный зал мира и Холм славы, а также встретились с теми, кто пережил эти события, и с учеными.
Ambassador Sergio Duarte also was in attendance, along with two atomic bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. В обсуждениях приняли также участие посол Серхио Дуарте и два человека, переживших атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки.
In 2010, Mexico welcomed a delegation from the hibakusha project being carried out by Peace Boat, which included a group of 10 atomic bomb survivors from Hiroshima and Nagasaki. В 2010 году Мексика приветствовала доставленную «Кораблем мира» делегацию участников проекта «хибакуся» в составе 10 жителей Хиросимы и Нагасаки, переживших атомные бомбардировки.
"Atomic Bomb Children Statue") is a monument for peace to commemorate Sadako Sasaki and the thousands of child victims of the atomic bombing of Hiroshima. 原爆の子の像) - памятник, установленный в память о девочке Садако Сасаки и тысячах детей, пострадавших во время атомной бомбардировки Хиросимы.