However, as it would not legally bind States to introduce controls, it might lead to less stringent implementation. |
Вместе с тем, поскольку он с юридической точки зрения не будет обязывать государства принимать меры контроля, он может иметь своим следствием менее строгое осуществление. |
Certain issues are surely relevant for all unilateral acts, such as the question of the capacity to bind a State. |
Разумеется, что некоторые вопросы релевантны по отношению ко всем односторонним актам, например, вопрос о правоспособности обязывать государства. |
In this regard, it is suggested that a very rigid approach be adopted with respect to the determination of whether such officials are authorized to bind the State through unilateral legal acts. |
В этой связи предлагается взять на вооружение очень строгий подход в отношении определения того, имеют ли такие должностные лица полномочия обязывать государство посредством односторонних правовых актов. |
What the Council had received through the Statute was the power to refer, the power to block proceedings and the power to bind non-States parties. |
В соответствии со Статутом Совет получил полномочия по передаче дел, право приостанавливать судебные процедуры, а также право обязывать государства-нечлены. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. |
Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. |
Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. |
Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. |
Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? |
В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
After discussion, that proposal was withdrawn as it was agreed that a decision of the arbitral tribunal could only bind the requesting party regardless of whether a third party, such as a bank or an insurance company, provided that security on behalf of the requesting party. |
После обсуждения это предложение было снято, поскольку было достигнуто согласие о том, что решение третейского суда может обязывать только запрашивающую сторону, независимо от того, что какая-либо третья сторона, например банк или страховая компания, может предоставить обеспечение от имени запрашивающей стороны. |
The Council would almost certainly have among its members some non-parties and such States, working through the Council, would be given the power to bind other non-parties. |
Среди членов Совета Безопасности практически неизбежно будут иметься страны, не являющиеся участниками Статута и такие государства, входя в Совет Безопасности, получат право обязывать других неучастников. |
However, this could not be regarded as a feature characterizing all the organizations that have the power to bind member States. |
Однако это нельзя считать признаком, характерным для всех организаций, уполномоченных обязывать свои государства-члены. |
Only the Supreme Court of Canada has authority to bind all courts in the country with a single ruling. |
Лишь Верховный суд Канады имеет право обязывать принимать одно решение все суды страны. |
In the first place, a unilateral act in general and an act of recognition in particular must be formulated by persons authorized to act at the international level and to bind the State they represented. |
Во-первых, односторонний акт в целом и акт признания в частности должен быть сформулирован лицами, уполномоченными действовать на международном уровне и обязывать своими действиями государство, которое они представляют. |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; |
а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
In this situation, the Security Council is something that an individual State cannot easily defy; that the Charter cannot effectively bind; that the General Assembly cannot easily constrain; and that the International Court of Justice cannot automatically review. |
В этой ситуации ни одно отдельно взятое государство не может попросту бросить вызов Совету Безопасности; Устав не может его к чему-либо обязывать; Генеральная Ассамблея не может его эффективно сдерживать; а Международный Суд не может автоматически пересматривать его решения. |